{"id":"bgbl2-2003-26-12","kind":"bgbl2","year":2003,"number":26,"date":"2003-09-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/26#page=48","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-26-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_26.pdf#page=48","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen","law_date":"2003-08-01T00:00:00Z","page":1376,"pdf_page":48,"num_pages":1,"content":["1376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen\nVom 1. August 2003\nDas Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über die Anerkennung und\nVollstreckung von Unterhaltsentscheidungen (BGBl. 1986 II S. 825, 826) wird\nnach seinem Artikel 35 Abs. 2 für\nLitauen                                                             am 1. Oktober 2003\nnach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-\ntrittsurkunde am 5. Juni 2002 notifizierten Vorbehalte\nin Kraft treten:\n(Übersetzung)\n“1. …, the Republic of Lithuania reserves          „1. … Die Republik Litauen behält sich das\nthe right not to recognize or enforce a            Recht vor, Entscheidungen und Ver-\ndecision or settlement insofar as it re-           gleiche über Unterhaltsleistungen, die\nlates to a period of time after a main-            ein Unterhaltsverpflichteter, der nicht\ntenance creditor attains the age of                der Ehegatte oder der frühere Ehegatte\ntwentyone years or marries, except                 des Unterhaltsberechtigten ist, für die\nwhen the creditor is or was the spouse             Zeit nach der Eheschließung oder nach\nof the maintenance debtor (subpara-                dem vollendeten einundzwanzigsten\ngraph 1 of Article 26 of the Conven-               Lebensjahr des Unterhaltsberechtigten\ntion);                                             schuldet, weder anzuerkennen noch\nfür vollstreckbar zu erklären/zu voll-\nstrecken (Artikel 26 Absatz 1 des Über-\neinkommens).\n“2. the Republic of Lithuania reserves the         „2. Die Republik Litauen behält sich das\nright not to recognize or enforce a deci-          Recht vor, Entscheidungen und Ver-\nsion or a settlement in respect of main-           gleiche in Unterhaltssachen zwischen\ntenance obligations between persons                Verwandten in der Seitenlinie weder\nrelated collaterally (subparagraph 2 (a)           anzuerkennen noch für vollstreckbar zu\nof Article 26 of the Convention);                  erklären/zu vollstrecken (Artikel 26\nAbsatz 2 Buchstabe a des Überein-\nkommens).\n“3. the Republic of Lithuania reserves the         „3. Die Republik Litauen behält sich das\nright not to recognize or enforce a deci-          Recht vor, Entscheidungen und Ver-\nsion or settlement in respect of main-             gleiche in Unterhaltssachen zwischen\ntenance obligations between persons                Verschwägerten weder anzuerkennen\nrelated by affinity (subparagraph 2(b) of          noch für vollstreckbar zu erklären/zu\nArticle 26 of the Convention).”                    vollstrecken (Artikel 26 Absatz 2 Buch-\nstabe b des Übereinkommens).“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n19. Februar 2002 (BGBl. II S. 751).\nBerlin, den 1. August 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. C h r i s t o p h M ü l l e r"]}