{"id":"bgbl2-2003-26-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":26,"date":"2003-09-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-26-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_26.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung über das Torremolinos-Protokoll von 1993 zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen","law_date":"2003-09-09T00:00:00Z","page":1330,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\nVerordnung\nüber das Torremolinos-Protokoll von 1993\nzum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977\nüber die Sicherheit von Fischereifahrzeugen\nVom 9. September 2003\nAuf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2, 4 und 6 und Abs. 3 sowie § 9c des See-\naufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 26. Juli 2002\n(BGBl. I S. 2876), hinsichtlich des § 9 Abs. 3 im Einvernehmen mit dem Bundes-\nministerium der Justiz, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und\nWohnungswesen:\nArtikel 1\nDas in London am 30. Juni 1994 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichnete Torremolinos-Protokoll vom 2. April 1993 zum Internationalen Über-\neinkommen von Torremolinos vom 2. April 1977 über die Sicherheit von Fischerei-\nfahrzeugen (BGBl. 1983 II S. 659) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Protokoll*)\nwird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Protokoll nach sei-\nnem Artikel 10 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Protokoll für\ndie Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-\nblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 9. September 2003\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nManfred Stolpe\n*) Die Anlage zum Protokoll (Anpassungen der Anlage und der Anhänge der Anlage des Internationa-\nlen Übereinkommens von Torremolinos von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen –\nRegeln für die Bauart und die Ausrüstung von Fischereifahrzeugen) wird als Anlageband zu dieser\nAusgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblatts Teil II wird der\nAnlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                         1331\nTorremolinos-Protokoll von 1993\nzum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977\nüber die Sicherheit von Fischereifahrzeugen\nTorremolinos Protocol of 1993\nrelating to the Torremolinos International Convention\nfor the Safety of Fishing Vessels, 1977\nProtocole de Torremolinos de 1993\nrelatif à la Convention internationale de Torremolinos\nsur la sécurité des navires de pêche, 1977\n(Übersetzung)\nThe Parties to the present Protocol,            Les Parties au présent Protocole,            Die Vertragsparteien dieses Protokolls –\nRecognizing the significant contribution        reconnaissant que la Convention inter-       in Anerkennung des besonderen Bei-\nwhich can be made by the Torremolinos           nationale de Torremolinos sur la sécurité    trags, den das Internationale Übereinkom-\nInternational Convention for the Safety of      des navires de pêche, 1977, peut contri-     men von Torremolinos von 1977 über die\nFishing Vessels, 1977, to the safety of         buer de manière appréciable à la sécurité    Sicherheit von Fischereifahrzeugen für die\nships in general and to the safety of fishing   des navires en général et à la sécurité des  Sicherheit der Schiffe im Allgemeinen und\nvessels in particular,                          navires de pêche en particulier,             für die Sicherheit der Fischereifahrzeuge\nim Besonderen leisten kann,\nAcknowledging however that certain              reconnaissant toutefois que certaines        in der Erkenntnis jedoch, dass einige\nprovisions of the Torremolinos Interna-         dispositions de la Convention internatio-    Bestimmungen des Internationalen Über-\ntional Convention for the Safety of Fishing     nale de Torremolinos sur la sécurité des     einkommens von Torremolinos von 1977\nVessels, 1977, have given rise to difficul-     navires de pêche, 1977, ont suscité des      über die Sicherheit von Fischereifahrzeu-\nties in their implementation by a number of     difficultés de mise en œuvre pour un cer-    gen einer Reihe von Staaten mit bedeuten-\nStates with substantial fishing fleets under    tain nombre d’Etats possédant d’impor-       den Fischereiflotten unter ihrer Flagge\ntheir flags and that this has prevented the     tantes flottes de pêche battant leur         Anlass zu Schwierigkeiten für deren\nentry into force of the Torremolinos Inter-     pavillon et ont empêché l’entrée en          Durchführung gegeben haben und dass\nnational Convention for the Safety of Fish-     vigueur de la Convention de 1977 et par-     deshalb das Inkrafttreten des Internationa-\ning Vessels, 1977, and consequently the         tant la mise en œuvre à l’échelle mondiale   len Übereinkommens von Torremolinos\nimplementation of the regulations con-          des règles qu’elle contient,                 von 1977 über die Sicherheit von Fische-\ntained therein,                                                                              reifahrzeugen und demzufolge die Durch-\nführung der darin enthaltenen Regeln ver-\nhindert wurden,\nDesiring to establish in common agree-          désireuses d’établir d’un commun             in dem Wunsch, gemeinsam die\nment the highest practicable standards for      accord, en matière de sécurité des navires   strengstmöglichen Normen für die Sicher-\nthe safety of fishing vessels which can be      de pêche, les normes les plus élevées que    heit von Fischereifahrzeugen festzulegen,\nimplemented by all States concerned,            puissent mettre en œuvre, en pratique,       die von allen betroffenen Staaten durchge-\ntous les Etats concernés,                    führt werden können,\nConsidering that this objective may best        considérant que le meilleur moyen d’at-      in der Erwägung, dass dieses Ziel am\nbe achieved by the conclusion of a Proto-       teindre cet objectif est de conclure un pro- besten durch den Abschluss eines Proto-\ncol relating to the Torremolinos Interna-       tocole relatif la Convention internationale  kolls zu dem Internationalen Übereinkom-\ntional Convention for the Safety of Fishing     de Torremolinos sur la sécurité des          men von Torremolinos von 1977 über die\nVessels, 1977,                                  navires de pêche, 1977,                      Sicherheit      von      Fischereifahrzeugen\nerreicht werden kann –\nHave agreed as follows:                         sont convenues de ce qui suit:               sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                   Article premier                                  Artikel 1\nGeneral obligations                           Obligations générales                    Allgemeine Verpflichtungen\n(1) The Parties to the present Protocol         1) Les Parties au présent Protocole          (1) Die Vertragsparteien dieses Proto-\nshall give effect to the provisions of:         s’engagent à donner effet aux disposi-       kolls werden folgenden Bestimmungen\ntions:                                       Wirksamkeit verleihen:\n(a) the articles of the present Protocol;       a) des articles du présent Protocole; et     a) den Artikeln dieses Protokolls und\nand","1332           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\n(b) the regulations contained in the Annex    b) des règles de l’Annexe de la Conven-       b) den in der Anlage des Internationalen\nto the Torremolinos International Con-        tion internationale de Torremolinos sur       Übereinkommens von Torremolinos\nvention for the Safety of Fishing Ves-        la sécurité des navires de pêche, 1977        von 1977 über die Sicherheit von\nsels, 1977 (hereinafter referred to as        (ci-après dénommée «la Convention»),          Fischereifahrzeugen (im Folgenden als\n“the Convention”), subject to the modi-       sous réserve des modifications énon-          „Übereinkommen“ bezeichnet) enthal-\nfications set out in the Annex to the         cées dans l’Annexe du présent Proto-          tenen Regeln vorbehaltlich der in der\npresent Protocol.                             cole.                                         Anlage dieses Protokolls dargelegten\nModifikationen.\n(2) The articles of the present Protocol      2) Sous réserve des modifications énon-       (2) Die Artikel dieses Protokolls und die\nand the regulations of the Annex to the       cées dans l’Annexe du présent Protocole,      Regeln in der Anlage des Übereinkom-\nConvention shall, subject to the modifica-    les articles du présent Protocole et les      mens werden vorbehaltlich der in der\ntions set out in the Annex to the present     règles de l’Annexe de la Convention sont      Anlage dieses Protokolls dargelegten\nProtocol, be read and interpreted as one      considérés et interprétés comme un seul       Modifikationen als eine einzige Überein-\nsingle instrument.                            et même instrument.                           kunft gelesen und ausgelegt.\n(3) The Annex to the present Protocol         3) L’Annexe du présent Protocole fait         (3) Die Anlage dieses Protokolls ist\nshall constitute an integral part of the Pro- partie intégrante de celui-ci et toute réfé-  Bestandteil des Protokolls; eine Bezug-\ntocol and a reference to the present Proto-   rence au présent Protocole constitue en       nahme auf dieses Protokoll stellt gleichzei-\ncol shall constitute at the same time a ref-  même temps une référence à son Annexe.        tig eine Bezugnahme auf diese Anlage dar.\nerence to the Annex hereto.\nArticle 2                                    Article 2                                     Artikel 2\nDefinitions                                 Définitions                            Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of the present Protocol,      Aux fins du présent Protocole, sauf dis-      Im Sinne dieses Protokolls haben,\nunless expressly provided otherwise:          position expresse contraire:                  soweit nicht ausdrücklich etwas anderes\nbestimmt ist, die nachstehenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:\n(a) “Party” means a State for which the       a) le terme «Partie» désigne un Etat à        a) „Vertragspartei“      bezeichnet    einen\npresent Protocol has entered into             l’égard duquel le présent Protocole est       Staat, für den das Übereinkommen in\nforce;                                        entré en vigueur;                             Kraft getreten ist;\n(b) “Fishing vessel” or “vessel” means any    b) l’expression «navire de pêche» ou le       b) „Fischereifahrzeug“ oder „Fahrzeug“\nvessel used commercially for catching         terme «navire» désignent tout navire          bezeichnet ein Fahrzeug, das für den\nfish, whales, seals, walrus or other liv-     utilisé à des fins commerciales pour la       gewerblichen Fang von Fischen,\ning resources of the sea;                     capture du poisson, des baleines, des         Walen, Seehunden, Walrossen oder\nphoques, des morses et autres res-            anderen Lebewesen des Meeres ver-\nsources vivantes de la mer;                   wendet wird;\n(c) “Organization” means the International    c) le terme «Organisation» désigne l’Or-      c) „Organisation“ bezeichnet die Interna-\nMaritime Organization;                        ganisation maritime internationale;           tionale Seeschifffahrts-Organisation;\n(d) “Secretary-General” means the Secre-      d) l’expression      «Secrétaire     général» d) „Generalsekretär“       bezeichnet    den\ntary-General of the Organization;             désigne le Secrétaire général de l’Or-        Generalsekretär der Organisation;\nganisation;\n(e) “Administration” means the Govern-        e) le terme «Administration» désigne le       e) „Verwaltung“ bezeichnet die Regierung\nment of the State whose flag the ves-         gouvernement de l’Etat dont le navire         des Staates, dessen Flagge das Fahr-\nsel is entitled to fly;                       est autorisé à battre le pavillon;            zeug zu führen berechtigt ist;\n(f) “Regulations” means the regulations       f)  le terme «règles» désigne les règles      f)  „Regeln“ bezeichnet die in der Anlage\ncontained in the Annex to the Conven-         figurant à l’Annexe de la Convention,         des Übereinkommens enthaltenen\ntion as modified by the present Proto-        telle que modifiée par le présent Proto-      Regeln, wie sie in diesem Protokoll\ncol.                                          cole.                                         geändert sind.\nArticle 3                                    Article 3                                     Artikel 3\nApplication                             Champ d’application                          Anwendungsbereich\n(1) The present Protocol shall apply to       1) Le présent Protocole s’applique aux        (1) Dieses Protokoll gilt für hoch-\nseagoing fishing vessels including vessels    navires de pêche en mer, y compris les        seetüchtige Fischereifahrzeuge – ein-\nalso processing their catch entitled to fly   navires effectuant aussi le traitement du     schließlich Fahrzeuge, welche ihren Fang\nthe flag of a Party.                          produit de leur pêche, autorisés à battre le  selbst verarbeiten –, die berechtigt sind,\npavillon d’une Partie.                        die Flagge eines Staates zu führen, der\nVertragspartei ist.\n(2) The provisions of the Annex shall not     2) Les dispositions de l’Annexe ne s’ap-      (2) Die Anlage findet keine Anwendung\napply to vessels exclusively used:            pliquent pas aux navires utilisés exclusive-  auf Fahrzeuge, die ausschließlich zu fol-\nment:                                         genden Zwecken verwendet werden:\n(a) for sport or recreation;                  a) à des fins sportives ou récréatives;       a) für Sport oder zur Freizeitgestaltung;\n(b) for processing fish or other living       b) pour le traitement du poisson ou           b) zur Verarbeitung von Fischen oder\nresources of the sea;                         d’autres ressources vivantes de la mer;       anderen lebenden Ressourcen des\nMeeres;\n(c) for research and training; or             c) pour la recherche et la formation; ou      c) für Forschungs-       und   Ausbildungs-\nzwecke oder\n(d) as fish carriers.                         d) pour le transport de cargaisons de         d) als Fischtransportschiffe.\npoisson.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                           1333\n(3) Unless expressly provided otherwise,         3) Sauf disposition expresse contraire,       (3) Soweit nicht ausdrücklich etwas\nthe provisions of the Annex shall apply to       les dispositions énoncées dans l’Annexe        anderes bestimmt ist, findet die Anlage auf\nfishing vessels of 24 metres in length and       s’appliquent aux navires de pêche d’une        Fischereifahrzeuge von 24 Meter Länge\nover.                                            longueur égale ou supérieure à 24 mètres.      und mehr Anwendung.\n(4) In a case where a limit of the vessel’s      4) Au cas où une limite de la longueur du     (4) Ist in einem Kapitel für die Anwen-\nlength is prescribed as greater than 24          navire supérieure à 24 mètres est pres-        dung des Kapitels die Länge des Fahr-\nmetres in a chapter for the application of       crite dans un chapitre aux fins de l’appli-    zeugs mit mehr als 24 Meter vorgeschrie-\nthat chapter, the Administration shall           cation des dispositions de ce chapitre,        ben, so bestimmt die Verwaltung, welche\ndetermine which regulations of that chap-        l’Administration détermine lesquelles des      Regeln des Kapitels ganz oder teilweise\nter should apply, wholly or in part, to a        règles de ce chapitre devraient être appli-    auf ein Fischereifahrzeug von 24 Meter\nfishing vessel of 24 metres in length and        cables intégralement ou en partie à un         Länge und mehr, jedoch von weniger als\nover but less than the length limit pre-         navire de pêche d’une longueur égale ou        der in jenem Kapitel vorgeschriebenen\nscribed in that chapter and entitled to fly      supérieure à 24 mètres mais inférieure à la    Länge, das die Flagge des betroffenen\nthe flag of that State, having regard to the     longueur limite prescrite dans ce chapitre     Staates zu führen berechtigt ist, anzuwen-\ntype, size and mode of operation of such a       et qui est autorisé à battre le pavillon de    den sind, wobei der Typ, die Größe und\nvessel.                                          cet Etat, compte tenu du type, des dimen-      die Einsatzbedingungen des Fahrzeugs\nsions et du mode d’exploitation de ce          berücksichtigt werden.\nnavire.\n(5) Parties shall endeavour to establish,        5) Les Parties s’efforcent d’instaurer, en    (5) Die Vertragsparteien bemühen sich\nas a matter of high priority, uniform stan-      leur accordant un degré de priorité élevé,     mit höchster Priorität darum, einheitliche\ndards to be applied by Administrations to        des normes uniformes à faire appliquer         Normen für die in Absatz 4 bezeichneten\nfishing vessels referred to in paragraph (4),    par les Administrations aux navires de         Fischereifahrzeuge, die in derselben\nwhich operate in the same region, taking         pêche visés au paragraphe 4) qui sont          Region betrieben werden, aufzustellen und\ninto account the mode of operation, shel-        exploités dans la même région, en tenant       anzuwenden, wobei die Betriebsbedingun-\ntered nature and climatic conditions in          compte du mode d’exploitation, du carac-       gen und die begünstigten Wetter- und Kli-\nsuch region. Such uniform regional stan-         tère abrité et des conditions climatiques      mabedingungen der Region berücksichtigt\ndards shall be communicated to the Orga-         dans cette région. Ces normes uniformes        werden. Diese einheitlichen regionalen\nnization for circulation to other Parties for    régionales sont communiquées à l’Organi-       Normen werden der Organisation zur Wei-\ninformation.                                     sation qui les communique aux autres Par-      terleitung an andere Vertragsparteien zur\nties pour information.                         Kenntnisnahme übermittelt.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nCertification and                                 Certificats et                                Erteilung von\nport State control                          contrôle de l’Etat du port                     Befähigungszeugnissen\nund Hafenstaatkontrolle\n(1) Every vessel required to hold a cer-         1) Tout navire tenu de posséder un cer-       (1) Jedes Fahrzeug, das ein nach den\ntificate in accordance with the provisions       tificat délivré conformément aux règles est    Regeln ausgestelltes Zeugnis besitzen\nof the regulations is subject, when in a         sujet, dans un port d’une autre Partie, au     muss, unterliegt, solange es sich im Hafen\nport of another Party, to control by officers    contrôle de fonctionnaires dûment autori-      einer anderen Vertragspartei aufhält, der\nduly authorized by the Government of that        sés par le gouvernement de cette Partie        Kontrolle durch ordnungsgemäß ermäch-\nParty in so far as this control is directed      dans la mesure où ce contrôle a pour           tigte Bedienstete der Regierung dieser\ntowards verifying that the certificate           objet de vérifier que les certificats délivrés Vertragspartei insoweit, als diese Kontrolle\nissued under the provisions of the relevant      en vertu des règles applicables sont en        der Feststellung dient, dass das nach den\nregulations is valid.                            cours de validité.                             einschlägigen Regeln ausgestellte Zeugnis\ngültig ist.\n(2) Such certificate, if valid, shall be         2) Ces certificats, s’ils sont en cours de    (2) Dieses Zeugnis ist anzuerkennen,\naccepted unless there are clear grounds          validité, sont acceptés à moins qu’il          sofern nicht triftige Gründe für die\nfor believing that the condition of the ves-     n’existe de bonnes raisons de penser que       Annahme bestehen, dass der Zustand des\nsel or of its equipment does not corre-          l’état du navire ou de son armement ne         Fahrzeugs oder seiner Ausrüstung im\nspond substantially with the particulars of      correspond pas en substance aux indica-        Wesentlichen nicht den Angaben des\nthat certificate or that the vessel and its      tions de ce certificat ou que le navire et     betreffenden Zeugnisses oder dass das\nequipment are not in compliance with the         son armement ne satisfont pas aux dispo-       Fahrzeug und seine Ausrüstung den maß-\nprovisions of the relevant regulations.          sitions des règles applicables.                geblichen Regeln nicht entsprechen.\n(3) In the circumstances given in para-          3) Dans les circonstances prévues au          (3) Unter den in Absatz 2 genannten\ngraph (2) or where a certificate has expired     paragraphe 2) ou dans le cas où un certifi-    Umständen oder bei Ablauf oder Ungültig-\nor ceased to be valid, the officer carrying      cat est venu à expiration ou a cessé d’être    keit des Zeugnisses trifft der die Kontrolle\nout the control shall take steps to ensure       valable, le fonctionnaire exerçant le          durchführende Bedienstete die notwendi-\nthat the vessel shall not sail until it can      contrôle prend les mesures nécessaires         gen Maßnahmen, um ein Auslaufen des\nproceed to sea or leave the port for the         pour empêcher le navire d’appareiller jus-     Fahrzeugs zu verhindern, bis es ohne\npurpose of proceeding to the appropriate         qu’à ce qu’il puisse prendre la mer ou         Gefahr für das Fahrzeug oder die Perso-\nrepair yard without danger to the vessel or      quitter le port pour se rendre au chantier     nen an Bord in See gehen oder den Hafen\npersons on board.                                de réparation approprié, sans danger pour      verlassen kann, um die geeignete Repara-\nle navire lui-même ou les personnes à          turwerft anzulaufen.\nbord.\n(4) In the event of this control giving rise     4) Dans le cas où le contrôle donnerait       (4) Gibt diese Kontrolle Anlass zu einem\nto an intervention of any kind, the officer      lieu à une intervention quelconque, le         Einschreiten, so unterrichtet der die Kon-\ncarrying out the control shall forthwith         fonctionnaire exerçant le contrôle informe     trolle durchführende Bedienstete unver-\ninform, in writing, the Consul or, in his        immédiatement et par écrit le consul ou,       züglich schriftlich den Konsul oder in des-\nabsence, the nearest diplomatic represen-        en son absence, le plus proche représen-       sen Abwesenheit den diplomatischen Ver-\ntative of the State whose flag the vessel is     tant diplomatique de l’Etat dont le navire     treter des Staates, dessen Flagge zu\nentitled to fly, of all the circumstances in     est autorisé à battre le pavillon, de toutes   führen das Fahrzeug berechtigt ist, über","1334           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\nwhich intervention was deemed neces-           les circonstances qui ont fait considérer     alle Umstände, unter denen ein Einschrei-\nsary. In addition, nominated surveyors or      cette intervention comme nécessaire. En       ten für notwendig gehalten wurde. Außer-\nrecognized organizations responsible for       outre, les inspecteurs désignés ou les        dem werden die ernannten Besichtiger\nthe issue of the certificates shall also be    organismes reconnus qui sont chargés de       oder die für die Ausstellung der Zeugnisse\nnotified. The facts concerning the inter-      la délivrance des certificats sont égale-     verantwortlichen anerkannten Organisatio-\nvention shall be reported to the Organiza-     ment avisés. Il est fait rapport à l’Organi-  nen unterrichtet. Die Tatsachen über das\ntion.                                          sation des faits concernant cette interven-   Einschreiten werden der Organisation\ntion.                                         gemeldet.\n(5) If the port State authority concerned      5) Si l’autorité de l’Etat du port concer-    (5) Ist die betreffende Hafenstaat-\nis unable to take steps as specified in        née ne peut prendre les mesures spéci-        behörde nicht in der Lage, die in Absatz 3\nparagraph (3) or if the vessel has been        fiées au paragraphe 3) ou si le navire a été  bezeichneten Maßnahmen zu treffen, oder\nallowed to proceed to the next port of call,   autorisé à se rendre au port d’escale sui-    wurde dem Fahrzeug gestattet, zum\nthe port State authority concerned shall       vant, cette autorité communique tous les      nächsten Bestimmungshafen auszulaufen,\nnotify all relevant information about the      renseignements pertinents intéressant le      so meldet die Hafenstaatbehörde alle\nvessel to the Party mentioned in para-         navire aux Parties mentionnées au para-       maßgeblichen Informationen über das\ngraph (4) and to the authorities of the next   graphe 4) ainsi qu’aux autorités du port      Fahrzeug der in Absatz 4 genannten Ver-\nport of call.                                  d’escale suivant.                             tragspartei und den Behörden des nächs-\nten Bestimmungshafens.\n(6) When exercising control under this         6) Dans l’exercice du contrôle en vertu       (6) Bei Ausübung der Kontrolle nach\narticle, all possible efforts shall be made to du présent article, il convient d’éviter,     Maßgabe dieses Artikels sind alle mögli-\navoid a vessel being unduly detained or        dans toute la mesure du possible, de rete-    chen Anstrengungen zu unternehmen, um\ndelayed. If a vessel is thereby unduly         nir ou de retarder indûment le navire. Tout   sicherzustellen, dass ein Fahrzeug nicht\ndetained or delayed, it shall be entitled to   navire qui a été retenu ou retardé indû-      unangemessen festgehalten oder aufge-\ncompensation for any loss or damage suf-       ment par suite de l’exercice de ce contrôle   halten wird. Wird ein Fahrzeug dadurch\nfered.                                         a droit à réparation pour les pertes ou       unnötig festgehalten oder aufgehalten, so\ndommages subis.                               hat es Anspruch auf Ersatz für erlittene\nVerluste oder Schäden.\n(7) With respect to vessels of non-Par-        7) Les Parties appliquent aux navires         (7) Auf Fahrzeuge von Nichtvertragspar-\nties to the present Protocol, Parties shall    des Etats qui ne sont pas Parties au pré-     teien dieses Protokolls wenden die Ver-\napply the requirements of the present Pro-     sent Protocole les prescriptions du pré-      tragsparteien die Vorschriften dieses Pro-\ntocol as may be necessary to ensure that       sent Protocole dans la mesure où cela est     tokolls an, soweit dies notwendig ist, um\nno more favourable treatment is given to       nécessaire pour ne pas faire bénéficier ces   sicherzustellen, dass diesen Fahrzeugen\nsuch vessels.                                  navires de conditions plus favorables.        keine günstigere Behandlung zuteil wird.\nArticle 5                                       Article 5                                    Artikel 5\nForce majeure                                 Force majeure                                 Höhere Gewalt\n(1) A vessel which is not subject to the       1) Un navire qui n’est pas soumis, au         (1) Unterliegt ein Fahrzeug bei Antritt\nprovisions of the present Protocol or          moment de son départ pour un voyage           einer Reise nicht den Bestimmungen die-\nwhich is not required to hold a certificate    quelconque, aux dispositions du présent       ses Protokolls oder braucht es nach die-\nin accordance with the provisions of the       Protocole ou qui n’est pas tenu de possé-     sen Bestimmungen kein Zeugnis mitzu-\npresent Protocol at the time of its depar-     der un certificat délivré conformément aux    führen, so unterliegt es ihnen auch dann\nture on any voyage shall not become sub-       dispositions du présent Protocole, ne doit    nicht, wenn es wegen Schlechtwetters\nject to such provisions on account of any      pas être astreint à ces dispositions en rai-  oder sonstiger höherer Gewalt vom vorge-\ndeviation from its intended voyage due to      son d’un déroutement quelconque par           sehenen Reiseweg abweicht.\nstress of weather or any other cause of        rapport au voyage prévu, si ce déroute-\nforce majeure.                                 ment est dû au mauvais temps ou à tout\nautre cas de force majeure.\n(2) Persons who are on board a vessel          2) Pour déterminer si un navire est sou-      (2) Personen, die sich wegen höherer\nby reason of force majeure or in conse-        mis à l’une quelconque des dispositions       Gewalt oder wegen der Verpflichtung an\nquence of the obligation to carry ship-        du présent Protocole, il n’est pas tenu       Bord befinden, Schiffbrüchige oder andere\nwrecked or other persons shall not be          compte des personnes qui se trouvent à        Personen aufzunehmen, bleiben bei der\ntaken into account for the purpose of          bord pour raison de force majeure ou par      Feststellung, ob eine Bestimmung dieses\nascertaining the application to the vessel     suite de l’obligation qui incombe à ce        Protokolls auf das Fahrzeug anzuwenden\nof any provisions of the present Protocol.     navire de transporter des naufragés ou        ist, außer Betracht.\nd’autres personnes.\nArticle 6                                       Article 6                                    Artikel 6\nCommunication of information               Communication de renseignements                  Übermittlung von Informationen\n(1) The Parties shall communicate to the       1) Les Parties communiquent à l’Organi-       (1) Die Vertragsparteien übermitteln der\nOrganization:                                  sation:                                       Organisation Folgendes:\n(a) the text of laws, orders, decrees, regu-   a) le texte des lois, ordonnances,            a) den Wortlaut von Gesetzen, Verord-\nlations and other instruments which            décrets, règlements et autres instru-          nungen, Erlassen und Verwaltungsvor-\nhave been promulgated on the various           ments promulgués sur les diverses              schriften sowie sonstigen Vorschriften,\nmatters within the scope of the present        questions qui entrent dans le champ            die zu den verschiedenen unter dieses\nProtocol;                                      d’application du présent Protocole;            Protokoll fallenden Angelegenheiten\nergangen sind;\n(b) a list of non-governmental agencies        b) la liste des organismes non gouverne-      b) ein Verzeichnis der nichtstaatlichen\nwhich are authorized to act on their           mentaux habilités à agir en leur nom           Stellen, die ermächtigt sind, in Fragen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                          1335\nbehalf in matters relating to the design,      pour tout ce qui touche à la concep-           im Zusammenhang mit dem Entwurf,\nconstruction and equipment of vessels          tion, à la construction et à l’équipe-         dem Bau und der Ausrüstung von\nin accordance with the provisions of           ment des navires, conformément aux             Fahrzeugen nach Maßgabe dieses\nthe present Protocol; and                      dispositions du présent Protocole; et          Protokolls in ihrem Namen tätig zu\nwerden, und\n(c) a sufficient number of specimens of        c) un nombre suffisant de modèles des           c) eine ausreichende Anzahl von Mustern\ntheir certificates issued under the pro-       certificats qu’elles délivrent en applica-     der nach den Bestimmungen dieses\nvisions of the present Protocol.               tion des dispositions du présent Proto-        Protokolls ausgestellten Zeugnisse.\ncole.\n(2) The Organization shall notify all Par-      2) L’Organisation informe toutes les Par-      (2) Die Organisation teilt allen Vertrags-\nties of the receipt of any communication       ties de toute communication reçue en            parteien den Eingang jeder Mitteilung auf-\nunder paragraph (1)(a) and shall circulate     vertu de l’alinéa a) du paragraphe 1) et leur   grund des Absatzes 1 Buchstabe a mit\nto them any information communicated to        diffuse les informations qui lui ont été        und leitet alle ihr nach den Buchstaben b\nit under paragraphs (1)(b) and (1)(c).         communiquées au titre des alinéas b) et c)      und c jenes Absatzes übermittelten Infor-\ndu paragraphe 1).                               mationen an die Vertragsparteien weiter.\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nCasualties to fishing vessels                        Accidents survenus                     Unfälle von Fischereifahrzeugen\naux navires de pêche\n(1) Each Party shall arrange for an inves-      1) Chaque Partie fait effectuer une            (1) Jede Vertragspartei lässt einen\ntigation of any casualty occurring to any of   enquête au sujet de tout accident survenu       Unfall, der einem ihrer von diesem Proto-\nits vessels subject to the provisions of the   à l’un quelconque de ses navires soumis         koll erfassten Fahrzeuge zustößt, untersu-\npresent Protocol, when it judges that such     aux dispositions du présent Protocole           chen, wenn sie der Auffassung ist, dass\nan investigation may assist in determining     lorsqu’elle estime que cette enquête peut       die Untersuchung dazu beitragen kann,\nwhat changes in the present Protocol           contribuer à déterminer les modifications       etwaige für zweckmäßig erachtete Ände-\nmight be desirable.                            qu’il serait souhaitable d’apporter au pré-     rungen des Protokolls zu bestimmen.\nsent Protocole.\n(2) Each Party shall supply the Organi-         2) Chaque Partie fournit à l’Organisation      (2) Jede Vertragspartei leitet der Organi-\nzation with pertinent information concern-     toutes informations pertinentes concer-         sation alle einschlägigen Angaben über die\ning the findings of such investigations for    nant les conclusions de cette enquête en        Ergebnisse dieser Untersuchungen zur\ncirculation to all Parties. No reports or rec- vue de leur diffusion à toutes les Parties.     Übermittlung an alle Vertragsparteien zu.\nommendations of the Organization based         Les rapports ou recommandations établis         Berichte oder Empfehlungen der Organi-\nupon such information shall disclose the       par l’Organisation sur la base de ces infor-    sation, die auf diesen Angaben beruhen,\nidentity or nationality of the vessels con-    mations ne doivent ni révéler l’identité ou     dürfen die Identität oder Staatszugehörig-\ncerned or in any manner fix or imply           la nationalité des navires en cause ni          keit der betreffenden Fahrzeuge nicht\nresponsibility upon any vessel or person.      imputer en aucune manière la responsabi-        erkennen lassen und ein Fahrzeug oder\nlité de cet accident à un navire ou à une       eine Person nicht mittelbar oder unmittel-\npersonne ou laisser présumer leur respon-       bar für den Unfall verantwortlich machen.\nsabilité.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nOther treaties and interpretation               Autres traités et interprétation              Andere Verträge und Auslegung\nNothing in the present Protocol shall           Aucune disposition du présent Proto-           Dieses Protokoll greift den gegenwärti-\nprejudice the present or future claims and     cole ne préjuge les revendications et posi-     gen oder künftigen Ansprüchen und\nlegal views of any State concerning the        tions juridiques présentes ou futures de        Rechtsauffassungen eines Staates über\nlaw of the sea and the nature and extent of    tout Etat touchant le droit de la mer et la     das Seerecht und die Art und Ausdehnung\ncoastal and flag State jurisdiction.           nature et l’étendue de la juridiction de        des Hoheitsbereichs von Küsten- und\nl’Etat côtier et de l’Etat du pavillon.         Flaggenstaaten nicht vor.\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\nSignature, ratification, acceptance,                   Signature, ratification,            Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme,\napproval and accession                 acceptation, approbation et adhésion                  Genehmigung und Beitritt\n(1) The present Protocol shall remain           1) Le présent Protocole reste ouvert à la      (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Juli\nopen for signature at the Headquarters of      signature, au Siège de l’Organisation, du       1993 bis zum 30. Juni 1994 am Sitz der\nthe Organization from 1 July 1993 until 30     1er juillet 1993 au 30 juin 1994 et reste       Organisation zur Unterzeichnung und\nJune 1994 and shall thereafter remain          ensuite ouvert à l’adhésion. Tous les Etats     danach zum Beitritt auf. Alle Staaten kön-\nopen for accession. All States may             peuvent devenir Parties au présent Proto-       nen Vertragsparteien des Protokolls wer-\nbecome Parties to the present Protocol         cole par:                                       den,\nby:\n(a) signature without reservation as to rati-  a) signature sans réserve quant à la ratifi-    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or           cation, l’acceptation ou l’approbation;        kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                             unterzeichnen,\n(b) signature subject to ratification, accep-  b) signature sous réserve de ratification,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\ntance or approval, followed by ratifica-       d’acceptation ou d’approbation suivie          tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval; or               de ratification, d’acceptation ou d’ap-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation; ou                                  annehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                 c) adhésion.                                    c) indem sie ihm beitreten.","1336           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\n(2) Ratification, acceptance, approval or       2) La ratification, l’acceptation, l’appro-     (2) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit     bation ou l’adhésion s’effectuent par le        Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\nof an instrument to that effect with the       dépôt d’un instrument à cet effet auprès        durch Hinterlegung einer entsprechenden\nSecretary-General.                             du Secrétaire général.                          Urkunde beim Generalsekretär.\n(3) Each State which has either signed          3) Chaque Etat ayant soit signé le pré-         (3) Jeder Staat, der dieses Protokoll ent-\nthe present Protocol without reservation       sent Protocole sans réserve quant à la          weder ohne Vorbehalt der Ratifikation,\nas to ratification, acceptance or approval     ratification, l’acceptation ou l’approbation,   Annahme oder Genehmigung unterzeich-\nor has deposited the requisite instruments     soit déposé l’instrument requis de ratifica-    net oder seine entsprechende Ratifika-\nof ratification, acceptance, approval or       tion, d’acceptation, d’approbation ou           tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession in accordance with this article      d’adhésion conformément aux disposi-            Beitrittsurkunde in Übereinstimmung mit\nshall transmit to the Secretary-General, at    tions du présent article communique au          diesem Artikel hinterlegt hat, übermittelt\nthe time of deposit of the above instru-       Secrétaire général à la date du dépôt de        dem Generalsekretär bei Hinterlegung die-\nment and by the end of each year, infor-       l’instrument susvisé et à la fin de chaque      ser Urkunde und zum Ende jeden Jahres\nmation on the aggregate number of fishing      année des renseignements sur le nombre          eine Mitteilung über die Gesamtzahl der\nvessels of 24 metres in length and over        total des navires de pêche d’une longueur       Fischereifahrzeuge von 24 Meter Länge\nentitled to fly the flag of that State.        égale ou supérieure à 24 mètres autorisés       und mehr, welche die Flagge dieses Staa-\nà battre le pavillon de cet Etat.               tes zu führen berechtigt sind.\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nEntry into force                               Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n(1) The present Protocol shall enter into       1) Le présent Protocole entre en vigueur        (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate\nforce twelve months after the date on          12 mois après la date à laquelle au moins       nach dem Tag in Kraft, an dem wenigstens\nwhich not less than fifteen States have        15 Etats dont le nombre total de navires        fünfzehn Staaten, deren Fischereifahr-\neither signed it without reservation as to     de pêche d’une longueur égale ou supé-          zeuge von 24 Meter Länge und mehr ins-\nratification, acceptance or approval or        rieure à 24 mètres est au moins égal à          gesamt mindestens 14 000 ausmachen,\nhave deposited the requisite instruments       14 000 ont, soit signé ce protocole sans        das Protokoll in Übereinstimmung mit Arti-\nof ratification, acceptance, approval or       réserve quant à la ratification, l’accepta-     kel 9 entweder ohne Vorbehalt der Ratifi-\naccession in accordance with article 9, the    tion ou l’approbation, soit déposé les ins-     kation, Annahme oder Genehmigung\naggregate number of whose fishing ves-         truments requis de ratification, d’accepta-     unterzeichnet oder ihre entsprechenden\nsels of 24 metres in length and over is not    tion, d’approbation ou d’adhésion, confor-      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nless than 14,000.                              mément à l’article 9.                           oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben.\n(2) For States which have deposited an          2) Pour les Etats qui ont déposé un ins-        (2) Für Staaten, die eine Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance,        trument de ratification, d’acceptation,         Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\napproval or accession in respect of the        d’approbation du présent Protocole ou           urkunde zu diesem Protokoll hinterlegt\npresent Protocol after the requirements for    d’adhésion à celui-ci après que les condi-      haben, nachdem die Erfordernisse für sein\nentry into force thereof have been met but     tions régissant son entrée en vigueur ont       Inkrafttreten erfüllt sind, aber vor dem Tag\nprior to the date of entry into force, the     été remplies mais avant son entrée en           des Inkrafttretens, wird die Ratifikation, die\nratification, acceptance, approval or          vigueur, la ratification, l’acceptation, l’ap-  Annahme, die Genehmigung oder der Bei-\naccession shall take effect on the date of     probation ou l’adhésion prend effet à la        tritt am Tag des lnkrafttretens des Proto-\nentry into force of the present Protocol or    date de l’entrée en vigueur du présent          kolls oder drei Monate nach dem Tag der\nthree months after the date of deposit of      Protocole, ou trois mois après la date du       Hinterlegung der Urkunde wirksam, je\nthe instrument, whichever is the later date.   dépôt de l’instrument si cette dernière         nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt.\ndate est postérieure.\n(3) For States which have deposited an          3) Pour les Etats qui ont déposé un ins-        (3) Für Staaten, die nach dem Tag des\ninstrument of ratification, acceptance,        trument de ratification, d’acceptation,         lnkrafttretens dieses Protokolls eine Ratifi-\napproval or accession after the date on        d’approbation ou d’adhésion après la date       kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nwhich the present Protocol entered into        d’entrée en vigueur du présent Protocole,       Beitrittsurkunde hinterlegt haben, tritt das\nforce, the present Protocol shall become       celui-ci prend effet trois mois après la date   Protokoll drei Monate nach Hinterlegung\neffective three months after the date of       du dépôt de l’instrument.                       der Urkunde in Kraft.\ndeposit of the instrument.\n(4) After the date on which an amend-           4) Tout instrument de ratification, d’ac-       (4) Nach dem Tag, an dem eine Ände-\nment to the present Protocol is deemed to      ceptation, d’approbation ou d’adhésion          rung dieses Protokolls nach Artikel 11 als\nhave been accepted under article 11, any       déposé après la date à laquelle un amen-        angenommen gilt, gilt jede hinterlegte\ninstrument of ratification, acceptance,        dement au présent Protocole est réputé          Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\napproval or accession deposited shall          avoir été accepté conformément à l’article      oder Beitrittsurkunde für das Protokoll in\napply to the present Protocol as amended.      11 s’applique au Protocole dans sa forme        seiner geänderten Fassung.\nmodifiée.\nArticle 11                                      Article 11                                     Artikel 11\nAmendments                                     Amendements                                     Änderungen\n(1) The present Protocol may be                 1) Le présent Protocole peut être modi-         (1) Dieses Protokoll kann nach einem\namended by either of the procedures            fié par l’une ou l’autre des procédures         der in diesem Artikel genannten Verfahren\nspecified in this article.                     définies dans le présent article.               geändert werden.\n(2) Amendment after           consideration     2) Amendement après examen par l’Or-            (2) Änderung nach Prüfung innerhalb\nwithin the Organization:                       ganisation:                                     der Organisation:\n(a) Any amendment proposed by a Party          a) Tout amendement proposé par une              a) Jede von einer Vertragspartei vorge-\nshall be submitted to the Secretary-           Partie est soumis au Secrétaire général         schlagene Änderung wird dem Gene-\nGeneral, who shall then circulate it to        et diffusé par celui-ci à tous les              ralsekretär vorgelegt, der sie spätes-\nall Members of the Organization and to         Membres de l’Organisation et à toutes           tens sechs Monate vor der Prüfung an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                            1337\nall the Parties at least six months prior      les Parties six mois au moins avant              alle Mitglieder der Organisation und\nto its consideration.                          son examen.                                      alle Vertragsparteien weiterleitet.\n(b) Any amendment proposed and circu-           b) Tout amendement proposé et diffusé            b) Jede vorgeschlagene und derart wei-\nlated as above shall be referred to the        suivant la procédure ci-dessus est               tergeleitete Änderung wird dem\nMaritime Safety Committee of the               soumis pour examen au Comité de la               Schiffssicherheitsausschuss der Orga-\nOrganization for consideration.                sécurité maritime de l’Organisation.             nisation zur Prüfung vorgelegt.\n(c) Parties whether or not Members of the       c) Les Parties, qu’elles soient ou non           c) Die Vertragsparteien, gleichviel ob sie\nOrganization shall be entitled to partic-      Membres de l’Organisation, sont auto-            Mitglieder der Organisation sind oder\nipate in the proceedings of the Mari-          risées à participer aux délibérations du         nicht, sind berechtigt, an den Verfah-\ntime Safety Committee for the consid-          Comité de la sécurité maritime aux fins          ren des Schiffssicherheitsausschusses\neration and adoption of amendments.            de l’examen et de l’adoption des                 zur Prüfung von Änderungen und zur\namendements.                                     Beschlussfassung darüber teilzuneh-\nmen.\n(d) Amendments shall be adopted by a            d) Les amendements sont adoptés à la             d) Änderungen werden mit Zweidrittel-\ntwo-thirds majority of the Parties pre-        majorité des deux tiers des Parties              mehrheit der anwesenden und abstim-\nsent and voting in the Maritime Safety         présentes et votantes au sein du                 menden Vertragsparteien in dem nach\nCommittee expanded as provided for             Comité de la sécurité maritime élargi            Buchstabe c erweiterten Schiffssicher-\nin paragraph (2)(c) (hereinafter referred      conformément à l’alinéa 2) c) (ci-après          heitsausschuss (im Folgenden als\nto as “the expanded Maritime Safety            dénommé «Comité de la sécurité mari-             „erweiterter        Schiffssicherheitsaus-\nCommittee”) on condition that at least         time élargi») à condition qu’un tiers au         schuss“ bezeichnet) beschlossen, mit\none third of the Parties shall be present      moins des Parties soient présentes au            der Maßgabe, dass bei der Abstim-\nat the time of voting.                         moment du vote.                                  mung mindestens ein Drittel der Ver-\ntragsparteien anwesend ist.\n(e) Amendments adopted in accordance            e) S’ils sont adoptés conformément à             e) Nach Buchstabe d beschlossene Än-\nwith paragraph (2)(d) shall be commu-          l’alinéa 2) d), les amendements sont             derungen werden vom Generalsekretär\nnicated by the Secretary-General to all        communiqués par le Secrétaire général            allen Vertragsparteien übermittelt.\nthe Parties.                                   à toutes les Parties.\n(f) (i) An amendment to an article shall        f) i)   Un amendement à un article est           f) i)  Eine Änderung eines Artikels gilt als\nbe deemed to have been accepted                réputé avoir été accepté à la date à            an dem Tag angenommen, an dem\non the date on which it is accepted            laquelle il a été accepté par les               sie von zwei Dritteln der Vertrags-\nby two thirds of the Parties.                  deux tiers des Parties.                         parteien angenommen worden ist.\n(ii) An amendment to the Annex shall           ii) Un amendement à l’Annexe est                 ii) Eine Änderung der Anlage gilt als\nbe deemed to have been accepted:               réputé avoir été accepté:                       angenommen\n(aa) at the end of two years from              aa) à l’expiration d’une période de             aa) mit Ablauf von zwei Jahren\nthe date of adoption; or                       deux ans à compter de la date                   nach dem Tag der Beschluss-\nd’adoption; ou                                  fassung oder\n(bb) at the end of a different                 bb) à l’expiration de toute autre               bb) mit Ablauf einer anderen Frist,\nperiod, which shall not be less                période, qui ne pourra toute-                   die mindestens ein Jahr betra-\nthan one year, if so deter-                    fois être inférieure à un an, s’il              gen muss, wenn dies bei der\nmined at the time of its adop-                 en est décidé ainsi au moment                   Beschlussfassung mit Zwei-\ntion by a two-thirds majority of               de son adoption par une majo-                   drittelmehrheit der anwesenden\nthe Parties present and voting                 rité des deux tiers des Parties                 und abstimmenden Vertrags-\nin the expanded Maritime                       présentes et votantes au sein                   parteien im erweiterten Schiffs-\nSafety Committee.                              du Comité de la sécurité mari-                  sicherheitsausschuss bestimmt\ntime élargi.                                    worden ist.\nHowever, if within the specified               Toutefois, si pendant la période                Notifizieren jedoch innerhalb der\nperiod either more than one third of           ainsi spécifiée plus d’un tiers des             festgesetzten Frist entweder mehr\nthe Parties or Parties the aggregate           Parties, ou des Parties dont les                als ein Drittel der Vertragsparteien\nnumber of whose fishing vessels is             navires de pêche représentent au                oder       Vertragsparteien,     deren\nnot less than sixty-five per cent of           total au moins 65 pour cent du                  Fischereiflotten zahlenmäßig ins-\nthe number of fishing vessels of 24            nombre de navires de pêche d’une                gesamt mindestens 65 v. H. der\nmetres in length and over of all the           longueur égale ou supérieure à                  Fischereifahrzeuge aller Vertrags-\nParties, notify the Secretary-Gen-             24 mètres de toutes les Parties,                parteien von 24 Meter Länge und\neral that they object to the amend-            notifient au Secrétaire général                 mehr ausmachen, dem Generalse-\nment, it shall be deemed not to                qu’elles élèvent une objection                  kretär, dass sie Einspruch gegen\nhave been accepted.                            contre cet amendement, celui-ci                 die Änderung erheben, so gilt sie\nest réputé ne pas avoir été                     als nicht angenommen.\naccepté.\n(g) (i) An amendment to an article shall        g) i)   Un amendement à un article entre         g) i)  Eine Änderung eines Artikels tritt in\nenter into force, with respect to              en vigueur, à l’égard des Parties               Bezug auf diejenigen Vertragspar-\nthose Parties which have accepted              qui l’ont accepté, six mois après la            teien, die sie angenommen haben,\nit, six months after the date on               date à laquelle il est réputé avoir             sechs Monate nach dem Tag, an\nwhich it is deemed to have been                été accepté, et il entre en vigueur à           dem sie als angenommen gilt, und\naccepted and, with respect to each             l’égard de chaque Partie qui l’ac-              in Bezug auf jede Vertragspartei,\nParty which accepts it after that              cepte après cette date six mois                 die sie nach diesem Tag annimmt,\ndate, six months after the date of             après son acceptation par cette                 sechs Monate nach dem Tag der\nthat Party’s acceptance.                       Partie.                                         Annahme durch diese Vertragspar-\ntei in Kraft.\n(ii) An amendment to the Annex shall           ii) Un amendement à l’Annexe entre               ii) Eine Änderung der Anlage tritt in\nenter into force with respect to all           en vigueur à l’égard de toutes les              Bezug auf alle Vertragsparteien mit","1338            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\nParties, except those which have                Parties, à l’exception de celles qui           Ausnahme derjenigen, die nach\nobjected to the amendment under                 ont élevé une objection contre ledit           Buchstabe f Ziffer ii Einspruch\nparagraph (2)(f)(ii) and which have             amendement conformément au                     dagegen erhoben und diesen Ein-\nnot withdrawn such objections, six              sous-alinéa 2) f) ii) et qui n’ont pas         spruch nicht zurückgenommen\nmonths after the date on which it is            retiré cette objection, six mois               haben, sechs Monate nach dem\ndeemed to have been accepted.                   après la date à laquelle il est réputé         Tag in Kraft, an dem sie als ange-\nHowever, before the date set for                avoir été accepté. Toutefois, avant            nommen gilt. Jedoch kann jede\nentry into force any Party may give             la date fixée pour l’entrée en                 Vertragspartei vor dem vorgesehe-\nnotice to the Secretary-General                 vigueur d’un amendement, toute                 nen Tag des lnkrafttretens dem\nthat it exempts itself from giving              Partie peut notifier au Secrétaire             Generalsekretär notifizieren, dass\neffect to that amendment for a                  général qu’elle se dispense de don-            sie die Änderung während einer\nperiod not longer than one year                 ner effet à l’amendement pour une              Frist von höchstens einem Jahr\nfrom the date of its entry into force,          période qui ne dépasse pas un an               nach ihrem Inkrafttreten oder\nor for such longer period as may be             à compter de la date de son entrée             während einer längeren Frist, die\ndetermined by a two-thirds majority             en vigueur, ou pour une période                mit Zweidrittelmehrheit der im\nof the Parties present and voting in            plus longue si la majorité des deux            erweiterten Schiffssicherheitsaus-\nthe expanded Maritime Safety                    tiers des Parties présentes et                 schuss bei der Beschlussfassung\nCommittee at the time of the adop-              votantes au sein du Comité de la               über die Änderung anwesenden\ntion of the amendment.                          sécurité maritime élargi en décide             und abstimmenden Vertragspar-\nainsi au moment de l’adoption de               teien festgesetzt wird, nicht anwen-\nl’amendement.                                  den wird.\n(3) Amendment by a Conference:                 3) Amendement par une conférence:              (3) Änderung durch eine Konferenz:\n(a) Upon the request of a Party concurred       a) A la demande d’une Partie appuyée           a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der\nwith by at least one third of the Parties,     par un tiers au moins des Parties, l’Or-       von mindestens einem Drittel der Ver-\nthe Organization shall convene a Con-          ganisation convoque une conférence             tragsparteien unterstützt sein muss,\nference of the Parties to consider             des Parties pour examiner les amende-          beruft die Organisation eine Konferenz\namendments to the present Protocol.            ments au présent Protocole.                    der Vertragsparteien zur Prüfung von\nÄnderungen dieses Protokolls ein.\n(b) Every amendment adopted by such a           b) Tout amendement adopté par cette            b) Jede von einer solchen Konferenz mit\nConference by a two-thirds majority of         conférence à la majorité des deux tiers        Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nthe Parties present and voting shall be        des Parties présentes et votantes est          und abstimmenden Vertragsparteien\ncommunicated by the Secretary-Gen-             communiqué par le Secrétaire général           beschlossene Änderung wird vom\neral to all the Parties for acceptance.        à toutes les Parties aux fins d’accepta-       Generalsekretär allen Vertragsparteien\ntion.                                          zur Annahme übermittelt.\n(c) Unless the Conference decides other-        c) A moins que la conférence n’en décide       c) Sofern die Konferenz nichts anderes\nwise, the amendment shall be deemed            autrement, l’amendement est réputé             beschließt, gilt die Änderung nach dem\nto have been accepted and shall enter          avoir été accepté et entre en vigueur          Verfahren des Absatzes 2 Buchstabe f\ninto force in accordance with the pro-         selon les procédures prévues aux ali-          als angenommen und tritt nach dem\ncedures specified in paragraphs (2)(f)         néas 2) f) et 2) g) respectivement, à          Verfahren des Absatzes 2 Buchstabe g\nand (2)(g) respectively, provided that         condition que les références au Comité         in Kraft, wobei die Bezugnahmen unter\nreferences in those paragraphs to the          de la sécurité maritime élargi dans ces        diesen Buchstaben auf den erweiterten\nexpanded Maritime Safety Committee             alinéas soient considérées comme des           Schiffssicherheitsausschuss als Be-\nshall be taken to mean references to           références à la conférence.                    zugnahmen auf die Konferenz gelten.\nthe Conference.\n(4)                                            4)                                             (4)\n(a) A Party, which has accepted an              a) Toute Partie ayant accepté un amen-         a) Eine Vertragspartei, die eine in Kraft\namendment to the Annex which has               dement à l’Annexe qui est entré en             getretene Änderung der Anlage ange-\nentered into force, shall not be obliged       vigueur n’est pas tenue de faire bénéfi-       nommen hat, ist nicht verpflichtet,\nto extend the benefit of the present           cier du présent Protocole, à l’égard           einem Fahrzeug, das die Flagge eines\nProtocol in respect of the certificates        des certificats délivrés, un navire auto-      Staates zu führen berechtigt ist, des-\nissued to a vessel entitled to fly the         risé à battre le pavillon d’un Etat dont       sen Regierung nach Absatz 2 Buch-\nflag of a State the Government of              le gouvernement a élevé une objection          stabe f Ziffer ii Einspruch gegen die\nwhich, pursuant to the provisions of           contre ledit amendement conformé-              Änderung erhoben und diesen Ein-\nparagraph (2)(f)(ii) of this article, has      ment aux dispositions du sous-alinéa           spruch nicht zurückgenommen hat, die\nobjected to the amendment and has              2) f) ii) du présent article et qui n’a pas    Vorteile dieses Protokolls in Bezug auf\nnot withdrawn such an objection, but           retiré cette objection, mais uniquement        die für das Fahrzeug gestellten Zeug-\nonly to the extent that such certificates      dans la mesure où ces certificats se           nisse zu gewähren, jedoch nur inso-\nrelate to matters covered by the               rapportent à des questions auxquelles          weit, als sich diese Zeugnisse auf\namendment in question.                         ledit amendement est applicable.               Angelegenheiten beziehen, die von der\nbetreffenden Änderung berührt wer-\nden.\n(b) A Party, which has accepted an              b) Toute Partie ayant accepté un amen-         b) Eine Vertragspartei, die eine in Kraft\namendment to the Annex which has               dement à l’Annexe qui est entré en             getretene Änderung der Anlage ange-\nentered into force, shall extend the           vigueur fait bénéficier du présent Pro-        nommen hat, gewährt einem Fahrzeug,\nbenefit of the present Protocol in             tocole, à l’égard des certificats déli-        das die Flagge eines Staates zu führen\nrespect of certificates issued to a ves-       vrés, un navire autorisé à battre le           berechtigt ist, dessen Regierung nach\nsel entitled to fly the flag of a State the    pavillon d’un Etat dont le gouverne-           Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii dem\nGovernment of which, pursuant to the           ment a notifié au Secrétaire général de        Generalsekretär der Organisation noti-\nprovisions of paragraph (2)(g)(ii) of this     l’Organisation, conformément aux dis-          fiziert hat, dass sie die Änderung nicht\narticle, has notified the Secretary-Gen-       positions du sous-alinéa 2) g) ii) du          anwenden wird, die Vorteile dieses\neral of the Organization that it exempts       présent article, qu’il s’est dispensé de       Protokolls in Bezug auf die für das","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003                         1339\nitself from giving effect to the amend-          donner effet audit amendement.                Fahrzeug ausgestellten Zeugnisse.\nment.\n(5) Unless expressly provided otherwise,        5) Sauf disposition expresse contraire,        (5) Soweit nicht ausdrücklich etwas\nany amendment to the present Protocol           tout amendement au présent Protocole           anderes bestimmt ist, gilt jede Änderung\nwhich relates to the structure of a vessel      qui a trait à la structure du navire n’est     dieses Protokolls, die sich auf die Bauart\nshall apply only to vessels for which, on or    applicable qu’aux navires dont, à la date      eines Fahrzeugs bezieht, nur für Fahr-\nafter the date of entry into force of the       ou après la date d’entrée en vigueur de        zeuge, für die an oder nach dem Tag des\namendment:                                      l’amendement:                                  Inkrafttretens der Änderung\n(a) the keel is laid; or                        a) la quille est posée; ou                     a) der Kiel gelegt wird,\n(b) construction identifiable with a specific   b) une construction identifiable à un          b) der für ein bestimmtes Fahrzeug\nvessel begins; or                               navire particulier commence; ou               erkennbare Bau beginnt oder\n(c) assembly has commenced comprising           c) le montage a commencé, employant            c) die Montage von mindestens 50 Ton-\nat least 50 tonnes or one per cent of           au moins 50 tonnes ou un pour cent            nen oder von 1 v. H. des geschätzten\nthe estimated mass of all structural            de la masse estimée de tous les maté-         Gesamtbedarfs an Baumaterial begon-\nmaterial, whichever is less.                    riaux de structure, si cette dernière         nen hat, je nachdem welcher Wert klei-\nvaleur est inférieure.                        ner ist.\n(6) Any declaration of acceptance of, or        6) Toute déclaration d’acceptation ou          (6) Jede Erklärung der Annahme einer\nobjection to, an amendment or any notice        d’objection relative à un amendement ou        Änderung oder des Einspruchs gegen eine\ngiven under paragraph (2)(g)(ii) shall be       toute notification communiquée en vertu        Änderung oder jede Notifikation nach\nsubmitted in writing to the Secretary-Gen-      du sous-alinéa 2) g) ii) du présent article    Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii wird dem\neral who shall inform all the Parties of any    doivent être communiquées par écrit au         Generalsekretär schriftlich mitgeteilt; die-\nsuch submission and of the date of its          Secrétaire général de l’Organisation.          ser unterrichtet alle Vertragsparteien von\nreceipt.                                        Celui-ci informe toutes les Parties de cette   dieser Mitteilung und vom Tag ihres Ein-\ncommunication et de la date à laquelle il      gangs.\nl’a reçue.\n(7) The Secretary-General shall inform          7) Le Secrétaire général de l’Organisa-        (7) Der Generalsekretär unterrichtet alle\nall the Parties of any amendments which         tion informe toutes les Parties de tout        Vertragsparteien von jeder nach diesem\nenter into force under this article together    amendement qui entre en vigueur en vertu       Artikel in Kraft tretenden Änderung sowie\nwith the date on which each such amend-         du présent article ainsi que de la date à      vom Tag ihres Inkrafttretens.\nment enters into force.                         laquelle chaque amendement entre en\nvigueur.\nArticle 12                                      Article 12                                    Artikel 12\nDenunciation                                   Dénonciation                                   Kündigung\n(1) The present Protocol may be                 1) Le présent Protocole peut être              (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\ndenounced by any Party at any time after        dénoncé par l’une quelconque des Parties       tokoll nach Ablauf von fünf Jahren, nach-\nthe expiry of five years from the date on       à tout moment après l’expiration d’une         dem es für sie in Kraft getreten ist, jeder-\nwhich the present Protocol enters into          période de cinq ans à compter de la date       zeit kündigen.\nforce for that Party.                           à laquelle le Protocole entre en vigueur à\nl’égard de cette Partie.\n(2) Denunciation shall be effected by           2) La dénonciation s’effectue au moyen         (2) Die Kündigung erfolgt durch schriftli-\nnotification in writing to the Secretary-       d’une notification écrite adressée au          che Notifikation an den Generalsekretär.\nGeneral.                                        Secrétaire général.\n(3) A denunciation shall take effect            3) La dénonciation prend effet douze           (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate\ntwelve months after receipt of the denun-       mois après la date à laquelle le Secrétaire    nach Eingang der Kündigung beim Gene-\nciation by the Secretary-General or after       général en a reçu notification ou à l’expira-  ralsekretär oder nach Ablauf eines in der\nthe expiry of any longer period which may       tion de tout délai plus long précisé dans la   Notifikation bezeichneten längeren Zeitab-\nbe indicated in the notification.               notification.                                  schnitts wirksam.\nArticle 13                                      Article 13                                    Artikel 13\nDepositary                                     Dépositaire                                   Verwahrer\n(1) The present Protocol shall be               1) Le présent Protocole est déposé             (1) Dieses Protokoll wird beim General-\ndeposited with the Secretary-General of         auprès du Secrétaire général de l’Organi-      sekretär der Organisation (im Folgenden\nthe Organization (hereinafter referred to as    sation (ci-après dénommé «le Déposi-           als „Verwahrer“ bezeichnet) hinterlegt.\n“the Depositary”).                              taire»).\n(2) The Depositary shall:                       2) Le Dépositaire:                             (2) Der Verwahrer\n(a) inform the Governments of all States        a) informe les gouvernements de tous les       a) unterrichtet die Regierungen aller Staa-\nwhich have signed the present Proto-            Etats qui ont signé le présent Proto-         ten, die dieses Protokoll unterzeichnet\ncol or acceded thereto of:                      cole ou qui y adhèrent:                       haben oder ihm beigetreten sind,\n(i) each new signature or deposit of            i)  de toute nouvelle signature ou de         i)  von jeder neuen Unterzeichnung\nan instrument of ratification, accep-          tout nouveau dépôt d’instrument               oder Hinterlegung einer Ratifika-\ntance, approval or accession,                  de ratification, d’acceptation, d’ap-         tions-, Annahme-, Genehmigungs-\ntogether with the date thereof;                probation ou d’adhésion et de la              oder Beitrittsurkunde unter Angabe\ndate de cette signature ou de ce              des Zeitpunkts;\ndépôt;\n(ii) the date of entry into force of the        ii) de la date d’entrée en vigueur du         ii) vom Tag des lnkrafttretens dieses\npresent Protocol;                              présent Protocole;                            Protokolls;","1340           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2003\n(iii) the deposit of any instrument of        iii) de tout dépôt d’instrument dénon-         iii) von der Hinterlegung jeder Urkunde\ndenunciation of the present Proto-           çant le présent Protocole, de la               zur Kündigung dieses Protokolls\ncol together with the date on which          date à laquelle cet instrument a été           unter Angabe des Tages ihres Ein-\nit was received and the date on              reçu et de la date à laquelle la               gangs und des Tages, an dem die\nwhich the denunciation takes                 dénonciation prend effet;                      Kündigung wirksam wird;\neffect;\n(b) transmit certified true copies of the     b) transmet       des     copies    certifiées b) übermittelt den Regierungen aller Staa-\npresent Protocol to the Governments           conformes du présent Protocole aux             ten, die dieses Protokoll unterzeichnet\nof all States which have signed the           gouvernements de tous les Etats                haben oder ihm beigetreten sind,\npresent Protocol or acceded thereto.          signataires de ce protocole et à tous          beglaubigte Abschriften.\nles Etats qui y adhèrent.\n(3) As soon as the present Protocol           3) Dès l’entrée en vigueur du présent          (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,\nenters into force, a certified true copy      Protocole, le Dépositaire en transmet une      übermittelt der Verwahrer dem Generalse-\nthereof shall be transmitted by the Deposi-   copie certifiée conforme au Secrétaire         kretär der Vereinten Nationen eine beglau-\ntary to the Secretary-General of the United   général de l’Organisation des Nations          bigte Abschrift zur Registrierung und Ver-\nNations for registration and publication in   Unies en vue de son enregistrement et de       öffentlichung nach Artikel 102 der Charta\naccordance with Article 102 of the Charter    sa publication conformément à l’Article        der Vereinten Nationen.\nof the United Nations.                        102 de la Charte des Nations Unies.\nArticle 14                                   Article 14                                     Artikel 14\nLanguages                                      Langues                                       Sprachen\nThe present Protocol is established in a      Le présent Protocole est établi en un          Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in\nsingle original in the Arabic, Chinese, Eng-  seul exemplaire original en langues            arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nlish, French, Russian and Spanish lan-        anglaise, arabe, chinoise, espagnole, fran-    zösischer, russischer und spanischer\nguages, each text being equally authentic.    çaise et russe, chaque texte faisant égale-    Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut\nment foi.                                      gleichermaßen verbindlich ist.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorized by their respective     autorisés à cet effet par leurs gouverne-      Regierungen hierzu gehörig befugten\nGovernments for that purpose, have            ments respectifs, ont apposé leur signa-       Unterzeichneten dieses Protokoll unter-\nsigned the present Protocol.                  ture au présent Protocole.                     schrieben.\nDone at Torremolinos this second day          Fait a Torremolinos, ce 2 avril mil neuf       Geschehen zu Torremolinos am 2. April\nof April one thousand nine hundred and        cent quatre-vingt-treize.                      1993.\nninety-three."]}