{"id":"bgbl2-2003-23-2","kind":"bgbl2","year":2003,"number":23,"date":"2003-09-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/23#page=41","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-23-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_23.pdf#page=41","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 31. Juli 2001 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Königreiches Thailand über den Seeverkehr","law_date":"2003-09-10T00:00:00Z","page":945,"pdf_page":41,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 945\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 31. Juli 2001\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreiches Thailand\nüber den Seeverkehr\nVom 10. September 2003\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bangkok am 31. Juli 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des König-\nreiches Thailand über den Seeverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 10. September 2003\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nKlaus Wowereit\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nManfred Stolpe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","946            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Königreiches Thailand\nüber den Seeverkehr\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Kingdom of Thailand\non Maritime Transport\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Regierung des Königreiches Thailand –                           the Government of the Kingdom of Thailand,\nin dem Wunsch, die Entwicklung der Seeschifffahrtsbeziehun-           Desirous of promoting the development of the shipping rela-\ngen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem König-            tions between the Federal Republic of Germany and the King-\nreich Thailand, die sich auf das beiderseitige Interesse dieser       dom of Thailand, which are based upon mutual interests and\nLänder und die Freiheit ihres Außenhandels gründen, zu fördern        upon the freedom of foreign trade, and of strengthening, to the\nund die internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet so            greatest extent possible, international co-operation in this field;\nweit wie möglich zu verstärken,\nin der Erkenntnis, dass der bilaterale Warenaustausch von             Recognizing that the bilateral exchange of goods should be\neinem wirksamen Dienstleistungsaustausch begleitet werden             accompanied by an effective exchange of services;\nsoll,\neingedenk der internationalen Übereinkünfte über die Sicher-          Recalling the international conventions on shipping safety, on\nheit in der Seeschifffahrt, die Lebens- und Arbeitsbedingungen        the living and working conditions of seafarers, on the carriage of\nder Seeleute, den Transport gefährlicher Güter und den Schutz         dangerous goods, and on the protection of the marine environ-\nder Meeresumwelt,                                                     ment;\nunter Berücksichtigung der Verpflichtungen der Bundesrepu-            Having regard to the commitments of the Federal Republic of\nblik Deutschland als Mitgliedstaat der Europäischen Union –           Germany arising from its capacity as a Member State of the\nEuropean Union,\nsind wie folgt übereingekommen:                                       Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                         Definitions\nIn diesem Abkommen bezeichnet                                         For the purposes of this Agreement, the term\n1. der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei“ jedes Schiff ein-       1. “vessel of a Contracting Party” means any vessel, including\nschließlich eines Forschungsschiffs, das nach den Rechts-            research vessel, which, in accordance with the laws and reg-\nvorschriften dieser Vertragspartei ihre Flagge führt und nach        ulations of that Contracting Party, flies its flag and which, in\nihren Gesetzen in ein Register eingetragen ist. Als „Schiff          accordance with its laws, has been entered in a register. For\neiner Vertragspartei“ gilt für die Anwendung der Artikel 3, 5,       the purposes of Articles 3, 5, 10, 11, and 12, any vessel flying\n10, 11, 12 auch jedes Schiff unter der Flagge eines Dritt-           the flag of a third state and employed by a shipping company\nstaats, das von einem Seeschifffahrtsunternehmen einer der           of one of the Contracting Parties shall also be deemed to be\nVertragsparteien eingesetzt wird. Dieser Ausdruck umfasst            a “vessel of a Contracting Party”. This term shall not include\nnicht Kriegsschiffe, andere öffentlich-rechtlich tätige Schiffe,     warships, other public vessels designed or used for non-\ndie für nicht kommerzielle Zwecke gebaut oder eingesetzt             commercial purposes and fishing vessels;\nsind, und Fischereifahrzeuge;\n2. der Ausdruck „Seeschifffahrtsunternehmen einer Vertrags-           2. “shipping company of a Contracting Party” means a trans-\npartei“ ein Seeschiffe einsetzendes Beförderungsunterneh-            port company employing seagoing vessels which is regis-\nmen, das nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei           tered or incorporated under the laws and regulations of that\nregistriert oder eingetragen ist;                                    Contracting Party;\n3. der Ausdruck „Besatzungsmitglied“ den Kapitän und jede             3. “member of the crew” means the master and any other per-\nweitere Person, die während der Reise Aufgaben oder                  son who during the voyage has to perform duties or services\nDienste an Bord wahrzunehmen hat, die über die in Artikel 11         on board the vessel and holds identification documents as\nbezeichneten Ausweispapiere verfügt und deren Name in der            referred to in Article 11 and whose name is listed in the ves-\nBesatzungsliste des Schiffes aufgeführt ist;                         sel’s crew list;\n4. der Ausdruck „zuständige Seeschifffahrtsbehörde“                   4. “competent maritime authority” means\na) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-              (a) in the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry\nrium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen und die ihm                  of Transport, Building and Housing and its subsidiary\nnachgeordneten Behörden,                                              agencies;\nb) im Königreich Thailand das Ministerium für Verkehr und            (b) in the Kingdom of Thailand, the Ministry of Transport and\nKommunikation.                                                        Communications.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                            947\nArtikel 2                                                           Article 2\nInternationale Übereinkünfte                                         International conventions\nDie Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus ihren     This Agreement shall not affect the rights and commitments of\njeweiligen internationalen Übereinkünften werden durch dieses     the Contracting Parties arising from the international conventions\nAbkommen nicht berührt.                                           to which they are Parties.\nArtikel 3                                                           Article 3\nFreiheit des                                                        Freedom of\nSeeverkehrs und Nichtdiskriminierung                            maritime transport and non-discrimination\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen    (1) The vessels of either Contracting Party shall be entitled to\nden dem internationalen Handelsverkehr geöffneten Häfen im        sail between those ports in the territories of both Contracting\nHoheitsgebiet der beiden Vertragsparteien zu fahren und Fahr-     Parties that are open to international trade, and to carry passen-\ngäste und Güter zwischen den Hoheitsgebieten der Vertrags-        gers and cargo between the territories of the Contracting Parties\nparteien sowie zwischen jedem von ihnen und Drittstaaten zu       as well as between either of them and third states.\nbefördern.\n(2) Die Vertragsparteien werden sich jeder Maßnahme enthal-       (2) The Contracting Parties shall refrain from any action that\nten, die der uneingeschränkten Beteiligung der Seeschifffahrts-   might be detrimental to the unrestricted participation of the ship-\nunternehmen der beiden Vertragsparteien am Seeverkehr der         ping companies of the Contracting Parties in maritime transport,\nGüter und im Multimodalen Verkehr sowie an der Beförderung        in multimodal transport between their countries as well as\nzwischen ihren Ländern und zwischen diesen und Drittstaaten       between either country and third states. The principles of non-\nabträglich sein könnte. Hierfür gelten die Grundsätze der Nicht-  discrimination and free competition shall apply.\ndiskriminierung und des freien Wettbewerbs.\n(3) Seeschifffahrtsunternehmen aus Drittstaaten sowie Schiffe     (3) Shipping companies from third states and vessels flying the\nunter der Flagge eines Drittstaats können sich ohne Einschrän-    flag of a third state may participate, without restriction, in the\nkung an der Beförderung der im Rahmen des Außenhandels der        transport of goods exchanged within the framework of the for-\nVertragsparteien ausgetauschten Güter beteiligen.                 eign trade of the Contracting Parties.\nArtikel 4                                                           Article 4\nMaßnahmen zur Erleichterung des Seeverkehrs                           Measures to facilitate maritime transport\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und        Within the framework of their laws and port regulations, the\nHafenordnungen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Beför-       Contracting Parties shall take all measures necessary to facilitate\nderung auf dem Seeweg zu erleichtern und zu fördern, unnötige     and promote seaborne transport, to avoid any unnecessary\nVerlängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die Erledigung    extension of lay times, and to expedite and simplify, wherever\nder Zoll- und sonstigen in den Häfen zu beachtenden Förmlich-     possible, customs clearance and other formalities to be\nkeiten nach Möglichkeit zu beschleunigen und zu vereinfachen      observed in their ports and to facilitate the use of installations for\nsowie den Gebrauch vorhandener Entsorgungseinrichtungen zu        the disposal of wastes.\nerleichtern.\nArtikel 5                                                           Article 5\nRegelungen betreffend                                              Regulations applying\nHäfen und Hoheitsgewässer                                         in ports and territorial waters\nJede Vertragspartei behandelt die Schiffe der anderen Ver-        Either Contracting Party shall treat the vessels of the other\ntragspartei in ihren Häfen, Hoheitsgewässern und anderen ihren    Contracting Party, when in its ports, territorial waters, and other\nHoheitsbefugnissen unterliegenden Gewässern ohne Diskrimi-        waters under its jurisdiction, without discrimination. This shall\nnierung. Das gilt für                                             apply to:\n– den Zugang zu den Häfen,                                        – the access to ports;\n– den Aufenthalt in den Häfen und das Verlassen der Häfen,        – the stay in ports and departure therefrom;\n– die Benutzung der Hafenanlagen für den Güter- und Fahrgast-     – the use of port facilities for goods and passenger transport as\nverkehr sowie beim Zugang zu allen Dienstleistungen und           well as regarding the access to any services and other facilities\nanderen Einrichtungen, die in den Häfen verfügbar sind,           available in ports;\n– die Erhebung von Gebühren und Hafenabgaben.                     – the collection of fees and port charges.\nArtikel 6                                                           Article 6\nVertretungen                                                      Representations\nJede Vertragspartei gewährt entsprechend den jeweiligen           In accordance with the respective laws and regulations, either\nGesetzen und sonstigen Vorschriften den Unternehmen der           Contracting Party shall grant to the shipping companies of the\nanderen Vertragspartei das Recht, eigene Zweigniederlassungs-     other Contracting Party the right to establish in its territory\nbüros in ihrem Hoheitsgebiet einzurichten, sowie das Recht, als   branch offices of their own as well as the right to act as agents for\nAgentur für ihre Hauptniederlassung tätig zu sein.                their principal offices.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnbeschränkter Transfer                                                  Free transfer\nJede Vertragspartei gewährt den Seeschifffahrtsunternehmen        Either Contracting Party shall grant the shipping companies of\nder anderen Vertragspartei das Recht, die im Hoheitsgebiet der    the other Contracting Party the right to use any income from\nerstgenannten Vertragspartei erzielten Einnahmen aus Dienst-      shipping services derived in the territory of the first Contracting","948            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nleistungen der Seeschifffahrt für Zahlungen im Zusammenhang         Party towards shipping-related payments. Alternatively, such\nmit der Seeschifffahrt zu verwenden. Die Einnahmen können           income may be transferred abroad, freely and without any\nauch frei und ohne jede Beschränkung und in jeder konvertier-       restriction, in any convertible currency at the official rate of\nbaren Währung zum amtlichen Wechselkurs in das Ausland              exchange.\nüberwiesen werden.\nArtikel 8                                                           Article 8\nVom Anwendungsbereich                                                 Areas excluded from\ndieses Abkommens ausgeschlossene Bereiche                               the scope of application of this Agreement\nDieses Abkommen findet auf Folgendes keine Anwendung:               This Agreement shall not apply to the following:\na) das Vorrecht der eigenen Flagge für die nationale Küsten-        (a) the privilege of the national flag relating to national coastal\nschifffahrt sowie die Bergungs-, Bugsier-, Lots- und Seever-         navigation as well as to salvage, towage, pilotage and hydro-\nmessungsdienste, die den eigenen Seeschifffahrts- oder               graphic services, which are reserved for the Contracting\nsonstigen Unternehmen sowie Staatsangehörigen vorbehal-              Party’s own shipping or other companies and for its own\nten sind;                                                            citizens; and\nb) Meeresforschungstätigkeiten.                                     (b) marine research activities.\nArtikel 9                                                           Article 9\nBeachtung der Gesetze und sonstigen Vorschriften                            Compliance with laws and regulations\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei und ihre Besatzungsmitglie-    (1) The vessels of either Contracting Party as well as the mem-\nder unterliegen während des Aufenthalts im Hoheitsgebiet der        bers of their crews shall be subject, during their stay in the terri-\nanderen Vertragspartei deren geltenden Gesetzen und sonstigen       tory of the other Contracting Party, to the latter’s laws and regu-\nVorschriften.                                                       lations in force.\n(2) Fahrgäste und Versender von Gütern müssen die im                (2) Passengers and consignors of cargo shall comply with\nHoheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Gesetze und            those laws and regulations in force in the territory of either Con-\nsonstigen Vorschriften über die Einreise, den Aufenthalt und die    tracting Party that govern the entry, stay, and departure of pas-\nAusreise der Fahrgäste sowie die Einfuhr, die Ausfuhr und die       sengers, the importation, exportation, and storage of cargo, and\nLagerung von Gütern, insbesondere die Vorschriften über Ein-        especially with those governing immigration, customs, taxes,\nwanderung, Zoll, Steuern und Quarantäne, einhalten.                 and quarantine.\nArtikel 10                                                           Article 10\nGegenseitige Anerkennung von Schiffspapieren                           Reciprocal recognition of ship’s documents\n(1) Schiffspapiere, die für ein Schiff einer Vertragspartei ent-    (1) Ship’s documents which have been issued for a vessel of a\nsprechend den internationalen Übereinkünften ausgestellt oder       Contracting Party, or which have been recognized by one Con-\nanerkannt sind und an Bord dieses Schiffes mitgeführt werden,       tracting Party, in accordance with relevant international agree-\nwerden von der anderen Vertragspartei anerkannt.                    ments and which are carried on board such vessel shall also be\nrecognized by the other Contracting Party.\n(2) Schiffe der Vertragsparteien, die einen gültigen, nach den      (2) Vessels of either Contracting Party carrying a valid Interna-\nVorschriften des Internationalen Schiffsvermessungs-Überein-        tional Tonnage Certificate (1969) issued under the provisions of\nkommens von 1969 ausgestellten Internationalen Schiffsmess-         the International Convention on Tonnage Measurement of Ships,\nbrief (1969) vorweisen, sind von einer erneuten Vermessung oder     1969, shall be exempt from remeasurement or resurvey in the\nerneuten Besichtigung in den Häfen der anderen Vertragspartei       ports of the other Contracting Party. The tonnage notation given\nbefreit. Bei der Berechnung der Hafenabgaben wird das dort          in such Certificate shall be taken as the basis for calculating the\nausgewiesene Messergebnis zugrunde gelegt.                          amount of port charges.\nArtikel 11                                                           Article 11\nReisedokumente der Besatzungsmitglieder                              Travel documents of members of the crew\n(1) Jede der Vertragsparteien erkennt die von den zuständigen       (1) Either Contracting Party shall recognize the travel docu-\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellten Reisedoku-        ments issued by the competent authorities of the other Contract-\nmente an und gewährt den Inhabern dieser Dokumente die in           ing Party and shall grant the holders of such documents the\nArtikel 12 genannten Rechte. Die von einer Vertragspartei nach      rights referred to in Article 12 below. Any identification document\nInkrafttreten dieses Abkommens eingeführten Ausweispapiere          for seafarers introduced by either Contracting Party after the\nfür Seeleute werden von der anderen Vertragspartei durch Notifi-    entry into force of this Agreement shall be recognized by the\nkation anerkannt, sofern sie den internationalen Anforderungen      other Contracting Party through notification, provided it meets\nfür die Anerkennung als Seefahrtbuch genügen.                       the international requirements for recognition as a seaman’s\npassport.\n(2) Die Reisedokumente sind                                         (2) The travel documents shall be,\n– für die Bundesrepublik Deutschland der Reisepass oder das         – in respect of the Federal Republic of Germany, the passport or\nSeefahrtbuch und                                                    the seaman’s passport,\n– für das Königreich Thailand der Reisepass oder das Seefahrt-      – in respect of the Kingdom of Thailand, the passport or the Sea-\nbuch.                                                               man Book.\n(3) Für Besatzungsmitglieder aus Drittstaaten gelten als Reise-     (3) For members of the crew from third states, the travel docu-\ndokumente die von den zuständigen Behörden der Drittstaaten         ments shall be those issued by the third states’ competent\nausgestellten Dokumente, sofern sie den innerstaatlichen Vor-       authorities provided such documents comply with the national\nschriften der jeweiligen Vertragspartei für die Anerkennung als     regulations of the Contracting Party concerned governing recog-\nPass- oder Passersatzpapier genügen.                                nition as a passport or as a document in lieu of passport.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                               949\nArtikel 12                                                         Article 12\nEinreise, Durchreise und                                                   Entry, transit,\nAufenthalt von Besatzungsmitgliedern                                   and stay of members of the crew\n(1) Jede Vertragspartei gestattet den Besatzungsmitgliedern         (1) Either Contracting Party shall allow those members of the\neines Schiffes der anderen Vertragspartei, die Inhaber eines der    crew of a vessel of the other Contracting Party who are holders\nin Artikel 11 genannten Reisedokumente sind, während der            of one of the travel documents specified in Article 11 above to go\nLiegezeit des Schiffes in einem ihrer Häfen ohne „Aufenthalts-      ashore and to stay in the port town area during the lay-time of\ngenehmigung vor der Einreise“ (Visum) in Übereinstimmung mit        their vessel in any of its ports in accordance with the laws and\nden im Aufenthaltsland geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-        regulations in force in the country of stay without having obtained\nschriften an Land zu gehen und sich im Gebiet des Hafenorts         a permit to stay prior to entry (visa). In such case\naufzuhalten. Erforderlich ist in diesem Fall\n– in der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsausweis,           – a shore leave pass shall be required in the Federal Republic of\nGermany,\n– im Königreich Thailand ein Application for Passengers and         – an Application for Passengers and Crew to Disembark (TM 33)\nCrew to Disembark (TM 33).                                          shall be required in the Kingdom of Thailand.\n(2) Jedes Besatzungsmitglied, das Inhaber eines der in Arti-        (2) Any member of the crew holding one of the travel docu-\nkel 11 genannten Reisedokumente ist, darf nach Erteilung einer      ments specified in Article 11 above shall be allowed, after having\n„Aufenthaltsgenehmigung vor der Einreise“ (Visum) durch das         been granted a permit to stay prior to entry (visa), to travel\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei in folgenden Fällen        through the territory of the other Contracting Party\ndurchreisen:\n– zum Zweck seiner Heimschaffung,                                   – for the purpose of repatriation,\n– um sich auf sein Schiff oder auf ein anderes Schiff zu begeben    – in order to go on board his ship or any other ship, or\noder\n– aus einem anderen, von den zuständigen Behörden der ande-         – for any other reason considered valid by the competent\nren Vertragspartei als triftig anerkannten Grund.                   authorities of the other Contracting Party.\n(3) Die nach Absatz 2 erforderliche „Aufenthaltsgenehmigung         (3) The permit to stay prior to entry (visa) required in accor-\nvor der Einreise“ (Visum) ist in möglichst kurzer Zeit zu erteilen. dance with paragraph (2) above shall be issued at the earliest\npossible.\n(4) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei gestatten         (4) The competent authorities of either Contracting Party shall\njedem Besatzungsmitglied, das im Hoheitsgebiet einer Vertrags-      permit any member of the crew who is taken to a hospital in the\npartei in ein Krankenhaus eingeliefert wird, den für die stationäre territory of the Contracting Party concerned to stay as long as\nBehandlung erforderlichen Aufenthalt.                               necessary for in-patient treatment.\n(5) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso-        (5) The Contracting Parties reserve the right to refuse undesir-\nnen, die unerwünscht sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu     able persons entry into their respective territory, even if these\nverweigern, auch wenn diese Personen Inhaber eines der in Arti-     persons hold one of the travel documents specified in Article 11\nkel 11 genannten Reisedokumente sind.                               above.\n(6) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur formlosen Rück-      (6) Either Contracting Party undertakes to take back, without\nübernahme von Besatzungsmitgliedern, die sich, nachdem sie          formality, any member of the crew who, after having entered the\nmit einem Reisedokument im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 und        territory of the Contrating Party, holding one of the travel docu-\n2 in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist        ments specified in Article 11 (1) and (2), stays illegally in the terri-\nsind, unrechtmäßig im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei      tory of that Contracting Party.\naufhalten.\n(7) Die Bediensteten der diplomatischen Missionen und der           (7) The staff of the diplomatic missions and consular posts of\nkonsularischen Vertretungen einer Vertragspartei sind berechtigt,   either Contracting Party shall be entitled, while complying with\nunter Beachtung der im Aufenthaltsland geltenden einschlägigen      the pertinent laws and regulations in force in the host country, to\nGesetze und sonstigen Vorschriften mit den Besatzungsmitglie-       contact or to meet the members of the crew of that Contracting\ndern der Schiffe dieser Vertragspartei in Verbindung zu treten      Party.\nund zusammenzutreffen.\n(8) Die Absätze 1 bis 7 gelten vorbehaltlich der Gesetze und        (8) The provisions of paragraphs (1) to (7) above shall be\nsonstigen Vorschriften der Vertragsparteien über die Einreise,      subject to the laws and regulations of the Contracting Parties\nden Aufenthalt und die Ausreise von Ausländern.                     governing the entry, stay, and departure of foreigners.\nArtikel 13                                                         Article 13\nVorkommnisse auf See                                                     Incidents at sea\n(1) Wenn ein Schiff einer Vertragspartei in den Hoheitsgewäs-       (1) In case a vessel of either Contracting Party runs aground,\nsern der anderen Vertragspartei strandet, sinkt oder einen ande-    sinks or meets other accidents or losses within the territorial\nren Unfall oder Verlust erleidet, so ergreifen die Behörden dieser  waters of the other Contracting Party, the competent authorities\nanderen Vertragspartei im Rahmen ihrer Fähigkeiten alle mög-        of that other Contracting Party shall, within their capabilities, take\nlichen Maßnahmen der Unterstützung und Rettung für Fahrgäste,       all possible measures of rescue and assistance for the passen-\nBesatzungsmitglieder sowie Schiff und Ladung. Seeunfälle im         gers, crew, vessel and cargo. The maritime casualties within the\nSinne des Satzes 1 werden untersucht, wenn jemand den Tod           meaning of the first sentence shall be investigated whenever a\nerlitten hat, ein Fahrzeug gesunken oder aufgegeben worden          person has been killed in such casualty, when a vessel has sunk\nist oder sonst ein öffentliches Interesse vorliegt. Die Unter-      or has been abandoned, or when such investigation is otherwise\nsuchungsergebnisse werden den zuständigen Behörden der              in the public interest. The results of such investigations shall be\nanderen Vertragspartei so schnell wie möglich übermittelt.          transmitted as expeditiously as possible to the competent\nauthorities of the other Contracting Party.","950           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\n(2) Jede Vertragspartei sieht bei Seeunfällen im Sinne des                 (2) In the event of any maritime casualty within the meaning of\nAbsatzes 1 von der Erhebung von Einfuhrabgaben einschließlich              the preceding paragraph, either Contracting Party shall refrain\nVerbrauchsteuern, denen Ladung, Ausrüstung, Materialien,                   from levying import duties, including excise duties, on cargo,\nVorräte und anderes Schiffszubehör unterliegen, ab, sofern diese           equipment, materials, provisions and other appurtenances pro-\nGegenstände im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei               vided that such articles are not used or consumed in the territory\nweder gebraucht noch verbraucht werden und die Zollbehörden                of the Contracting Party concerned and the customs authorities\nunverzüglich zum Zweck der Überwachung dieser Gegenstände                  are informed of such casualty without delay for the purpose of\nüber den Seeunfall unterrichtet werden.                                    supervision of such articles.\nArtikel 14                                                                 Article 14\nKonsultationen                                                              Consultations\n(1) Um die wirksame Anwendung dieses Abkommens zu                          (1) In order to ensure the effective application of this Agree-\ngewährleisten, wird ein Gemischter Seeschifffahrtsausschuss                ment, a Joint Maritime Committee shall be established, consist-\ngebildet, der aus Vertretern der zuständigen Seeschifffahrts-              ing of representatives of the competent maritime authorities and\nbehörden und den von den Vertragsparteien benannten Sachver-               the experts designated by the Contracting Parties.\nständigen besteht.\n(2) Dieser tritt bei gegebenem Anlass auf Antrag einer der Ver-            (2) This Committee shall meet, as the occasion arises, at the\ntragsparteien zusammen. Der Antrag kann einen verbindlichen                request of either Contracting Party. Such request may specify a\nZeitpunkt für die Zusammenkunft enthalten. Der Ausschuss tritt             definite date for such meeting. However, the Committee shall\njedoch spätestens drei Monate nach Stellung des Antrags                    meet not later than 3 months after the date of such request.\nzusammen.\nArtikel 15                                                                 Article 15\nZusammenarbeit                                                               Co-operation\nDie Vertragsparteien ermutigen die Seeschifffahrtsunterneh-                The Contracting Parties shall encourage the shipping compa-\nmen und die maritimen Einrichtungen beider Länder, sich um                 nies and the maritime institutions in either country to seek and\nZusammenarbeit zu bemühen und sie zu entwickeln. Dies gilt                 develop forms of co-operation. This shall apply, in particular, to\ninsbesondere für technische Fragen und für die Ausbildung von              technical matters and the training of specialists.\nFachleuten.\nArtikel 16                                                                 Article 16\nInkrafttreten                                                            Entry into force\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-                 This Agreement shall enter into force on the date on which the\ntragsparteien einander notifiziert haben, dass die erforderlichen          Contracting Parties have notified each other that the national\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt             requirements for such entry into force have been fulfilled. The\nsind. Als Tag des Inkrafttretens wird der Tag des Eingangs der             date on which the last notification is received shall be the date of\nletzten Notifikation angesehen.                                            entry into force.\nArtikel 17                                                                 Article 17\nGeltungsdauer und Kündigung                                                 Duration and denunciation\nDieses Abkommen bleibt so lange in Kraft, bis es von einer der             This Agreement shall remain in force until denounced by either\nVertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten            Contracting Party, giving six months’ prior notice in writing to the\ndurch schriftliche Notifikation gegenüber der anderen Vertrags-            other Contracting Party. This period shall begin on the date of\npartei gekündigt wird. Die Frist beginnt mit dem Tag des Ein-              receipt of such notification.\ngangs der Notifikation.\nGeschehen zu Bangkok am 31. Juli 2001 in zwei Urschriften,                 Done at Bangkok on this thirtieth day of July of the Year Two\njede in deutscher, thailändischer und englischer Sprache, wobei            Thousand and One in two originals, each in the Thai, German and\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung            English languages, all texts being equally authentic. In case of\ndes deutschen und des thailändischen Wortlauts ist der eng-                divergent interpretations of the Thai and the German texts the\nlische Wortlaut maßgebend.                                                 English text shall prevail.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nErath\nFür die Regierung des Königreiches Thailand\nFor the Government of the Kingdom of Thailand\nS. S a t h i r a t h a i"]}