{"id":"bgbl2-2003-26-2","kind":"bgbl2","year":2003,"number":26,"date":"2003-09-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/26#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-26-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_26.pdf#page=13","order":2,"title":"Sechzehnte Verordnung über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (16. SOLAS-Änderungsverordnung  16. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2003-09-09T00:00:00Z","page":1341,"pdf_page":13,"num_pages":14,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003               1341\nSechzehnte Verordnung\nüber die Änderung\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\n(16. SOLAS-Änderungsverordnung – 16. SOLAS-ÄndV)\nVom 9. September 2003\nAuf Grund                                                  1. die in London am 24. Mai 2002 vom Schiffssicherheits-\n– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4, 5 und 7 sowie Abs. 2           ausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-\nNr. 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der               nisation angenommene Entschließung MSC.123(75)\nBekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876)             und\nund                                                        2. die in London am 24. Mai 2002 vom Schiffssicherheits-\n– des § 3 Abs. 1 Satz 1 in Verbindung mit Abs. 2 des             ausschuss der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-\nGefahrgutbeförderungsgesetzes in der Fassung der               nisation angenommene Entschließung MSC.124(75).\nBekanntmachung vom 29. September 1998 (BGBl. I             Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amt-\nS. 3114), der zuletzt durch Artikel 250 der Verordnung     lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nvom 29. Oktober 2001 (BGBl. I S. 2785) geändert wor-\nden ist,                                                                             Artikel 2\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und           Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Woh-\nWohnungswesen:                                               nungswesen kann den Wortlaut der amtlichen deutschen\nÜbersetzung des Internationalen Übereinkommens von\n1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in\nArtikel 1\nder Fassung des Protokolls von 1988 zu diesem Überein-\nFolgende Entschließungen zur Änderung des Inter-           kommen in der vom 1. Januar 2004 an geltenden Fassung\nnationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des            im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nmenschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141),\nzuletzt geändert durch Entschließung MSC.117(74)                                       Artikel 3\nvom 6. Juni 2001 (BGBl. 2002 II S. 2938), und des\nProtokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (BGBl.              (1) Diese Verordnung tritt am 1. Januar 2004 in Kraft.\n1994 II S. 2458), zuletzt geändert durch Entschließung          (2) Am selben Tag treten die Entschließungen MSC.123(75)\nMSC.100(73) vom 5. Dezember 2000 (BGBl. 2002 II              und MSC.124(75) für die Bundesrepublik Deutschland\nS. 1523), werden hiermit in Kraft gesetzt:                   in Kraft.\nBerlin, den 9. September 2003\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nManfred Stolpe","1342             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\nEntschließung MSC.123(75)\n(angenommen am 24. Mai 2002)\nBeschlussfassung\nüber Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.123(75)\n(adopted on 24 May 2002)\nAdoption of Amendments\nto the International Convention for\nthe Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.123(75)\n(adoptée le 24 mai 2002)\nAdoption d’amendements\nà la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comité de la sécurité maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention             rappelant l’article 28 b) de la Convention     in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization           portant création de l’Organisation maritime    stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,           internationale, qui a trait aux fonctions du   Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                        betreffend die Aufgaben des Ausschusses,\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-       rappelant également l’article VIII b) de la    sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at        Convention internationale de 1974 pour la      Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to           sauvegarde de la vie humaine en mer (Con-      kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”), concerning the                 vention SOLAS), ci-après dénommée «la          menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\namendment procedure applicable to the                Convention», relatif aux procédures d’a-       Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nAnnex to the Convention, other than to the           mendement applicables à l’Annexe à la          net) betreffend das Verfahren zur Änderung\nprovisions of chapter I thereof,                     Convention, à l’exclusion du chapitre I,       der Anlage des Übereinkommens mit Aus-\nnahme von deren Kapitel I,\nhaving considered, at its seventy-fifth               ayant examiné, à sa soixante-quinzième         nach der auf seiner fünfundsiebzigsten\nsession, amendments to the Convention,               session, les amendements à la Convention       Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance                qui avaient été proposés et diffusés confor-   des Übereinkommens, die nach dessen\nwith article VIII(b)(i) thereof,                     mément à l’article VIII b) i) de cette conven- Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\ntion,                                          gen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article                1. adopte, conformément à l’article VIII b)    1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-                iv) de la Convention, les amendements           Ziffer iv des Übereinkommens die\nments to the Convention, the text of                 à la Convention dont le texte figure en         Änderungen des Übereinkommens,\nwhich is set out in the Annex to the pre-            annexe à la présente résolution;                deren Wortlaut in der Anlage zu dieser\nsent resolution;                                                                                     Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article            2. décide, conformément à l’article VIII b)    2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that           vi) 2) bb) de la Convention, que ces            Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthe said amendments shall be deemed                  amendements seront réputés avoir été            des Übereinkommens, dass die Ände-\nto have been accepted on 1 July 2003,                acceptés le 1er juillet 2003 à moins            rungen als am 1. Juli 2003 angenom-\nunless, prior to that date, more than                que, avant cette date, plus d’un tiers          men gelten, sofern nicht vor diesem\none third of the Contracting Govern-                 des Gouvernements contractants à la             Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nments to the Convention or Contracting               Convention, ou des Gouvernements                tragsregierungen des Übereinkommens\nGovernments the combined merchant                    contractants dont les flottes marchan-          oder aber Vertragsregierungen, deren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                          1343\nfleets of which constitute not less than       des représentent au total 50 % au              Handelsflotten insgesamt mindestens\n50% of the gross tonnage of the                moins du tonnage brut de la flotte mon-        50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nworld’s merchant fleet, have notified          diale des navires de commerce, n’aient         der Welthandelsflotte ausmachen, ihren\ntheir objections to the amendments;            notifié qu’ils élèvent une objection con-      Einspruch gegen die Änderungen notifi-\ntre ces amendements;                           ziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Govern-           3. invite les Gouvernements contractants       3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nments to note that, in accordance with         à la Convention SOLAS à noter que,             auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,     conformément à l’article VIII b) vii) 2) de    Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-\nthe amendments shall enter into force          la Convention, ces amendements en-             mer 2 des Übereinkommens die Ände-\non 1 January 2004 upon their accept-           treront en vigueur le 1er janvier 2004         rungen nach ihrer Annahme gemäß\nance in accordance with paragraph 2            lorsqu’ils auront été acceptés dans les        Nummer 2 dieser Entschließung am\nabove;                                         conditions prévues au paragraphe 2 ci-         1. Januar 2004 in Kraft treten;\ndessus;\n4. requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général, en confor-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Con-    mité de l’article VIII b) v) de la Conven-     kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of       tion, de communiquer des copies certi-         einkommens allen Vertragsregierungen\nthe present resolution and the text of         fiées conformes de la présente résolu-         des Übereinkommens beglaubigte\nthe amendments contained in the                tion et du texte des amendements qui y         Abschriften dieser Entschließung und\nAnnex to all Contracting Governments           sont annexés à tous les Gouverne-              des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nto the Convention;                             ments contractants à la Convention;            tenen Änderungen zu übermitteln;\n5. further requests the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution and      communiquer des copies de la présen-           den Mitgliedern der Organisation, die\nits Annex to Members of the Organiza-          te résolution et de son annexe aux             nicht Vertragsregierungen des Über-\ntion, which are not Contracting Govern-        Membres de l’Organisation qui ne sont          einkommens sind, Abschriften der Ent-\nments to the Convention.                       pas des Gouvernements contractants à           schließung und ihrer Anlage zu über-\nla Convention.                                 mitteln.","1344          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\nAnnex                                      Annexe                                      Anlage\nAmendments                                 Amendements                                 Änderungen des\nto the International Convention         à la Convention internationale de 1974         Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,      pour la sauvegarde de la vie humaine                         von 1974\nas amended                           en mer, telle que modifiée               zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter IV                                  Chapitre IV                                 Kapitel IV\nRadiocommunications                         Radiocommunications                               Funkverkehr\nRegulation 1                                   Règle 1                                     Regel 1\nApplication                                 Application                                 Anwendung\n1   Paragraphs 3, 4, 5, 6 and 7 are de-     1   Supprimer les paragraphes 3, 4, 5, 6    1   Die Absätze 3, 4, 5, 6 und 7 werden\nleted.                                      et 7.                                       gestrichen.\n2   Existing paragraph 8 is renumbered as   2   Changer la numérotation de l’actuel     2   Der bisherige Absatz 8 wird in Ab-\nparagraph 3.                                paragraphe 8, qui devient le paragra-       satz 3 umnummeriert.\nphe 3.\nRegulation 3                                   Règle 3                                     Regel 3\nExemptions                                  Exemptions                                  Befreiungen\n3   The word “; or” at the end of para-     3   À la fin du paragraphe 2.2, remplacer   3   Der Ausdruck „, oder“ am Ende des\ngraph 2.2 is replaced by full stop(.).      le terme «; ou» par un point (.).           Absatzes 2.2 wird durch einen Punkt\nersetzt.\n4   Paragraph 2.3 is deleted.               4   Supprimer le paragraphe 2.3.            4   Absatz 2.3 wird gestrichen.\nRegulation 4                                   Règle 4                                     Regel 4\nFunctional requirements                        Fonctions à assurer                      Funktionsanforderungen\n5   In paragraph 1.6, the reference to      5   Au paragraphe 1.6, remplacer la         5   In Absatz 1.6 wird der Verweis auf\n“V/12(g) and (h)” is replaced by            référence aux «règles V/12 g) et h)»        „Regel V/12 Buchstaben g und h“\n“V/19.2.3.2”.                               par une référence à la «règle               durch „Regel V/19.2.3.2“ ersetzt.\nV/19.2.3.2».\nRegulation 7                                   Règle 7                                     Regel 7\nRadio equipment: General                     Matériel radioélectrique –               Funkausrüstung – Allgemeines\nDispositions générales\n6   Paragraphs 2, 3 and 4 are deleted.      6   Supprimer les paragraphes 2, 3 et 4.    6   Die Absätze 2, 3 und 4 werden gestri-\nchen.\n7   Existing paragraph 5 is renumbered as   7   Changer la numérotation de l’actuel     7   Der bisherige Absatz 5 wird in Ab-\nparagraph 2.                                paragraphe 5, qui devient le paragra-       satz 2 umnummeriert.\nphe 2.\nRegulation 12                                  Règle 12                                   Regel 12\nWatches                                       Veilles                                    Wachen\n8   Paragraph 4 is deleted.                 8   Supprimer le paragraphe 4.              8   Absatz 4 wird gestrichen.\nRegulation 14                                  Règle 14                                   Regel 14\nPerformance standards                      Normes de fonctionnement                         Leistungsnormen\n9   In paragraph 1, in the second sen-      9   Dans la deuxième phrase du paragra-     9   In Absatz 1 Satz 2 wird der Ausdruck\ntence, the words “Subject to para-          phe 1, supprimer le membre de phra-         „Vorbehaltlich des Absatzes 2“ gestri-\ngraph 2,” are deleted.                      se «Sous réserve du paragraphe 2,».         chen und der Satzanfang umformuliert\nin „Diese Ausrüstungsgegenstände\nmüssen …“.\n10   Paragraph 2 is deleted.                10   Supprimer le paragraphe 2.            10    Absatz 2 wird gestrichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                   1345\nChapter V                                  Chapitre V                                  Kapitel V\nSafety of Navigation                   Sécurité de la navigation                     Sicherung der Seefahrt\nRegulation 21                                 Règle 21                                   Regel 21\nInternational Code of Signals                    Code international                     Internationales Signalbuch\nde signaux\n11 The title of the regulation is replaced 11 Remplacer le titre de cette règle par ce 11 Die Überschrift der Regel wird durch\nby the following:                          qui suit:                                   folgenden Wortlaut ersetzt:\n“International Code of                       «Code international                    „Internationales Signalbuch\nSignals and IAMSAR Manual”                de signaux et Manuel IAMSAR».                  und IAMSAR-Handbuch“.\n12 The existing paragraph is numbered      12 Numéroter le paragraphe existant, qui    12 Der bestehende Absatz wird als Ab-\nas paragraph 1.                            devient le paragraphe 1.                    satz 1 nummeriert.\n13 A new paragraph 2 is added as follows:  13 Ajouter le nouveau paragraphe 2 sui-     13 Es wird ein neuer Absatz 2 mit folgen-\nvant:                                       dem Wortlaut angefügt:\n“2 All ships shall carry an up-to-date     «2 Tous les navires doivent être munis      „2 Alle Schiffe haben eine aktuelle\ncopy of Volume III of the International    d’un exemplaire à jour du volume III du     Ausgabe des Bandes III des Interna-\nAeronautical and Maritime Search and       Manuel international de recherche et        tionalen Handbuchs für die luftge-\nRescue (IAMSAR) Manual.”                   de sauvetage aéronautiques et mariti-       stützte und maritime Suche und Ret-\nmes (Manuel IAMSAR).»                       tung (IAMSAR) mitzuführen.“\nChapter VI                                 Chapitre VI                                 Kapitel VI\nCarriage of Cargoes                     Transport de cargaisons                     Beförderung von Ladung\nRegulation 2                                   Règle 2                                    Regel 2\nCargo information                           Renseignements                           Angaben zur Ladung\nsur la cargaison\n14 In existing paragraph 2.3, the words    14 Dans le paragraphe 2.3 existant, rem-    14 In Absatz 2.3 wird „Regel VII/2“ durch\n“regulation VII/2” are replaced by the     placer les mots «de la règle VII/2» par     den Wortlaut „dem IMDG-Code im\nwords “the IMDG Code, as defined in        les mots «du Code IMDG, tel que défi-       Sinne der Regel VII/1.1“ ersetzt.\nregulation VII/1.1”.                       ni à la règle VII/1.1».\nRegulation 5                                   Règle 5                                    Regel 5\nStowage and securing                             Arrimage et                          Stauung und Sicherung\nassujettissement\n15 In existing paragraph 1, the words      15 Dans le texte anglais de l’actuel para-  15 In Absatz 1 wird „Ladung oder\n“Cargo and cargo units” are replaced       graphe 1, remplacer les mots «Cargo         Ladungseinheiten“ durch „Ladung,\nby the words “Cargo, cargo units and       and cargo units» par les mots «Cargo,       Ladungseinheiten oder Beförderungs-\ncargo transport units”.                    cargo units and cargo transport units».     einheiten“ ersetzt.\n16 In existing paragraph 2, the words      16 Dans le texte anglais de l’actuel para-  16 In Absatz 2 wird „In einer Ladungsein-\n“cargo carried in cargo unit” are re-      graphe 2, remplacer les mots «cargo         heit beförderte Ladung ist“ durch\nplaced by the words “cargo, cargo          carried in a cargo unit» par les mots       „Ladung, Ladungseinheiten und Be-\nunits and cargo transport units”.          «cargo, cargo units and cargo trans-        förderungseinheiten sind“ ersetzt.\nport units».\n17 In existing paragraph 4, the words      17 Dans le texte anglais de l’actuel para-  17 In Absatz 4 wird „Ladungseinheiten“\n“cargo units” are replaced by the          graphe 4, ajouter «and cargo transport      (an zwei Stellen) durch „Ladungsein-\nwords “cargo units and cargo trans-        units» après les mots «cargo units»         heiten und Beförderungseinheiten“\nport units” (in two places).               (deux fois dans le texte).                  ersetzt.\n18 In existing paragraph 5, the word       18 Dans le texte anglais de l’actuel para-  18 In Absatz 5 wird „Containern“ durch\n“Containers” is replaced by the words      graphe 5, remplacer le mot «contain-        „Frachtcontainern“ ersetzt und am\n“Freight containers” and in the last       ers» par les mots «freight containers».     Satzende nach „(CSC)“ die Worte „in\nline, after “(CSC)”, at the end of the     À la dernière ligne, insérer les mots       der jeweils geltenden Fassung“ einge-\nsentence, the words “, as amended”         «, telle que modifiée» après le mot         fügt.\nare added.                                 «(CSC)».\n19 Existing paragraph 6 is replaced by     19 Remplacer le texte de l’actuel para-     19 Der bisherige Wortlaut des Absatzes 6\nthe following:                             graphe 6 par le texte suivant:              wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“All cargoes, other than solid and         «Toutes les cargaisons, autres que          „Alle Ladungen mit Ausnahme fester\nliquid bulk cargoes, cargo units and       des cargaisons solides et liquides en       oder flüssiger Massengüter, alle\ncargo transport units shall be loaded,     vrac, et tous les engins de transport       Ladungseinheiten und Beförderungs-\nstowed and secured throughout the          doivent être chargés, arrimés et assu-      einheiten sind während der gesamten\nvoyage in accordance with the Cargo        jettis pendant toute la durée du voya-      Reise nach Maßgabe des von der Ver-\nSecuring Manual approved by the            ge conformément aux dispositions du         waltung genehmigten Ladungssiche-\nAdministration. In ships with ro-ro        Manuel d’assujettissement de la car-        rungshandbuchs zu laden, zu stauen\nspaces, as defined in regulation           gaison qui a été approuvé par l’Admi-       und zu sichern. Auf Schiffen mit","1346         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\nII-2/3.41, all securing of such cargoes,     nistration. À bord des navires dotés          Ro-Ro-Laderäumen im Sinne der\ncargo units and cargo transport units,       d’espaces rouliers, tels que définis à la     Regel II-2/3.41 muss die Sicherung\nin accordance with the Cargo Secur-          règle II-2/3.41, toutes les cargaisons        solcher Ladung, Ladungseinheiten\ning Manual, shall be completed before        et tous les engins de transport doivent       und     Beförderungseinheiten           nach\nthe ship leaves the berth. The Cargo         être assujettis conformément au               Maßgabe des Ladungssicherungs-\nSecuring Manual shall be drawn up to         Manuel d’assujettissement de la car-          handbuchs vor dem Auslaufen des\na standard at least equivalent to rele-      gaison avant que le navire quitte le          Schiffes abgeschlossen sein. Die bei\nvant guidelines developed by the             poste à quai. Les instructions du             der Abfassung des Ladungssiche-\nOrganization.”                               Manuel d’assujettissement de la car-          rungshandbuchs zu berücksichtigen-\ngaison doivent être au moins équiva-          den Anforderungen müssen mindes-\nlentes aux directives pertinentes éla-        tens den von der Organisation ausge-\nborées par l’Organisation.»                   arbeiteten Richtlinien gleichwertig\nsein.“\nRegulation 6                                     Règle 6                                         Regel 6\nAcceptability for shipment                   Conditions d’acceptation                       Annahmebedingungen\ndes cargaisons à expédier                         für die Beförderung\n20 In existing paragraph 3, the words        20 Dans l’actuel paragraphe 3, remplacer     20  In Absatz 3 wird „Regel VII/2“ durch\n“regulation VII/2” are replaced by the       le membre de phrase «de la règle              den Wortlaut „dem IMDG-Code im\nwords “the IMDG Code, as defined in          VII/2» par le membre de phrase «du            Sinne der Regel VII/1.1“ ersetzt.\nregulation VII/1.1”.                         Code IMDG, tel que défini à la règle\nVII/1.1».\nChapter VII                                  Chapitre VII                                   Kapitel VII\nCarriage of                                 Transport de                       Beförderung gefährlicher Güter\nDangerous Goods                       marchandises dangereuses\n21 Existing part A is replaced by the fol-   21 Remplacer le texte existant de la par-    21  Der bisherige Teil A wird durch fol-\nlowing new part A and part A-1:              tie A par les nouvelles parties A et A-1      gende neue Teile A und A-1 ersetzt:\nsuivantes:\n“Part A                                     «Partie A                                         „Teil A\nCarriage of                                 Transport de                                    Beförderung\ndangerous goods                         marchandises dangereuses                           gefährlicher Güter\nin packaged form                                   en colis                               in verpackter Form\nRegulation 1                                    Règle 1                                         Regel 1\nDefinitions                                  Définitions                            Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this chapter, unless      Aux fins du présent chapitre, sauf dis-       Im Sinne dieses Kapitels, soweit nicht\nexpressly provided otherwise:                position expresse contraire:                  ausdrücklich etwas anderes bestimmt\nist, haben die nachstehenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:\n1 I M D G C o d e means the Interna-         1 C o d e I M D G désigne le Code             1 I M D G - C o d e bezeichnet den\ntional Maritime Dangerous Goods              maritime international des marchandi-         vom Schiffssicherheitsausschuss der\n(IMDG) Code adopted by the Maritime          ses dangereuses (Code IMDG) que le            Organisation          mit     Entschließung\nSafety Committee of the Organization         Comité de la sécurité maritime de l’Or-       MSC.122(75) angenommenen Interna-\nby resolution MSC.122(75), as may be         ganisation a adopté par la résolution         tional Maritime Dangerous Goods\namended by the Organization, pro-            MSC.122(75) et tel qu’il pourra être          (IMDG) Code in der jeweils von der\nvided that such amendments are               modifié, à condition que les amende-          Organisation geänderten Fassung,\nadopted, brought into force and take         ments soient adoptés, soient mis en           sofern diese Änderungen nach Maß-\neffect in accordance with the provi-         vigueur et prennent effet conformé-           gabe des Artikels VIII dieses Überein-\nsions of article VIII of the present Con-    ment aux dispositions de l’article VIII       kommens betreffend die Verfahren zur\nvention concerning the amendment             de la présente Convention relatives à         Änderung der Anlage mit Ausnahme\nprocedures applicable to the Annex           la procédure d’amendement applica-            ihres Kapitels I beschlossen, in Kraft\nother than chapter I.                        ble à l’Annexe, à l’exclusion du chapi-       gesetzt und wirksam werden.\ntre I.\n2 D a n g e r o u s g o o d s mean the       2 Marchandises dangereu-                      2 G e f ä h r l i c h e G ü t e r bezeichnet\nsubstances, materials and articles           s e s désigne les substances, matières        die unter den IMDG-Code fallenden\ncovered by the IMDG Code.                    et objets visés par le Code IMDG.             Stoffe und Gegenstände.\n3 P a c k a g e d f o r m means the form     3 E n c o l i s désigne la forme d’em-        3 V e r p a c k t e F o r m bezeichnet\nof containment specified in the IMDG         ballage spécifiée dans le Code IMDG.          die im IMDG-Code festgelegte Art der\nCode.                                                                                      Umschließung.\nRegulation 2                                 Règle 2                                            Regel 2\nApplication                              Application                                         Anwendung\n1 Unless expressly provided other-           1 Sauf disposition expresse contraire,        1 Soweit nicht ausdrücklich etwas\nwise, this part applies to the carriage      la présente partie s’applique au trans-       anderes bestimmt ist, findet dieser Teil\nof dangerous goods in packaged form          port de marchandises dangereuses en           auf gefährliche Güter Anwendung, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                 1347\nin all ships to which the present regu-   colis à bord de tous les navires aux-     in verpackter Form auf allen Schiffen,\nlations apply and in cargo ships of less  quels s’appliquent les présentes          auf die diese Regeln Anwendung fin-\nthan 500 gross tonnage.                   règles et à bord des navires de charge    den, sowie auf Frachtschiffen mit\nd’une jauge brute inférieure à 500.       einem Bruttoraumgehalt von weniger\nals 500 BRZ befördert werden.\n2 The provisions of this part do not      2 Les dispositions de la présente partie  2 Dieser Teil findet auf die Schiffs-\napply to ships’ stores and equipment.     ne s’appliquent pas aux provisions de     vorräte und die Schiffsausrüstung\nbord ni au matériel d’armement des        keine Anwendung.\nnavires.\n3 The carriage of dangerous goods in      3 Le transport de marchandises            3 Die Beförderung gefährlicher Güter\npackaged form is prohibited except in     dangereuses en colis est interdit à       in verpackter Form ist verboten, so-\naccordance with the provisions of this    moins qu’il ne soit effectué conformément weit sie nicht nach Maßgabe dieses\nchapter.                                  aux dispositions du présent chapitre.     Teiles erfolgt.\n4 To supplement the provisions of this    4 Pour compléter les dispositions de      4 Zur Ergänzung dieses Teiles wird\npart, each Contracting Government         la présente partie, chaque Gouverne-      jede Vertragsregierung ausführliche\nshall issue, or cause to be issued,       ment contractant doit publier ou faire    Anordnungen über Notfallmaßnahmen\ndetailed instructions on emergency        publier des instructions détaillées sur   und über medizinische Erste-Hilfe-\nresponse and medical first aid relevant   l’intervention d’urgence et les soins     Maßnahmen bei Unfällen mit gefährli-\nto incidents involving dangerous          médicaux d’urgence qui sont requis        chen Gütern in verpackter Form unter\ngoods in packaged form, taking into       en cas d’événements dus à des mar-        Berücksichtigung der von der Orga-\naccount the guidelines developed by       chandises dangereuses en colis,           nisation ausgearbeiteten Richtlinien\nthe Organization.                         compte tenu des directives élaborées      herausgeben oder herausgeben las-\npar l’Organisation.                       sen.\nRegulation 3                                Règle 3                                  Regel 3\nRequirements                          Prescriptions appli-                       Vorschriften für die\nfor the carriage of                    cables au transport de               Beförderung gefährlicher Güter\ndangerous goods                      marchandises dangereuses\nThe carriage of dangerous goods in        Le transport de marchandises dange-       Die Beförderung gefährlicher Güter in\npackaged form shall be in compliance      reuses en colis doit être conforme aux    verpackter Form muss nach Maßgabe\nwith the relevant provisions of the       dispositions pertinentes du Code          der einschlägigen Vorschriften des\nIMDG Code.                                IMDG.                                     IMDG-Codes erfolgen.\nRegulation 4                                Règle 4                                  Regel 4\nDocuments                                Documents                          Beförderungsdokumente\n1 In all documents relating to the car-   1 On doit utiliser la désignation offi-   1 In allen Beförderungsdokumenten,\nriage of dangerous goods in packaged      cielle de transport des marchandises      die sich auf die Beförderung gefährli-\nform by sea, the proper shipping name     dans tous les documents relatifs au       cher Güter in verpackter Form auf See\nof the goods shall be used (trade         transport par mer de marchandises         beziehen, müssen die richtigen techni-\nnames alone shall not be used) and        dangereuses en colis et se référer à la   schen Namen (Handelsnamen allein\nthe correct description given in accord-  classification du Code IMDG (l’appel-     sind nicht zulässig) dieser Güter ver-\nance with the classification set out in   lation commerciale seule n’est pas        wendet und genaue Angaben gemäß\nthe IMDG Code.                            admise).                                  der im IMDG-Code aufgeführten Klas-\nseneinteilung gemacht werden.\n2 The transport documents prepared        2 Les documents d’expédition établis      2 In die vom Verlader ausgefüllten\nby the shipper shall include, or be       par le chargeur doivent soit compren-     Beförderungsdokumente muss eine\naccompanied by, a signed certificate      dre un certificat ou une déclaration      unterschriebene Bescheinigung oder\nor a declaration that the consignment,    signés, soit être accompagnés d’un tel    Erklärung eingefügt sein, oder es\nas offered for carriage, is properly      certificat ou d’une telle déclaration,    muss ihnen eine solche beigegeben\npackaged, marked, labelled or plac-       attestant que la marchandise à trans-     sein, in der bestätigt wird, dass die\narded, as appropriate, and in proper      porter est correctement emballée et,      zu befördernde Sendung ordnungs-\ncondition for carriage.                   selon le cas, marquée, étiquetée ou       gemäß verpackt und markiert bezie-\nmunie d’une étiquette-placard et          hungsweise gekennzeichnet oder pla-\nqu’elle répond aux conditions exigées     katiert ist und sich in einem für die\npour le transport.                        Beförderung geeigneten Zustand be-\nfindet.\n3 The person(s) responsible for the       3 La (les) personne(s) responsable(s)     3 Die für das Packen/Verladen gefähr-\npacking/loading of dangerous goods        du chargement des marchandises            licher Güter in eine Beförderungsein-\nin a cargo transport unit shall provide   dangereuses dans un engin de trans-       heit verantwortlichen Personen müs-\na signed container/vehicle packing        port doit (doivent) fournir un certificat sen ein unterschriebenes Container-\ncertificate stating that the cargo in the d’empotage de conteneur/de véhicule       oder Fahrzeugpackzertifikat vorlegen,\nunit has been properly packed and         signé, attestant que la marchandise se    in dem bestätigt wird, dass die\nsecured and that all applicable trans-    trouvant dans l’engin a été correcte-     Ladung in der Einheit ordnungsgemäß\nport requirements have been met.          ment chargée et assujettie et qu’il a     gepackt und gesichert ist und dass\nSuch a certificate may be combined        été satisfait à toutes les prescriptions  alle anwendbaren Beförderungsvor-\nwith the document referred to in para-    applicables en matière de transport.      schriften eingehalten worden sind.\ngraph 2.                                  Ce certificat peut faire partie du docu-  Dieses Zertifikat kann mit den in\nment mentionné au paragraphe 2.           Absatz 2 genannten Dokumenten\nzusammengefasst werden.","1348           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\n4 Where there is due cause to suspect      4 Lorsque l’on est en droit de suppo-     4 Besteht hinreichender Verdacht,\nthat a cargo transport unit in which       ser qu’un engin de transport dans         dass eine mit gefährlichen Gütern\ndangerous goods are packed is not in       lequel ont été chargées des marchan-      beladene Beförderungseinheit den\ncompliance with the requirements of        dises dangereuses ne satisfait pas aux    Vorschriften des Absatzes 2 oder 3\nparagraph 2 or 3, or where a contain-      dispositions des paragraphes 2 ou 3,      nicht entspricht, oder liegt kein Con-\ner/vehicle packing certificate is not      ou lorsqu’il n’existe pas de certificat   tainer- oder Fahrzeugpackzertifikat\navailable, the cargo transport unit shall  d’empotage de conteneur/de véhicu-        vor, so darf die Beförderungseinheit\nnot be accepted for carriage.              le, l’engin de transport ne doit pas être nicht zur Beförderung angenommen\naccepté à l’expédition.                   werden.\n5 Each ship carrying dangerous goods       5 Tout navire qui transporte des mar-     5 Jedes Schiff, das gefährliche Güter\nin packaged form shall have a special      chandises dangereuses en colis doit       in verpackter Form befördert, muss\nlist or manifest setting forth, in accord- posséder une liste ou un manifeste        eine besondere Liste oder ein beson-\nance with the classification set out in    spécial énumérant, conformément à la      deres Verzeichnis mitführen, in der\nthe IMDG Code, the dangerous goods         classification du Code IMDG, les mar-     oder in dem die an Bord befindlichen\non board and the location thereof. A       chandises dangereuses embarquées          Güter entsprechend der im IMDG-\ndetailed stowage plan, which identi-       et indiquant leur lieu d’arrimage à       Code angegebenen Klasseneinteilung\nfies by class and sets out the location    bord. Au lieu de cette liste ou de ce     aufgeführt sind und der Platz angege-\nof all dangerous goods on board, may       manifeste, on peut utiliser un plan de    ben ist, an dem sie gestaut sind.\nbe used in place of such a special list    chargement détaillé indiquant par         Anstelle der Liste oder des Verzeich-\nor manifest. A copy of one of these        classe l’emplacement de toutes les        nisses kann ein ausführlicher Stauplan\ndocuments shall be made available          marchandises dangereuses à bord.          verwendet werden, in dem alle gefähr-\nbefore departure to the person or          Avant l’appareillage, une copie de l’un   lichen Güter an Bord nach Klassen\norganization designated by the port        de ces documents doit être mise à la      bezeichnet sind und der Platz angege-\nState authority.                           disposition de la personne ou de l’or-    ben ist, an dem sie gestaut sind. Eine\nganisme désigné par l’autorité de         Ausfertigung eines dieser Dokumente\nl’État du port.                           ist der von der Behörde des Hafen-\nstaats bezeichneten Person oder\nOrganisation vor dem Auslaufen zur\nVerfügung zu stellen.\nRegulation 5                                  Règle 5                                  Regel 5\nCargo Securing Manual                      Manuel d’assujettisse-                Ladungssicherungshandbuch\nment de la cargaison\nCargo, cargo units and cargo trans-        Les cargaisons et les engins de trans-    Ladung, Ladungseinheiten und Be-\nport units, shall be loaded, stowed        port doivent être chargés, arrimés et     förderungseinheiten sind während\nand secured throughout the voyage in       assujettis pendant toute la durée du      der gesamten Reise nach Maßgabe\naccordance with the Cargo Securing         voyage conformément aux disposi-          des von der Verwaltung genehmig-\nManual approved by the Administra-         tions du Manuel d’assujettissement de     ten Ladungssicherungshandbuchs zu\ntion. The Cargo Securing Manual shall      la cargaison qui a été approuvé par       laden, zu stauen und zu sichern. Die\nbe drawn up to a standard at least         l’Administration. Les instructions du     bei der Abfassung des Ladungssiche-\nequivalent to the guidelines developed     Manuel d’assujettissement de la car-      rungshandbuchs zu berücksichtigen-\nby the Organization.                       gaison doivent être au moins équiva-      den Anforderungen müssen mindes-\nlentes aux directives élaborées par       tens den von der Organisation ausge-\nl’Organisation.                           arbeiteten Richtlinien gleichwertig\nsein.\nRegulation 6                                  Règle 6                                  Regel 6\nReporting of incidents                           Notification                      Meldung von Ereignissen\ninvolving dangerous goods                        des événements                        mit gefährlichen Gütern\nmettant en cause des\nmarchandises dangereuses\n1 When an incident takes place involv-       1 En cas d’événement entraînant ou        1 Tritt ein Ereignis ein, bei dem gefähr-\ning the loss or likely loss overboard of     risquant d’entraîner la perte par-des-    liche Güter in verpackter Form über\ndangerous goods in packaged form             sus bord en mer de marchandises           Bord gehen oder über Bord gehen\ninto the sea, the master, or other per-      dangereuses en colis, le capitaine du     können, so muss der Kapitän oder\nson having charge of the ship, shall         navire, ou toute autre personne ayant     eine andere für das Schiff verantwort-\nreport the particulars of such an inci-      charge du navire, envoie sans tarder à    liche Person dem nächstgelegenen\ndent without delay and to the fullest        l’État côtier le plus proche un compte    Küstenstaat dieses Ereignis unter\nextent possible to the nearest coastal       rendu aussi détaillé que possible sur     möglichst vollständiger Angabe von\nState. The report shall be drawn up          les circonstances de l’événement. Ce      Einzelheiten unverzüglich melden. Die\nbased on general principles and guide-       compte rendu est établi conformé-         Meldung muss auf der Grundlage der\nlines developed by the Organization.         ment aux directives et principes          von der Organisation ausgearbeiteten\ngénéraux élaborés par l’Organisation.     Richtlinien und allgemeinen Grund-\nsätze abgefasst sein.\n2 In the event of the ship referred to in    2 En cas d’abandon du navire visé au      2 Wird das in Absatz 1 genannte Schiff\nparagraph 1 being abandoned, or in the       paragraphe 1 ou lorsque le compte         verlassen oder ist eine von diesem\nevent of a report from such a ship being     rendu envoyé par ce navire est incom-     Schiff abgegebene Meldung unvoll-\nincomplete or unobtainable, the com-         plet ou impossible à obtenir, la com-     ständig oder wird keine Meldung emp-\npany, as defined in regulation IX/1.2,       pagnie, telle que définie à la règle      fangen, so hat das Unternehmen im\nshall, to the fullest extent possible,       IX/1.2, doit, dans toute la mesure du     Sinne der Regel IX/1.2 die dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                     1349\nassume the obligations placed upon         possible, assumer les obligations qui          Kapitän nach der vorliegenden Regel\nthe master by this regulation.             incombent au capitaine aux termes de           obliegenden Verpflichtungen in mög-\nla présente règle.                             lichst vollem Umfang zu übernehmen.\nPart A-1                                 Partie A-1                                     Teil A-1\nCarriage of                        Transport de marchan-                                Beförderung\ndangerous goods in                        dises dangereuses                             gefährlicher Güter in\nsolid form in bulk                  sous forme solide en vrac                      fester Form als Massengut\nRegulation 7                                  Règle 7                                       Regel 7\nDefinitions                              Définitions                             Begriffsbestimmungen\nDangerous goods in solid                  «M a r c h a n d i s e s d a n g e r e u s e s Gefährliche Güter in fester\nf o r m i n b u l k means any material,   s o u s f o r m e s o l i d e e n v r a c»     F o r m a l s M a s s e n g u t bezeich-\nother than liquid or gas, consisting of a désigne toute matière, autre que liquide       net Stoffe, die weder flüssig noch gas-\ncombination of particles, granules or     ou gazeuse, formée d’un mélange de             förmig sind und die aus Teilchen,\nany larger pieces of material, generally  particules, de granules ou de tous             Körnchen oder größeren Teilen zu-\nuniform in composition, which is          autres morceaux plus volumineux, de            sammengesetzt sind, im Allgemeinen\ncovered by the IMDG Code and is           composition généralement uniforme,             in ihrer Zusammensetzung gleichför-\nloaded directly into the cargo spaces     qui est visée par le Code IMDG et est          mig sind, unter den IMDG-Code fallen\nof a ship without any intermediate        chargée directement dans les espaces           und ohne irgendeine Form der\nform of containment, and includes         à cargaison d’un navire, sans être             Umschließung unmittelbar in die\nsuch materials loaded in a barge on a     retenue par aucune forme de dispositif         Laderäume eines Schiffes geladen\nbarge-carrying ship.                      intermédiaire, et comprend les matières        werden; dieser Ausdruck schließt\nchargées sur une barge à bord                  Stoffe ein, die in einem Leichter auf ein\nd’un navire porte-barge.                       Trägerschiff geladen werden.\nRegulation 7-1                               Règle 7-1                                     Regel 7-1\nApplication                               Application                                   Anwendung\n1 Unless expressly provided other-        1 Sauf disposition expresse contraire,         1 Soweit nicht ausdrücklich etwas\nwise, this part applies to the carriage   la présente partie s’applique au trans-        anderes bestimmt ist, findet dieser Teil\nof dangerous goods in solid form in       port de marchandises dangereuses               auf gefährliche Güter Anwendung, die\nbulk in all ships, to which the present   sous forme solide en vrac à bord de            in fester Form als Massengut auf allen\nregulations apply and in cargo ships of   tous les navires auxquels s’appliquent         Schiffen, auf die diese Regeln Anwen-\nless than 500 gross tonnage.              les présentes règles et à bord des             dung finden, sowie auf Frachtschiffen\nnavires de charge d’une jauge brute            mit einem Bruttoraumgehalt von weni-\ninférieure à 500.                              ger als 500 BRZ befördert werden.\n2 The carriage of dangerous goods in      2 Le transport de marchandises dan-            2 Die Beförderung gefährlicher Güter\nsolid form in bulk is prohibited except   gereuses sous forme solide en vrac             in fester Form als Massengut ist ver-\nin accordance with the provisions of      est interdit à moins qu’il ne soit effec-      boten, soweit sie nicht nach Maßgabe\nthis part.                                tué conformément aux dispositions de           dieses Teiles erfolgt.\nla présente partie.\n3 To supplement the provisions of this    3 Pour compléter les dispositions de           3 Zur Ergänzung dieses Teiles wird\npart, each Contracting Government         la présente partie, chaque Gouverne-           jede Vertragsregierung ausführliche\nshall issue, or cause to be issued,       ment contractant doit publier ou faire         Anordnungen über Notfallmaßnahmen\ndetailed instructions on the safe car-    publier des instructions détaillées sur        und über medizinische Erste-Hilfe-\nriage of dangerous goods in solid form    la sécurité du transport des marchan-          Maßnahmen bei Unfällen mit gefähr-\nin bulk which shall include instructions  dises dangereuses sous forme solide            lichen Gütern in fester Form als Mas-\non emergency response and medical         en vrac, lesquelles doivent également          sengut unter Berücksichtigung der\nfirst aid relevant to incidents involving porter sur l’intervention d’urgence et         von der Organisation ausgearbeiteten\ndangerous goods in solid form in bulk,    les soins médicaux d’urgence qui sont          Richtlinien herausgeben oder heraus-\ntaking into account the guidelines        requis en cas d’événements dus à des           geben lassen.\ndeveloped by the Organization.            marchandises dangereuses sous\nforme solide en vrac, compte tenu des\ndirectives élaborées par l’Organisa-\ntion.\nRegulation 7-2                               Règle 7-2                                     Regel 7-2\nDocuments                                 Documents                              Beförderungsdokumente\n1 In all documents relating to the car-   1 On doit utiliser la désignation de           1 In allen Beförderungsdokumenten,\nriage of dangerous goods in solid form    transport de la cargaison en vrac dans         die sich auf die Beförderung gefähr-\nin bulk by sea, the bulk cargo shipping   tous les documents relatifs au trans-          licher Güter in fester Form als Mas-\nname of the goods shall be used           port par mer de marchandises dange-            sengut auf See beziehen, muss die bei\n(trade names alone shall not be used).    reuses sous forme solide en vrac (l’ap-        der Beförderung dieser Güter als Mas-\npellation commerciale seule n’est pas          sengut gängige Bezeichnung verwen-\nadmise).                                       det werden (Handelsnamen allein sind\nnicht zulässig).\n2 Each ship carrying dangerous goods      2 Chaque navire qui transporte des             2 Jedes Schiff, das gefährliche Güter\nin solid form in bulk shall have a spe-   marchandises dangereuses sous                  in fester Form als Massengut beför-\ncial list or manifest setting forth the   forme solide en vrac doit posséder             dert, muss eine besondere Liste oder","1350         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\ndangerous goods on board and the          une liste ou un manifeste spécial         ein besonderes Verzeichnis mitführen,\nlocation thereof. A detailed stowage      énumérant les marchandises dange-         in der oder in dem die an Bord befind-\nplan, which identifies by class and       reuses embarquées et indiquant leur       lichen gefährlichen Güter entspre-\nsets out the location of all dangerous    lieu d’arrimage à bord. Au lieu de cette  chend der im IMDG-Code angegebe-\ngoods on board, may be used in place      liste ou de ce manifeste, on peut utili-  nen Klasseneinteilung aufgeführt sind\nof such a special list or manifest. A     ser un plan d’arrimage détaillé indi-     und der Platz angegeben ist, an dem\ncopy of one of these documents shall      quant par classe l’emplacement de         sie gestaut sind. Anstelle der Liste\nbe made available before departure to     toutes les marchandises dangereuses       oder des Verzeichnisses kann ein aus-\nthe person or organization designated     à bord. Avant l’appareillage, une copie   führlicher Stauplan verwendet wer-\nby the port State authority.              de l’un de ces documents doit être        den, in dem alle gefährlichen Güter an\nmise à la disposition de la personne      Bord nach Klassen bezeichnet sind\nou de l’organisme désigné par l’auto-     und der Platz angegeben ist, an dem\nrité de l’État du port.                   sie gestaut sind. Eine Ausfertigung\neines dieser Dokumente ist der von\nder Behörde des Hafenstaats bezeich-\nneten Person oder Organisation vor\ndem Auslaufen zur Verfügung zu stel-\nlen.\nRegulation 7-3                                Règle 7-3                                 Regel 7-3\nStowage and                           Conditions d’arrimage                 Stau- und Trennvorschriften\nsegregation requirements                        et de séparation\n1 Dangerous goods in solid form in        1 Les marchandises dangereuses            1 Gefährliche Güter in fester Form als\nbulk shall be loaded and stowed safe-     sous forme solide en vrac doivent être    Massengut müssen sicher und ihrer\nly and appropriately in accordance        chargées et arrimées de manière           Art entsprechend geladen, gestaut\nwith the nature of the goods. Incom-      appropriée et sûre compte tenu de         und gesichert werden. Güter, die mit-\npatible goods shall be segregated         leur nature. Les marchandises incom-      einander unverträglich sind, müssen\nfrom one another.                         patibles doivent être séparées les        getrennt werden.\nunes des autres.\n2 Dangerous goods in solid form in        2 Les marchandises dangereuses            2 Gefährliche Güter in fester Form als\nbulk, which are liable to spontaneous     sous forme solide en vrac suscep-         Massengut, die zur Selbsterhitzung\nheating or combustion, shall not be       tibles de s’échauffer ou de s’enflam-     oder Selbstentzündung neigen, dürfen\ncarried unless adequate precautions       mer spontanément ne doivent être          nur befördert werden, wenn angemes-\nhave been taken to minimize the like-     transportées que si toutes les précau-    sene Vorkehrungen getroffen worden\nlihood of the outbreak of fire.           tions nécessaires ont été prises pour     sind, um die Wahrscheinlichkeit eines\nminimiser la probabilité d’un incendie.   Brandes auf das Mindestmaß zu\nbeschränken.\n3 Dangerous goods in solid form in        3 Les marchandises dangereuses            3 Gefährliche Güter in fester Form als\nbulk which give off dangerous vapours     sous forme solide en vrac qui déga-       Massengut, die gefährliche Dämpfe\nshall be stowed in a well ventilated      gent des vapeurs dangereuses doi-         entwickeln, sind in einem gut belüfte-\ncargo space.                              vent être arrimées dans un local à car-   ten Laderaum zu stauen.\ngaison bien ventilé.\nRegulation 7-4                                Règle 7-4                                 Regel 7-4\nReporting of incidents                           Notification                      Meldung von Ereignissen\ninvolving dangerous goods                        des événements                        mit gefährlichen Gütern\nmettant en cause des\nmarchandises dangereuses\n1 When an incident takes place in-        1 En cas d’événement entraînant ou        1 Tritt ein Ereignis ein, bei dem gefähr-\nvolving the loss or likely loss over-     risquant d’entraîner la perte par-des-    liche Güter in fester Form als Massen-\nboard of dangerous goods in solid         sus bord en mer de marchandises           gut über Bord gehen oder über Bord\nform in bulk into the sea, the master,    dangereuses sous forme solide en          gehen können, so muss der Kapitän\nor other person having charge of the      vrac, le capitaine du navire, ou toute    oder eine andere für das Schiff verant-\nship, shall report the particulars of     autre personne ayant charge du navi-      wortliche Person dem nächstgelege-\nsuch an incident without delay and        re, envoie sans tarder à l’État côtier le nen Küstenstaat dieses Ereignis unter\nto the fullest extent possible to the     plus proche un compte rendu aussi         möglichst vollständiger Angabe der\nnearest coastal State. The report shall   détaillé que possible sur les circon-     Einzelheiten unverzüglich melden. Die\nbe drawn up based on general prin-        stances de l’événement. Ce compte         Meldung muss auf der Grundlage der\nciples and guidelines developed by        rendu est rédigé conformément aux         von der Organisation ausgearbeiteten\nthe Organization.                         principes généraux et aux directives      Richtlinien und allgemeinen Grundsät-\nélaborés par l’Organisation.              ze abgefasst sein.\n2 In the event of the ship referred to in 2 En cas d’abandon du navire visé au      2 Wird das in Absatz 1 genannte Schiff\nparagraph 1 being abandoned, or in        paragraphe 1 ou lorsque le compte         aufgegeben oder ist eine von diesem\nthe event of a report from such a ship    rendu envoyé par ce navire est incom-     Schiff abgegebene Meldung unvoll-\nbeing incomplete or unobtainable, the     plet ou impossible à obtenir, la com-     ständig oder wird keine Meldung emp-\ncompany, as defined in regulation         pagnie, telle que définie à la règle      fangen, so hat das Unternehmen im\nIX/1.2, shall, to the fullest extent pos- IX/1.2, doit, dans toute la mesure du     Sinne der Regel IX/1.2 die dem\nsible, assume the obligations placed      possible, assumer les obligations qui     Kapitän nach der vorliegenden Regel\nupon the master by this regulation.”      incombent au capitaine aux termes de      obliegenden Verpflichtungen in mög-\nla présente règle.»                       lichst vollem Umfang zu überneh-\nmen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                        1351\nPart D                                     Partie D                                         Teil D\nSpecial requirements                       Prescriptions spéciales                        Besondere Vorschriften\nfor the carriage of                     applicables au transport                        für die Beförderung von\npackaged irradiated nuclear                  de combustible nucléaire                          verpackten bestrahlten\nfuel, Plutonium and high-                  irradié, de plutonium et de                           Kernbrennstoffen,\nlevel radioactive wastes                déchets hautement radioactifs                     Plutonium und hochradio-\non board ships                      en colis à bord de navires                          aktiven Abfällen mit\nSeeschiffen\nRegulation 14                                    Règle 14                                      Regel 14\nDefinitions                                   Définitions                            Begriffsbestimmungen\n22  Existing paragraph 2 is replaced by     22   Remplacer l’actuel paragraphe 2 par       22   Der bisherige Absatz 2 wird durch\nthe following:                               ce qui suit:                                   nachstehenden Wortlaut ersetzt:\n“2 I N F c a r g o means packaged irra-      «2 Une c a r g a i s o n I N F désigne le      „2 I N F - L a d u n g bezeichnet ver-\ndiated nuclear fuel, plutonium and           combustible nucléaire irradié, le pluto-       packte bestrahlte Kernbrennstoffe,\nhigh-level radioactive wastes carried        nium et les déchets hautement radio-           Plutonium und hochradioaktive Abfäl-\nas cargo in accordance with class 7 of       actifs en colis transportés en tant que        le, die als Ladung nach Klasse 7 des\nthe IMDG Code.”                              cargaison conformément à la classe 7           IMDG-Codes befördert werden.“\ndu Code IMDG.».\n23  Existing paragraph 6 is deleted.        23   Supprimer l’actuel paragraphe 6.          23   Der bisherige Absatz 6 wird gestri-\nchen.\nAppendix                                    Appendice                                         Anhang\nCertificates                                   Certificats                                   Zeugnisse\nRecord of Equipment for the Passenger       Fiche d’équipement pour le Certificat de       Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nShip Safety Certificate (Form P)            sécurité pour navire à passagers               heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\n(Modèle P)\n24  In section 3, items 7 and 8 and related 24   À la section 3, supprimer les rubriques   24   In Abschnitt 3 werden die Punkte 7\nfootnotes are deleted.                       7 et 8 ainsi que les notes de bas de           und 8 einschließlich der dazugehöri-\npage correspondantes.                          gen Fußnoten gestrichen.\nRecord of Equipment for the Cargo Ship      Fiche d’équipement pour le Certificat de       Ausrüstungsverzeichnis        zum Funk-\nSafety Radio Certificate (Form R)           sécurité radioélectrique pour navire de        Sicherheitszeugnis für        Frachtschiffe\ncharge (Modèle R)                              (Form R)\n25  In section 2, items 7 and 8 and related 25   À la section 2, supprimer les rubriques   25   In Abschnitt 2 werden die Punkte 7\nfootnotes are deleted.                       7 et 8 ainsi que les notes de bas de           und 8 einschließlich der dazugehöri-\npage correspondantes.                          gen Fußnoten gestrichen.\n26  Section 4 is deleted.                   26   Supprimer la section 4.                   26   Abschnitt 4 wird gestrichen.","1352             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\nEntschließung MSC.124(75)\n(angenommen am 24. Mai 2002)\nBeschlussfassung\nüber Änderungen des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.124(75)\n(adopted on 24 May 2002)\nAdoption\nof Amendments to the Protocol of 1988\nrelating to the International Convention for the\nSafety of Life at Sea, 1974\nRésolution MSC.124(75)\n(adoptée le 24 mai 2002)\nAdoption\nd’amendements au Protocole de 1988\nrelatif à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comité de la sécurité maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention             rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization           portant création de l’Organisation maritime     stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,           internationale qui a trait aux fonctions du     Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                         betreffend die Aufgaben des Ausschusses,\nrecalling further article VIII(b) of the Inter-       rappelant également l’article VIII b) de la     sowie in Anbetracht des Artikels VIII\nnational Convention for the Safety of Life at        Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to           sauvegarde de la vie humaine en mer (Con-       kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”) and article VI of the           vention SOLAS) (ci-après dénommée «la           menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\nProtocol of 1988 relating to the Convention          Convention») et l’article VI du Protocole de    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\n(hereinafter referred to as “the 1988 SOLAS          1988 relatif à la Convention (ci-après          net) und des Artikels VI des Protokolls von\nProtocol”) concerning the procedure for              dénommé «le Protocole SOLAS de 1988»)           1988 zu diesem Übereinkommen (im Fol-\namending the 1988 SOLAS Protocol,                    relatifs aux procédures d’amendement du         genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“\nProtocole SOLAS de 1988,                        bezeichnet) betreffend das Verfahren zur\nÄnderung des SOLAS-Protokolls von 1988,\nhaving considered, at its seventy-fifth               ayant examiné, à sa soixante-quinzième          nach der auf seiner fünfundsiebzigsten\nsession, amendments to the 1988 SOLAS                session, les amendements au Protocole           Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nProtocol proposed and circulated in ac-              SOLAS de 1988 qui avaient été proposés          des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach\ncordance with article VIII(b)(i) of the Con-         et diffusés conformément à l’article VIII b) i) Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Über-\nvention and article VI of the 1988 SOLAS             de la Convention et à l’article VI du Proto-    einkommens und Artikel VI des SOLAS-\nProtocol,                                            cole SOLAS de 1988,                             Protokolls von 1988 vorgeschlagen und\nweitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article                1. adopte, conformément à l’article VIII b)     1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention and arti-              iv) de la Convention et à l’article VI du        Ziffer iv des Übereinkommens und Arti-\ncle VI of the 1988 SOLAS Protocol,                   Protocole SOLAS de 1988, les amen-               kel VI des SOLAS-Protokolls von 1988\namendments to the appendix to the                    dements à l’appendice de l’Annexe du             die Änderungen des Anhangs zur An-\nAnnex to the 1988 SOLAS Protocol, the                Protocole SOLAS de 1988 dont le texte            lage des SOLAS-Protokolls von 1988,\ntext of which is set out in the Annex to             figure en annexe à la présente résolu-           deren Wortlaut in der Anlage zu dieser\nthe present resolution;                              tion;                                            Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article            2. décide, conformément à l’article VIII b)     2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention and             vi) 2) bb) de la Convention et à l’arti-         Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\narticle VI of the 1988 SOLAS Protocol,               cle VI du Protocole SOLAS de 1988,               des Übereinkommens und Artikel VI","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                         1353\nthat the said amendments shall be              que ces amendements seront réputés               des SOLAS-Protokolls von 1988, dass\ndeemed to have been accepted on                avoir été acceptés le 1er juillet 2003 à         die Änderungen als am 1. Juli 2003\n1 July 2003, unless, prior to that date,       moins que, avant cette date, plus d’un           angenommen gelten, sofern nicht vor\nmore than one third of the Parties to the      tiers des Parties au Protocole SOLAS             diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel\n1988 SOLAS Protocol or Parties the             de 1988, ou des Parties dont les flottes         der Vertragsparteien des SOLAS-\ncombined merchant fleets of which              marchandes représentent au total 50 %            Protokolls von 1988 oder aber Ver-\nconstitute not less than 50% of the            au moins du tonnage brut de la flotte            tragsparteien, deren Handelsflotten ins-\ngross tonnage of the world’s merchant          mondiale des navires de commerce,                gesamt mindestens 50 vom Hundert\nfleet, have notified their objections to       n’aient notifié qu’elles élèvent une             des Bruttoraumgehalts der Welthan-\nthe amendments;                                objection contre ces amendements;                delsflotte ausmachen, ihren Einspruch\ngegen die Änderungen notifiziert\nhaben;\n3. invites the Parties concerned to note       3. invite les Parties intéressées à noter        3. fordert die betreffenden Vertragspar-\nthat, in accordance with article               que, conformément à l’article VIII b) vii) 2)    teien auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\nVIII(b)(vii)(2) of the Convention and          de la Convention et à l’article VI du Pro-       nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii\narticle VI of the 1988 SOLAS Protocol,         tocole SOLAS de 1988, les amende-                Nummer 2 des Übereinkommens und\nthe amendments shall enter into force          ments entreront en vigueur le 1er jan-           Artikel VI des SOLAS-Protokolls von\non 1 January 2004, upon their accept-          vier 2004 lorsqu’ils auront été acceptés         1988 die Änderungen nach ihrer An-\nance in accordance with paragraph 2            dans les conditions prévues au para-             nahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nabove;                                         graphe 2 ci-dessus;                              schließung am 1. Januar 2004 in Kraft\ntreten;\n4. requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général, en conformité     4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Con-    avec l’article VIII b) v) de la Convention       kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention and article VI of the 1988             et l’article VI du Protocole SOLAS               einkommens und Artikel VI des SOLAS-\nSOLAS Protocol, to transmit certified          de 1988, de communiquer des copies               Protokolls von 1988 allen Vertrags-\ncopies of the present resolution and the       certifiées conformes de la présente              parteien des SOLAS-Protokolls von\ntext of the amendments contained in            résolution et du texte des amendements           1988 beglaubigte Abschriften dieser\nthe Annex to all Parties to the 1988           figurant en annexe à toutes les Parties          Entschließung und des Wortlauts der in\nSOLAS Protocol;                                au Protocole SOLAS de 1988;                      der Anlage enthaltenen Änderungen zu\nübermitteln;\n5. further requests the Secretary-General      5. prie en outre le Secrétaire général de        5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of this resolution and      communiquer des copies de la présen-             den Mitgliedern der Organisation, die\nits Annex to Members of the Organiza-          te résolution et de son annexe aux               nicht Vertragsparteien des SOLAS-Pro-\ntion, which are not Parties to the 1988        Membres de l’Organisation qui ne sont            tokolls von 1988 sind, Abschriften der\nSOLAS Protocol.                                pas Parties au Protocole SOLAS de                Entschließung und ihrer Anlage zu\n1988.                                            übermitteln.","1354          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\nAnnex                                      Annexe                                       Anlage\nAmendments                                 Amendements                                    Änderungen\nto the Protocol of 1988                      au Protocole de 1988                        des Protokolls von 1988\nrelating to the International Convention              relatif à la Convention               zu dem Internationalen Überein-\nfor the Safety of Life at Sea, 1974               internationale de 1974                           kommen von 1974\npour la sauvegarde                        zum Schutz des mensch-\nde la vie humaine en mer                        lichen Lebens auf See\nAppendix                                   Appendice                                      Anhang\nModifications and                           Modifications et                              Änderungen und\nadditions to the appendix                    adjonctions à apporter                     Ergänzungen des Anhangs\nto the Annex to the                    à l’appendice de l’annexe                  zur Anlage des Internationalen\nInternational Convention                         de la Convention                       Übereinkommens von 1974\nfor the Safety of Life at Sea, 1974               internationale de 1974                      zum Schutz des mensch-\npour la sauvegarde                          lichen Lebens auf See\nde la vie humaine en mer\nRecord of Equipment for the Passenger       Fiche d’équipement pour le Certificat        Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nShip Safety Certificate (Form P)            de sécurité pour navire à passagers          heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)\n(Modèle P)\n1   In section 3, items 7 and 8 and related 1  À la section 3, supprimer les rubriques 7 1   In Abschnitt 3 werden die Punkte 7 und 8\nfootnotes are deleted.                     et 8, ainsi que les notes de bas de page      einschließlich der dazugehörigen Fuß-\ncorrespondantes.                              noten gestrichen.\nRecord of Equipment for the Cargo Ship      Fiche d’équipement pour le Certificat        Ausrüstungsverzeichnis        zum Funk-\nSafety Radio Certificate (Form R)           de sécurité radioélectrique pour navire      Sicherheitszeugnis für        Frachtschiffe\nde charge (Modèle R)                         (Form R)\n2   In section 2, items 7 and 8 and related 2  À la section 2, supprimer les rubriques 7 2   In Abschnitt 2 werden die Punkte 7 und 8\nfootnotes are deleted.                     et 8, ainsi que les notes de bas de page      einschließlich der dazugehörigen Fuß-\ncorrespondantes.                              noten gestrichen.\n3   Section 4 is deleted.                   3  Supprimer la section 4.                   3   Abschnitt 4 wird gestrichen.\nRecord of Equipment for the Cargo Ship      Fiche d’équipement pour le Certificat        Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-\nSafety Certificate (Form C)                 de sécurité pour navire de charge            heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C)\n(Modèle C)\n4   In section 3, items 7 and 8 and related 4  À la section 3, supprimer les rubriques 7 4   In Abschnitt 3 werden die Punkte 7 und 8\nfootnotes are deleted.                     et 8, ainsi que les notes de bas de page      einschließlich der dazugehörigen Fuß-\ncorrespondantes.                              noten gestrichen."]}