{"id":"bgbl2-2003-23-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":23,"date":"2003-09-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-23-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_23.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Vertrag vom 3. November 2001 über pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft","law_date":"2003-09-10T00:00:00Z","page":906,"pdf_page":2,"num_pages":39,"content":["906   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nGesetz\nzu dem Internationalen Vertrag vom 3. November 2001\nüber pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft\nVom 10. September 2003\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Rom am 3. November 2001 von der Konferenz der Ernährungs- und\nLandwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) auf ihrer 31. Sitzung\nangenommenen und am 6. Juni 2002 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Internationalen Vertrag über pflanzengenetische Ressourcen\nfür Ernährung und Landwirtschaft wird zugestimmt. Der Vertrag wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirt-\nschaft wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für\nWirtschaft und Arbeit, dem Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und\nReaktorsicherheit, dem Bundesministerium für Bildung und Forschung sowie\ndem Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung\nÄnderungen der Anlage I des Vertrages gemäß Artikel 24 Abs. 2 in Verbindung\nmit Artikel 23 des Vertrages durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des\nBundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Internationale Vertrag über pflanzengenetische\nRessourcen für Ernährung und Landwirtschaft nach seinem Artikel 28 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003 907\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 10. September 2003\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nKlaus Wowereit\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin\nfür Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft\nRenate Künast\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDie Bundesministerin\nfür Bildung und Forschung\nE. Bulmahn","908          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nInternationaler Vertrag\nüber pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft\nInternational Treaty\non Plant Genetic Resources for Food and Agriculture\nTraité international\nsur les ressources phytogénétiques\npour l’alimentation et l’agriculture\n(Übersetzung)\nPreamble                                           Préambule                                      Präambel\nThe Contracting Parties,                          Les Parties contractantes,                      Die Vertragsparteien –\nConvinced of the special nature of plant          Convaincues de la nature spéciale des           überzeugt vom besonderen Charakter\ngenetic resources for food and agriculture,      ressources phytogénétiques pour l’alimen-        pflanzengenetischer       Ressourcen      für\ntheir distinctive features and problems          tation et l’agriculture, et de leurs caractéris- Ernährung und Landwirtschaft und von\nneeding distinctive solutions;                    tiques et problèmes particuliers appelant       ihren typischen Merkmalen und Proble-\ndes solutions particulières;                     men, die individuelle Lösungen erfordern;\nAlarmed by the continuing erosion of              Alarmées par l’érosion continue de ces          beunruhigt über den fortschreitenden\nthese resources;                                 ressources;                                      Schwund dieser Ressourcen;\nCognizant that plant genetic resources            Conscientes du fait que les ressources          in Kenntnis der Tatsache, dass pflanzen-\nfor food and agriculture are a common            phytogénétiques pour l’alimentation et           genetische Ressourcen für Ernährung und\nconcern of all countries, in that all countries   l’agriculture sont une préoccupation com-       Landwirtschaft ein gemeinsames Anliegen\ndepend very largely on plant genetic             mune de tous les pays en ce qu’ils dépen-        aller Länder sind, da alle Länder in hohem\nresources for food and agriculture that          dent tous très largement de ressources           Maße von pflanzengenetischen Ressour-\noriginated elsewhere;                            phytogénétiques pour l’alimentation et           cen für Ernährung und Landwirtschaft, die\nl’agriculture venant d’ailleurs;                aus anderen Ländern stammen, abhängen;\nAcknowledging that the conservation,              Reconnaissant que la conservation, la           in Anerkennung dessen, dass die Erhal-\nexploration, collection, characterization,        prospection, la collecte, la caractérisation,   tung, Erforschung, Sammlung, Charakteri-\nevaluation and documentation of plant            l’évaluation et la documentation des res-        sierung, Evaluierung und Dokumentation\ngenetic resources for food and agriculture       sources phytogénétiques pour l’alimenta-         pflanzengenetischer       Ressourcen      für\nare essential in meeting the goals of the        tion et l’agriculture jouent un rôle essentiel   Ernährung und Landwirtschaft für die\nRome Declaration on World Food Security          dans la réalisation des objectifs figurant à     Erreichung der Ziele der Erklärung von\nand the World Food Summit Plan of Action         la Déclaration de Rome sur la sécurité ali-      Rom zur Welternährungssicherheit, des\nand for sustainable agricultural develop-        mentaire mondiale et au Plan d’action du         Aktionsplans des Welternährungsgipfels\nment for this and future generations, and        Sommet mondial de l’alimentation, et dans        und für eine nachhaltige landwirtschaftliche\nthat the capacity of developing countries         le développement agricole durable pour les      Entwicklung dieser und künftiger Genera-\nand countries with economies in transition       générations présentes et futures, et qu’il       tionen entscheidend sind und die Fähigkeit\nto undertake such tasks needs urgently to         convient de renforcer de toute urgence la       der Entwicklungsländer und der Länder mit\nbe reinforced;                                   capacité des pays en développement et            im Übergang befindlichen Wirtschafts-\ndes pays en transition pour ces tâches;         systemen zur Erfüllung dieser Aufgaben\ndringend gestärkt werden muss;\nNoting that the Global Plan of Action for         Notant que le Plan d’action mondial pour        in Anbetracht dessen, dass der Globale\nthe Conservation and Sustainable Use of          la conservation et l’utilisation durable des     Aktionsplan für die Erhaltung und nachhal-\nPlant Genetic Resources for Food and              ressources phytogénétiques pour l’alimen-       tige Nutzung pflanzengenetischer Ressour-\nAgriculture is an internationally agreed          tation et l’agriculture est un cadre de réfé-   cen für Ernährung und Landwirtschaft\nframework for such activities;                   rence approuvé au niveau international           einen international vereinbarten Rahmen\npour de telles activités;                       für diese Tätigkeiten darstellt;\nAcknowledging further that plant genetic          Reconnaissant en outre que les res-             ferner in Anerkennung dessen, dass\nresources for food and agriculture are the       sources phytogénétiques pour l’alimenta-         pflanzengenetische       Ressourcen       für\nraw material indispensable for crop genetic       tion et l’agriculture sont la matière premiè-   Ernährung und Landwirtschaft unentbehr-\nimprovement, whether by means of farm-            re indispensable à l’amélioration génétique     liche Rohstoffe für eine genetische Verbes-\ners’ selection, classical plant breeding or      des plantes cultivées, que ce soit par la        serung der Nutzpflanzen darstellen – ob\nmodern biotechnologies, and are essential         sélection des agriculteurs, par des             durch Auswahl der Bauern, klassische\nin adapting to unpredictable environmental        méthodes classiques d’amélioration des          Pflanzenzüchtung oder moderne Biotech-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                               909\nchanges and future human needs;                 plantes ou par des biotechnologies              nologien – und für die Anpassung an unvor-\nmodernes, et qu’elles jouent un rôle essen-     hersehbare Umweltveränderungen und\ntiel dans l’adaptation aux changements          künftige menschliche Bedürfnisse wesent-\nécologiques et aux évolutions imprévi-          lich sind;\nsibles des besoins humains;\nAffirming that the past, present and            Affirmant que les contributions passées,        in Bekräftigung dessen, dass die frühe-\nfuture contributions of farmers in all regions  présentes et futures des agriculteurs de        ren, heutigen und künftigen Beiträge der\nof the world, particularly those in centres of  toutes les régions du monde, notamment          Bauern aller Regionen der Welt, insbeson-\norigin and diversity, in conserving, improv-    de ceux vivant dans les centres d’origine et    dere in den Ursprungs- und Diversitätszen-\ning and making available these resources,       de diversité, à la conservation, l’améliora-    tren, zur Erhaltung, Verbesserung und\nis the basis of Farmers’ Rights;                tion et la mise à disposition de ces res-       Bereitstellung dieser Ressourcen die\nsources, sont le fondement des droits des       Grundlage für die Rechte der Bauern\nagriculteurs;                                   darstellen;\nAffirming also that the rights recognized       Affirmant également que les droits              sowie in Bekräftigung dessen, dass\nin this Treaty to save, use, exchange and       reconnus par le présent Traité de conser-       die in diesem Vertrag anerkannten Rechte\nsell farm-saved seed and other propagat-        ver, utiliser, échanger et vendre des           zur Zurückbehaltung und Nutzung sowie\ning material, and to participate in decision-   semences de ferme et d’autres matériels         zum Austausch und Verkauf von auf dem\nmaking regarding, and in the fair and equi-     de multiplication et de participer à la prise   Betrieb gewonnenem Saatgut und ande-\ntable sharing of the benefits arising from,     de décisions concernant l’utilisation des       rem Vermehrungsmaterial, zur Beteiligung\nthe use of plant genetic resources for food     ressources phytogénétiques pour l’alimen-       am Entscheidungsprozess über die\nand agriculture, are fundamental to the         tation et l’agriculture ainsi qu’au partage     Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen\nrealization of Farmers’ Rights, as well as      juste et équitable des avantages en décou-      für Ernährung und Landwirtschaft sowie\nthe promotion of Farmers’ Rights at nation-     lant sont un élément fondamental de la          zur Teilhabe an der ausgewogenen und\nal and international levels;                    concrétisation des droits des agriculteurs      gerechten Aufteilung der sich aus ihrer\nainsi que de la promotion des droits des        Nutzung ergebenden Vorteile für die\nagriculteurs aux niveaux national et inter-     Verwirklichung der Rechte der Bauern und\nnational;                                       für die Förderung der Rechte der Bauern\nauf nationaler und internationaler Ebene\ngrundlegend sind;\nRecognizing that this Treaty and other          Reconnaissant que le présent Traité et          in der Erkenntnis, dass sich dieser\ninternational agreements relevant to this       les autres accords internationaux perti-        Vertrag und andere völkerrechtliche Über-\nTreaty should be mutually supportive with a     nents devraient être complémentaires en         einkünfte, die für diesen Vertrag von\nview to sustainable agriculture and food        vue d’assurer une agriculture durable et la     Belang sind, im Hinblick auf nachhaltige\nsecurity;                                       sécurité alimentaire;                           Landwirtschaft und Ernährungssicherheit\nwechselseitig stützen sollen;\nAffirming that nothing in this Treaty shall     Affirmant que rien dans le présent Traité       in Bekräftigung dessen, dass dieser\nbe interpreted as implying in any way a         ne doit être interprété comme entraînant,       Vertrag nicht so auszulegen ist, als bedeute\nchange in the rights and obligations of the     de quelque manière que ce soit, une modi-       er eine Änderung der Rechte und Pflichten\nContracting Parties under other interna-        fication des droits et obligations afférents    der Vertragsparteien aufgrund anderer\ntional agreements;                              aux Parties contractantes au titre d’autres     völkerrechtlicher Übereinkünfte;\naccords internationaux;\nUnderstanding that the above recital is         Considérant que l’exposé ci-dessus n’a          in dem Verständnis, dass vorstehender\nnot intended to create a hierarchy between      pas pour objet d’établir une hiérarchie         Beweggrund nicht darauf abzielt, eine\nthis Treaty and other international agree-      entre le Traité et d’autres accords interna-    Hierarchie zwischen diesem Vertrag und\nments;                                          tionaux;                                        anderen völkerrechtlichen Übereinkünften\nzu schaffen;\nAware that questions regarding the man-         Conscientes du fait que les questions           in Anbetracht dessen, dass sich Fragen\nagement of plant genetic resources for          concernant la gestion des ressources phy-       der Bewirtschaftung pflanzengenetischer\nfood and agriculture are at the meeting         togénétiques pour l’alimentation et l’agri-     Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\npoint between agriculture, the environment      culture se trouvent à l’intersection de l’agri- schaft an einer Schnittstelle zwischen\nand commerce, and convinced that there          culture, de l’environnement et du commer-       Landwirtschaft, Umwelt und Handel erge-\nshould be synergy among these sectors;          ce, et convaincues qu’il devait y avoir une     ben, und überzeugt davon, dass es eine\nsynergie entre ces secteurs;                    Synergie zwischen diesen Bereichen\ngeben soll;\nAware of their responsibility to past and       Conscientes de leurs responsabilités à          im Bewusstsein ihrer Verantwortung\nfuture generations to conserve the World’s      l’égard des générations présentes et            gegenüber früheren und künftigen Genera-\ndiversity of plant genetic resources for food   futures pour la conservation de la diversité    tionen, die Vielfalt der pflanzengenetischen\nand agriculture;                                mondiale des ressources phytogénétiques         Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\npour l’alimentation et l’agriculture;           schaft in der Welt zu erhalten;\nRecognizing that, in the exercise of their      Reconnaissant que dans l’exercice de            in der Erkenntnis, dass die Staaten bei\nsovereign rights over their plant genetic       leurs droits souverains sur leurs ressources    der Wahrnehmung ihrer souveränen\nresources for food and agriculture, states      phytogénétiques pour l’alimentation et          Rechte an ihren pflanzengenetischen\nmay mutually benefit from the creation of       l’agriculture, les États peuvent mutuelle-      Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\nan effective multilateral system for facilitat- ment tirer profit de la création d’un système   schaft aus der Schaffung eines wirkungs-\ned access to a negotiated selection of          multilatéral efficace facilitant l’accès à une  vollen multilateralen Systems des erleich-\nthese resources and for the fair and equi-      partie négociée de ces ressources et le         terten Zugangs zu einer vereinbarten Aus-","910            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\ntable sharing of the benefits arising from    partage juste et équitable des avantages        wahl dieser Ressourcen und der ausgewo-\ntheir use; and                                qui découlent de leur utilisation; et           genen und gerechten Aufteilung der sich\naus ihrer Nutzung ergebenden Vorteile\nwechselseitig Nutzen ziehen können;\nDesiring to conclude an international          Souhaitant conclure un accord interna-         in dem Wunsch, ein völkerrechtliches\nagreement within the framework of the         tional dans le cadre de l’Organisation des      Übereinkommen im Rahmen der Ernäh-\nFood and Agriculture Organization of the      Nations Unies pour l’alimentation et l’agri-    rungs- und Landwirtschaftsorganisation\nUnited Nations, hereinafter referred to as    culture, ci-après dénommée la FAO, au           der Vereinten Nationen (im Folgenden als\nFAO, under Article XIV of the FAO Constitu-   titre de l’Article XIV de son Acte constitutif; „FAO“ bezeichnet) nach Artikel XIV der\ntion;                                                                                         FAO-Satzung zu schließen –\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nPart I                                        Partie I                                         Teil I\nIntroduction                                   Introduction                                     Einleitung\nArticle 1                                      Article 1er                                     Artikel 1\nObjectives                                      Objectifs                                         Ziele\n1.1 The objectives of this Treaty are the      1.1 Les objectifs du présent Traité sont       (1) Ziele dieses Vertrags sind im Einklang\nconservation and sustainable use of plant     la conservation et l’utilisation durable des    mit dem Übereinkommen über die biolo-\ngenetic resources for food and agriculture    ressources phytogénétiques pour l’alimen-       gische Vielfalt die Erhaltung und nachhal-\nand the fair and equitable sharing of the     tation et l’agriculture, et le partage juste et tige Nutzung pflanzengenetischer Ressour-\nbenefits arising out of their use, in harmony équitable des avantages découlant de leur       cen für Ernährung und Landwirtschaft\nwith the Convention on Biological Diversity,  utilisation en harmonie avec la Convention      sowie die ausgewogene und gerechte\nfor sustainable agriculture and food securi-  sur la diversité biologique, pour une agri-     Aufteilung der sich aus ihrer Nutzung erge-\nty.                                           culture durable et pour la sécurité alimen-     benden Vorteile zur Erreichung einer nach-\ntaire.                                          haltigen Landwirtschaft und Ernährungs-\nsicherheit.\n1.2 These objectives will be attained by       1.2 Ces objectifs sont atteints par l’éta-     (2) Diese Ziele werden durch eine enge\nclosely linking this Treaty to the Food and   blissement de liens étroits entre le présent    Verbindung dieses Vertrags mit der\nAgriculture Organization of the United        Traité et l’Organisation des Nations Unies      Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisa-\nNations and to the Convention on Biologi-     pour l’alimentation et l’agriculture, ainsi     tion der Vereinten Nationen sowie mit dem\ncal Diversity.                                que la Convention sur la diversité biolo-       Übereinkommen über die biologische\ngique.                                          Vielfalt erreicht.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nUse of terms                               Emploi des termes                            Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Treaty, the fol-       Aux fins du présent Traité, les termes ci-     Im Sinne dieses Vertrags gelten für die\nlowing terms shall have the meanings here-    après ont la signification indiquée dans le     nachstehenden Begriffe die folgenden\nunder assigned to them. These definitions     présent Article. Les définitions n’incluent     Begriffsbestimmungen. Diese Begriffs-\nare not intended to cover trade in com-       pas le commerce international des pro-          bestimmungen sollen sich nicht auf den\nmodities:                                     duits.                                          Warenhandel erstrecken.\n“In situ conservation” means the conserva-    «Conservation in situ» désigne la conserva-     „In-situ-Erhaltung“ bedeutet die Erhaltung\ntion of ecosystems and natural habitats       tion des écosystèmes et des habitats natu-      von Ökosystemen und natürlichen Lebens-\nand the maintenance and recovery of           rels ainsi que le maintien et la reconstitu-    räumen sowie die Bewahrung und Wieder-\nviable populations of species in their natur- tion de populations d’espèces viables dans      herstellung lebensfähiger Populationen von\nal surroundings and, in the case of domes-    leur milieu naturel et, dans le cas des         Arten in ihrer natürlichen Umgebung und –\nticated or cultivated plant species, in the   espèces végétales cultivées, dans le milieu       im Fall domestizierter oder gezüchteter\nsurroundings where they have developed        où se sont développés leurs caractères          Pflanzenarten – in der Umgebung, in der\ntheir distinctive properties.                 distinctifs.                                    sie ihre besonderen Eigenschaften ent-\nwickelt haben.\n“Ex situ conservation” means the conser-      «Conservation ex situ» désigne la conser-       „Ex-situ-Erhaltung“ bedeutet die Erhaltung\nvation of plant genetic resources for food    vation de ressources phytogénétiques            pflanzengenetischer          Ressourcen    für\nand agriculture outside their natural habi-   pour l’alimentation et l’agriculture en         Ernährung und Landwirtschaft außerhalb\ntat.                                          dehors de leur milieu naturel.                  ihres natürlichen Lebensraums.\n“Plant genetic resources for food and agri-   «Ressources phytogénétiques pour l’ali-         „Pflanzengenetische          Ressourcen    für\nculture” means any genetic material of        mentation et l’agriculture» désigne le maté-    Ernährung und Landwirtschaft“ bedeutet\nplant origin of actual or potential value for riel génétique d’origine végétale ayant une     jedes genetische Material pflanzlichen\nfood and agriculture.                         valeur effective ou potentielle pour l’ali-     Ursprungs, das einen tatsächlichen oder\nmentation et l’agriculture.                     potentiellen Wert für Ernährung und Land-\nwirtschaft hat.\n“Genetic material” means any material of      «Matériel génétique» désigne le matériel        „Genetisches Material“         bedeutet jedes\nplant origin, including reproductive and      d’origine végétale, y compris le matériel de    Material pflanzlichen         Ursprungs, ein-\nvegetative propagating material, containing   reproduction et de multiplication végétati-     schließlich generativen       und vegetativen\nfunctional units of heredity.                 ve, contenant des unités fonctionnelles de      Vermehrungsmaterials,         das funktionale\nl’hérédité.                                     Erbeinheiten enthält.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                             911\n“Variety” means a plant grouping, within a     «Variété» désigne un ensemble végétal,           „Sorte“ bedeutet eine pflanzliche Gesamt-\nsingle botanical taxon of the lowest known     d’un taxon botanique du rang le plus bas         heit innerhalb eines einzigen botanischen\nrank, defined by the reproducible expres-      connu, défini par l’expression reproduc-         Taxons der untersten bekannten Rang-\nsion of its distinguishing and other genetic   tible de ses caractères distinctifs et autres    stufe, die durch die reproduzierbare Aus-\ncharacteristics.                               caractères génétiques.                           prägung ihrer unterscheidenden und sons-\ntigen genetischen Merkmale definiert\nwerden kann.\n“Ex situ collection” means a collection of     «Collection ex situ» désigne une collection      „Ex-situ-Sammlung“ bedeutet eine Samm-\nplant genetic resources for food and agri-     de ressources phytogénétiques pour l’ali-        lung pflanzengenetischer Ressourcen für\nculture maintained outside their natural       mentation et l’agriculture conservées en         Ernährung und Landwirtschaft, die außer-\nhabitat.                                       dehors de leur milieu naturel.                   halb ihres natürlichen Lebensraums auf-\nbewahrt werden.\n“Centre of origin” means a geographical        «Centre d’origine» désigne une zone géo-         „Ursprungszentrum“ bedeutet ein geogra-\narea where a plant species, either domesti-    graphique où une espèce végétale, cultivée       phisches Gebiet, in dem eine Pflanzenart,\ncated or wild, first developed its distinctive ou sauvage, a développé pour la première         ob domestiziert oder in Wildform, zuerst\nproperties.                                    fois ses caractères distinctifs.                 ihre besonderen Eigenschaften entwickelt\nhat.\n“Centre of crop diversity” means a geo-        «Centre de diversité végétale» désigne une       „Zentrum der Nutzpflanzenvielfalt“ bedeu-\ngraphic area containing a high level of        zone géographique contenant un haut              tet ein geographisches Gebiet mit einem\ngenetic diversity for crop species in in situ  niveau de diversité génétique pour les           hohen Maß an genetischer Vielfalt für\nconditions.                                    espèces cultivées dans des conditions in         Pflanzenarten unter In-situ-Bedingungen.\nsitu.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nScope                                  Champ d’application                                Geltungsbereich\nThis Treaty relates to plant genetic           Le présent Traité porte sur les res-             Dieser Vertrag bezieht sich auf pflanzen-\nresources for food and agriculture.            sources phytogénétiques pour l’alimenta-         genetische Ressourcen für Ernährung und\ntion et l’agriculture.                           Landwirtschaft.\nPart II                                        Partie II                                       Teil II\nGeneral Provisions                            Dispositions générales                        Allgemeine Bestimmungen\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nGeneral Obligations                            Obligations générales                            Allgemeine Pflichten\nEach Contracting Party shall ensure the        Chaque Partie contractante veille à la           Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nconformity of its laws, regulations and pro-   conformité de ses lois, règlements et pro-       ihre Gesetze, Vorschriften und Verfahren\ncedures with its obligations as provided in    cédures aux obligations qui lui incombent        mit ihren in diesem Vertrag vorgesehenen\nthis Treaty.                                   au titre du présent Traité.                      Pflichten übereinstimmen.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nConservation, Exploration, Collection,               Conservation, prospection,                         Erhaltung, Erforschung,\nCharacterization, Evaluation and Docu-                  collecte, caractérisation,                    Sammlung, Charakterisierung,\nmentation of Plant Genetic Resources                évaluation et documentation                    Evaluierung und Dokumentation\nfor Food and Agriculture                  des ressources phytogénétiques                   pflanzengenetischer Ressourcen\npour l’alimentation et l’agriculture             für Ernährung und Landwirtschaft\n5.1 Each Contracting Party shall, subject      5.1 Chaque Partie contractante, sous             (1) Nach Maßgabe der innerstaatlichen\nto national legislation, and in cooperation    réserve de sa législation nationale, et en       Rechtsvorschriften und gegebenenfalls in\nwith other Contracting Parties where           coopération avec d’autres Parties contrac-       Zusammenarbeit mit anderen Vertrags-\nappropriate, promote an integrated             tantes, selon qu’il convient, promeut une        parteien fördert jede Vertragspartei einen\napproach to the exploration, conservation      approche intégrée de la prospection, de la       integrierten Ansatz zur Erforschung, Erhal-\nand sustainable use of plant genetic           conservation et de l’utilisation durable des     tung und nachhaltigen Nutzung pflanzen-\nresources for food and agriculture and shall   ressources phytogénétiques pour l’alimen-        genetischer Ressourcen für Ernährung und\nin particular, as appropriate:                 tation et l’agriculture et s’emploie en parti-   Landwirtschaft und wird insbesondere,\nculier, selon qu’il convient, à:                 sofern angebracht,\n(a) Survey and inventory plant genetic         a) recenser et inventorier les ressources        a) pflanzengenetische Ressourcen für\nresources for food and agriculture, tak-       phytogénétiques pour l’alimentation et           Ernährung und Landwirtschaft erfassen\ning into account the status and degree         l’agriculture, en tenant compte de l’état        und inventarisieren, wobei Art und Aus-\nof variation in existing populations,          et du degré de variation au sein des             maß der genetischen Variation beste-\nincluding those that are of potential use      populations existantes, y compris                hender Populationen – einschließlich\nand, as feasible, assess any threats to        celles d’utilisation potentielle et, si pos-     solcher mit potentiellem Nutzen – zu\nthem;                                          sible, évaluer les risques qui pèsent sur        berücksichtigen sind und, soweit mög-\nelles;                                           lich, alle sie bedrohenden Gefahren\nbewerten;\n(b) Promote the collection of plant genetic    b) promouvoir la collecte des ressources         b) das Sammeln pflanzengenetischer\nresources for food and agriculture and         phytogénétiques pour l’alimentation et           Ressourcen für Ernährung und Land-\nrelevant associated information on             l’agriculture et l’information pertinente        wirtschaft und damit verbundener ein-","912            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nthose plant genetic resources that are          associée auxdites ressources phytogé-          schlägiger Informationen über bedrohte\nunder threat or are of potential use;           nétiques qui sont en danger ou poten-          oder potentiell nutzbare pflanzengene-\ntiellement utilisables;                        tische Ressourcen fördern;\n(c) Promote or support, as appropriate,         c) encourager ou soutenir, selon qu’il         c) die Bemühungen von Bauern und\nfarmers and local communities’ efforts          convient, les efforts des agriculteurs et      ortsansässigen Gemeinschaften um\nto manage and conserve on-farm their            des communautés locales pour gérer et          On-farm-Bewirtschaftung und -Erhal-\nplant genetic resources for food and            conserver à la ferme leurs ressources          tung ihrer pflanzengenetischen Res-\nagriculture;                                    phytogénétiques pour l’alimentation et         sourcen für Ernährung und Landwirt-\nl’agriculture;                                 schaft gegebenenfalls fördern oder\nunterstützen;\n(d) Promote in situ conservation of wild        d) promouvoir la conservation in situ des      d) die In-situ-Erhaltung von verwandten\ncrop relatives and wild plants for food         espèces sauvages apparentées à des             Wildarten der Nutzpflanzen und von\nproduction, including in protected              plantes cultivées et des espèces sau-          Wildpflanzen für die Nahrungsmitteler-\nareas, by supporting, inter alia, the           vages pour la production alimentaire, y        zeugung – auch in Schutzgebieten –\nefforts of indigenous and local commu-          compris dans les zones protégées, en           fördern und zwar durch Unterstützung\nnities;                                         appuyant, notamment, les efforts des           unter anderem der Bemühungen ein-\ncommunautés locales et autochtones;            geborener und ortsansässiger Gemein-\nschaften;\n(e) Cooperate to promote the development        e) coopérer de manière à promouvoir la         e) zusammenarbeiten, um die Entwick-\nof an efficient and sustainable system          mise en place d’un système efficace et         lung eines effizienten und nachhaltigen\nof ex situ conservation, giving due             durable de conservation ex situ, en            Systems der Ex-situ-Erhaltung zu\nattention to the need for adequate doc-         accordant toute l’attention voulue à la        fördern, wobei sie die Notwendigkeit\numentation, characterization, regenera-         nécessité d’une documentation, d’une           einer    geeigneten     Dokumentation,\ntion and evaluation, and promote the            caractérisation, d’une régénération et         Charakterisierung, Regeneration und\ndevelopment and transfer of appropri-           d’une évaluation appropriées, et pro-          Evaluierung gebührend berücksich-\nate technologies for this purpose with a        mouvoir l’élaboration et le transfert des      tigen, sowie zu diesem Zweck die\nview to improving the sustainable use           technologies appropriées à cet effet           Entwicklung und Weitergabe geeigne-\nof plant genetic resources for food and         afin d’améliorer l’utilisation durable des     ter Technologien fördern, um die nach-\nagriculture;                                    ressources phytogénétiques pour l’ali-         haltige Nutzung pflanzengenetischer\nmentation et l’agriculture;                    Ressourcen für Ernährung und Land-\nwirtschaft zu verbessern;\n(f) Monitor the maintenance of the viabili-     f)  surveiller le maintien de la viabilité, du f)  die Erhaltung der Keimfähigkeit, des\nty, degree of variation, and the genetic        degré de variation et de l’intégrité géné-     Umfangs der genetischen Variation und\nintegrity of collections of plant genetic       tique des collections de ressources            der genetischen Integrität der Samm-\nresources for food and agriculture.             phytogénétiques pour l’alimentation et         lungen pflanzengenetischer Ressour-\nl’agriculture.                                 cen für Ernährung und Landwirtschaft\nüberwachen.\n5.2 The Contracting Parties shall, as           5.2 Les Parties contractantes prennent,        (2) Die Vertragsparteien ergreifen, sofern\nappropriate, take steps to minimize or, if      selon qu’il convient, des mesures pour limi-   angebracht, Maßnahmen, um Gefahren\npossible, eliminate threats to plant genetic    ter ou, si possible, éliminer les risques qui  für pflanzengenetische Ressourcen für\nresources for food and agriculture.             pèsent sur les ressources phytogénétiques      Ernährung und Landwirtschaft auf ein\npour l’alimentation et l’agriculture.          Mindestmaß zu beschränken oder nach\nMöglichkeit zu beseitigen.\nArticle 6                                        Article 6                                    Artikel 6\nSustainable Use of                               Utilisation durable                          Nachhaltige Nutzung\nPlant Genetic Resources                     des ressources phytogénétiques                 pflanzengenetischer Ressourcen\n6.1 The Contracting Parties shall devel-        6.1 Les Parties contractantes élaborent        (1) Die Vertragsparteien erarbeiten\nop and maintain appropriate policy and          et maintiennent des politiques et des dis-     geeignete politische und rechtliche Maß-\nlegal measures that promote the sustain-        positions juridiques appropriées pour pro-     nahmen zur Förderung der nachhaltigen\nable use of plant genetic resources for food    mouvoir l’utilisation durable des res-         Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen\nand agriculture.                                sources phytogénétiques pour l’alimenta-       für Ernährung und Landwirtschaft und\ntion et l’agriculture.                         erhalten diese Maßnahmen aufrecht.\n6.2 The sustainable use of plant genetic        6.2 L’utilisation durable des ressources       (2) Die nachhaltige Nutzung pflanzen-\nresources for food and agriculture may          phytogénétiques pour l’alimentation et         genetischer Ressourcen für Ernährung und\ninclude such measures as:                       l’agriculture peut comporter notamment les     Landwirtschaft kann zum Beispiel folgende\nmesures suivantes:                             Maßnahmen umfassen:\n(a) pursuing fair agricultural policies that    a) élaborer des politiques agricoles           a) die Verfolgung einer gerechten Land-\npromote, as appropriate, the develop-           loyales encourageant, selon qu’il              wirtschaftspolitik, die gegebenenfalls\nment and maintenance of diverse farm-           convient, la mise en place et le maintien      die Entwicklung und Erhaltung vielfäl-\ning systems that enhance the sustain-           de systèmes agricoles diversifiés qui          tiger landwirtschaftlicher Betriebs-\nable use of agricultural biological diver-      favorisent l’utilisation durable de la         systeme fördert, welche die nachhaltige\nsity and other natural resources;               diversité biologique agricole et des           Nutzung der landwirtschaftlichen bio-\nautres ressources naturelles;                  logischen Vielfalt und anderer natür-\nlicher Ressourcen verbessern;\n(b) strengthening        research        which  b) faire davantage de recherches qui ren-      b) die Intensivierung der Forschung zur\nenhances and conserves biological               forcent et conservent la diversité biolo-      Förderung und Erhaltung der biolo-\ndiversity by maximizing intra- and inter-       gique en maximisant la variation intra-        gischen Vielfalt durch Maximierung der\nspecific variation for the benefit of farm-     et interspécifique, au profit des agricul-     intra- und interspezifischen Variation","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                            913\ners, especially those who generate and          teurs, notamment ceux qui créent et             zugunsten der Bauern, insbesondere\nuse their own varieties and apply eco-          utilisent leurs propres variétés et appli-      solcher Bauern, die ihre eigenen Sorten\nlogical principles in maintaining soil fer-     quent des principes écologiques de              erzeugen und nutzen und ökologische\ntility and in combating diseases, weeds         maintien de la fertilité des sols et de         Grundsätze bei der Erhaltung der\nand pests;                                      lutte contre les maladies, les adventices       Fruchtbarkeit des Bodens und der\net les organismes nuisibles;                    Bekämpfung von Krankheiten, Unkraut\nund Schädlingen anwenden;\n(c) promoting, as appropriate, plant breed-     c) promouvoir, selon qu’il convient, avec       c) gegebenenfalls die Förderung von\ning efforts which, with the participation       la participation des agriculteurs,              pflanzenzüchterischen Bemühungen,\nof farmers, particularly in developing          notamment dans les pays en dévelop-             durch die unter Beteiligung der Bauern\ncountries, strengthen the capacity to           pement, les efforts de sélection qui ren-       insbesondere in Entwicklungsländern\ndevelop varieties particularly adapted          forcent la capacité de mise au point de         die Kapazitäten zur Entwicklung von\nto social, economic and ecological con-         variétés spécifiquement adaptées aux            Sorten ausgebaut werden, die beson-\nditions, including in marginal areas;           différentes conditions sociales, écono-         ders an soziale, ökonomische und öko-\nmiques et écologiques, y compris dans           logische Bedingungen, auch an margi-\nles zones marginales;                           nalen Standorten, angepasst sind;\n(d) broadening the genetic base of crops        d) élagir la base génétique des plantes         d) die Erweiterung der genetischen Basis\nand increasing the range of genetic             cultivées et accroître la diversité du          von Nutzpflanzen und die Ausweitung\ndiversity available to farmers;                 matériel génétique mis à la dispostion          der Variationsbreite genetischer Vielfalt,\ndes agriculteurs;                               die den Bauern zur Verfügung steht;\n(e) promoting, as appropriate, the expand-      e) promouvoir, selon qu’il convient, une        e) gegebenenfalls die Förderung der\ned use of local and locally adapted             utilisation accrue des plantes cultivées,       erweiterten Nutzung lokaler und lokal\ncrops, varieties and underutilized              des variétés et des espèces sous-utili-         angepasster Nutzpflanzen, Sorten und\nspecies;                                        sées, locales ou adaptées aux condi-            unzureichend genutzter Arten;\ntions locales;\n(f) supporting, as appropriate, the wider       f)  encourager, selon qu’il convient, une       f)  gegebenenfalls die Unterstützung der\nuse of diversity of varieties and species       plus grande utilisation de la diversité         breiteren Nutzung der Vielfalt an Sorten\nin on-farm management, conservation             des variétés et espèces dans la gestion,        und Arten bei der On-farm-Bewirt-\nand sustainable use of crops and creat-         la conservation et l’utilisation durable        schaftung, Erhaltung und nachhaltigen\ning strong links to plant breeding and          des plantes cultivées à la ferme et créer       Nutzung von Nutzpflanzen und die\nagricultural development in order to            des liens étroits entre la sélection végé-      Schaffung enger Verbindungen mit der\nreduce crop vulnerability and genetic           tale et le développement agricole en            Pflanzenzüchtung und der landwirt-\nerosion, and promote increased world            vue de réduire la vulnérabilité des             schaftlichen Entwicklung, um die Anfäl-\nfood production compatible with sus-            plantes cultivées et l’érosion génétique,       ligkeit der Nutzpflanzen und die\ntainable development; and                       et de promouvoir une production ali-            Generosion zu verringern und eine\nmentaire mondiale accrue compatible             höhere Weltnahrungsmittelproduktion\navec un développement durable; et               zu fördern, die mit einer nachhaltigen\nEntwicklung im Einklang steht;\n(g) reviewing, and, as appropriate, adjust-     g) surveiller et, selon qu’il convient, ajuster g) die Prüfung und gegebenenfalls die\ning breeding strategies and regulations         les stratégies de sélection et les régle-       Anpassung der Züchtungsstrategien\nconcerning variety release and seed             mentations concernant la mise en vente          und der Vorschriften zur Sortenzulas-\ndistribution.                                   des variétés et la distribution des             sung und Saatgutverteilung.\nsemences.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\nNational Commitments                          Engagements nationaux                          Nationale Verpflichtungen\nand International Cooperation                   et coopération internationale               und internationale Zusammenarbeit\n7.1 Each Contracting Party shall, as            7.1 Chaque Partie contractante incorpo-         (1) Jede Vertragspartei nimmt, sofern\nappropriate, integrate into its agriculture     re, selon qu’il convient, dans ses politiques   angebracht, die in den Artikeln 5 und 6\nand rural development policies and pro-         et programmes agricoles et de développe-        genannten Tätigkeiten in ihre Politiken und\ngrammes, activities referred to in Articles 5   ment rural les activités visées aux Articles 5  Programme für die Landwirtschaft und die\nand 6, and cooperate with other Contract-       et 6 et coopère avec les autres Parties         ländliche Entwicklung auf und arbeitet\ning Parties, directly or through FAO and        contractantes, directement ou par l’inter-      unmittelbar oder über die FAO und andere\nother relevant international organizations,     médiaire de la FAO et d’autres organisa-        einschlägige internationale Organisationen\nin the conservation and sustainable use of      tions internationales compétentes, dans         mit anderen Vertragsparteien bei der Erhal-\nplant genetic resources for food and agri-      les domaines de la conservation et de l’uti-    tung und nachhaltigen Nutzung pflanzen-\nculture.                                        lisation durable des ressources phytogéné-      genetischer Ressourcen für Ernährung und\ntiques pour l’alimentation et l’agriculture.    Landwirtschaft zusammen.\n7.2 International cooperation shall, in         7.2 La coopération internationale a en          (2) Die internationale Zusammenarbeit ist\nparticular, be directed to:                     particulier pour objet:                         insbesondere ausgerichtet auf\n(a) establishing or strengthening the capa-     a) d’établir ou de renforcer la capacité des    a) die Schaffung oder den Ausbau der\nbilities of developing countries and            pays en développement et des pays en            Kapazitäten von Entwicklungsländern\ncountries with economies in transition          transition en ce qui concerne la conser-        und Ländern mit im Übergang befind-\nwith respect to conservation and sus-           vation et l’utilisation durable des res-        lichen Wirtschaftssystemen in Bezug\ntainable use of plant genetic resources         sources phytogénétiques pour l’alimen-          auf die Erhaltung und nachhaltige Nut-\nfor food and agriculture;                       tation et l’agriculture;                        zung pflanzengenetischer Ressourcen\nfür Ernährung und Landwirtschaft;\n(b) enhancing international activities to       b) de renforcer les activités internationales   b) die Verstärkung internationaler Tätig-\npromote conservation, evaluation, doc-          visant à promouvoir la conservation,            keiten zur Förderung der Erhaltung,","914           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\numentation, genetic enhancement,                l’évaluation, la documentation, l’amé-         Evaluierung, Dokumentation, geneti-\nplant breeding, seed multiplication; and        lioration génétique, la sélection végéta-      schen Verbesserung, Pflanzenzüchtung\nsharing, providing access to, and               le, la multiplication des semences ainsi       und Saatgutvermehrung sowie nach\nexchanging, in conformity with Part IV,         que, conformément à la Partie IV, le           Teil IV die Teilhabe an, die Gewährung\nplant genetic resources for food and            partage, l’accès à et l’échange de res-        von Zugang zu und den Austausch von\nagriculture and appropriate information         sources phytogénétiques pour l’alimen-         pflanzengenetischen Ressourcen für\nand technology;                                 tation et l’agriculture et des informa-        Ernährung und Landwirtschaft und\ntions et technologies appropriées;             geeigneten Informationen und Techno-\nlogien;\n(c) maintaining and strengthening the insti-    c) de maintenir et de renforcer les arran-     c) die Beibehaltung und Stärkung der in\ntutional arrangements provided for in           gements institutionnels visés à la Partie      Teil V vorgesehenen institutionellen\nPart V; and                                     V; et                                          Vereinbarungen;\n(d) implement the funding strategy of Arti-     d) de mettre en œuvre la stratégie de          d) die Durchführung der in Artikel 18\ncle 18.                                         financement de l’Article 18.                   genannten Finanzierungsstrategie.\nArticle 8                                       Article 8                                    Artikel 8\nTechnical Assistance                             Assistance technique                       Technische Unterstützung\nThe Contracting Parties agree to pro-           Les Parties contractantes conviennent          Die Vertragsparteien kommen überein,\nmote the provision of technical assistance      de promouvoir l’octroi d’assistance tech-      die Bereitstellung technischer Unterstüt-\nto Contracting Parties, especially those        nique aux Parties contractantes, notam-        zung für Vertragsparteien – insbesondere\nthat are developing countries or countries      ment à celles qui sont des pays en déve-       für die Vertragsparteien, die Entwicklungs-\nwith economies in transition, either bilater-   loppement ou des pays en transition, par le    länder oder Länder mit im Übergang\nally or through the appropriate international   biais de l’aide bilatérale ou des organisa-    befindlichen Wirtschaftssystemen sind –\norganizations, with the objective of facilitat- tions internationales appropriées, en vue      entweder zweiseitig oder durch die zustän-\ning the implementation of this Treaty.          de favoriser la mise en œuvre du présent       digen internationalen Organisationen zu\nTraité.                                        fördern, um die Durchführung dieses\nVertrags zu erleichtern.\nPart III                                        Partie III                                     Teil III\nFarmers’ Rights                               Droits des agriculteurs                        Rechte der Bauern\nArticle 9                                       Article 9                                    Artikel 9\nFarmers’ Rights                              Droits des agriculteurs                         Rechte der Bauern\n9.1 The Contracting Parties recognize           9.1 Les Parties contractantes reconnais-       (1) Die Vertragsparteien erkennen den\nthe enormous contribution that the local        sent l’énorme contribution que les commu-      außerordentlich großen Beitrag an, den die\nand indigenous communities and farmers          nautés locales et autochtones ainsi que les    ortsansässigen und eingeborenen Gemein-\nof all regions of the world, particularly those agriculteurs de toutes les régions du          schaften und Bauern aller Regionen der\nin the centres of origin and crop diversity,    monde, et spécialement ceux des centres        Welt, insbesondere in den Ursprungszen-\nhave made and will continue to make for         d’origine et de diversité des plantes culti-   tren und Zentren der Nutzpflanzenvielfalt,\nthe conservation and development of plant       vées, ont apportée et continueront d’ap-       zur Erhaltung und Entwicklung pflanzenge-\ngenetic resources which constitute the          porter à la conservation et à la mise en       netischer Ressourcen, welche die Grund-\nbasis of food and agriculture production        valeur des ressources phytogénétiques qui      lage der Nahrungsmittel- und Agrarproduk-\nthroughout the world.                           constituent la base de la production ali-      tion in der ganzen Welt darstellen, geleistet\nmentaire et agricole dans le monde entier.     haben und weiterhin leisten.\n9.2 The Contracting Parties agree that          9.2 Les Parties contractantes convien-         (2) Die Vertragsparteien vereinbaren,\nthe responsibility for realizing Farmers’       nent que la responsabilité de la réalisation   dass die nationalen Regierungen für die\nRights, as they relate to plant genetic         des droits des agriculteurs, pour ce qui est   Verwirklichung der Rechte der Bauern im\nresources for food and agriculture, rests       des ressources phytogénétiques pour l’ali-     Zusammenhang mit pflanzengenetischen\nwith national governments. In accordance        mentation et l’agriculture, est du ressort     Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\nwith their needs and priorities, each Con-      des gouvernements. En fonction de ses          schaft verantwortlich sind. Entsprechend\ntracting Party should, as appropriate, and      besoins et priorités, chaque Partie contrac-   ihren Bedürfnissen und Prioritäten soll jede\nsubject to its national legislation, take mea-  tante devrait, selon qu’il convient et sous    Vertragspartei, sofern angebracht und\nsures to protect and promote Farmers’           réserve de la législation nationale, prendre   nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen\nRights, including:                              des mesures pour protéger et promouvoir        Rechtsvorschriften,      Maßnahmen      zum\nles droits des agriculteurs, y compris:        Schutz und zur Förderung der Rechte der\nBauern ergreifen; hierzu gehören\n(a) protection of traditional knowledge rel-    a) la protection des connaissances tradi-      a) der Schutz des traditionellen Wissens,\nevant to plant genetic resources for            tionnelles présentant un intérêt pour les      das für pflanzengenetische Ressourcen\nfood and agriculture;                           ressources phytogénétiques pour l’ali-         für Ernährung und Landwirtschaft von\nmentation et l’agriculture;                    Belang ist;\n(b) the right to equitably participate in shar- b) le droit de participer équitablement au     b) das Recht auf gerechte Teilhabe an den\ning benefits arising from the utilization       partage des avantages découlant de             Vorteilen, die sich aus der Nutzung\nof plant genetic resources for food and         l’utilisation des ressources phytogéné-        pflanzengenetischer Ressourcen für\nagriculture; and                                tiques pour l’alimentation et l’agricultu-     Ernährung und Landwirtschaft ergeben;\nre;\n(c) the right to participate in making deci-    c) le droit de participer à la prise de déci-  c) das Recht auf Mitwirkung an Entschei-\nsions, at the national level, on matters        sions, au niveau national, sur les ques-       dungen auf nationaler Ebene über","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                                 915\nrelated to the conservation and sustain-          tions relatives à la conservation et à           Fragen im Zusammenhang mit der\nable use of plant genetic resources for           l’utilisation durable des ressources             Erhaltung und nachhaltigen Nutzung\nfood and agriculture.                             phytogénétiques pour l’alimentation et           pflanzengenetischer Ressourcen für\nl’agriculture.                                   Ernährung und Landwirtschaft.\n9.3 Nothing in this Article shall be inter-       9.3 Rien dans cet Article ne devra être          (3) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen,\npreted to limit any rights that farmers have      interprété comme limitant les droits que         als schränke er irgendwelche Rechte der\nto save, use, exchange and sell farm-saved        peuvent avoir les agriculteurs de conser-        Bauern ein, auf dem Betrieb gewonnenes\nseed/propagating material, subject to             ver, d’utiliser, d’échanger et de vendre des     Saatgut/Vermehrungsmaterial vorbehalt-\nnational law and as appropriate.                  semences de ferme ou du matériel de mul-         lich des innerstaatlichen Rechts und sofern\ntiplication, sous réserve des dispositions       angemessen zurückzubehalten, zu nutzen,\nde la législation nationale et selon qu’il       auszutauschen und zu verkaufen.\nconvient.\nPart IV                                          Partie IV                                        Teil IV\nThe Multilateral System                       Système multilatéral d’accès                     Das multilaterale System des\nof Access and Benefit-sharing                       et de partage des avantages                      Zugangs und der Aufteilung\nder Vorteile\nArticle 10                                         Article 10                                     Artikel 10\nMultilateral System                          Système multilatéral d’accès                     Das multilaterale System des\nof Access and Benefit-sharing                       et de partage des avantages             Zugangs und der Aufteilung der Vorteile\n10.1 In their relationships with other            10.1 Dans leurs relations avec les autres        (1) In ihren Beziehungen zu anderen\nStates, the Contracting Parties recognize         États, les Parties contractantes reconnais-      Staaten erkennen die Vertragsparteien die\nthe sovereign rights of States over their         sent les droits souverains des États sur         souveränen Rechte der Staaten an ihren\nown plant genetic resources for food and          leurs propres ressources phytogénétiques         eigenen pflanzengenetischen Ressourcen\nagriculture, including that the authority to      pour l’alimentation et l’agriculture, y com-     für Ernährung und Landwirtschaft an; hier-\ndetermine access to those resources rests         pris le fait que le pouvoir de déterminer        zu gehört auch, dass die Befugnis, den\nwith national governments and is subject to       l’accès à ces ressources appartient aux          Zugang zu diesen Ressourcen zu bestim-\nnational legislation.                             gouvernements et relève de la législation        men, bei den nationalen Regierungen liegt\nnationale.                                       und den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nten unterliegt.\n10.2 In the exercise of their sovereign           10.2 Dans l’exercice de leurs droits             (2) Bei der Ausübung ihrer souveränen\nrights, the Contracting Parties agree to          souverains, les Parties contractantes            Rechte vereinbaren die Vertragsparteien\nestablish a multilateral system, which is         conviennent d’établir un système multilaté-      die Einrichtung eines effizienten, wirkungs-\nefficient, effective, and transparent, both to    ral qui soit efficient, efficace et transparent, vollen und transparenten multilateralen\nfacilitate access to plant genetic resources      tant pour favoriser l’accès aux ressources       Systems, um sowohl den Zugang zu pflan-\nfor food and agriculture, and to share, in a      phytogénétiques pour l’alimentation et           zengenetischen Ressourcen für Ernährung\nfair and equitable way, the benefits arising      l’agriculture que pour partager, de façon        und Landwirtschaft zu erleichtern als auch\nfrom the utilization of these resources, on a     juste et équitable, les avantages découlant      eine ausgewogene und gerechte Aufteilung\ncomplementary and mutually reinforcing            de l’utilisation de ces ressources, dans une     der sich aus der Nutzung dieser Ressour-\nbasis.                                            perspective complémentaire et de renfor-         cen ergebenden Vorteile auf einer sich\ncement mutuel.                                   ergänzenden und gegenseitig stärkenden\nGrundlage zu erzielen.\nArticle 11                                         Article 11                                      Artikel 11\nCoverage of the Multilateral System               Couverture du Système multilatéral                        Anwendungsbereich\ndes multilateralen Systems\n11.1 In furtherance of the objectives of          11.1 Pour atteindre les objectifs de             (1) Zur Förderung der in Artikel 1 genann-\nconservation and sustainable use of plant         conservation et d’utilisation durable des        ten Ziele der Erhaltung und nachhaltigen\ngenetic resources for food and agriculture        ressources phytogénétiques pour l’alimen-        Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen\nand the fair and equitable sharing of bene-       tation et l’agriculture, et de partage juste et  für Ernährung und Landwirtschaft sowie\nfits arising out of their use, as stated in Arti- équitable des avantages découlant de leur        der ausgewogenen und gerechten Auf-\ncle 1, the Multilateral System shall cover        utilisation, comme indiqué à l’Article 1er, le   teilung der sich aus ihrer Nutzung ergeben-\nthe plant genetic resources for food and          Système multilatéral s’applique aux res-         den Vorteile erstreckt sich das multilaterale\nagriculture listed in Annex I, established        sources phytogénétiques pour l’alimenta-         System auf die in Anlage I aufgeführten\naccording to criteria of food security and        tion et l’agriculture énumérées à l’Annexe I     pflanzengenetischen Ressourcen für Er-\ninterdependence.                                  sur la base des critères de sécurité alimen-     nährung und Landwirtschaft, die nach den\ntaire et d’interdépendance.                      Kriterien der Ernährungssicherheit und der\ngegenseitigen Abhängigkeit festgelegt\nwurden.\n11.2 The Multilateral System, as identi-          11.2 Le Système multilatéral, tel qu’indi-       (2) Das multilaterale System im Sinne\nfied in Article 11.1, shall include all plant     qué à l’Article 11.1, englobe toutes les res-    des Absatzes 1 umfasst alle in Anlage I auf-\ngenetic resources for food and agriculture        sources phytogénétiques pour l’alimenta-         geführten pflanzengenetischen Ressour-\nlisted in Annex I that are under the man-         tion et l’agriculture énumérées à l’Annexe I     cen für Ernährung und Landwirtschaft, die\nagement and control of the Contracting            qui sont gérées et administrées par les Par-     unter der Verwaltung und Kontrolle der\nParties and in the public domain. With a          ties contractantes et relèvent du domaine        Vertragsparteien stehen und öffentlich\nview to achieving the fullest possible cov-       public. Afin de parvenir à la couverture la      zugänglich sind. Zur Erreichung des größt-\nerage of the Multilateral System, the Con-        plus complète possible, les Parties              möglichen Anwendungsbereichs des multi-","916            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\ntracting Parties invite all other holders of   contractantes invitent tous les autres            lateralen Systems ersuchen die Vertrags-\nthe plant genetic resources for food and       détenteurs de ressources phytogénétiques          parteien alle anderen Besitzer der in An-\nagriculture listed in Annex I to include these pour l’alimentation et l’agriculture énumé-       lage I aufgeführten pflanzengenetischen\nplant genetic resources for food and agri-     rées à l’Annexe I à incorporer ces res-           Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\nculture in the Multilateral System.            sources phytogénétiques pour l’alimenta-          schaft, diese pflanzengenetischen Res-\ntion et l’agriculture au Système multilatéral.    sourcen für Ernährung und Landwirtschaft\nin das multilaterale System einzubringen.\n11.3 Contracting Parties also agree to         11.3 Les Parties contractantes convien-          (3) Die Vertragsparteien vereinbaren\ntake appropriate measures to encourage         nent en outre de prendre les mesures              ferner, geeignete Maßnahmen zu treffen,\nnatural and legal persons within their juris-  appropriées pour encourager les per-              um natürliche und juristische Personen in\ndiction who hold plant genetic resources       sonnes physiques et morales relevant de           ihrem Hoheitsbereich, die in Anlage I auf-\nfor food and agriculture listed in Annex I to  leur juridiction qui détiennent des res-          geführte pflanzengenetische Ressourcen\ninclude such plant genetic resources for       sources phytogénétiques pour l’alimenta-          für Ernährung und Landwirtschaft besitzen,\nfood and agriculture in the Multilateral Sys-  tion et l’agriculture énumérées à l’Annexe I      zu ermutigen, diese pflanzengenetischen\ntem.                                           à incorporer de telles ressources phytogé-        Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\nnétiques pour l’alimentation et l’agriculture     schaft in das multilaterale System einzu-\ndans le Système multilatéral.                     bringen.\n11.4 Within two years of the entry into        11.4 Dans les deux ans qui suivent l’en-         (4) Innerhalb von zwei Jahren nach\nforce of the Treaty, the Governing Body        trée en vigueur du Traité, l’Organe directeur     Inkrafttreten des Vertrags bewertet das\nshall assess the progress in including the     évalue les progrès réalisés dans l’inclusion      Lenkungsorgan den Fortschritt, der bei der\nplant genetic resources for food and agri-     dans le Système multilatéral des res-             in Absatz 3 genannten Einbringung pflan-\nculture referred to in paragraph 11.3 in the   sources phytogénétiques pour l’alimenta-          zengenetischer Ressourcen für Ernährung\nMultilateral System. Following this assess-    tion et l’agriculture visées à l’Article 11.3.    und Landwirtschaft in das multilaterale\nment, the Governing Body shall decide          Suite à cette évaluation, l’Organe directeur      System erzielt wurde. Im Anschluss\nwhether access shall continue to be facili-    décide si l’accès continue d’être facilité        an diese Bewertung entscheidet das Len-\ntated to those natural and legal persons       pour les personnes physiques et morales           kungsorgan, ob den in Absatz 3 genannten\nreferred to in paragraph 11.3 that have not    visées à l’Article 12.3 qui n’ont pas inclus      natürlichen und juristischen Personen, die\nincluded these plant genetic resources for     lesdites ressources phytogénétiques pour          diese pflanzengenetischen Ressourcen für\nfood and agriculture in the Multilateral Sys-  l’alimentation et l’agriculture dans le Systè-    Ernährung und Landwirtschaft nicht in das\ntem, or take such other measures as it         me multilatéral, ou s’il prend toute autre        multilaterale System eingebracht haben,\ndeems appropriate.                             mesure qu’il juge appropriée.                     weiterhin ein erleichterter Zugang gewährt\nwird, oder es ergreift andere von ihm für\ngeeignet erachtete Maßnahmen.\n11.5 The Multilateral System shall also        11.5 Le Système multilatéral englobe             (5) Das multilaterale System umfasst\ninclude the plant genetic resources for food   également les ressources phytogénétiques          auch die in Anlage I aufgeführten pflanzen-\nand agriculture listed in Annex I and held in  pour l’alimentation et l’agriculture énumé-       genetischen Ressourcen für Ernährung und\nthe ex situ collections of the International   rées à l’Annexe I et maintenues dans les          Landwirtschaft, die in den Ex-situ-Samm-\nAgricultural Research Centres of the Con-      collections ex situ des Centres internatio-       lungen der Internationalen Agrarfor-\nsultative Group on International Agricultur-   naux de recherche agronomique du Grou-            schungszentren der Beratungsgruppe für\nal Research (CGIAR), as provided in Article    pe consultatif pour la recherche agricole         Internationale Agrarforschung (CGIAR) auf-\n15.1a, and in other international institu-     internationale (GCRAI), comme prévu à             bewahrt werden, wie in Artikel 15 Absatz 1\ntions, in accordance with Article 15.5.        l’Article 15.1a, et dans d’autres institutions    Buchstabe a vorgesehen, und nach\ninternationales, conformément à l’Article         Artikel 15 Absatz 5 diejenigen, die bei\n15.5.                                             anderen      internationalen    Institutionen\naufbewahrt werden.\nArticle 12                                      Article 12                                       Artikel 12\nFacilitated access                                Accès facilité                               Erleichterter Zugang\nto plant genetic resources                 aux ressources phytogénétiques                  zu pflanzengenetischen Ressourcen\nfor food and agriculture                 pour l’alimentation et l’agriculture           für Ernährung und Landwirtschaft im\nwithin the Multilateral System                au sein du Système multilatéral                Rahmen des multilateralen Systems\n12.1 The Contracting Parties agree that        12.1 Les Parties contractantes convien-          (1) Die Vertragsparteien vereinbaren,\nfacilitated access to plant genetic            nent que l’accès facilité aux ressources          dass der erleichterte Zugang zu pflanzen-\nresources for food and agriculture under       phytogénétiques pour l’alimentation et            genetischen Ressourcen für Ernährung und\nthe Multilateral System, as defined in Arti-   l’agriculture dans le cadre du Système mul-       Landwirtschaft im Rahmen des multilatera-\ncle 11, shall be in accordance with the pro-   tilatéral, tel que défini à l’Article 11, se fait len Systems im Sinne des Artikels 11 im\nvisions of this Treaty.                        conformément aux dispositions du présent          Einklang mit diesem Vertrag erfolgt.\nTraité.\n12.2 The Contracting Parties agree to          12.2 Les Parties contractantes convien-          (2) Die Vertragsparteien vereinbaren, die\ntake the necessary legal or other appropri-    nent de prendre les mesures juridiques ou         erforderlichen rechtlichen oder sonstigen\nate measures to provide such access to         autres mesures appropriées nécessaires            geeigneten Maßnahmen zu treffen, um die-\nother Contracting Parties through the Mul-     pour accorder cet accès aux autres Parties        sen Zugang anderen Vertragsparteien\ntilateral System. To this effect, such access  contractantes grâce au Système multilaté-         durch das multilaterale System zu\nshall also be provided to legal and natural    ral. À cet effet, cet accès est également         gewähren. Zu diesem Zweck wird dieser\npersons under the jurisdiction of any Con-     accordé aux personnes physiques et                Zugang vorbehaltlich des Artikels 11\ntracting Party, subject to the provisions of   morales relevant de la juridiction de toute       Absatz 4 auch juristischen und natürlichen\nArticle 11.4.                                  Partie contractante, sous réserve des dis-        Personen       im    Hoheitsbereich      einer\npositions de l’Article 11.4.                      Vertragspartei gewährt.\n12.3 Such access shall be provided in          12.3 Cet accès est accordé conformé-             (3) Dieser Zugang wird zu folgenden\naccordance with the conditions below:          ment aux conditions énoncées ci-après:            Bedingungen gewährt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                          917\n(a) Access shall be provided solely for the   a) L’accès est accordé lorsqu’il a pour         a) Der Zugang wird nur zum Zweck der\npurpose of utilization and conservation      seule fin la conservation et l’utilisation      Nutzung und Erhaltung in der For-\nfor research, breeding and training for      pour la recherche, la sélection et la for-      schung, Züchtung und Ausbildung für\nfood and agriculture, provided that          mation pour l’alimentation et l’agricultu-      Ernährung und Landwirtschaft gewährt,\nsuch purpose does not include chemi-         re, à condition qu’il ne soit pas destiné       vorausgesetzt, dass dieser Zweck\ncal, pharmaceutical and/or other non-        à des utilisations chimiques ou pharma-         keine chemische, pharmazeutische\nfood/feed industrial uses. In the case of    ceutiques, ni à d’autres utilisations           und/oder sonstige Verwendung in\nmultiple-use crops (food and non-            industrielles non alimentaires et non           der Nichtnahrungs-/Nichtfuttermittel-\nfood), their importance for food security    fourragères. Dans le cas des plantes            wirschaft einschließt. Bei Mehrzweck-\nshould be the determinant for their          cultivées à usages multiples (alimen-           Nutzpflanzen (Nahrungs- und Nicht-\ninclusion in the Multilateral System and     taires et non alimentaires), leur inclu-        nahrungspflanzen) soll ihre Bedeutung\navailability for facilitated access;         sion dans le Système multilatéral et            für die Ernährungssicherheit entschei-\nl’applicabilité du régime d’accès facilité      dend sein für ihre Einbringung in das\ndépend de leur importance pour la               multilaterale System und ihre Verfüg-\nsécurité alimentaire;                           barkeit im Rahmen des erleichterten\nZugangs;\n(b) Access shall be accorded expeditious-     b) L’accès est accordé rapidement, sans         b) der Zugang wird zügig gewährt, ohne\nly, without the need to track individual     qu’il soit nécessaire de suivre indivi-         dass jeder einzelne Zugriff verfolgt wer-\naccessions and free of charge, or, when      duellement les entrées, et gratuitement         den muss; er ist entweder kostenlos\na fee is charged, it shall not exceed the    ou, lorsqu’un paiement pour frais est           oder die für ihn erhobene Gebühr über-\nminimal cost involved;                       requis, il ne doit pas dépasser les coûts       schreitet nicht die anfallenden Mindest-\nminimaux engagés;                               kosten;\n(c) All available passport data and, subject  c) Toutes les données de passeport dis-         c) alle verfügbaren Passportdaten und –\nto applicable law, any other associated      ponibles et, sous réserve de la législa-         nach Maßgabe des geltenden Rechts –\navailable non-confidential descriptive       tion en vigueur, toute autre information        alle sonstigen damit zusammenhän-\ninformation, shall be made available         descriptive associée disponible et non          genden verfügbaren und nichtvertrau-\nwith the plant genetic resources for         confidentielle sont mises à disposition         lichen beschreibenden Informationen\nfood and agriculture provided;               avec les ressources phytogénétiques             werden zusammen mit den zur Verfü-\npour l’alimentation et l’agriculture four-      gung gestellten pflanzengenetischen\nnies;                                           Ressourcen für Ernährung und Land-\nwirtschaft bereitgestellt;\n(d) Recipients shall not claim any intellec-  d) Les bénéficiaires ne peuvent revendi-        d) die Empfänger beanspruchen keine\ntual property or other rights that limit     quer aucun droit de propriété intellec-         Rechte des geistigen Eigentums oder\nthe facilitated access to the plant          tuelle ou autre droit limitant l’accès faci-    sonstigen Rechte, die den erleichterten\ngenetic resources for food and agricul-      lité aux ressources phytogénétiques             Zugang       zu     pflanzengenetischen\nture, or their genetic parts or compo-       pour l’alimentation et l’agriculture ou à       Ressourcen für Ernährung und Land-\nnents, in the form received from the         leurs parties ou composantes géné-              wirtschaft oder zu ihren genetischen\nMultilateral System;                         tiques, sous la forme reçue du Système          Teilen oder Bestandteilen in der Form,\nmultilatéral;                                   in der sie vom multilateralen System\nentgegengenommen           werden,   ein-\nschränken;\n(e) Access to plant genetic resources for     e) L’accès aux ressources phytogéné-            e) der Zugang zu in Entwicklung befind-\nfood and agriculture under develop-          tiques pour l’alimentation et l’agricultu-      lichen pflanzengenetischen Ressour-\nment, including material being devel-        re en cours de mise au point, y compris         cen für Ernährung und Landwirtschaft,\noped by farmers, shall be at the discre-     au matériel en cours de mise au point           einschließlich des von Bauern ent-\ntion of its developer, during the period     par les agriculteurs, reste à la discrétion     wickelten Materials, liegt während der\nof its development;                          des obtenteurs, pendant la période de           Entwicklungszeit im Ermessen ihres\nleur mise au point;                             Entwicklers;\n(f) Access to plant genetic resources for     f) L’accès aux ressources phytogéné-            f) der Zugang zu pflanzengenetischen\nfood and agriculture protected by intel-     tiques pour l’alimentation et l’agricultu-      Ressourcen für Ernährung und Land-\nlectual and other property rights shall      re protégées par des droits de proprié-         wirtschaft, die durch Rechte des geisti-\nbe consistent with relevant international    té intellectuelle et autres droits de pro-      gen Eigentums und sonstige Eigen-\nagreements, and with relevant national       priété est donné en conformité aux              tumsrechte geschützt sind, erfolgt im\nlaws;                                        accords internationaux et aux lois              Einklang mit einschlägigen völkerrecht-\nnationales pertinents;                          lichen Übereinkünften und einschlägi-\ngen innerstaatlichen Gesetzen;\n(g) Plant genetic resources for food and      g) Les bénéficiaires des ressources phy-        g) pflanzengenetische Ressourcen für\nagriculture accessed under the Multilat-     togénétiques pour l’alimentation et             Ernährung und Landwirtschaft, auf die\neral System and conserved shall con-         l’agriculture pour lesquelles l’accès est       im Rahmen des multilateralen Systems\ntinue to be made available to the Multi-     consenti dans le cadre du Système               zugegriffen worden ist und die erhalten\nlateral System by the recipients of          multilatéral et qui sont conservées les         worden sind, werden dem multilatera-\nthose plant genetic resources for food       tiennent à la disposition du Système            len System von den Empfängern dieser\nand agriculture, under the terms of this     multilatéral, en conformité aux disposi-        pflanzengenetischen Ressourcen für\nTreaty; and                                  tions du présent Traité;                        Ernährung und Landwirtschaft weiter-\nhin nach Maßgabe dieses Vertrags zur\nVerfügung gestellt;\n(h) Without prejudice to the other provi-     h) Sans préjudice des autres dispositions       h) unbeschadet anderer Bestimmungen\nsions under this Article, the Contracting    du présent Article, les Parties contrac-        dieses Artikels vereinbaren die Ver-\nParties agree that access to plant           tantes conviennent que l’accès aux res-         tragsparteien, dass der Zugang zu\ngenetic resources for food and agricul-      sources phytogénétiques pour l’alimen-          unter In-situ-Bedingungen vorgefunde-","918            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nture found in in situ conditions will be         tation et l’agriculture in situ est octroyé     nen pflanzengenetischen Ressourcen\nprovided according to national legisla-          en conformité à la législation nationale        für Ernährung und Landwirtschaft nach\ntion or, in the absence of such legisla-         ou, en l’absence d’une telle législation,       den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\ntion, in accordance with such stan-              en conformité aux normes que peut               ten oder in Ermangelung solcher\ndards as may be set by the Governing             établir l’Organe directeur.                     Rechtsvorschriften im Einklang mit den\nBody.                                                                                            vom Lenkungsorgan gegebenenfalls\nfestgelegten Normen gewährt wird.\n12.4 To this effect, facilitated access, in       12.4 À cet effet, l’accès facilité, confor-     (4) Zu diesem Zweck wird nach den\naccordance with Articles 12.2 and 12.3           mément aux Articles 12.2 et 12.3 plus haut,      Absätzen 2 und 3 ein erleichterter Zugang\nabove, shall be provided pursuant to a           est accordé conformément à un accord             aufgrund einer standardisierten Material-\nstandard material transfer agreement             type de transfert de matériel (ATM) adopté       übertragungsvereinbarung (MTA) gewährt,\n(MTA), which shall be adopted by the Gov-        par l’Organe directeur et qui reprend les        die vom Lenkungsorgan angenommen wird\nerning Body and contain the provisions of        dispositions de l’Article 12.3a, d et g, ainsi   und die Bestimmungen des Absatzes 3\nArticles 12.3a, d and g, as well as the ben-     que les dispositions relatives au partage        Buchstaben a, d und g, die Bestimmungen\nefit-sharing provisions set forth in Article     des avantages énoncées à l’Article 13.2 d        über die Aufteilung von Vorteilen in\n13.2d(ii) and other relevant provisions of       ii) et les autres dispositions pertinentes de    Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe d Ziffer ii\nthis Treaty, and the provision that the recip-   ce Traité, ainsi que la disposition indiquant    sowie sonstige einschlägige Bestimmun-\nient of the plant genetic resources for food     que le bénéficiaire des ressources phyto-        gen dieses Vertrags enthält; ferner sieht\nand agriculture shall require that the condi-    génétiques pour l’alimentation et l’agricul-     diese Vereinbarung vor, dass der Empfän-\ntions of the MTA shall apply to the transfer     ture doit requérir que les conditions de         ger der pflanzengenetischen Ressourcen\nof plant genetic resources for food and          l’ATM s’appliquent au transfert des res-         für Ernährung und Landwirtschaft zu ver-\nagriculture to another person or entity, as      sources phytogénétiques pour l’alimenta-         langen hat, dass die Bedingungen der MTA\nwell as to any subsequent transfers of           tion et l’agriculture à une autre personne ou    auf die Weitergabe von pflanzengene-\nthose plant genetic resources for food and       entité, ainsi qu’à tout transfert ultérieur de   tischen Ressourcen für Ernährung und\nagriculture.                                     ces ressources phytogénétiques pour l’ali-       Landwirtschaft an eine andere Person oder\nmentation et l’agriculture.                      einen anderen Rechtsträger sowie auf alle\nnachfolgenden Weitergaben dieser pflan-\nzengenetischen Ressourcen für Ernährung\nund Landwirtschaft Anwendung finden.\n12.5 Contracting Parties shall ensure             12.5 Les Parties contractantes veillent à       (5) In Anerkennung der Tatsache, dass\nthat an opportunity to seek recourse is          ce qu’il soit possible de faire recours, en      die sich aus diesen MTAs ergebenden\navailable, consistent with applicable juris-     conformité avec les dispositions juridic-        Pflichten ausschließlich den Vertragspar-\ndictional requirements, under their legal        tionnelles applicables, dans leur système        teien dieser MTAs zufallen, stellen die\nsystems, in case of contractual disputes         juridique, en cas de différends contractuels     Vertragsparteien sicher, dass bei sich aus\narising under such MTAs, recognizing that        découlant de ces ATM, reconnaissant que          diesen MTAs ergebenden Vertragsstreitig-\nobligations arising under such MTAs rest         les obligations découlant de ces ATM             keiten die Beschreitung eines Rechtswegs\nexclusively with the parties to those MTAs.      incombent exclusivement aux parties pre-         entsprechend den in ihrer jeweiligen\nnantes à ces ATM.                                Rechtsordnung geltenden gerichtlichen\nErfordernissen möglich ist.\n12.6 In emergency disaster situations,            12.6 Dans les situations d’urgence dues         (6) In Notstands-/Katastrophensitua-\nthe Contracting Parties agree to provide         à des catastrophes, les Parties contrac-         tionen vereinbaren die Vertragsparteien,\nfacilitated access to appropriate plant          tantes conviennent d’accorder un accès           einen erleichterten Zugang zu geeigneten\ngenetic resources for food and agriculture       facilité aux ressources phytogénétiques          pflanzengenetischen       Ressourcen    für\nin the Multilateral System for the purpose       pour l’alimentation et l’agriculture appro-      Ernährung und Landwirtschaft im multilate-\nof contributing to the re-establishment of       priées dans le cadre du Système multilaté-       ralen System zu gewähren, um in Zusam-\nagricultural systems, in cooperation with        ral afin de contribuer à la remise en état des   menarbeit mit den Koordinatoren der Kata-\ndisaster relief co-ordinators.                   systèmes agricoles, en coopération avec          strophenhilfe zur Wiederherstellung der\nles coordonnateurs des secours.                  landwirtschaftlichen Systeme beizutragen.\nArticle 13                                       Article 13                                      Artikel 13\nBenefit-sharing in                            Partage des avantages                               Aufteilung der\nthe Multilateral System                        dans le Système multilatéral                 Vorteile im multilateralen System\n13.1 The Contracting Parties recognize            13.1 Les Parties contractantes recon-           (1) Die Vertragsparteien erkennen an,\nthat facilitated access to plant genetic         naissent que l’accès facilité aux ressources     dass der erleichterte Zugang zu pflanzen-\nresources for food and agriculture which         phytogénétiques pour l’alimentation et           genetischen Ressourcen für Ernährung und\nare included in the Multilateral System con-     l’agriculture qui sont incluses dans le Sys-     Landwirtschaft, die in das multilaterale\nstitutes itself a major benefit of the Multilat- tème multilatéral constitue en soi un avan-      System eingebracht sind, an sich einen\neral System and agree that benefits accru-       tage majeur du Système multilatéral et           großen Vorteil des multilateralen Systems\ning therefrom shall be shared fairly and         conviennent que les avantages en résultant       darstellt, und vereinbaren, dass sich dar-\nequitably in accordance with the provisions      sont partagés de façon juste et équitable,       aus ergebende Vorteile ausgewogen und\nof this Article.                                 conformément aux dispositions du présent         gerecht im Einklang mit diesem Artikel auf-\nArticle.                                         geteilt werden.\n13.2 The Contracting Parties agree that           13.2 Les Parties contractantes convien-         (2) Die Vertragsparteien vereinbaren,\nbenefits arising from the use, including         nent que les avantages découlant de l’utili-     dass Vorteile, die sich aus der Nutzung –\ncommercial, of plant genetic resources for       sation, y compris commerciale, des res-           einschließlich der kommerziellen Nutzung –\nfood and agriculture under the Multilateral      sources phytogénétiques pour l’alimenta-         pflanzengenetischer Ressourcen für Er-\nSystem shall be shared fairly and equitably      tion et l’agriculture dans le cadre du Systè-    nährung und Landwirtschaft im Rahmen\nthrough the following mechanisms: the            me multilatéral sont partagés de manière         des multilateralen Systems ergeben, mit\nexchange of information, access to and           juste et équitable grâce aux mécanismes          Hilfe der folgenden Mechanismen ausge-\ntransfer of technology, capacity-building,       ci-après: échange d’information, accès aux       wogen und gerecht aufgeteilt werden:\nand the sharing of the benefits arising from     technologies et transfert de celles-ci, ren-     Informationsaustausch, Zugang zu und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                             919\ncommercialization, taking into account the      forcement des capacités, partage des             Weitergabe von Technologie, Kapazitäts-\npriority activity areas in the rolling Global   avantages découlant de la commercialisa-         aufbau und Aufteilung der Vorteile aus der\nPlan of Action, under the guidance of the       tion, compte tenu des domaines d’activités       Vermarktung, und zwar unter Berücksichti-\nGoverning Body:                                 prioritaires du Plan d’action mondial à évo-     gung der Schwerpunktbereiche im fortzu-\nlution continue et selon les orientations de     schreibenden Globalen Aktionsplan und\nl’Organe directeur:                              unter Anleitung des Lenkungsorgans:\n(a) Exchange of information:                    a) Échange d’informations                        a) Informationsaustausch\nThe Contracting Parties agree to make           Les Parties contractantes conviennent de         Die Vertragsparteien vereinbaren, Informa-\navailable information which shall, inter alia,  rendre disponibles les informations qui          tionen über die pflanzengenetischen\nencompass catalogues and inventories,           comprennent, notamment, les catalogues           Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\ninformation on technologies, results of         et inventaires, l’information sur les techno-    schaft im Rahmen des multilateralen\ntechnical, scientific and socio-economic        logies et les résultats de la recherche tech-    Systems zur Verfügung zu stellen; diese\nresearch, including characterization, evalu-    nique, scientifique et socio-économique, y       Informationen umfassen unter anderem\nation and utilization, regarding those plant    compris la caractérisation, l’évaluation et      Kataloge und Verzeichnisse, Informationen\ngenetic resources for food and agriculture      l’utilisation, concernant les ressources         über Technologien, Ergebnisse techni-\nunder the Multilateral System. Such infor-      phytogénétiques pour l’alimentation et           scher, wissenschaftlicher und sozioökono-\nmation shall be made available, where non-      l’agriculture incluses dans le Système mul-      mischer Forschung, einschließlich der\nconfidential, subject to applicable law and     tilatéral. Ces informations sont rendues         Charakterisierung, Evaluierung und Nut-\nin accordance with national capabilities.       disponibles, si elles ne sont pas confiden-      zung. Sofern diese Informationen nicht\nSuch information shall be made available        tielles, sous réserve du droit applicable et     vertraulicher Natur sind, werden sie nach\nto all Contracting Parties to this Treaty       conformément aux capacités nationales.           dem geltenden Recht und im Rahmen der\nthrough the information system, provided        Ces informations sont mises à la disposi-        innerstaatlichen Möglichkeiten bereit-\nfor in Article 17.                              tion de toutes les Parties contractantes au      gestellt. Diese Informationen werden allen\nprésent Traité par le biais du système d’in-     Vertragsparteien dieses Vertrags mit Hilfe\nformation, comme prévu à l’Article 17.           des in Artikel 17 vorgesehenen Informati-\nonssystems zur Verfügung gestellt.\n(b) Access to and transfer of technology        b) Accès aux technologies et transfert de        b) Zugang zu und Weitergabe von Tech-\ntechnologies                                    nologie\n(i) The Contracting Parties undertake           i)  Les Parties contractantes s’enga-           i)  Die Vertragsparteien verpflichten\nto provide and/or facilitate access            gent à accorder et/ou à faciliter l’ac-         sich, den Zugang zu Technologien\nto technologies for the conserva-              cès aux technologies visant la                  für die Erhaltung, Charakterisierung,\ntion, characterization, evaluation             conservation, la caractérisation,               Evaluierung und Nutzung der in das\nand use of plant genetic resources             l’évaluation et l’utilisation des res-          multilaterale System eingebrachten\nfor food and agriculture which are             sources phytogénétiques pour l’ali-             pflanzengenetischen Ressourcen\nunder the Multilateral System. Rec-            mentation et l’agriculture incluses             für Ernährung und Landwirtschaft\nognizing that some technologies                dans le Système multilatéral.                   zu gewähren und/oder zu erleich-\ncan only be transferred through                Reconnaissant que certaines tech-               tern. Angesichts der Tatsache, dass\ngenetic material, the Contracting              nologies ne peuvent être transfé-               einige Technologien nur durch\nParties shall provide and/or facili-           rées que par du matériel génétique,             genetisches Material weitergege-\ntate access to such technologies               les Parties contractantes accordent             ben werden können, gewähren\nand genetic material which is under            et/ou facilitent l’accès à ces techno-          und/oder erleichtern die Vertrags-\nthe Multilateral System and to                 logies et au matériel génétique                 parteien nach Artikel 12 den Zugang\nimproved varieties and genetic                 inclus dans le Système multilatéral             zu diesen Technologien und zu dem\nmaterial developed through the use             ainsi qu’aux variétés améliorées et             in das multilaterale System ein-\nof plant genetic resources for food            au matériel génétique élaboré grâce             gebrachten genetischen Material\nand agriculture under the Multilater-          à l’utilisation des ressources phyto-           sowie zu verbesserten Sorten und\nal System, in conformity with the              génétiques pour l’alimentation et               genetischem Material, das durch\nprovisions of Article 12. Access to            l’agriculture incluses dans le Systè-           die Nutzung pflanzengenetischer\nthese technologies, improved var-              me multilatéral, conformément aux               Ressourcen für Ernährung und\nieties and genetic material shall be           dispositions de l’Article 12. L’accès           Landwirtschaft im Rahmen des\nprovided and/or facilitated, while             à ces technologies, aux variétés                multilateralen Systems entwickelt\nrespecting applicable property                 améliorées et au matériel génétique             wurde. Der Zugang zu diesen Tech-\nrights and access laws, and in                 est accordé et/ou facilité dans le              nologien, verbesserten Sorten und\naccordance with national capabili-             respect des droits de propriété et              zu diesem genetischen Material\nties.                                          lois applicables concernant l’accès             wird gewährt und/oder erleichtert\net conformément aux capacités                   unter Beachtung geltender Eigen-\nnationales.                                     tumsrechte und Vorschriften über\nden Zugang und im Rahmen der\ninnerstaatlichen Möglichkeiten.\n(ii) Access to and transfer of technolo-        ii) L’accès aux technologies et leur            ii) Der Zugang zu und die Weitergabe\ngy to countries, especially to devel-          transfert aux pays, en particulier              von Technologien an Länder, ins-\noping countries and countries with             aux pays en développement et aux                besondere an Entwicklungsländer\neconomies in transition, shall be              pays en transition, sont assurés                und Länder mit im Übergang\ncarried out through a set of mea-              grâce à un ensemble de mesures                  befindlichen Wirtschaftssystemen,\nsures, such as the establishment               telles que la création et le fonction-          erfolgt durch eine Reihe von Maß-\nand maintenance of, and participa-             nement de groupes thématiques                   nahmen, wie zum Beispiel die Ein-\ntion in, crop-based thematic groups            par plantes cultivées sur l’utilisation         richtung und Erhaltung von nutz-\non utilization of plant genetic                des ressources phytogénétiques                  pflanzenspezifischen Themengrup-\nresources for food and agriculture,            pour l’alimentation et l’agriculture et         pen über die Nutzung pflanzen-\nall types of partnership in research           la participation à ces groupes, tous            genetischer Ressourcen für Ernäh-\nand development and in commer-                 les types de partenariats visant la             rung und Landwirtschaft sowie die","920                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\ncial joint ventures relating to the               recherche-développement et les                   Teilnahme an ihnen, alle Arten der\nmaterial received, human resource                 entreprises commerciales con-                    Partnerschaft in Forschung und\ndevelopment, and effective access                 jointes relatives au matériel reçu, la           Entwicklung und in wirtschaftlich\nto research facilities.                           mise en valeur des ressources                    ausgerichteten Gemeinschaftsun-\nhumaines et l’accès effectif aux                 ternehmen in Bezug auf das erhalte-\ninstallations de recherche.                      ne Material, die Entwicklung des\nArbeitskräftepotentials und den\nwirksamen Zugang zu Forschungs-\neinrichtungen.\n(iii) Access to and transfer of technolo-          iii) L’accès aux technologies, y com-            iii) Der Zugang zu und die Weitergabe\ngy as referred to in (i) and (ii) above,          pris les technologies protégées par              von Technologie nach den Ziffern i\nincluding that protected by intellec-             des droits de propriété intellectuel-            und ii – wozu auch die durch Rech-\ntual property rights, to developing               le, et leur transfert, comme indiqué             te    des    geistigen   Eigentums\ncountries that are Contracting Par-               aux alinéas i) et ii) ci-dessus, aux             geschützte Technologie zählt – wer-\nties, in particular least developed               pays en développement qui sont                   den in Bezug auf Entwicklungs-\ncountries, and countries with                     Parties contractantes, en particulier            länder, die Vertragsparteien sind,\neconomies in transition, shall be                 aux pays les moins avancés et aux                insbesondere am wenigsten ent-\nprovided and/or facilitated under                 pays en transition, sont assurés                 wickelte Länder, und in Bezug auf\nfair and most favourable terms, in                et/ou facilités à des conditions                 Länder mit im Übergang befind-\nparticular in the case of technolo-               justes et les plus favorables, en par-           lichen Wirtschaftssystemen unter\ngies for use in conservation as well              ticulier dans le cas des technologies            ausgewogenen        und   möglichst\nas technologies for the benefit of                utilisées à des fins de conservation,            günstigen Bedingungen, darunter\nfarmers in developing countries,                  ainsi que des technologies desti-                im beiderseitigen Einvernehmen\nespecially in least developed coun-               nées aux agriculteurs des pays en                auch zu Konzessions- oder Vor-\ntries, and countries with economies               développement et plus particulière-              zugsbedingungen, gewährt und/\nin transition, including on conces-               ment les pays les moins avancés et               oder erleichtert und zwar unter\nsional and preferential terms where               les pays en transition, y compris à              anderem durch Partnerschaften in\nmutually agreed, inter alia, through              des conditions de faveur et préfé-               Forschung und Entwicklung im\npartnerships in research and devel-               rentielles, s’il en a été ainsi mutuel-          Rahmen des multilateralen Sys-\nopment under the Multilateral Sys-                lement convenu, notamment grâce                  tems; dies gilt insbesondere für\ntem. Such access and transfer shall               à des partenariats de recherche-                 Technologien, die bei der Erhaltung\nbe provided on terms which recog-                 développement dans le cadre du                   eingesetzt werden, sowie für Tech-\nnize and are consistent with the                  Système multilatéral. Cet accès et               nologien zugunsten der Bauern in\nadequate and effective protection                 ce transfert sont assurés dans des               Entwicklungsländern, vor allem in\nof intellectual property rights.                  conditions qui garantissent une pro-             den am wenigsten entwickelten\ntection adéquate et efficace des                 Ländern, und Ländern mit im Über-\ndroits de propriété intellectuelle et            gang befindlichen Wirtschaftssyste-\nqui soient conformes à ceux-ci.                  men. Dieser Zugang und diese\nWeitergabe erfolgen zu Bedingun-\ngen, die einen angemessenen und\nwirkungsvollen Schutz der Rechte\ndes geistigen Eigentums anerken-\nnen und mit ihm vereinbar sind.\n(c) Capacity-building                                c) Renforcement des capacités                    c) Kapazitätsaufbau\nTaking into account the needs of develop-            Tenant compte des besoins des pays en            Unter Berücksichtigung der Bedürfnisse\ning countries and countries with                     développement et des pays en transition,         der Entwicklungsländer und der Länder mit\neconomies in transition, as expressed                tels que reflétés par la priorité qu’ils accor-  im Übergang befindlichen Wirtschafts-\nthrough the priority they accord to building         dent au renforcement des capacités en            systemen – die sich in der Priorität wider-\ncapacity in plant genetic resources for food         matière de ressources phytogénétiques            spiegeln, die diese Länder dem Kapazitäts-\nand agriculture in their plans and pro-              pour l’alimentation et l’agriculture dans        aufbau im Bereich der pflanzengenetischen\ngrammes, when in place, in respect of                leurs plans et programmes, lorsqu’ils exis-      Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\nthose plant genetic resources for food and           tent, visant les ressources phytogéné-           schaft in ihren Plänen und Programmen,\nagriculture covered by the Multilateral Sys-         tiques pour l’alimentation et l’agriculture      wenn vorhanden, beimessen – im Hinblick\ntem, the Contracting Parties agree to give           couvertes par le Système multilatéral, les       auf die pflanzengenetischen Ressourcen\npriority to (i) establishing and/or strength-        Parties contractantes conviennent d’accor-       für Ernährung und Landwirtschaft, die in\nening programmes for scientific and tech-            der la priorité i) à l’établissement et/ou au    das multilaterale System eingebracht sind,\nnical education and training in conservation         renforcement des programmes d’ensei-             vereinbaren die Vertragsparteien, den\nand sustainable use of plant genetic                 gnement et de formation scientifiques et         folgenden Aspekten Vorrang einzuräumen:\nresources for food and agriculture, (ii)             techniques en matière de conservation et         1. der Schaffung und/oder dem Ausbau\ndeveloping and strengthening facilities for          d’utilisation durable des ressources phyto-      von Programmen für wissenschaftliche und\nconservation and sustainable use of plant            génétiques pour l’alimentation et l’agricul-     technische Schulung und Ausbildung zur\ngenetic resources for food and agriculture,          ture, ii) au développement et au renforce-       Erhaltung und nachhaltigen Nutzung pflan-\nin particular in developing countries, and           ment d’installations destinées à la conser-      zengenetischer Ressourcen für Ernährung\ncountries with economies in transition, and          vation et à l’utilisation durables des res-      und Landwirtschaft, 2. der Entwicklung und\n(iii) carrying out scientific research prefer-       sources phytogénétiques pour l’alimenta-         dem Ausbau von Einrichtungen zur Erhal-\nably, and where possible, in developing              tion et l’agriculture, en particulier dans les   tung und nachhaltigen Nutzung pflanzen-\ncountries and countries with economies in            pays en développement et les pays en             genetischer Ressourcen für Ernährung und\ntransition, in cooperation with institutions         transition, et iii) à la recherche scientifique  Landwirtschaft, insbesondere in Entwick-\nof such countries, and developing capacity           menée de préférence et, si possible, dans        lungsländern und Ländern mit im Übergang\nfor such research in fields where they are           les pays en développement et les pays en         befindlichen Wirtschaftssystemen, sowie\nneeded.                                              transition, en coopération avec les institu-     3. der Durchführung wissenschaftlicher\ntions de ces pays, ainsi qu’au développe-        Forschung vorzugsweise und soweit mög-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                              921\nment de la capacité à mener de telles         lich in Entwicklungsländern und Ländern\nrecherches dans les domaines où elles         mit im Übergang befindlichen Wirtschafts-\nsont nécessaires.                             systemen in Zusammenarbeit mit den Insti-\ntutionen dieser Länder sowie der Entwick-\nlung von Kapazitäten für diese Forschung\nin Bereichen, in denen sie erforderlich sind.\n(d) Sharing of monetary and other benefits       d) Partage des avantages monétaires et        d) Aufteilung der finanziellen und sonsti-\nof commercialization                            autres découlant de la commercialisa-          gen Vorteile der Vermarktung\ntion\n(i) The Contracting Parties agree,              i)  Les Parties contractantes convien-         i)  Im Rahmen des multilateralen\nunder the Multilateral System, to              nent, dans le cadre du Système                 Systems vereinbaren die Vertrags-\ntake measures in order to achieve              multilatéral,    de    prendre    des          parteien, Maßnahmen zu ergreifen,\ncommercial benefit-sharing, through            mesures pour assurer le partage                um durch die Beteiligung des priva-\nthe involvement of the private and             des avantages commerciaux, grâce               ten und staatlichen Sektors an den\npublic sectors in activities identified        à l’association des secteurs privé et          in diesem Artikel genannten Tätig-\nunder this Article, through partner-           public aux activités identifiées dans          keiten, durch Partnerschaften und\nships and collaboration, including             le présent Article, par le biais de            Zusammenarbeit bei der Forschung\nwith the private sector in developing          partenariats et de collaborations,             und Entwicklung von Technologien,\ncountries and countries with eco-              notamment avec le secteur privé                auch mit dem privaten Sektor in\nnomies in transition, in research and          des pays en développement et des               Entwicklungsländern und Ländern\ntechnology development;                        pays en transition pour la recherche           mit im Übergang befindlichen Wirt-\net la mise au point de technologies;           schaftssystemen, eine Aufteilung\nder kommerziellen Vorteile zu errei-\nchen.\n(ii) The Contracting Parties agree that         ii) Les Parties contractantes convien-         ii) Die Vertragsparteien vereinbaren,\nthe standard Material Transfer                 nent que l’accord type de transfert            dass die in Artikel 12 Absatz 4\nAgreement referred to in Article 12.4          de matériel (ATM) visé à l’Article             genannte standardisierte Material-\nshall include a requirement that a             12.4 doit contenir une disposition             übertragungsvereinbarung           eine\nrecipient who commercializes a                 au titre de laquelle un bénéficiaire           Auflage enthält, nach der ein Emp-\nproduct that is a plant genetic                commercialisant un produit qui est             fänger, der ein Erzeugnis vermark-\nresource for food and agriculture              une ressource phytogénétique pour              tet, das eine pflanzengenetische\nand that incorporates material                 l’alimentation et l’agriculture et qui         Ressource für Ernährung und Land-\naccessed from the Multilateral Sys-            incorpore du matériel auquel ledit             wirtschaft darstellt und vom multi-\ntem, shall pay to the mechanism                bénéficiaire a eu accès grâce au               lateralen System erhaltenes Materi-\nreferred to in Article 19.3f, an equi-         Système multilatéral est requis de             al enthält, einen gerechten Teil der\ntable share of the benefits arising            verser au mécanisme visé à l’Article           sich aus der Vermarktung dieses\nfrom the commercialization of that             19.3f une part équitable des avan-             Erzeugnisses ergebenden Vorteile\nproduct, except whenever such a                tages découlant de la commerciali-             an den in Artikel 19 Absatz 3 Buch-\nproduct is available without restric-          sation de ce produit, sauf lorsque             stabe f genannten Mechanismus\ntion to others for further research            ce produit est disponible sans res-            zahlt; dies gilt nicht, wenn Dritte ein-\nand breeding, in which case the                triction pour d’autres bénéficiaires à         schränkungslos          über     dieses\nrecipient who commercializes shall             des fins de recherche et de sélec-             Erzeugnis für die weitere Forschung\nbe encouraged to make such pay-                tion, auquel cas le bénéficiaire qui           und Züchtung verfügen können; in\nment.                                          commercialise le produit est encou-            diesem Fall wird der vermarktende\nragé à effectuer ce paiement.                  Empfänger ermutigt, diese Zahlung\nzu leisten.\nThe Governing Body shall, at its first         À sa première réunion, l’Organe                Das Lenkungsorgan legt auf seiner\nmeeting, determine the level, form             directeur détermine le montant, la             ersten Tagung die Höhe, die Form\nand manner of the payment, in line             forme et les modalités du paiement,            und die Modalitäten der Zahlung\nwith commercial practice. The Gov-             conformément aux pratiques com-                in Übereinstimmung mit der üb-\nerning Body may decide to estab-               merciales. L’Organe directeur peut             lichen Geschäftspraxis fest. Das\nlish different levels of payment for           décider d’établir différents mon-              Lenkungsorgan kann entscheiden,\nvarious categories of recipients who           tants de paiement pour les diverses            verschiedene Zahlungsbeträge für\ncommercialize such products; it                catégories de bénéficiaires qui                unterschiedliche Empfängergrup-\nmay also decide on the need to                 commercialisent de tels produits; il           pen festzulegen, die diese Erzeug-\nexempt from such payments small                peut également décider qu’il est               nisse vermarkten; es kann auch\nfarmers in developing countries and            nécessaire d’exonérer de ces paie-             über die Notwendigkeit entschei-\nin countries with economies in tran-           ments les petits agriculteurs des              den, Kleinbauern in Entwicklungs-\nsition. The Governing Body may,                pays en développement et des pays              ländern und Ländern mit im Über-\nfrom time to time, review the levels           en transition. L’Organe directeur              gang befindlichen Wirtschaftssyste-\nof payment with a view to achieving            peut, de temps à autre, examiner               men von diesen Zahlungen zu\nfair and equitable sharing of bene-            les montants du paiement afin de               befreien. Das Lenkungsorgan kann\nfits, and it may also assess, within a         parvenir à un partage juste et équi-           von Zeit zu Zeit die Höhe der Zah-\nperiod of five years from the entry            table des avantages et il peut égale-          lungen überprüfen, um eine aus-\ninto force of this Treaty, whether the         ment évaluer, pendant une période              gewogene und gerechte Aufteilung\nmandatory payment requirement in               de cinq ans à compter de l’entrée              der Vorteile zu erreichen; ferner\nthe MTA shall apply also in cases              en vigueur du présent Traité, si la            kann es innerhalb von fünf Jahren\nwhere such commercialized prod-                disposition de l’ATM prévoyant un              nach Inkrafttreten dieses Vertrags\nucts are available without restriction         paiement obligatoire s’applique                eine Bewertung vornehmen, ob das\nto others for further research and             aussi aux cas dans lesquels ces                in der MTA vorgesehene Erfordernis\nbreeding.                                      produits commercialisés sont, sans             einer obligatorischen Zahlung auch\nrestriction, à la disposition d’autres         dann Anwendung findet, wenn","922            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nbénéficiaires à des         fins  de          Dritte über diese vermarkteten\nrecherche et sélection.                       Erzeugnisse für die weitere For-\nschung und Züchtung einschrän-\nkungslos verfügen können.\n13.3 The Contracting Parties agree that        13.3 Les Parties contractantes convien-       (3) Die Vertragsparteien vereinbaren,\nbenefits arising from the use of plant genet-  nent que les avantages découlant de l’utili-  dass Vorteile, die sich aus der Nutzung\nic resources for food and agriculture that     sation des ressources phytogénétiques         pflanzengenetischer       Ressourcen       für\nare shared under the Multilateral System       pour l’alimentation et l’agriculture partagés Ernährung und Landwirtschaft ergeben\nshould flow primarily, directly and indirect-  dans le cadre du Système multilatéral doi-    und im Rahmen des multilateralen Systems\nly, to farmers in all countries, especially in vent converger en premier lieu, directe-      aufgeteilt werden, in erster Linie – unmittel-\ndeveloping countries, and countries with       ment et indirectement, vers les agriculteurs  bar und mittelbar – den Bauern in allen\neconomies in transition, who conserve and      de tous les pays, particulièrement des pays   Ländern, insbesondere in den Entwick-\nsustainably utilize plant genetic resources    en développement et des pays en transi-       lungsländern und in den Ländern mit im\nfor food and agriculture.                      tion, qui conservent et utilisent de manière  Übergang befindlichen Wirtschaftssyste-\ndurable les ressources phytogénétiques        men, zufließen sollen, die pflanzengeneti-\npour l’alimentation et l’agriculture.         sche Ressourcen für Ernährung und Land-\nwirtschaft erhalten und nachhaltig nutzen.\n13.4 The Governing Body shall, at its first    13.4 À sa première réunion, l’Organe          (4) Das Lenkungsorgan prüft auf seiner\nmeeting, consider relevant policy and crite-   directeur analyse une politique et des cri-   ersten Tagung einschlägige Maßnahmen\nria for specific assistance under the agreed   tères pertinents visant à fournir une assis-  und Kriterien zur gezielten Unterstützung\nfunding strategy established under Article     tance spécifique dans le cadre de la straté-  im Rahmen der vereinbarten, nach Arti-\n18 for the conservation of plant genetic       gie de financement convenue établie à l’Ar-   kel 18 geschaffenen Finanzierungsstrate-\nresources for food and agriculture in devel-   ticle 18, pour la conservation des res-       gie für die Erhaltung pflanzengenetischer\noping countries, and countries with            sources phytogénétiques pour l’alimenta-      Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\neconomies in transition whose contribution     tion et l’agriculture dans les pays en déve-  schaft in Entwicklungsländern und Ländern\nto the diversity of plant genetic resources    loppement et dans les pays en transition      mit im Übergang befindlichen Wirtschafts-\nfor food and agriculture in the Multilateral   dont la contribution à la diversité des res-  systemen, die einen wesentlichen Beitrag\nSystem is significant and/or which have        sources phytogénétiques pour l’alimenta-      zur Vielfalt der pflanzengenetischen Res-\nspecial needs.                                 tion et l’agriculture incluses dans le Systè- sourcen für Ernährung und Landwirtschaft\nme multilatéral est importante et/ou qui ont  im multilateralen System leisten und/oder\ndes besoins particuliers.                     besondere Bedürfnisse haben.\n13.5 The Contracting Parties recognize         13.5 Les Parties contractantes recon-         (5) Die Vertragsparteien erkennen an,\nthat the ability to fully implement the Glob-  naissent que la capacité des pays en déve-    dass die Fähigkeit zur vollständigen Durch-\nal Plan of Action, in particular of developing loppement, et des pays en transition          führung des Globalen Aktionsplans, ins-\ncountries and countries with economies in      notamment, d’appliquer pleinement le Plan     besondere der Entwicklungsländer und der\ntransition, will depend largely upon the       d’action mondial dépend en grande partie      Länder mit im Übergang befindlichen Wirt-\neffective implementation of this Article and   de l’application effective du présent Article schaftssystemen, weitgehend von der\nof the funding strategy as provided in Arti-   et de la stratégie de financement prévue à    wirksamen Durchführung dieses Artikels\ncle 18.                                        l’Article 18.                                 sowie der in Artikel 18 vorgesehenen\nFinanzierungsstrategie abhängt.\n13.6 The Contracting Parties shall con-        13.6 Les Parties contractantes analysent      (6) Die Vertragsparteien prüfen Modalitä-\nsider modalities of a strategy of voluntary    les modalités d’une stratégie de contribu-    ten einer Strategie freiwilliger Beiträge zur\nbenefit-sharing contributions whereby          tion volontaire au partage des avantages,     Aufteilung der Vorteile, nach der Nahrungs-\nFood Processing Industries that benefit        en vertu de laquelle les industries alimen-   mittelverarbeitungsbetriebe, die einen Nut-\nfrom plant genetic resources for food and      taires qui tirent parti des ressources phyto- zen aus pflanzengenetischen Ressourcen\nagriculture shall contribute to the Multilat-  génétiques pour l’alimentation et l’agricul-  für Ernährung und Landwirtschaft ziehen,\neral System.                                   ture contribuent au Système multilatéral.     einen Beitrag zum multilateralen System\nleisten.\nPart V                                        Partie V                                      Teil V\nSupporting Components                               Eléments d’appui                       Unterstützende Bestandteile\nArticle 14                                     Article 14                                   Artikel 14\nGlobal Plan of Action                           Plan d’action mondial                         Globaler Aktionsplan\nRecognizing that the rolling Global Plan       Reconnaissant que le Plan d’action            In Anerkennung der Tatsache, dass der\nof Action for the Conservation and Sustain-    mondial à évolution continue pour la          fortzuschreibende Globale Aktionsplan für\nable Use of Plant Genetic Resources for        conservation et l’utilisation durable des     die Erhaltung und nachhaltige Nutzung\nFood and Agriculture is important to this      ressources phytogénétiques pour l’alimen-     pflanzengenetischer       Ressourcen       für\nTreaty, Contracting Parties should promote     tation et l’agriculture est d’importance pour Ernährung und Landwirtschaft wichtig für\nits effective implementation, including        le présent Traité, les Parties contractantes  diesen Vertrag ist, sollen die Vertrags-\nthrough national actions and, as appropri-     devraient en promouvoir la bonne mise en      parteien seine wirksame Durchführung\nate, international cooperation to provide a    œuvre, notamment au moyen d’actions           fördern; dies geschieht auch durch inner-\ncoherent framework, inter alia, for capaci-    nationales et, selon qu’il convient, par la   staatliche Maßnahmen und gegebenenfalls\nty-building, technology transfer and           coopération internationale de façon à four-   durch internationale Zusammenarbeit, um\nexchange of information, taking into           nir un cadre cohérent, en particulier pour le einen einheitlichen Rahmen unter anderem\naccount the provisions of Article 13.          renforcement des capacités, le transfert de   für den Kapazitätsaufbau, die Weitergabe\ntechnologies et l’échange d’informations,     von Technologie und den Informationsaus-\nsous réserve des dispositions de l’Ar-        tausch nach Maßgabe des Artikels 13 zu\nticle 13.                                     schaffen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                              923\nArticle 15                                       Article 15                                     Artikel 15\nEx situ Collections               Collections ex situ de ressources phy-                       Ex-situ-Sammlungen\nof Plant Genetic Ressources for Food                togénétiques pour l’alimentation                 pflanzengenetischer Ressourcen\nand Agriculture held by the                     et l’agriculture détenues par              für Ernährung und Landwirtschaft,\nInternational Agricultural Research                      les Centres internationaux               die von den Internationalen Agrar-\nCentres of the Consultative Group                     de recherche agronomique                   forschungszentren der Beratungs-\non International Agricultural Research                       du Groupe consultatif                    gruppe für Internationale Agrar-\nand other International Institutions                   pour la recherche agricole                         forschung und anderen\ninternationale et par d’autres                    internationalen Institutionen\ninstitutions internationales                         aufbewahrt werden\n15.1 The Contracting Parties recognize           15.1 Les Parties contractantes recon-           (1) Die Vertragsparteien erkennen die\nthe importance to this Treaty of the ex situ     naissent l’importance pour ce traité des        Bedeutung der von den Internationalen\ncollections of plant genetic resources for       collections ex situ de ressources phytogé-      Agrarforschungszentren (IARCs) der Bera-\nfood and agriculture held in trust by the        nétiques pour l’alimentation et l’agriculture   tungsgruppe für Internationale Agrar-\nInternational Agricultural Research Centres      détenues en fiducie par les Centres inter-      forschung (CGIAR) treuhänderisch auf-\n(IARCs) of the Consultative Group on Inter-      nationaux de recherche agronomique              bewahrten Ex-situ-Sammlungen pflanzen-\nnational Agricultural Research (CGIAR).          (CIRA) du Groupe consultatif pour la            genetischer Ressourcen für Ernährung und\nThe Contracting Parties call upon the            recherche agricole internationale (GCRAI).      Landwirtschaft für diesen Vertrag an. Die\nIARCs to sign agreements with the Govern-        Les Parties contractantes exhortent les         Vertragsparteien fordern die IARCs auf,\ning Body with regard to such ex situ collec-     CIRA à signer des accords avec l’Organe         hinsichtlich dieser Ex-situ-Sammlungen\ntions, in accordance with the following          directeur en ce qui concerne les collections    mit dem Lenkungsorgan Vereinbarungen\nterms and conditions:                            ex situ, conformément aux conditions sui-       zu den folgenden Bedingungen zu unter-\nvantes:                                         zeichnen:\n(a) Plant genetic resources for food and         a) Les ressources phytogénétiques pour          a) In Anlage I dieses Vertrags aufgeführte\nagriculture listed in Annex I of this            l’alimentation et l’agriculture énumé-           pflanzengenetische Ressourcen für\nTreaty and held by the IARCs shall be            rées à l’Annexe I du présent Traité et           Ernährung und Landwirtschaft, die von\nmade available in accordance with the            détenues par les CIRA sont disponibles           den IARCs aufbewahrt werden, werden\nprovisions set out in Part IV of this            conformément aux dispositions énon-              nach Teil IV dieses Vertrags zur Verfü-\nTreaty.                                          cées dans la Partie IV du présent Traité;        gung gestellt.\n(b) Plant genetic resources for food and         b) Les ressources phytogénétiques pour          b) Nicht in Anlage I dieses Vertrags aufge-\nagriculture other than those listed in           l’alimentation et l’agriculture autres que       führte und vor seinem Inkrafttreten\nAnnex I of this Treaty and collected             celles énumérées à l’Annexe I du pré-            gesammelte pflanzengenetische Res-\nbefore its entry into force that are held        sent Traité et collectées avant l’entrée         sourcen für Ernährung und Landwirt-\nby IARCs shall be made available in              en vigueur de celui-ci, qui sont déte-           schaft, die von den IARCs aufbewahrt\naccordance with the provisions of the            nues par les CIRA, sont disponibles              werden, werden nach einer Material-\nMTA currently in use pursuant to agree-          conformément aux dispositions de                 übertragungsvereinbarung            (MTA)\nments between the IARCs and the FAO.             l’ATM actuellement en vigueur confor-            bereitgestellt, die derzeit aufgrund von\nThis MTA shall be amended by the                 mément aux accords conclus entre les             Vereinbarungen zwischen den IARCs\nGoverning Body no later than its sec-            CIRA et la FAO. Cet ATM est amendé               und der FAO verwendet wird. Das\nond regular session, in consultation             par décision de l’Organe directeur au            Lenkungsorgan ändert diese MTA\nwith the IARCs, in accordance with the           plus tard à sa deuxième session ordi-            spätestens auf seiner zweiten ordent-\nrelevant provisions of this Treaty, espe-        naire, en consultation avec les CIRA,            lichen Tagung in Absprache mit den\ncially Articles 12 and 13, and under the         conformément aux dispositions perti-             IARCs, im Einklang mit den einschlägi-\nfollowing conditions:                            nentes du présent Traité, en particulier         gen Bestimmungen dieses Vertrags,\nles Articles 12 et 13, et aux conditions         insbesondere den Artikeln 12 und 13,\nsuivantes:                                       und zu den folgenden Bedingungen:\n(i) The IARCs shall periodically inform          i)    Les CIRA informent périodiquement          i)    Die IARCs unterrichten das Len-\nthe Governing Body about the                     l’Organe directeur des ATM                       kungsorgan regelmäßig nach einem\nMTAs entered into, according to a                conclus, conformément à un calen-                vom Lenkungsorgan festzulegen-\nschedule to be established by the                drier devant être établi par l’Organe            den Zeitplan über die geschlosse-\nGoverning Body;                                  directeur;                                       nen MTAs;\n(ii) The Contracting Parties in whose            ii) Les Parties contractantes sur le ter-        ii) die Vertragsparteien, in deren\nterritory the plant genetic resources            ritoire desquelles les ressources                Hoheitsgebiet pflanzengenetische\nfor food and agriculture were col-               génétiques pour l’alimentation et                Ressourcen für Ernährung und\nlected from in situ conditions shall             l’agriculture ont été collectées in              Landwirtschaft unter In-situ-Bedin-\nbe provided with samples of such                 situ, reçoivent des échantillons de              gungen gesammelt wurden, erhal-\nplant genetic resources for food and             ces ressources phytogénétiques                   ten auf Ersuchen und ohne MTA\nagriculture on demand, without any               pour l’alimentation et l’agriculture             Proben dieser pflanzengenetischen\nMTA;                                             sur demande, sans ATM;                           Ressourcen für Ernährung und\nLandwirtschaft;\n(iii) Benefits arising under the above           iii) Les avantages stipulés dans l’ATM           iii) die sich aus der genannten MTA\nMTA that accrue to the mechanism                 précité qui vont au mécanisme                    ergebenden Vorteile, die dem in\nmentioned in Article 19.3f shall be              mentionné à l’Article 19.3f sont                 Artikel 19 Absatz 3 Buchstabe f\napplied, in particular, to the conser-           appliqués en particulier à la conser-            genannten Mechanismus zufließen,\nvation and sustainable use of the                vation et à l’utilisation durable des            dienen insbesondere der Erhaltung\nplant genetic resources for food and             ressources phytogénétiques pour                  und nachhaltigen Nutzung der\nagriculture in question, particularly            l’alimentation et l’agriculture en               betreffenden pflanzengenetischen\nin national and regional pro-                    question, notamment dans les pro-                Ressourcen für Ernährung und\ngrammes in developing countries                  grammes nationaux et régionaux                   Landwirtschaft, insbesondere für\nand countries with economies in                  des pays en développement et des                 nationale und regionale Programme","924            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\ntransition, especially in centres of            pays en transition, et tout spéciale-          in Entwicklungsländern und Län-\ndiversity and the least developed               ment dans les centres de diversité             dern mit im Übergang befindlichen\ncountries; and                                  et les pays les moins avancés;                 Wirtschaftssystemen, vor allem in\nDiversitätszentren und in den am\nwenigsten entwickelten Ländern;\n(iv) The IARCs shall take appropriate           iv) Les CIRA prennent toute mesure             iv) die IARCs ergreifen im Rahmen\nmeasures, in accordance with their              appropriée en leur pouvoir pour                ihrer Möglichkeiten geeignete Maß-\ncapacity, to maintain effective com-            assurer le respect constant des                nahmen, um eine wirksame Einhal-\npliance with the conditions of the              conditions fixées dans les accords             tung der MTAs sicherzustellen, und\nMTAs, and shall promptly inform the             de transfert de matériel et informent          informieren das Lenkungsorgan\nGoverning Body of cases of non-                 avec diligence l’Organe directeur              unverzüglich über Fälle der Nicht-\ncompliance.                                     des cas de non-application.                    einhaltung.\n(c) IARCs recognize the authority of the        c) Les CIRA reconnaissent à l’Organe           c) Die IARCs erkennen die Befugnis des\nGoverning Body to provide policy guid-          directeur le pouvoir de fournir des indi-      Lenkungsorgans an, allgemeine Leit-\nance relating to ex situ collections held       cations générales relatives aux collec-        linien für die von ihnen aufbewahrten\nby them and subject to the provisions           tions ex situ qu’ils détiennent et qui         und unter diesen Vertrag fallenden\nof this Treaty.                                 sont soumises aux dispositions du pré-         Ex-situ-Sammlungen zu geben.\nsent Traité.\n(d) The scientific and technical facilities in  d) Les installations scientifiques et tech-    d) Die wissenschaftlichen und techni-\nwhich such ex situ collections are con-         niques dans lesquelles ces collections         schen Einrichtungen, in denen diese\nserved shall remain under the authority         ex situ sont conservées restent sous           Ex-situ-Sammlungen aufbewahrt wer-\nof the IARCs, which undertake to man-           l’autorité des CIRA, qui s’engagent à          den, unterstehen weiterhin den IARCs,\nage and administer these ex situ collec-        gérer et administrer ces collections ex        die sich verpflichten, diese Ex-situ-\ntions in accordance with internationally        situ conformément aux normes accep-            Sammlungen in Übereinstimmung mit\naccepted standards, in particular the           tées sur le plan international, et notam-      international anerkannten Normen zu\nGenebank Standards as endorsed by               ment les normes relatives aux banques          bewirtschaften und zu verwalten; hierzu\nthe FAO Commission on Genetic                   de gènes, telles qu’approuvées par la          zählen insbesondere die von der\nResources for Food and Agriculture.             Commission des ressources géné-                Kommission für genetische Ressour-\ntiques pour l’alimentation et l’agricultu-     cen für Ernährung und Landwirtschaft\nre de la FAO.                                  der FAO gebilligten Normen für Gen-\nbanken.\n(e) Upon request by an IARC, the Secre-         e) À la demande d’un CIRA, le Secrétaire       e) Auf Ersuchen eines IARC bemüht sich\ntary shall endeavour to provide appro-          s’efforce de fournir un appui technique        der Sekretär, geeignete technische\npriate technical support.                       approprié.                                     Unterstützung zu leisten.\n(f) The Secretary shall have, at any time,      f)  Le Secrétaire a, à tout moment, le droit   f)  Der Sekretär hat jederzeit ein Recht auf\nright of access to the facilities, as well      d’accéder aux installations ainsi que          Zugang zu den Einrichtungen sowie\nas right to inspect all activities per-         celui d’inspecter toutes les activités qui     das Recht, alle dortigen Tätigkeiten, die\nformed therein directly related to the          concernent directement la conservation         in unmittelbarem Zusammenhang mit\nconservation and exchange of the                et l’échange du matériel visé par le pré-      der Erhaltung und dem Austausch des\nmaterial covered by this Article.               sent Article qui y sont effectuées.            unter diesen Artikel fallenden Materials\nstehen, zu überprüfen.\n(g) If the orderly maintenance of these ex      g) Si la bonne conservation de ces collec-     g) Wird die ordnungsgemäße Erhaltung\nsitu collections held by IARCs is imped-        tions ex situ détenues par les CIRA est        dieser von den IARCs aufbewahrten\ned or threatened by whatever event,             empêchée ou menacée par un événe-              Ex-situ-Sammlungen durch irgendein\nincluding force majeure, the Secretary,         ment quelconque, y compris de force            Ereignis, auch durch höhere Gewalt,\nwith the approval of the host country,          majeure, le Secrétaire, avec l’accord du       behindert oder gefährdet, so leistet der\nshall assist in its evacuation or transfer,     pays hôte, aide à leur évacuation ou à         Sekretär mit Zustimmung des auf-\nto the extent possible.                         leur transfert dans la mesure du pos-          bewahrenden Landes nach Möglichkeit\nsible.                                         Hilfe bei deren Evakuierung oder\nWeitergabe.\n15.2 The Contracting Parties agree to           15.2 Les Parties contractantes convien-        (2) Die Vertragsparteien vereinbaren, den\nprovide facilitated access to plant genetic     nent d’accorder un accès facilité aux res-     IARCs der Beratungsgruppe für Internatio-\nresources for food and agriculture in Annex     sources phytogénétiques pour l’alimenta-       nale Agrarforschung, die nach diesem Ver-\nI under the Multilateral System to IARCs of     tion et l’agriculture incluses dans l’Annexe I trag Vereinbarungen mit dem Lenkungs-\nthe CGIAR that have signed agreements           dans le cadre du Système multilatéral aux      organ unterzeichnet haben, im Rahmen\nwith the Governing Body in accordance           CIRA du GCRAI qui ont signé des accords        des multilateralen Systems einen erleich-\nwith this Treaty. Such Centres shall be         avec l’Organe directeur conformément au        terten Zugang zu den in Anlage I aufgeführ-\nincluded in a list held by the Secretary to be  présent Traité. Ces centres sont inscrits sur  ten pflanzengenetischen Ressourcen für\nmade available to the Contracting Parties       une liste détenue par le Secrétaire et mise à  Ernährung       und     Landwirtschaft     zu\non request.                                     la disposition des Parties contractantes à     gewähren. Diese IARCs werden in ein vom\nleur demande.                                  Sekretariat geführtes Verzeichnis auf-\ngenommen, das den Vertragsparteien auf\nErsuchen zur Verfügung gestellt wird.\n15.3 The material other than that listed in     15.3 Le matériel autre que celui énuméré       (3) Nicht in Anlage I aufgeführtes Materi-\nAnnex I, which is received and conserved        à l’Annexe I, qui est reçu et conservé par     al, das die IARCs nach Inkrafttreten dieses\nby IARCs after the coming into force of this    les CIRA après l’entrée en vigueur du pré-     Vertrags erhalten und aufbewahren, ist\nTreaty, shall be available for access on        sent Traité, est accessible à des conditions   unter Bedingungen zugänglich, die den-\nterms consistent with those mutually            compatibles avec celles mutuellement           jenigen entsprechen, die zwischen den das\nagreed between the IARCs that receive the       convenues entre les CIRA qui reçoivent le      Material erhaltenden IARCs und dem\nmaterial and the country of origin of such      matériel et le pays d’origine de ces res-      Ursprungsland dieser Ressourcen oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                               925\nresources or the country that has acquired       sources ou le pays qui a acquis ces res-        dem Land, das diese Ressourcen im Ein-\nthose resources in accordance with the           sources conformément à la Convention sur        klang mit dem Übereinkommen über die\nConvention on Biological Diversity or other      la diversité biologique ou une autre législa-   biologische Vielfalt oder nach anderem gel-\napplicable law.                                  tion applicable.                                tenden Recht erworben hat, einvernehm-\nlich festgelegt werden.\n15.4 The Contracting Parties are encour-         15.4 Les Parties contractantes sont             (4) Die Vertragsparteien werden ermu-\naged to provide IARCs that have signed           encouragées à accorder aux CIRA qui ont         tigt, den IARCs, die Vereinbarungen mit\nagreements with the Governing Body with          signé des accords avec l’Organe directeur,      dem Lenkungsorgan unterzeichnet haben,\naccess, on mutually agreed terms, to plant       un accès, à des conditions mutuellement         zu einvernehmlich festgelegten Bedingun-\ngenetic resources for food and agriculture       convenues, aux ressources phytogéné-            gen Zugang zu nicht in Anlage I aufgeführ-\nnot listed in Annex I that are important to      tiques pour l’alimentation et l’agriculture de  ten pflanzengenetischen Ressourcen für\nthe programmes and activities of the             plantes cultivées non énumérées à l’An-         Ernährung       und     Landwirtschaft     zu\nIARCs.                                           nexe I qui sont importantes pour les pro-       gewähren, die für die Programme und\ngrammes et activités des CIRA.                  Tätigkeiten der IARCs von Bedeutung sind.\n15.5 The Governing Body will also seek           15.5 L’Organe directeur s’efforce égale-        (5) Das Lenkungsorgan wird ferner\nto establish agreements for the purposes         ment d’instaurer des accords aux fins indi-     bestrebt sein, für die in diesem Artikel\nstated in this Article with other relevant       quées dans le présent Article avec d’autres     genannten Zwecke Vereinbarungen mit\ninternational institutions.                      institutions internationales compétentes.       anderen einschlägigen internationalen\nInstitutionen zu schließen.\nArticle 16                                        Article 16                                      Artikel 16\nInternational Plant                          Les réseaux internationaux                       Internationale Netzwerke\nGenetic Resources Networks                      de ressources phytogénétiques                für pflanzengenetische Ressourcen\n16.1 Existing cooperation in international       16.1 La coopération existante dans le           (1) Die bestehende Zusammenarbeit in\nplant genetic resources for food and agri-       cadre de réseaux internationaux de res-         internationalen Netzwerken für pflanzen-\nculture networks will be encouraged or           sources phytogénétiques pour l’alimenta-        genetische Ressourcen für Ernährung und\ndeveloped on the basis of existing arrange-      tion et l’agriculture est encouragée ou         Landwirtschaft wird auf der Grundlage\nments and consistent with the terms of this      développée, en fonction des accords exis-       bestehender Vereinbarungen und im Ein-\nTreaty, so as to achieve as complete cover-      tants et conformément aux dispositions du       klang mit diesem Vertrag gefördert oder\nage as possible of plant genetic resources       présent Traité, de façon à assurer une cou-     entwickelt, um die pflanzengenetischen\nfor food and agriculture.                        verture aussi complète que possible des         Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\nressources phytogénétiques pour l’alimen-       schaft so vollständig wie möglich zu erfas-\ntation et l’agriculture.                        sen.\n16.2 The Contracting Parties will encour-        16.2 Les Parties contractantes encoura-         (2) Die Vertragsparteien ermutigen gege-\nage, as appropriate, all relevant institu-       gent, selon qu’il convient, toutes les institu- benenfalls alle einschlägigen Institutionen,\ntions, including governmental, private, non-     tions pertinentes, des institutions gouver-     einschließlich Institutionen aus dem staat-\ngovernmental, research, breeding and             nementales, privées, non gouvernemen-           lichen, privaten und nichtstaatlichen, aus\nother institutions, to participate in the inter- tales, d’institutions de recherche ou de        dem Forschungs- und dem Züchtungs-\nnational networks.                               sélection ou d’autres institutions, à partici-  bereich sowie aus anderen Bereichen, an\nper aux réseaux internationaux.                 den internationalen Netzwerken mitzu-\nwirken.\nArticle 17                                        Article 17                                      Artikel 17\nThe Global Information System                  Le Système mondial d’information                   Globales Informationssystem\non Plant Genetic Resources                  sur les ressources phytogénétiques              für pflanzengenetische Ressourcen\nfor Food and Agriculture                   pour l’alimentation et l’agriculture            für Ernährung und Landwirtschaft\n17.1 The Contracting Parties shall coop-         17.1 Les Parties contractantes coopè-           (1) Die Vertragsparteien arbeiten zusam-\nerate to develop and strengthen a global         rent dans le but de développer et de renfor-    men, um auf der Grundlage bestehender\ninformation system to facilitate the             cer un système mondial d’information de         Informationssysteme ein globales Informa-\nexchange of information, based on existing       manière à faciliter les échanges d’informa-     tionssystem zur Erleichterung des Informa-\ninformation systems, on scientific, techni-      tions, sur la base des systèmes d’informa-      tionsaustauschs über wissenschaftliche,\ncal and environmental matters related to         tion existants, sur les questions scienti-      technische und umweltbezogene Themen\nplant genetic resources for food and agri-       fiques, techniques et environnementales         in Bezug auf pflanzengenetische Ressour-\nculture, with the expectation that such          relatives aux ressources phytogénétiques        cen für Ernährung und Landwirtschaft zu\nexchange of information will contribute to       pour l’alimentation et l’agriculture, en        entwickeln       und     auszubauen;     dies\nthe sharing of benefits by making informa-       comptant que ces échanges d’informa-            geschieht in der Erwartung, dass dieser\ntion on plant genetic resources for food         tions contribuent au partage des avantages      Informationsaustausch durch Bereitstel-\nand agriculture available to all Contracting     en mettant les informations sur les res-        lung von Informationen über pflanzengene-\nParties. In developing the Global Informa-       sources phytogénétiques pour l’alimenta-        tische Ressourcen für Ernährung und\ntion System, cooperation will be sought          tion et l’agriculture à la disposition de       Landwirtschaft für alle Vertragsparteien zur\nwith the Clearing House Mechanism of the         toutes les Parties contractantes. En déve-      Aufteilung der Vorteile beitragen wird. Bei\nConvention on Biological Diversity.              loppant le Système mondial d’information,       der Entwicklung des globalen Informati-\nest recherchée la coopération avec le           onssystems wird eine Zusammenarbeit mit\nCentre d’échanges de la Convention sur la       dem Vermittlungsmechanismus des Über-\ndiversité biologique.                           einkommens über die biologische Vielfalt\nangestrebt.\n17.2 Based on notification by the Con-           17.2 Sur la base de la notification par les     (2) Durch Mitteilung der Vertragsparteien\ntracting Parties, early warning should be        Parties contractantes, et en cas de danger      soll frühzeitig vor Gefahren, welche die effi-\nprovided about hazards that threaten the         menaçant le maintien efficace des res-          ziente Erhaltung der pflanzengenetischen","926            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nefficient maintenance of plant genetic          sources phytogénétiques pour l’alimenta-         Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\nresources for food and agriculture, with a      tion et l’agriculture, une alerte rapide doit    schaft bedrohen, gewarnt werden, um das\nview to safeguarding the material.              être lancée dans le but de sauvegarder le        Material zu schützen.\nmatériel génétique.\n17.3 The Contracting Parties shall coop-         17.3 Les Parties contractantes coopè-           (3) Die Vertragsparteien arbeiten mit der\nerate with the Commission on Genetic            rent avec la Commission des ressources           Kommission für genetische Ressourcen für\nResources for Food and Agriculture of the       génétiques pour l’alimentation et l’agricul-     Ernährung und Landwirtschaft der FAO bei\nFAO in its periodic reassessment of the         ture de la FAO dans sa réévaluation régu-        ihrer regelmäßigen Neubewertung des\nstate of the world’s plant genetic resources    lière de l’état des ressources phytogéné-        weltweiten Zustands pflanzengenetischer\nfor food and agriculture in order to facilitate tiques pour l’alimentation et l’agriculture      Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\nthe updating of the rolling Global Plan of      dans le monde de façon à faciliter la mise à     schaft zusammen, um eine Aktualisierung\nAction referred to in Article 14.               jour du Plan d’action mondial à évolution        des in Artikel 14 genannten fortzuschrei-\ncontinue visé à l’Article 14.                    benden Globalen Aktionsplans zu erleich-\ntern.\nPart VI                                       Partie VI                                         Teil VI\nFinancial Provisions                          Dispositions financières                              Finanzierung\nArticle 18                                    Article 18                                       Artikel 18\nFinancial Resources                            Ressources financières                             Finanzielle Mittel\n18.1 The Contracting Parties undertake           18.1 Les Parties contractantes s’enga-          (1) Die Vertragsparteien verpflichten\nto implement a funding strategy for the         gent à mettre en œuvre une stratégie de          sich, eine Finanzierungsstrategie für die\nimplementation of this Treaty in accor-         financement pour l’application du présent        Durchführung dieses Vertrags nach diesem\ndance with the provisions of this Article.      Traité conformément aux dispositions du          Artikel anzuwenden.\nprésent Article.\n18.2 The objectives of the funding strat-        18.2 Les objectifs de la stratégie de           (2) Ziele der Finanzierungsstrategie sind\negy shall be to enhance the availability,       financement sont de renforcer la disponibi-      die Verbesserung der Verfügbarkeit, Trans-\ntransparency, efficiency and effectiveness      lité, la transparence, l’efficience et l’effica- parenz, Effizienz und Wirksamkeit der\nof the provision of financial resources to      cité de la fourniture de ressources finan-       Bereitstellung finanzieller Mittel zur Durch-\nimplement activities under this Treaty.         cières pour la mise en œuvre des activités       führung von Maßnahmen im Rahmen\nrelevant du présent Traité.                      dieses Vertrags.\n18.3 In order to mobilize funding for pri-       18.3 Afin de mobiliser des fonds pour           (3) Um finanzielle Mittel für vorrangige\nority activities, plans and programmes, in      des activités, plans et programmes priori-       Maßnahmen, Pläne und Programme ins-\nparticular in developing countries and          taires, concernant en particulier les pays en    besondere in Entwicklungsländern und\ncountries with economies in transition, and     développement et les pays en transition, et      Ländern mit im Übergang befindlichen\ntaking the Global Plan of Action into           en tenant compte du Plan d’action mon-           Wirtschaftssystemen verfügbar zu machen\naccount, the Governing Body shall periodi-      dial, l’Organe directeur établit périodique-     und unter Berücksichtigung des Globalen\ncally establish a target for such funding.      ment un objectif en matière de finance-          Aktionsplans setzt das Lenkungsorgan in\nment.                                            regelmäßigen Abständen ein Ziel für diese\nFinanzierung fest.\n18.4 Pursuant to this funding strategy:          18.4 Conformément à cette stratégie de          (4) Nach dieser Finanzierungsstrategie\nfinancement:\n(a) The Contracting Parties shall take the      a) Les Parties contractantes prennent les        a) ergreifen die Vertragsparteien die not-\nnecessary and appropriate measures               mesures nécessaires et appropriées,             wendigen und geeigneten Maßnahmen\nwithin the Governing Bodies of relevant          dans le cadre des organes directeurs            in den Lenkungsorganen der einschlä-\ninternational mechanisms, funds and              des mécanismes, fonds et organes                gigen internationalen Mechanismen,\nbodies to ensure due priority and atten-         internationaux pertinents, afin que la          Fonds und Gremien, um der wirksamen\ntion to the effective allocation of pre-        priorité et l’attention voulues soient          Zuweisung von vorhersehbaren und\ndictable and agreed resources for the            accordées à l’allocation effective de           vereinbarten Mitteln zur Durchführung\nimplementation of plans and pro-                ressources prévisibles et convenues à           von Plänen und Programmen im Rah-\ngrammes under this Treaty.                       la mise en œuvre des plans et pro-              men dieses Vertrags die gebührende\ngrammes relevant du présent Traité.             Priorität und Aufmerksamkeit zu\nsichern;\n(b) The extent to which Contracting Parties     b) La mesure dans laquelle les Parties           b) wird das Ausmaß, in dem die Vertrags-\nthat are developing countries and Con-           contractantes qui sont des pays en              parteien, die Entwicklungsländer und\ntracting Parties with economies in tran-         développement et les Parties contrac-           Länder mit im Übergang befindlichen\nsition will effectively implement their          tantes en transition s’acquittent effecti-      Wirtschaftssystemen sind, ihre Pflich-\ncommitments under this Treaty will               vement de leurs obligations en vertu du         ten im Rahmen dieses Vertrags wirk-\ndepend on the effective allocation, par-         présent Traité dépend de l’allocation           sam erfüllen werden, von der wirksa-\nticularly by the developed country Par-         effective, notamment de la part des             men Zuweisung der in diesem Artikel\nties, of the resources referred to in this      Parties contractantes qui sont des pays         genannten finanziellen Mittel, insbeson-\nArticle. Contracting Parties that are            développés, des ressources visées               dere durch entwickelte Länder, die\ndeveloping countries and Contracting             dans le présent Article. Les pays en            Vertragsparteien sind, abhängen. Ver-\nParties with economies in transition will        développement qui sont Parties                  tragsparteien, die Entwicklungsländer\naccord due priority in their own plans          contractantes et les Parties contrac-           und Länder mit im Übergang befind-\nand programmes to building capacity in           tantes en transition accordent toute la         lichen Wirtschaftssystemen sind, wer-\nplant genetic resources for food and            priorité requise, dans leurs propres            den dem Kapazitätsaufbau im Bereich\nagriculture.                                    plans et programmes, au renforcement            pflanzengenetischer Ressourcen für","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                            927\nde leurs capacités en matière de res-          Ernährung und Landwirtschaft in ihren\nsources phytogénétiques pour l’alimen-         eigenen Plänen und Programmen\ntation et l’agriculture.                       gebührenden Vorrang einräumen;\n(c) The Contracting Parties that are devel-    c) Les Parties contractantes qui sont des      c) stellen die Vertragsparteien, die ent-\noped countries also provide, and Con-          pays développés fournissent aussi, et          wickelte Länder sind, auch finanzielle\ntracting Parties that are developing           les Parties contractantes qui sont des         Mittel zur Durchführung dieses Vertrags\ncountries and Contracting Parties with         pays en développement et les Parties           auf bilateralem, regionalem oder multi-\neconomies in transition avail them-            contractantes en transition bénéficient        lateralem Weg zur Verfügung, welche\nselves of, financial resources for the         des ressources financières pour la mise        die Vertragsparteien, die Entwicklungs-\nimplementation of this Treaty through          en œuvre du présent Traité par des             länder sind, und die Vertragsparteien\nbilateral and regional and multilateral        voies bilatérales, régionales et multila-      mit im Übergang befindlichen Wirt-\nchannels. Such channels shall include          térales. Ces voies comprennent le              schaftssystemen in Anspruch nehmen.\nthe mechanism referred to in Article           mécanisme visé à l’Article 19.3f.              Diese Wege schließen den in Artikel 19\n19.3f.                                                                                        Absatz 3 Buchstabe f genannten\nMechanismus ein;\n(d) Each Contracting Party agrees to           d) Chaque Partie contractante s’engage à       d) erklärt sich jede Vertragspartei bereit,\nundertake, and provide financial               entreprendre des activités nationales          im Rahmen ihrer innerstaatlichen Mög-\nresources for national activities for the      pour la conservation et l’utilisation          lichkeiten und finanziellen Mittel inner-\nconservation and sustainable use of            durable des ressources phytogéné-              staatliche Tätigkeiten zur Erhaltung und\nplant genetic resources for food and           tiques pour l’alimentation et l’agricultu-     nachhaltigen Nutzung pflanzengeneti-\nagriculture in accordance with its             re et à allouer à ces activités des res-       scher Ressourcen für Ernährung und\nnational capabilities and financial            sources financières selon ses capacités        Landwirtschaft durchzuführen und für\nresources. The financial resources pro-        et ses moyens financiers. Les res-             diese finanzielle Mittel bereitzustellen.\nvided shall not be used to ends incon-         sources financières allouées ne seront         Die bereitgestellten finanziellen Mittel\nsistent with this Treaty, in particular in     pas utilisées à des fins non conformes         werden nicht für Zwecke verwendet,\nareas related to international trade in        aux dispositions du présent Traité, en         die mit diesem Vertrag nicht zu verein-\ncommodities.                                   particulier dans des domaines liés au          baren sind, insbesondere für Bereiche,\ncommerce international des produits.           die den internationalen Warenhandel\nbetreffen;\n(e) The Contracting Parties agree that the     e) Les Parties contractantes conviennent       e) sind sich die Vertragsparteien darüber\nfinancial benefits arising from Article        que les avantages financiers découlant         einig, dass die sich aus Artikel 13\n13.2d are part of the funding strategy.        de l’Article 13.2d font partie de la stra-     Absatz 2 Buchstabe d ergebenden\ntégie de financement.                          finanziellen Vorteile ein Bestandteil der\nFinanzierungsstrategie sind;\n(f) Voluntary contributions may also be        f)  Des contributions volontaires peuvent      f)  können freiwillige Beiträge auch von\nprovided by Contracting Parties, the           aussi être fournies par les Parties            Vertragsparteien, dem privaten Sektor\nprivate sector, taking into account the        contractantes, le secteur privé, sous          nach Maßgabe des Artikels 13, nicht-\nprovisions of Article 13, non-govern-          réserve des dispositions de l’Article 13,      staatlichen Organisationen und ande-\nmental      organisations    and    other      des organisations non gouvernemen-             ren Quellen geleistet werden. Die Ver-\nsources. The Contracting Parties agree         tales et d’autres sources. Les Parties         tragsparteien vereinbaren, dass das\nthat the Governing Body shall consider         contractantes conviennent que l’Orga-          Lenkungsorgan Modalitäten einer Stra-\nmodalities of a strategy to promote            ne directeur étudie les modalités d’une        tegie zur Förderung dieser Beiträge\nsuch contributions.                            stratégie visant à encourager de telles        prüft.\ncontributions.\n18.5 The Contracting Parties agree that        18.5 Les Parties contractantes convien-        (5) Die Vertragsparteien sind sich darü-\npriority will be given to the implementation   nent que priorité est accordée à la mise en    ber einig, dass der Durchführung der ver-\nof agreed plans and programmes for farm-       œuvre des plans et programmes convenus         einbarten Pläne und Programme für Bauern\ners in developing countries, especially in     pour les agriculteurs des pays en dévelop-     in Entwicklungsländern, insbesondere in\nleast developed countries, and in countries    pement et plus particulièrement des pays       den am wenigsten entwickelten Ländern,\nwith economies in transition, who conserve     les moins avancés ainsi que des pays en        und Ländern mit im Übergang befindlichen\nand sustainably utilize plant genetic          transition, qui conservent et utilisent de     Wirtschaftssystemen, die pflanzengeneti-\nresources for food and agriculture.            manière durable les ressources phytogéné-      sche Ressourcen für Ernährung und Land-\ntiques pour l’alimentation et l’agriculture.   wirtschaft erhalten und nachhaltig nutzen,\nVorrang gebührt.\nPart VII                                      Partie VII                                     Teil VII\nInstitutional Provisions                    Dispositions institutionnelles                Institutionelle Bestimmungen\nArticle 19                                     Article 19                                    Artikel 19\nGoverning Body                                Organe directeur                                Lenkungsorgan\n19.1 A Governing Body for this Treaty is       19.1 Un Organe directeur composé de            (1) Hiermit wird ein Lenkungsorgan für\nhereby established, composed of all Con-       toutes les Parties contractantes est créé      diesen Vertrag eingesetzt, das sich aus\ntracting Parties.                              pour le présent Traité.                        Vertretern aller Vertragsparteien zusam-\nmensetzt.\n19.2 All decisions of the Governing Body       19.2 Toutes les décisions de l’Organe          (2) Alle Entscheidungen des Lenkungs-\nshall be taken by consensus unless by con-     directeur sont prises par consensus, à         organs werden durch Konsens getroffen,\nsensus another method of arriving at a         moins qu’une autre méthode ne soit             sofern nicht durch Konsens ein anderes\ndecision on certain measures is reached,       approuvée par consensus pour la prise de       Verfahren der Entscheidungsfindung über","928            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nexcept that consensus shall always be          décisions sur certaines mesures hormis les      bestimmte Maßnahmen vereinbart wird;\nrequired in relation to Articles 23 and 24.    questions visées aux articles 23 et 24, pour    hiervon ausgenommen sind die Artikel 23\nlesquelles un consensus reste toujours          und 24, bei denen stets eine Entscheidung\nnécessaire.                                     durch Konsens erforderlich ist.\n19.3 The functions of the Governing            19.3 L’Organe directeur a pour fonction         (3) Die Aufgaben des Lenkungsorgans\nBody shall be to promote the full imple-       de promouvoir la pleine réalisation du pré-     bestehen darin, die vollständige Durch-\nmentation of this Treaty, keeping in view its  sent Traité, compte tenu de ses objectifs,      führung dieses Vertrags unter Berücksich-\nobjectives, and, in particular, to:            et notamment:                                   tigung seiner Ziele zu fördern und ins-\nbesondere\n(a) provide policy direction and guidance      a) de donner des indications et orienta-        a) politische Leitlinien und Orientierungs-\nto monitor, and adopt such recommen-           tions générales pour suivre et adopter          hilfen zur Überwachung zu geben und\ndations as necessary for the implemen-         les recommandations nécessaires à la            die für die Durchführung dieses Ver-\ntation of this Treaty and, in particular,      mise en œuvre du présent Traité, et en          trags     notwendigen     Empfehlungen\nfor the operation of the Multilateral Sys-     particulier le fonctionnement du Systè-         anzunehmen, insbesondere für das\ntem;                                           me multilatéral;                                Funktionieren      des     multilateralen\nSystems;\n(b) adopt plans and programmes for the         b) d’adopter des plans et programmes            b) Pläne und Programme für die Durch-\nimplementation of this Treaty;                 pour la mise en œuvre du présent Trai-          führung       dieses     Vertrags      zu\nté;                                             beschließen;\n(c) adopt, at its first session, and periodi-  c) d’adopter à sa première session et           c) auf seiner ersten Tagung die Finanzie-\ncally review the funding strategy for the      d’examiner périodiquement la stratégie          rungsstrategie für die Durchführung\nimplementation of this Treaty, in accor-       de financement pour la mise en œuvre            dieses Vertrags nach Artikel 18 zu\ndance with the provisions of Article 18;       du présent Traité, conformément aux             beschließen und in regelmäßigen\ndispositions de l’Article 18;                   Abständen zu prüfen;\n(d) adopt the budget of this Treaty;           d) d’adopter le budget du présent Traité;       d) den Haushaltsplan für diesen Vertrag\nzu verabschieden;\n(e) consider and establish subject to the      e) d’envisager et d’établir sous réserve de     e) vorbehaltlich der Verfügbarkeit erfor-\navailability of necessary funds such           la disponibilité des fonds nécessaires          derlicher Mittel gegebenenfalls erfor-\nsubsidiary bodies as may be neces-             les organes subsidiaires qu’il juge             derliche Nebenorgane in Erwägung zu\nsary, and their respective mandates            nécessaire et leur mandat et leur com-          ziehen und einzusetzen sowie ihre\nand composition;                               position respectifs;                            jeweiligen Mandate und ihre Zusam-\nmensetzung zu prüfen und festzulegen;\n(f) establish, as needed, an appropriate       f)  de créer, en tant que de besoin, un         f)  , falls erforderlich, einen geeigneten\nmechanism, such as a Trust Account,            mécanisme approprié tel qu’un compte            Mechanismus, wie zum Beispiel ein\nfor receiving and utilizing financial          fiduciaire, pour recueillir et utiliser les     Treuhandkonto, für den Eingang und\nresources that will accrue to it for pur-      ressources financières qu’il reçoit aux         die Verwendung bei ihm aufgelaufener\nposes of implementing this Treaty;             fins de la mise en œuvre du présent             finanzieller Mittel zur Durchführung\nTraité;                                         dieses Vertrags einzurichten;\n(g) establish and maintain cooperation         g) d’établir et de maintenir une coopéra-       g) mit anderen einschlägigen internationa-\nwith other relevant international organi-      tion avec les autres organisations inter-       len Organisationen und Vertragsorga-\nzations and treaty bodies, including in        nationales compétentes et avec les              nen, insbesondere der Konferenz der\nparticular the Conference of the Parties       organes créés par des traités, notam-           Vertragsparteien des Übereinkommens\nto the Convention on Biological Diversi-       ment la Conférence des Parties à la             über die biologische Vielfalt, in Angele-\nty, on matters covered by this Treaty,         Convention sur la diversité biologique          genheiten im Rahmen dieses Vertrags\nincluding their participation in the fund-     dans les domaines visés par le présent          zusammenzuarbeiten; dies schließt\ning strategy;                                  Traité, y compris leur participation à la       auch deren Mitwirkung an der Finanzie-\nstratégie de financement;                       rungsstrategie ein;\n(h) consider and adopt, as required,           h) d’examiner et d’adopter, selon qu’il         h) nach Artikel 23 Änderungen dieses\namendments to this Treaty, in accor-           convient, des amendements au présent            Vertrags zu prüfen und gegebenenfalls\ndance with the provisions of Article 23;       Traité, conformément aux dispositions           zu beschließen;\nde l’Article 23;\n(i) consider and adopt, as required,           i)  d’examiner et d’adopter, selon qu’il        i)  nach Artikel 24 Änderungen der Anla-\namendments to annexes to this Treaty,          convient, des amendements aux                   gen dieses Vertrags zu prüfen und\nin accordance with the provisions of           annexes au présent Traité, conformé-            gegebenenfalls zu beschließen;\nArticle 24;                                    ment aux dispositions de l’Article 24;\n(j) consider modalities of a strategy to       j)  d’envisager les modalités d’une straté-     j)  Modalitäten einer Strategie zur Ermuti-\nencourage voluntary contributions, in          gie visant à encourager les contribu-           gung zur Leistung freiwilliger Beiträge\nparticular, with reference to Articles 13      tions volontaires et, en particulier, en ce     zu prüfen, insbesondere unter Bezug-\nand 18;                                        qui concerne les Articles 13 et 18;             nahme auf die Artikel 13 und 18;\n(k) perform such other functions as may be     k) de s’acquitter de toute autre fonction       k) andere Aufgaben wahrzunehmen, die\nnecessary for the fulfilment of the            nécessaire à la réalisation des objectifs       für die Erfüllung der Ziele dieses Ver-\nobjectives of this Treaty;                     du présent Traité;                              trags gegebenenfalls erforderlich sind;\n(l) take note of relevant decisions of the     l)  de prendre note des décisions perti-        l)  einschlägige Entscheidungen der Kon-\nConference of the Parties to the Con-          nentes de la Conférence des Parties à           ferenz der Vertragsparteien des Über-\nvention on Biological Diversity and            la Convention sur la diversité biolo-           einkommens über die biologische Viel-\nother relevant international organiza-         gique et d’autres organisations interna-        falt und anderer einschlägiger interna-\ntions and treaty bodies;                       tionales compétentes et organes de              tionaler Organisationen und Vertragsor-\ntraités;                                        gane zur Kenntnis zu nehmen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                          929\n(m) inform, as appropriate, the Conference   m) d’informer, selon qu’il convient, la        m) gegebenenfalls die Konferenz der Ver-\nof the Parties to the Convention on Bio-     Conférence des Parties à la Convention         tragsparteien des Übereinkommens\nlogical Diversity and other relevant         sur la diversité biologique et d’autres        über die biologische Vielfalt und andere\ninternational organizations and treaty       organisations internationales compé-           einschlägige internationale Organisa-\nbodies of matters regarding the imple-       tentes et organes de traités de ques-          tionen und Vertragsorgane über Ange-\nmentation of this Treaty; and                tions relatives à la mise en œuvre du          legenheiten im Zusammenhang mit der\nprésent Traité; et                             Durchführung dieses Vertrags zu unter-\nrichten;\n(n) approve the terms of agreements with     n) d’approuver les termes des accords          n) nach Artikel 15 die Bestimmungen der\nthe IARCs and other international insti-     avec les CIRA et autres institutions           Vereinbarungen mit den IARCs und\ntutions under Article 15, and review and     internationales visées à l’Article 15, et      anderen internationalen Institutionen zu\namend the MTA in Article 15.                 de réexaminer et d’amender l’ATM visé          genehmigen und die in Artikel 15\nà l’Article 15.                                genannte MTA zu überprüfen und zu\nändern.\n19.4 Subject to Article 19.6, each Con-      19.4 Sous réserve de l’Article 19.6,           (4) Vorbehaltlich des Absatzes 6 hat jede\ntracting Party shall have one vote and may   chaque Partie contractante dispose d’une       Vertragspartei eine Stimme und kann auf\nbe represented at sessions of the Govern-    voix et peut être représentée aux sessions     Tagungen des Lenkungsorgans von einem\ning Body by a single delegate who may be     de l’Organe directeur par un délégué, qui      einzelnen Delegierten, der von einem Stell-\naccompanied by an alternate, and by          peut être accompagné d’un suppléant,           vertreter begleitet werden kann, sowie von\nexperts and advisers. Alternates, experts    ainsi que d’experts et de conseillers. Les     Sachverständigen und Beratern vertreten\nand advisers may take part in the proceed-   suppléants, les experts et les conseillers     werden. Die Stellvertreter, Sachverständi-\nings of the Governing Body but may not       peuvent participer aux délibérations de        gen und Berater dürfen an den Beratungen\nvote, except in the case of their being duly l’Organe directeur mais ne disposent pas       des Lenkungsorgans teilnehmen, aber\nauthorized to substitute for the delegate.   du droit de vote sauf dans le cas où ils sont  nicht abstimmen, es sei denn, sie sind ord-\ndûment autorisés à remplacer un délégué.       nungsgemäß bevollmächtigt, den Delegier-\nten zu vertreten.\n19.5 The United Nations, its specialized     19.5 L’Organisation        des    Nations      (5) Die Vereinten Nationen, ihre Sonder-\nagencies and the International Atomic        Unies, ses institutions spécialisées et        organisationen und die Internationale\nEnergy Agency, as well as any State not a    l’Agence internationale de l’énergie ato-      Atomenergie-Organisation sowie jeder\nContracting Party to this Treaty, may be     mique, ainsi que tout État n’étant pas Par-    Staat, der nicht Vertragspartei dieses\nrepresented as observers at sessions of      tie contractante au présent Traité peuvent     Vertrags ist, können als Beobachter auf\nthe Governing Body. Any other body or        être représentés en qualité d’observateurs     den Tagungen des Lenkungsorgans vertre-\nagency, whether governmental or non-gov-     aux sessions de l’Organe directeur. Toute      ten sein. Jede andere Stelle, ob staatlich\nernmental, qualified in fields relating to   autre instance ou institution, qu’elle soit    oder nichtstaatlich, die auf Gebieten im\nconservation and sustainable use of plant    gouvernementale ou non gouvernementa-          Zusammenhang mit der Erhaltung und\ngenetic resources for food and agriculture,  le, ayant compétence dans des domaines         nachhaltigen Nutzung pflanzengenetischer\nwhich has informed the Secretary of its      relatifs à la conservation et à l’utilisation  Ressourcen für Ernährung und Landwirt-\nwish to be represented as an observer at a   durable des ressources phytogénétiques         schaft fachlich befähigt ist und dem\nsession of the Governing Body, may be        pour l’alimentation et l’agriculture, qui a    Sekretär ihren Wunsch mitgeteilt hat, auf\nadmitted unless at least one third of the    informé le Secrétariat qu’elle souhaite être   einer Tagung des Lenkungsorgans als\nContracting Parties present object. The      représentée en tant qu’observateur à une       Beobachter vertreten zu sein, kann zuge-\nadmission and participation of observers     session de l’Organe directeur, peut être       lassen werden, sofern nicht mindestens ein\nshall be subject to the Rules of Procedure   admise à cette qualité, sauf objection d’au    Drittel der anwesenden Vertragsparteien\nadopted by the Governing Body.               moins un tiers des Parties contractantes       widerspricht. Die Zulassung und Teilnahme\nprésentes. L’admission et la participation     von Beobachtern unterliegen der vom\nd’observateurs est régie par le Règlement      Lenkungsorgan beschlossenen Geschäfts-\nintérieur adopté par l’Organe directeur.       ordnung.\n19.6 A Member Organization of FAO that       19.6 Une Organisation Membre de la             (6) Die Ausübung der an die Mitglied-\nis a Contracting Party and the member        FAO qui est Partie contractante et les États   schaft geknüpften Rechte und die Erfüllung\nstates of that Member Organization that      Membres de cette Organisation Membre           der an die Mitgliedschaft geknüpften\nare Contracting Parties shall exercise their qui sont Parties contractantes exercent les    Pflichten durch eine Mitgliedsorganisation\nmembership rights and fulfil their member-   droits et s’acquittent des obligations liées à der FAO, die eine Vertragspartei ist, sowie\nship obligations in accordance, mutatis      leur qualité de membre, conformément,          durch die Mitgliedstaaten dieser Mitglieds-\nmutandis, with the Constitution and Gener-   mutatis mutandis, à l’Acte constitutif et au   organisation, die Vertragsparteien sind,\nal Rules of FAO.                             Règlement général de la FAO.                   erfolgen entsprechend der Satzung und\nGeschäftsordnung der FAO.\n19.7 The Governing Body shall adopt          19.7 L’Organe directeur peut, au besoin,       (7) Das Lenkungsorgan beschließt und\nand amend, as required, its own Rules of     adopter et modifier son propre Règlement       ändert gegebenenfalls seine eigene\nProcedure and financial rules which shall    intérieur et son Règlement financier, qui ne   Geschäftsordnung und seine Finanzord-\nnot be inconsistent with this Treaty.        doivent pas être incompatibles avec les        nung, die nicht im Widerspruch zu diesem\ndispositions du présent Traité.                Vertrag stehen dürfen.\n19.8 The presence of delegates repre-        19.8 La présence de délégués représen-         (8) Für die Feststellung der Beschluss-\nsenting a majority of the Contracting Par-   tant une majorité des Parties contractantes    fähigkeit auf einer Tagung des Lenkungsor-\nties shall be necessary to constitute a quo- est nécessaire pour constituer un quorum à     gans ist es erforderlich, dass Delegierte\nrum at any session of the Governing Body.    toute session de l’Organe directeur.           anwesend sind, die eine Mehrheit der\nVertragsparteien vertreten.\n19.9 The Governing Body shall hold reg-      19.9 L’Organe directeur tient des ses-         (9) Das Lenkungsorgan beruft mindes-\nular sessions at least once every two years. sions ordinaires au moins une fois tous les    tens alle zwei Jahre eine ordentliche\nThese sessions should, as far as possible,   deux ans. Ces sessions devraient, dans         Tagung ein. Diese Tagungen sollen nach\nbe held back-to-back with the regular ses-   toute la mesure possible, avoir lieu immé-     Möglichkeit unmittelbar im Anschluss an","930           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nsions of the Commission on Genetic             diatement avant ou après les sessions ordi-    die ordentlichen Tagungen der Kommissi-\nResources for Food and Agriculture.            naires de la Commission des ressources         on für genetische Ressourcen für\ngénétiques pour l’alimentation et l’agricul-   Ernährung und Landwirtschaft stattfinden.\nture de la FAO.\n19.10 Special Sessions of the Governing        19.10 Des sessions extraordinaires de          (10) Außerordentliche Tagungen des\nBody shall be held at such other times as      l’Organe directeur se tiennent lorsque l’Or-   Lenkungsorgans finden statt, wenn es das\nmay be deemed necessary by the Govern-         gane directeur le juge nécessaire ou à la      Lenkungsorgan für notwendig erachtet\ning Body, or at the written request of any     demande écrite d’une Partie contractante,      oder eine Vertragspartei dies schriftlich\nContracting Party, provided that this          à condition que cette demande soit             beantragt, sofern dieser Antrag von min-\nrequest is supported by at least one third of  appuyée par au moins un tiers des Parties      destens einem Drittel der Vertragsparteien\nthe Contracting Parties.                       contractantes.                                 unterstützt wird.\n19.11 The Governing Body shall elect its       19.11 L’Organe directeur élit le Président     (11) Das Lenkungsorgan wählt seinen\nChairperson and Vice-Chairpersons (col-        et les vice-présidents (qui constituent col-   Vorsitzenden und seine stellvertretenden\nlectively referred to as “the Bureau”), in     lectivement le «Bureau»), conformément à       Vorsitzenden (zusammen als das „Präsidi-\nconformity with its Rules of Procedure.        son Règlement intérieur.                       um“ bezeichnet) in Übereinstimmung mit\nseiner Geschäftsordnung.\nArticle 20                                      Article 20                                    Artikel 20\nSecretary                                      Secrétariat                                     Sekretär\n20.1 The Secretary of the Governing            20.1 Le Secrétaire de l’Organe directeur       (1) Der Sekretär des Lenkungsorgans\nBody shall be appointed by the Director-       est nommé par le Directeur général de la       wird vom Generaldirektor der FAO mit\nGeneral of FAO, with the approval of the       FAO, avec l’approbation de l’Organe direc-     Genehmigung         des      Lenkungsorgans\nGoverning Body. The Secretary shall be         teur. Le Secrétaire dispose des collabora-     ernannt. Der Sekretär wird durch das erfor-\nassisted by such staff as may be required.     teurs qui peuvent être nécessaires.            derliche Personal unterstützt.\n20.2 The Secretary shall perform the fol-      20.2 Le Secrétaire s’acquitte des fonc-        (2) Der Sekretär nimmt die folgenden\nlowing functions:                              tions suivantes:                               Aufgaben wahr:\n(a) arrange for and provide administrative     a) organiser des sessions de l’Organe          a) Er veranlasst und leistet verwaltungs-\nsupport for sessions of the Governing          directeur et des organes subsidiaires          mäßige Unterstützung für Tagungen\nBody and for any subsidiary bodies as          qui pourraient être créés et leur fournir      des Lenkungsorgans und gegebenen-\nmay be established;                            un soutien administratif;                      falls eingesetzter Nebenorgane;\n(b) assist the Governing Body in carrying      b) aider l’Organe directeur à s’acquitter de   b) er unterstützt das Lenkungsorgan bei\nout its functions, including the perfor-       ses fonctions, et s’acquitter de toutes        der Erfüllung seiner Aufgaben, ein-\nmance of specific tasks that the Gov-          tâches spécifiques que l’Organe direc-         schließlich der Wahrnehmung von Son-\nerning Body may decide to assign to it;        teur décide de lui confier;                    deraufgaben, die ihm das Lenkungs-\norgan gegebenenfalls überträgt;\n(c) report on its activities to the Governing  c) faire rapport sur ses activités à l’Organe  c) er berichtet dem Lenkungsorgan über\nBody.                                          directeur.                                     seine Tätigkeiten.\n20.3 The Secretary shall communicate to        20.3 Le Secrétaire communique à toutes         (3) Der Sekretär übermittelt allen Ver-\nall Contracting Parties and to the Director-   les Parties contractantes et au Directeur      tragsparteien und dem Generaldirektor\nGeneral:                                       général:\n(a) decisions of the Governing Body within     a) les décisions de l’Organe directeur         a) Beschlüsse des Lenkungsorgans inner-\nsixty days of adoption;                        dans un délai de soixante jours à comp-        halb von sechzig Tagen nach ihrer\nter de leur adoption;                          Annahme;\n(b) information received from Contracting      b) les informations reçues des Parties         b) von den Vertragsparteien erhaltene\nParties in accordance with the provi-          contractantes conformément aux dis-            Informationen in Übereinstimmung mit\nsions of this Treaty.                          positions du présent Traité.                   diesem Vertrag.\n20.4 The Secretary shall provide docu-         20.4 Le Secrétaire fournit la documenta-       (4) Der Sekretär stellt Unterlagen für\nmentation in the six languages of the United   tion pour les sessions de l’Organe directeur   Tagungen des Lenkungsorgans in den\nNations for sessions of the Governing          dans les six langues de l’Organisation des     sechs Sprachen der Vereinten Nationen zur\nBody.                                          Nations Unies.                                 Verfügung.\n20.5 The Secretary shall cooperate with        20.5 Le Secrétaire coopère avec les            (5) Der Sekretär arbeitet mit anderen\nother organizations and treaty bodies,         autres organisations et organes de traités,    Organisationen und Vertragsorganen,\nincluding in particular the Secretariat of the notamment le Secrétariat de la Convention      wozu insbesondere das Sekretariat des\nConvention on Biological Diversity, in         sur la diversité biologique, pour la réalisa-  Übereinkommens über die biologische\nachieving the objectives of this Treaty.       tion des objectifs du présent Traité.          Vielfalt gehört, bei der Erreichung der Ziele\ndieses Vertrags zusammen.\nArticle 21                                      Article 21                                    Artikel 21\nCompliance                                     Application                                     Einhaltung\nThe Governing Body shall, at its first         L’Organe directeur, à sa première              Das Lenkungsorgan prüft und geneh-\nmeeting, consider and approve coopera-         réunion, examine et adopte des procé-          migt auf seiner ersten Tagung wirksame\ntive and effective procedures and opera-       dures de coopération efficaces et des          Verfahren der Zusammenarbeit und opera-\ntional mechanisms to promote compliance        mécanismes opérationnels visant à favori-      tionelle Mechanismen, um die Einhaltung\nwith the provisions of this Treaty and to      ser l’application des dispositions du pré-     dieses Vertrags zu fördern und Fragen der\naddress issues of non-compliance. These        sent Traité et à traiter les questions de non- Nichteinhaltung zu behandeln. Zu diesen\nprocedures and mechanisms shall include        application. Ces procédures et méca-           Verfahren und Mechanismen gehören auch\nmonitoring, and offering advice or assis-      nismes comportent le suivi et l’offre d’avis   die Überwachung und das Anbieten von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                             931\ntance, including legal advice or legal assis-  ou d’aide, en particulier juridique, selon     Rat und Hilfe, bei Bedarf auch Rechtsbera-\ntance, when needed, in particular to devel-    qu’il convient, notamment en faveur des        tung und Rechtshilfe, insbesondere\noping countries and countries with             pays en développement et des pays en           für Entwicklungsländer und Länder mit im\neconomies in transition.                       transition.                                    Übergang befindlichen Wirtschaftssyste-\nmen.\nArticle 22                                      Article 22                                     Artikel 22\nSettlement of Disputes                        Règlement des différends                     Beilegung von Streitigkeiten\n22.1 In the event of a dispute between         22.1 En cas de différend entre Parties         (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen den\nContracting Parties concerning the inter-      contractantes touchant l’interprétation ou     Vertragsparteien über die Auslegung und\npretation or application of this Treaty, the   l’application du présent Traité, les parties   Anwendung dieses Vertrags bemühen sich\nparties concerned shall seek solutions by      concernées recherchent des solutions par       die betroffenen Vertragsparteien um\nnegotiation.                                   négociation.                                   Lösungen durch Verhandlungen.\n22.2 If the parties concerned cannot           22.2 Si les parties concernées ne peu-         (2) Können die betroffenen Vertragspar-\nreach agreement by negotiation, they may       vent pas parvenir à un accord par voie de      teien eine Einigung durch Verhandlungen\njointly seek the good offices of, or request   négociation, elles peuvent conjointement       nicht erreichen, so können sie gemeinsam\nmediation by, a third party.                   faire appel aux bons offices ou à la média-    die guten Dienste einer dritten Partei in\ntion d’une tierce partie.                      Anspruch nehmen oder um deren Vermitt-\nlung ersuchen.\n22.3 When ratifying, accepting, approv-        22.3 Au moment de ratifier, d’accepter         (3) Bei der Ratifikation, der Annahme\ning or acceding to this Treaty, or at any      ou d’approuver le présent Traité, ou d’y       oder der Genehmigung dieses Vertrags\ntime thereafter, a Contracting Party may       adhérer, et à tout moment par la suite,        oder beim Beitritt zum Vertrag oder jeder-\ndeclare in writing to the Depositary that for  toute Partie contractante peut déclarer par    zeit danach kann eine Vertragspartei\na dispute not resolved in accordance with      écrit auprès du Dépositaire que, dans le       gegenüber dem Verwahrer schriftlich\nArticle 22.1 or Article 22.2 above, it accepts cas d’un différend qui n’a pas été réglé       erklären, dass sie für eine Streitigkeit, die\none or both of the following means of dis-     conformément à l’Article 22.1 ou 22.2 ci-      nicht nach Absatz 1 oder 2 gelöst wird,\npute settlement as compulsory:                 dessus, elle accepte de considérer comme       eines der folgenden Mittel der Streitbei-\nobligatoire l’un ou l’autre des modes de       legung oder beide als obligatorisch an-\nrèglement ci-après, ou les deux:               erkennt:\n(a) Arbitration in accordance with the pro-    a) L’arbitrage conformément à la procé-        a) ein Schiedsverfahren nach dem in Anla-\ncedure laid down in Part 1 of Annex II to       dure énoncée à la Partie 1 de l’Annexe        ge II Teil 1 dieses Vertrags festgelegten\nthis Treaty;                                    II du présent Traité;                         Verfahren;\n(b) Submission of the dispute to the Inter-    b) La soumission du différend à la Cour        b) Vorlage der Streitigkeit beim Internatio-\nnational Court of Justice.                      internationale de justice.                    nalen Gerichtshof.\n22.4 If the parties to the dispute have        22.4 Si les parties n’ont pas accepté la       (4) Haben die Streitparteien nicht nach\nnot, in accordance with Article 22.3 above,    même procédure ou une procédure quel-          Absatz 3 demselben oder einem der\naccepted the same or any procedure, the        conque, conformément à l’Article 22.3 ci-      Verfahren zugestimmt, so wird die Streitig-\ndispute shall be submitted to conciliation in  dessus, le différend est soumis à la conci-    keit einem Vergleich nach Anlage II Teil 2\naccordance with Part 2 of Annex II to this     liation conformément à la Partie 2 de l’An-    dieses Vertrags unterworfen, sofern die\nTreaty unless the parties otherwise agree.     nexe II du présent Traité, sauf si les parties Parteien nichts anderes vereinbaren.\nen conviennent autrement.\nArticle 23                                     Article 23                                      Artikel 23\nAmendments of the Treaty                         Amendements au Traité                        Änderungen des Vertrags\n23.1 Amendments to this Treaty may be          23.1 Toute Partie contractante peut pro-       (1) Änderungen dieses Vertrags können\nproposed by any Contracting Party.             poser des amendements au présent Traité.       von jeder Vertragspartei vorgeschlagen\nwerden.\n23.2 Amendments to this Treaty shall be        23.2 Les amendements au présent Traité         (2) Änderungen dieses Vertrags werden\nadopted at a session of the Governing          sont adoptés à une session de l’Organe         auf einer Tagung des Lenkungsorgans\nBody. The text of any proposed amend-          directeur. Le texte de tout projet d’amen-     beschlossen. Der Wortlaut einer vor-\nment shall be communicated to Contract-        dement est communiqué aux Parties              geschlagenen Änderung wird den Ver-\ning Parties by the Secretary at least six      contractantes par le Secrétariat au moins      tragsparteien mindestens sechs Monate\nmonths before the session at which it is       six mois avant la session à laquelle il est    vor der Tagung, auf der die Änderung zur\nproposed for adoption.                         proposé pour adoption.                         Beschlussfassung vorgeschlagen wird,\nvom Sekretär übermittelt.\n23.3 All amendments to this Treaty shall       23.3 Tout amendement au présent Traité         (3) Alle Änderungen dieses Vertrags\nonly be made by consensus of the Con-          ne peut être fait que par consensus des        werden nur durch Konsens unter den auf\ntracting Parties present at the session of     Parties contractantes présentes à la ses-      der Tagung des Lenkungsorgans an-\nthe Governing Body.                            sion de l’Organe directeur.                    wesenden Vertragsparteien vorgenommen.\n23.4 Any amendment adopted by the              23.4 Tout amendement adopté par l’Or-          (4) Jede vom Lenkungsorgan beschlos-\nGoverning Body shall come into force           gane directeur entre en vigueur entre les      sene Änderung tritt zwischen den Vertrags-\namong Contracting Parties having ratified,     Parties contractantes l’ayant ratifié, accep-  parteien, die sie ratifiziert, angenommen\naccepted or approved it on the ninetieth       té ou approuvé le quatre-vingt-dixième jour    oder genehmigt haben, am neunzigsten\nday after the deposit of instruments of rati-  après le dépôt des instruments de ratifica-    Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-,\nfication, acceptance or approval by two-       tion, d’acceptation ou d’approbation par       Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nthirds of the Contracting Parties. Thereafter  les deux tiers au moins des Parties            durch zwei Drittel der Vertragsparteien in\nthe amendment shall enter into force for       contractantes. Par la suite, l’amendement      Kraft. Danach tritt die Änderung für jede\nany other Contracting Party on the nineti-     entre en vigueur à l’égard de toute autre      andere Vertragspartei am neunzigsten Tag","932           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\neth day after that Contracting Party          Partie le quatre-vingt-dixième jour après le   nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem diese\ndeposits its instrument of ratification,      dépôt par cette Partie contractante de son     Vertragspartei ihre Urkunde über die Ratifi-\nacceptance or approval of the amendment.      instrument de ratification, d’acceptation ou   kation, Annahme oder Genehmigung der\nd’approbation de l’amendement.                 Änderung hinterlegt hat.\n23.5 For the purpose of this Article, an      23.5 Aux fins du présent Article, un ins-       (5) Für die Zwecke dieses Artikels zählt\ninstrument deposited by a Member Organi-      trument déposé par une Organisation            eine von einer Mitgliedsorganisation der\nzation of FAO shall not be counted as addi-   Membre de la FAO n’est pas considéré           FAO hinterlegte Urkunde nicht als zusätz-\ntional to those deposited by member states    comme venant s’ajouter aux instruments         liche Urkunde zu den von den Mitgliedstaa-\nof such an organization.                      déposés par les États Membres de cette         ten der betreffenden Organisation hinter-\norganisation.                                  legten Urkunden.\nArticle 24                                     Article 24                                      Artikel 24\nAnnexes                                       Annexes                                          Anlagen\n24.1 The annexes to this Treaty shall         24.1 Les annexes au présent Traité font         (1) Die Anlagen dieses Vertrags sind\nform an integral part of this Treaty and a    partie intégrante de ce Traité et toute réfé-  Bestandteil dieses Vertrags; eine Bezug-\nreference to this Treaty shall constitute at  rence au présent Traité renvoie également      nahme auf den Vertrag stellt gleichzeitig\nthe same time a reference to any annexes      à ses annexes.                                 eine Bezugnahme auf die Anlagen dar.\nthereto.\n24.2 The provisions of Article 23 regard-     24.2 Les dispositions de l’Article 23           (2) Artikel 23 über Änderungen des\ning amendments to this Treaty shall apply     concernant les amendements au présent          Vertrags findet auch auf die Änderungen\nto the amendment of annexes.                  Traité s’appliquent à l’amendement des         der Anlagen Anwendung.\nannexes.\nArticle 25                                     Article 25                                      Artikel 25\nSignature                                      Signature                                   Unterzeichnung\nThis Treaty shall be open for signature at    Le présent Traité est ouvert à la signatu-      Dieser Vertrag liegt für alle Mitglieder der\nthe FAO from 3 November 2001 to 4             re à la FAO du 3 novembre 2001 au              FAO und für alle Staaten, die nicht Mitglie-\nNovember 2002 by all Members of FAO           4 novembre 2002 pour tous les Membres          der der FAO, aber Mitglieder der Vereinten\nand any States that are not Members of        de la FAO et tous les États qui, bien que      Nationen oder einer ihrer Sonderorganisa-\nFAO but are Members of the United             n’étant pas Membres de la FAO, sont            tionen oder der Internationalen Atomener-\nNations, or any of its specialized agencies   membres de l’Organisation des Nations          gie-Organisation sind, vom 3. November\nor of the International Atomic Energy         Unies, de l’une de ses institutions spéciali-  2001 bis zum 4. November 2002 bei der\nAgency.                                       sées ou de l’Agence internationale de          FAO zur Unterzeichnung auf.\nl’énergie atomique.\nArticle 26                                     Article 26                                      Artikel 26\nRatification,                                 Ratification,                                   Ratifikation,\nAcceptance or Approval                      acceptation ou approbation                     Annahme oder Genehmigung\nThis Treaty shall be subject to ratifica-     Le présent Traité est soumis à la ratifica-     Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation,\ntion, acceptance or approval by the Mem-      tion, à l’acceptation ou à l’approbation des   Annahme oder Genehmigung durch die in\nbers and non-Members of FAO referred to       Membres et non Membres de la FAO men-          Artikel 25 genannten Mitglieder und Nicht-\nin Article 25. Instruments of ratification,   tionnés à l’Article 25. Les instruments de     mitglieder der FAO. Die Ratifikations-,\nacceptance, or approval shall be deposited    ratification, d’acceptation ou d’approba-      Annahme- oder Genehmigungsurkunden\nwith the Depositary.                          tion sont remis au Dépositaire.                werden beim Verwahrer hinterlegt.\nArticle 27                                     Article 27                                      Artikel 27\nAccession                                      Adhésion                                          Beitritt\nThis Treaty shall be open for accession       Le présent Traité est ouvert à l’adhésion       Dieser Vertrag steht von dem Tag an, an\nby all Members of FAO and any States that     de tous les Membres de la FAO et de tous       dem er nicht mehr zur Unterzeichnung auf-\nare not Members of FAO but are Members        les États qui, bien que n’étant pas            liegt, allen Mitgliedern der FAO und allen\nof the United Nations, or any of its special- Membres de la FAO, sont membres de             Staaten, die nicht Mitglieder der FAO, aber\nized agencies or of the International Atom-   l’Organisation des Nations Unies, de l’une     Mitglieder der Vereinten Nationen oder\nic Energy Agency from the date on which       de ses institutions spécialisées ou de         einer ihrer Sonderorganisationen oder der\nthe Treaty is closed for signature. Instru-   l’Agence internationale de l’énergie ato-      Internationalen Atomenergie-Organisation\nments of accession shall be deposited with    mique à partir de la date à laquelle le Traité sind, zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkun-\nthe Depositary.                               n’est plus ouvert à la signature. Les instru-  den werden beim Verwahrer hinterlegt.\nments d’adhésion sont déposés auprès du\nDépositaire.\nArticle 28                                     Article 28                                      Artikel 28\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n28.1 Subject to the provisions of Article     28.1 Sous réserve des dispositions de           (1) Vorbehaltlich des Artikels 29 Absatz 2\n29.2, this Treaty shall enter into force on   l’Article 29.2, le présent Traité entre en     tritt dieser Vertrag am neunzigsten Tag\nthe ninetieth day after the deposit of the    vigueur à compter du quatre-vingt-dixième      nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der\nfortieth instrument of ratification, accep-   jour suivant le dépôt du quarantième ins-      vierzigsten     Ratifikations-,     Annahme-,\ntance, approval or accession, provided that   trument de ratification, d’acceptation,        Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in\nat least twenty instruments of ratification,  d’approbation ou d’adhésion à condition        Kraft, sofern mindestens zwanzig Ratifika-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                              933\nacceptance, approval or accession have         qu’au moins vingt instruments de ratifica-      tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nbeen deposited by Members of FAO.              tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad-     Beitrittsurkunden von Mitgliedern der FAO\nhésion aient été déposés par des Membres        hinterlegt wurden.\nde la FAO.\n28.2 For each Member of FAO and any            28.2 Pour chaque Membre de la FAO et             (2) Für jedes Mitglied der FAO und für\nState that is not a Member of FAO but is a     tout État qui, bien que n’étant pas Membre      jeden Staat, der nicht Mitglied der FAO,\nMember of the United Nations, or any of its    de la FAO, est membre de l’Organisation         aber Mitglied der Vereinten Nationen oder\nspecialized agencies or of the International   des Nations Unies, de l’une de ses institu-     einer ihrer Sonderorganisationen oder der\nAtomic Energy Agency that ratifies,            tions spécialisées ou de l’Agence interna-      Internationalen Atomenergie-Organisation\naccepts, approves or accedes to this           tionale de l’énergie atomique qui ratifie,      ist, das/der nach der nach Absatz 1 erfolg-\nTreaty after the deposit, in accordance with   accepte et approuve le présent Traité, ou       ten Hinterlegung der vierzigsten Ratifikati-\nArticle 28.1, of the fortieth instrument of    qui y adhère, après le dépôt, conformé-         ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nratification, acceptance, approval or          ment à l’Article 28.1, du quarantième ins-      Beitrittsurkunde diesen Vertrag ratifiziert,\naccession, the Treaty shall enter into force   trument de ratification, d’acceptation,         annimmt oder genehmigt oder ihm beitritt,\non the ninetieth day following the deposit     d’approbation ou d’adhésion, le Traité          tritt der Vertrag am neunzigsten Tag nach\nof its instrument of ratification, acceptance, entre en vigueur à compter du quatre-           dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifi-\napproval or accession.                         vingt-dixième jour suivant le dépôt de son      kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ninstrument de ratification, d’acceptation,      Beitrittsurkunde in Kraft.\nd’approbation ou d’adhésion.\nArticle 29                                     Article 29                                       Artikel 29\nMember Organizations of FAO                 Organisations Membres de la FAO                   Mitgliedsorganisationen der FAO\n29.1 When a Member Organization of             29.1 Quand une Organisation Membre               (1) Hinterlegt eine Mitgliedsorganisation\nFAO deposits an instrument of ratification,    de la FAO dépose un instrument de ratifica-     der FAO eine Ratifikations-, Annahme-,\nacceptance, approval or accession for this     tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad-     Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde zu\nTreaty, the Member Organization shall, in      hésion pour le présent Traité, l’Organisa-      diesem Vertrag, so notifiziert sie nach Arti-\naccordance with the provisions of Article      tion Membre doit, conformément aux dis-         kel II Absatz 7 der FAO-Satzung jede Ände-\nII.7 of the FAO Constitution, notify any       positions de l’Article II, par. 7 de l’Acte     rung im Hinblick auf ihre Zuständigkeits-\nchange regarding its distribution of compe-    constitutif de la FAO, notifier tout change-    verteilung zu ihrer nach Artikel II Absatz 5\ntence to its declaration of competence         ment concernant la répartition des compé-       der FAO-Satzung vorgelegten Zuständig-\nsubmitted under Article II.5 of the FAO        tences à la déclaration de compétence           keitserklärung, wenn dies im Hinblick auf\nConstitution as may be necessary in light of   qu’elle a soumise en vertu de l’Article II,     ihre Annahme dieses Vertrags notwendig\nits acceptance of this Treaty. Any Contract-   par. 5 de l’Acte constitutif de la FAO, si cela ist. Jede Vertragspartei dieses Vertrags\ning Party to this Treaty may, at any time,     est nécessaire, compte tenu de son accep-       kann jederzeit eine Mitgliedsorganisation\nrequest a Member Organization of FAO           tation du présent Traité. Toute Partie          der FAO, die Vertragspartei dieses Vertrags\nthat is a Contracting Party to this Treaty to  contractante au présent Traité peut, à tout     ist, um Auskunft darüber ersuchen, wer von\nprovide information as to which, as            moment, demander à une Organisation             der Mitgliedsorganisation und ihren Mit-\nbetween the Member Organization and its        Membre de la FAO qui est Partie contrac-        gliedstaaten für die Durchführung einer\nmember states, is responsible for the          tante à ce Traité d’indiquer qui, de l’Organi-  bestimmten Angelegenheit im Rahmen die-\nimplementation of any particular matter        sation Membre ou de ses États membres,          ses Vertrags zuständig ist. Die Mitgliedsor-\ncovered by this Treaty. The Member Orga-       est responsable de la mise en œuvre de          ganisation erteilt diese Auskunft innerhalb\nnization shall provide this information with-  telle ou telle question visée par le présent    eines angemessenen Zeitraums.\nin a reasonable time.                          Traité. L’Organisation Membre doit fournir\ncette information dans un délai raison-\nnable.\n29.2 Instruments of ratification, accep-       29.2 Les instruments de ratification,            (2) Von einer Mitgliedsorganisation der\ntance, approval, accession or withdrawal,      d’acceptation, d’approbation, d’adhésion        FAO hinterlegte Ratifikations-, Annahme-,\ndeposited by a Member Organization of          ou de dénonciation déposés par une Orga-        Genehmigungs-, Beitritts- oder Rücktritts-\nFAO, shall not be counted as additional to     nisation Membre de la FAO ne sont pas           urkunden zählen nicht als zusätzliche\nthose deposited by its Member States.          considérés comme venant s’ajouter aux           Urkunden zu den von ihren Mitgliedstaaten\ninstruments déposés par les États               hinterlegten Urkunden.\nmembres de ladite Organisation Membre.\nArticle 30                                     Article 30                                       Artikel 30\nReservations                                     Réserves                                        Vorbehalte\nNo reservations may be made to this            Aucune réserve ne peut être faite au pré-        Vorbehalte zu diesem Vertrag sind nicht\nTreaty.                                        sent Traité.                                    zulässig.\nArticle 31                                     Article 31                                       Artikel 31\nNon-Parties                                     Non parties                                Nichtvertragsparteien\nThe Contracting Parties shall encourage        Les Parties contractantes encouragent            Die Vertragsparteien ermutigen alle\nany Member of FAO or other State, not a        tout État Membre de la FAO ou tout autre        Mitglieder der FAO oder andere Staaten,\nContracting Party to this Treaty, to accept    État n’étant pas Partie contractante au pré-    die nicht Vertragsparteien dieses Vertrags\nthis Treaty.                                   sent Traité à adhérer à ce dernier.             sind, diesen Vertrag anzunehmen.\nArticle 32                                     Article 32                                       Artikel 32\nWithdrawals                                    Dénonciation                                       Rücktritt\n32.1 Any Contracting Party may at any          32.1 Chacune des Parties contractantes           (1) Jede Vertragspartei kann dem\ntime after two years from the date on which    peut à tout moment, passées deux années         Verwahrer jederzeit nach Ablauf von zwei","934           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nthis Treaty has entered into force for it,     à compter de la date à laquelle le présent      Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieser\nnotify the Depositary in writing of its with-  Traité est entré en vigueur pour elle, notifier Vertrag für sie in Kraft getreten ist, ihren\ndrawal from this Treaty. The Depositary        au Dépositaire par écrit son retrait du pré-    Rücktritt von dem Vertrag schriftlich notifi-\nshall at once inform all Contracting Parties.  sent Traité. Le Dépositaire en informe          zieren. Der Verwahrer unterrichtet alle Ver-\nimmédiatement toutes les Parties contrac-       tragsparteien unverzüglich über diesen\ntantes.                                         Rücktritt.\n32.2 Withdrawal shall take effect one          32.2 La dénonciation prend effet un an          (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines\nyear from the date of receipt of the notifica- après la date de réception de la notifica-      Jahres nach Eingang der Notifikation wirk-\ntion.                                          tion.                                           sam.\nArticle 33                                     Article 33                                      Artikel 33\nTermination                                      Extinction                                      Erlöschen\n33.1 This Treaty shall be automatically        33.1 Le présent Traité s’éteint automati-       (1) Dieser Vertrag erlischt automatisch,\nterminated if and when, as the result of       quement si et au moment où, à la suite de       wenn die Anzahl der Vertragsparteien auf-\nwithdrawals, the number of Contracting         dénonciations, le nombre de Parties             grund von Rücktritten unter vierzig fällt,\nParties drops below forty, unless the          contractantes tombe au-dessous de qua-          sofern die verbliebenen Vertragsparteien\nremaining Contracting Parties unanimously      rante, sauf décision contraire des Parties      nicht      einstimmig     etwas     anderes\ndecide otherwise.                              contractantes restantes, prise à l’unanimi-     beschließen.\nté.\n33.2 The Depositary shall inform all           33.2 Le Dépositaire informe toutes les          (2) Der Verwahrer unterrichtet alle ver-\nremaining Contracting Parties when the         Parties contractantes restantes lorsque le      bliebenen Vertragsparteien, wenn die Zahl\nnumber of Contracting Parties has              nombre des Parties contractantes est            der Vertragsparteien auf vierzig gefallen ist.\ndropped to forty.                              tombé à quarante.\n33.3 In the event of termination the dis-      33.3 En cas d’extinction du Traité, l’af-       (3) Im Falle des Erlöschens richtet sich\nposition of assets shall be governed by the    fectation des avoirs est régie par les dispo-   die Verwendung des Vermögens nach der\nfinancial rules to be adopted by the Gov-      sitions du Règlement financier adopté par       vom Lenkungsorgan zu beschließenden\nerning Body.                                   l’Organe directeur.                             Finanzordnung.\nArticle 34                                     Article 34                                      Artikel 34\nDepositary                                     Dépositaire                                      Verwahrer\nThe Director-General of FAO shall be the       Le Directeur général de la FAO est le           Der Generaldirektor der FAO ist Verwah-\nDepositary of this Treaty.                     Dépositaire du présent Traité.                  rer dieses Vertrags.\nArticle 35                                     Article 35                                      Artikel 35\nAuthentic Texts                              Textes authentiques                            Verbindliche Wortlaute\nThe Arabic, Chinese, English, French,          Les textes en anglais, arabe, chinois,          Die Wortlaute dieses Vertrags in arabi-\nRussian and Spanish texts of this Treaty       espagnol, français et russe du présent Trai-    scher, chinesischer, englischer, französi-\nare equally authentic.                         té font également foi.                          scher, russischer und spanischer Sprache\nsind gleichermaßen verbindlich.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                935\nAnnex I\nList of Crops covered under the Multilateral System\nFood crops\nCrop                              Genus                              Observations\nBreadfruit                        Artocarpus                         Breadfruit only.\nAsparagus                         Asparagus\nOat                               Avena\nBeet                              Beta\nBrassica complex                  Brassica et al.                    Genera included are: Brassica, Armoracia, Barbarea,\nCamelina, Crambe, Diplotaxis, Eruca, Isatis, Lepidi-\num, Raphanobrassica, Raphanus, Rorippa, and\nSinapis. This comprises oilseed and vegetable crops\nsuch as cabbage, rapeseed, mustard, cress, rocket,\nradish, and turnip. The species Lepidium meyenii\n(maca) is excluded.\nPigeon Pea                        Cajanus\nChickpea                          Cicer\nCitrus                            Citrus                             Genera Poncirus and Fortunella are included as root\nstock.\nCoconut                           Cocos\nMajor aroids                      Colocasia, Xanthosoma              Major aroids include taro, cocoyam, dasheen and\ntannia.\nCarrot                            Daucus\nYams                              Dioscorea\nFinger Millet                     Eleusine\nStrawberry                        Fragaria\nSunflower                         Helianthus\nBarley                            Hordeum\nSweet Potato                      Ipomoea\nGrass pea                         Lathyrus\nLentil                            Lens\nApple                             Malus\nCassava                           Manihot                            Manihot esculenta only.\nBanana / Plantain                 Musa                               Except Musa textilis.\nRice                              Oryza\nPearl Millet                      Pennisetum\nBeans                             Phaseolus                          Except Phaseolus polyanthus.\nPea                               Pisum\nRye                               Secale\nPotato                            Solanum                            Section tuberosa included, except Solanum phureja.\nEggplant                          Solanum                            Section melongena included.\nSorghum                           Sorghum\nTriticale                         Triticosecale\nWheat                             Triticum et al.                    Including Agropyron, Elymus, and Secale.\nFaba Bean / Vetch                 Vicia\nCowpea et al.                     Vigna\nMaize                             Zea                                Excluding Zea perennis, Zea diploperennis, and Zea\nluxurians.","936         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nForages\nGenera                            Species\nLegume Forages\nAstragalus                      chinensis, cicer, arenarius\nCanavalia                        ensiformis\nCoronilla                        varia\nHedysarum                        coronarium\nLathyrus                         cicera, ciliolatus, hirsutus, ochrus, odoratus, sativus\nLespedeza                        cuneata, striata, stipulacea\nLotus                            corniculatus, subbiflorus, uliginosus\nLupinus                         albus, angustifolius, luteus\nMedicago                        arborea, falcata, sativa, scutellata, rigidula, truncatula\nMelilotus                       albus, officinalis\nOnobrychis                       viciifolia\nOrnithopus                       sativus\nProsopis                        affinis, alba, chilensis, nigra, pallida\nPueraria                         phaseoloides\nTrifolium                       alexandrinum, alpestre, ambiguum, angustifolium, arvense, agrocicerum, hybridum, incarna-\ntum, pratense, repens, resupinatum, rueppellianum, semipilosum, subterraneum, vesiculosum\nGrass Forages\nAndropogon                       gayanus\nAgropyron                        cristatum, desertorum\nAgrostis                         stolonifera, tenuis\nAlopecurus                       pratensis\nArrhenatherum                    elatius\nDactylis                         glomerata\nFestuca                         arundinacea, gigantea, heterophylla, ovina, pratensis, rubra\nLolium                           hybridum, multiflorum, perenne, rigidum, temulentum\nPhalaris                         aquatica, arundinacea\nPhleum                           pratense\nPoa                              alpina, annua, pratensis\nTripsacum                        laxum\nOther Forages\nAtriplex                        halimus, nummularia\nSalsola                          vermiculata","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                    937\nAppendice I\nListe des espèces cultivées couvertes par\nle Système multilatéral\nEspèces cultivées vivrières\nEspèces cultivées                 Genre                               Observations\nArbre à pain                      Artocarpus                          Arbre à pain seulement.\nAsperge                           Asparagus\nAvoine                            Avena\nBetterave                         Beta\nComplexe des Brassica             Brassica et al.                     Sont compris les genres: Brassica, Armoracia, Barba-\nrea, Camelina, Crambe, Diplotaxis, Eruca, Isatis, Lepi-\ndium, Raphanobrassica, Raphanus, Rorippa et Sina-\npis. Il s’agit d’oléagineux et de légumes tels que le\nchou, le colza, la moutarde, le cresson, la roquette,\nles radis, les navets. L’espèce Lepidium meyenii\n(maca) n’est pas incluse.\nCajan                             Cajanus\nPois chiche                       Cicer\nAgrumes                           Citrus                              Y compris, comme porte-greffes, Poncirus et Fortu-\nnella.\nNoix de coco                      Cocos\nPrincipales aracées               Colocasia, Xanthosoma               Principales aracées: taro, colacase, chou caraïbe,\nmalanga.\nCarotte                           Daucus\nIgname                            Dioscorea\nMillet éleusine                   Eleusine\nFraise                            Fragaria\nTournesol                         Helianthus\nOrge                              Hordeum\nPatate douce                      Ipomoea\nGesse, pois carré                 Lathyrus\nLentille                          Lens\nPomme                             Malus\nManioc                            Manihot                             Uniquement Manihot esculenta.\nBanane/banane plantain            Musa                                Sauf Musa textilis.\nRiz                               Oryza\nMil à chandelle                   Pennisetum\nHaricot                           Phaseolus                           Sauf Phaseolus polyanthus.\nPois                              Pisum\nSeigle                            Secale\nPomme de terre                    Solanum                             Y compris section Tuberosa, sauf Solanum phureja.\nAubergine                         Solanum                             Y compris section Melongena.\nSorgho                            Sorghum\nTriticale                         Triticosecale\nBlé                               Triticum et al.                     Y compris Agropyron, Elymus et Secale.\nFève /Vesce                       Vicia\nNiébé et al.                      Vigna\nMaïs                              Zea                                 Non compris Zea perennis, Zea diploperennis et Zea\nluxurians.","938         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nFourrages\nGenre                             Espèce\nLégumineuses\nAstragalus                      chinensis, cicer, arenarius\nCanavalia                       ensiformis\nCoronilla                        varia\nHedysaru                        coronarium\nLathyrus                         cicera, ciliolatus, hirsutus, ochrus, odoratus, sativus\nLespedeza                        cuneata, striata, stipulacea\nLotus                            corniculatus, subbiflorus, uliginosus\nLupinus                          albus, angustifolius, luteus\nMedicago                        arborea, falcata, sativa, scutellata, rigidula, truncatula\nMelilotus                       albus, officinalis\nOnobrychis                       viciifolia\nOrnithopus                       sativus\nProsopis                         affinis, alba, chilensis, nigra, pallida\nPueraria                         phaseoloides\nTrifolium                       alexandrinum, alpestre, ambiguum, angustifolium, arvense, agrocicerum, hybridum, incarna-\ntum, pratense, repens, resupinatum, rueppellianum, semipilosum, subterraneum, vesiculosum\nGraminées\nAndropogon                      gayanus\nAgropyron                        cristatum, desertorum\nAgrostis                         stolonifera, tenuis\nAlopecurus                      pratensis\nArrhenatherum                    elatius\nDactylis                         glomerata\nFestuca                          arundinacea, gigantea, heterophylla, ovina, pratensis, rubra\nLolium                           hybridum, multiflorum, perenne, rigidum, temulentum\nPhalaris                         aquatica, arundinacea\nPhleum                           pratense\nPoa                              alpina, annua, pratensis\nTripsacum                        laxum\nAutres fourrages\nAtriplex                         halimus, nummularia\nSalsola                          vermiculata","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                 939\nAnlage I\nListe der Nutzpflanzen im Rahmen des multilateralen Systems\nNahrungspflan zen\nNutzpflanze                      Gattungsname                       Anmerkungen\nBrotfrucht                       Artocarpus                         nur Brotfrucht\nSpargel                          Asparagus\nHafer                            Avena\nRübe                             Beta\nKohl                             Brassica et al.                    schließt folgende Gattungen ein:\nBrassica, Armoracia, Barbarea, Camelina, Crambe,\nDiplotaxis, Eruca, Isatis, Lepidium, Raphanobrassica,\nRaphanus, Rorippa und Sinapis. Dies umfasst Ölsaa-\nten und Gemüsepflanzen, z.B. Kohl, Raps, Senf,\nKresse, Ölrauke, Rettich und Wasserrübe. Die Art\nLepidium meyenii (Maca) ist ausgeschlossen.\nStraucherbse                     Cajanus\nKichererbse                      Cicer\nZitrus                           Citrus                             Die Gattungen Poncirus und Fortunella sind als Wur-\nzelstock eingeschlossen.\nKokosnuss                        Cocos\nWichtige Aronstabgewächse        Colocasia                          Wichtige Aronstabgewächse umfassen              Taro,\nXanthosoma                         Cocoyams, Wassertaro und Tannia.\nMohrrübe                         Daucus\nYams                             Dioscorea\nFingerhirse                      Eleusine\nErdbeere                         Fragaria\nSonnenblume                      Helianthus\nGerste                           Hordeum\nSüßkartoffel                     Ipomoea\nSaatplatterbse                   Lathyrus\nLinse                            Lens\nApfel                            Malus\nCassava                          Manihot                            nur Manihot esculenta\nBanane/Kulturbanane              Musa                               außer Musa textilis\nReis                             Oryza\nPerlhirse                        Pennisetum\nBohnen                           Phaseolus                          außer Phaseolus polyanthus\nErbse                            Pisum\nRoggen                           Secale\nKartoffel                        Solanum                            einschließlich Sektion tuberosa, außer Solanum phu-\nreja\nEierfrucht                       Solanum                            einschließlich Sektion melangena\nSorghum                          Sorghum\nTriticale                        Triticosecale\nWeizen                           Triticum et al.                    einschließlich Agropyron, Elymus und Secale\nAckerbohne/Wicke                 Vicia\nKuhbohne et al.                  Vigna\nMais                             Zea                                außer Zea perennis, Zea diploperennis und Zea luxu-\nrians","940         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nFutterpflanzen\nGattungen                         Arten\nLeguminosen-\nFutterpflanzen\nAstragalus                       chinensis, cicer, arenarius\nCanavalia                        ensiformis\nCoronilla                        varia\nHedysarum                        coronarium\nLathyrus                        cicera, ciliolatus, hirsutus, ochrus, odoratus, sativus\nLespedeza                        cuneata, striata, stipulacea\nLotus                            corniculatus, subbiflorus, uliginosus\nLupinus                          albus, angustifolius, luteus\nMedicago                         arborea, falcata, sativa, scutellata, rigidula, truncatula\nMelilotus                        albus, officinalis\nOnobrychis                       viciifolia\nOrnithopus                      sativus\nProsopis                         affinis, alba, chilensis, nigra, pallida\nPueraria                         phaseoloides\nTrifolium                       alexandrinum, alpestre, ambiguum, angustifolium, arvense,\nagrocicerum, hybridum, incarnatum, pratense, repens, resupinatum,\nrueppellianum, semipilosum, subterraneum, vesiculosum\nFuttergräser\nAndropogon                       gayanus\nAgropyron                       cristatum, desertorum\nAgrostis                         stolonifera, tenuis\nAlopecurus                       pratensis\nArrhenatherum                    elatius\nDactylis                         glomerata\nFestuca                          arundinacea, gigantea, heterophylla, ovina, pratensis, rubra\nLolium                           hybridum, multiflorum, perenne, rigidum, temulentum\nPhalaris                        aquatica, arundinacea\nPhleum                          pratense\nPoa                              alpina, annua, pratensis\nTripsacum                        laxum\nSonstige\nFutterpflanzen\nAtriplex                         halimus, nummularia\nSalsola                          vermiculata","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                                941\nAnnex II                                      Appendice II                                      Anlage II\nPart 1                                          Partie 1                                         Teil 1\nArbitration                                       Arbitrage                                  Schiedsverfahren\nArticle 1                                   Article premier                                     Artikel 1\nThe claimant party shall notify the Secre-      La partie requérante notifie au Secrétaire       Die antragstellende Partei notifiziert dem\ntary that the parties to the dispute are refer- que les parties en cause renvoient le diffé-     Sekretär, dass die Streitparteien die\nring it to arbitration pursuant to Article 22.  rend à l’arbitrage conformément à l’Article      Streitigkeit nach Artikel 22 einem Schieds-\nThe notification shall state the subject-mat-   22. La notification indique l’objet de l’arbi-   verfahren unterwerfen. In der Notifikation\nter of arbitration and include, in particular,  trage et notamment les articles du Traité        sind der Gegenstand des Schiedsverfah-\nthe articles of this Treaty, the interpretation dont l’interprétation ou l’application fait      rens sowie insbesondere die Artikel dieses\nor application of which are at issue. If the    l’objet du litige. Si les parties au différend   Vertrags anzugeben, deren Auslegung\nparties to the dispute do not agree on the      ne s’accordent pas sur l’objet du litige         oder Anwendung strittig ist. Können sich\nsubject-matter of the dispute before the        avant la désignation du Président du Tribu-      die Streitparteien nicht über den Streit-\nPresident of the tribunal is designated, the    nal arbitral, c’est ce dernier qui le détermi-   gegenstand einigen, bevor der Präsident\narbitral tribunal shall determine the subject-  ne. Le Secrétaire communique les informa-        des Schiedsgerichts bestellt ist, so legt das\nmatter. The Secretary shall forward the         tions ainsi reçues à toutes les Parties          Schiedsgericht den Gegenstand fest. Der\ninformation thus received to all Contracting    contractantes au présent Traité.                 Sekretär leitet diese Informationen an alle\nParties to this Treaty.                                                                          Vertragsparteien dieses Vertrags weiter.\nArticle 2                                        Article 2                                      Artikel 2\n1. In disputes between two parties to the       1. En cas de différend entre deux parties,       (1) Bei Streitigkeiten zwischen zwei\ndispute, the arbitral tribunal shall consist of le Tribunal arbitral est composé de trois        Streitparteien besteht das Schiedsgericht\nthree members. Each of the parties to the       membres. Chacune des parties au diffé-           aus drei Mitgliedern. Jede der Streitpartei-\ndispute shall appoint an arbitrator and the     rend nomme un arbitre; les deux arbitres         en bestellt einen Schiedsrichter, und die\ntwo arbitrators so appointed shall desig-       ainsi nommés désignent d’un commun               beiden so bestellten Schiedsrichter ernen-\nnate by common agreement the third arbi-        accord le troisième arbitre, qui assume la       nen einvernehmlich den dritten Schieds-\ntrator who shall be the President of the tri-   présidence du Tribunal. Ce dernier ne doit       richter, der Präsident des Schiedsgerichts\nbunal. The latter shall not be a national of    pas être ressortissant de l’une des parties      wird. Dieser darf nicht Staatsangehöriger\none of the parties to the dispute, nor have     au différend, ni avoir sa résidence habituel-    einer der Streitparteien sein, nicht seinen\nhis or her usual place of residence in the      le sur le territoire de l’une de ces parties au  gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet\nterritory of one of these parties to the dis-   différend, ni se trouver au service de l’une     einer dieser Streitparteien haben, nicht im\npute, nor be employed by any of them, nor       d’elles, ni n’avoir déjà traité de cette affaire Dienst einer von ihnen stehen und sich in\nhave dealt with the case in any other           à quelque titre que ce soit.                     keiner anderen Eigenschaft mit der Streitig-\ncapacity.                                                                                        keit befasst haben.\n2. In disputes between more than two            2. En cas de différend entre plus de deux        (2) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als\nContracting Parties, parties to the dispute     Parties contractantes, les parties au diffé-     zwei Vertragsparteien bestellen die Streit-\nwith the same interest shall appoint one        rend ayant le même intérêt désignent un          parteien mit demselben Interesse einver-\narbitrator jointly by agreement.                arbitre d’un commun accord.                      nehmlich einen Schiedsrichter.\n3. Any vacancy shall be filled in the man-      3. En cas de vacance, il est pourvu à la         (3) Frei gewordene Sitze werden in der\nner prescribed for the initial appointment.     vacance selon la procédure prévue pour la        für die erste Bestellung vorgeschriebenen\nnomination initiale.                             Weise besetzt.\nArticle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\n1. If the President of the arbitral tribunal    1. Si, dans un délai de deux mois après          (1) Ist der Präsident des Schiedsgerichts\nhas not been designated within two              la nomination du deuxième arbitre, le Prési-     innerhalb von zwei Monaten nach der\nmonths of the appointment of the second         dent du Tribunal arbitral n’est pas désigné,     Bestellung des zweiten Schiedsrichters\narbitrator, the Director-General of FAO         le Directeur général de la FAO procède, à la     nicht ernannt, so ernennt ihn der General-\nshall, at the request of a party to the dis-    requête d’une partie au différend, à sa          direktor der FAO auf Ersuchen einer der\npute, designate the President within a fur-     désignation dans un nouveau délai de deux        Streitparteien innerhalb einer weiteren Frist\nther two-month period.                          mois.                                            von zwei Monaten.\n2. If one of the parties to the dispute         2. Si, dans un délai de deux mois après          (2) Hat eine der Streitparteien innerhalb\ndoes not appoint an arbitrator within two       réception de la requête, l’une des parties       von zwei Monaten nach Eingang des\nmonths of receipt of the request, the other     au différend n’a pas procédé à la nomina-        Antrags einen Schiedsrichter nicht bestellt,\nparty may inform the Director-General of        tion d’un arbitre, l’autre partie peut saisir le so kann die andere Partei den General-\nFAO who shall make the designation within       Directeur général de la FAO qui procède à        direktor der FAO in Kenntnis setzen, der die\na further two-month period.                     la désignation dans un nouveau délai de          Ernennung innerhalb einer weiteren Frist\ndeux mois.                                       von zwei Monaten vornimmt.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nThe arbitral tribunal shall render its deci-    Le Tribunal arbitral rend ses décisions          Das Schiedsgericht fällt seine Entschei-\nsions in accordance with the provisions of      conformément aux dispositions du présent         dungen in Übereinstimmung mit diesem\nthis Treaty and international law.              Traité et au droit international.                Vertrag und dem Völkerrecht.","942           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nArticle 5                                      Article 5                                       Artikel 5\nUnless the parties to the dispute other-       Sauf si les parties au différend en déci-       Sofern die Streitparteien nichts anderes\nwise agree, the arbitral tribunal shall deter- dent autrement, le Tribunal arbitral établit    vereinbaren, gibt sich das Schiedsgericht\nmine its own rules of procedure.               ses propres règles de procédure.                eine Verfahrensordnung.\nArticle 6                                      Article 6                                       Artikel 6\nThe arbitral tribunal may, at the request      À la demande de l’une des parties au dif-       Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen\nof one of the parties to the dispute, recom-   férend, le Tribunal arbitral peut recomman-     einer der Streitparteien unerlässliche einst-\nmend essential interim measures of protec-     der les mesures conservatoires indispen-        weilige Schutzmaßnahmen empfehlen.\ntion.                                          sables.\nArticle 7                                      Article 7                                       Artikel 7\nThe parties to the dispute shall facilitate    Les parties au différend facilitent les tra-    Die Streitparteien erleichtern die Arbeit\nthe work of the arbitral tribunal and, in par- vaux du Tribunal arbitral et, en particulier,   des Schiedsgerichts und werden insbeson-\nticular, using all means at their disposal,    utilisent tous les moyens à leur disposition    dere mit allen ihnen zur Verfügung stehen-\nshall:                                         pour:                                           den Mitteln\n(a) Provide it with all relevant documents,    a) fournir au Tribunal tous les documents,      a) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke\ninformation and facilities; and                renseignements et facilités néces-             vorlegen, Erleichterungen einräumen\nsaires;                                        und Auskünfte erteilen und\n(b) Enable it, when necessary, to call wit-    b) permettre au Tribunal, en cas de             b) ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig\nnesses or experts and receive their evi-       besoin, de faire comparaître des               Zeugen und Sachverständige zu laden\ndence.                                         témoins ou des experts et d’enregistrer        und ihre Aussagen einzuholen.\nleur déposition.\nArticle 8                                      Article 8                                       Artikel 8\nThe parties to the dispute and the arbi-       Les parties au différend et les arbitres        Die Streitparteien und die Schiedsrichter\ntrators are under an obligation to protect     sont tenus de conserver le caractère confi-     sind verpflichtet, die Vertraulichkeit aller\nthe confidentiality of any information they    dentiel de tout renseignement qu’ils            ihnen während der Verhandlungen des\nreceive in confidence during the proceed-      obtiennent confidentiellement au cours des      Schiedsgerichts vertraulich erteilten Aus-\nings of the arbitral tribunal.                 audiences du Tribunal arbitral.                 künfte zu wahren.\nArticle 9                                      Article 9                                       Artikel 9\nUnless the arbitral tribunal determines        À moins que le Tribunal arbitral n’en           Sofern das Schiedsgericht nicht wegen\notherwise because of the particular circum-    décide autrement du fait des circonstances      der besonderen Umstände des Einzelfalls\nstances of the case, the costs of the tri-     particulières de l’affaire, les frais du Tribu- etwas anderes beschließt, werden die\nbunal shall be borne by the parties to the     nal sont pris en charge, à parts égales, par    Kosten des Gerichts von den Streitparteien\ndispute in equal shares. The tribunal shall    les parties au différend. Le Tribunal tient un  zu gleichen Teilen getragen. Das Gericht\nkeep a record of all its costs, and shall fur- relevé de tous ses frais et en fournit un état  führt über alle seine Kosten Buch und legt\nnish a final statement thereof to the parties  final aux parties au différend.                 den Streitparteien eine Schlussabrechnung\nto the dispute.                                                                                vor.\nArticle 10                                    Article 10                                      Artikel 10\nAny Contracting Party that has an inter-       Toute Partie contractante ayant, en ce          Jede Vertragspartei, die an dem Streit-\nest of a legal nature in the subject-matter of qui concerne l’objet du différend, un intérêt   gegenstand ein rechtliches Interesse hat,\nthe dispute which may be affected by the       d’ordre juridique susceptible d’être affecté    das durch die Entscheidung des Falles\ndecision in the case, may intervene in the     par la décision, peut intervenir dans la pro-   berührt werden könnte, kann mit Zustim-\nproceedings with the consent of the tri-       cédure avec le consentement du Tribunal.        mung des Gerichts dem Verfahren beitre-\nbunal.                                                                                         ten.\nArticle 11                                    Article 11                                      Artikel 11\nThe tribunal may hear and determine            Le Tribunal peut connaître et décider des       Das Gericht kann über Widerklagen, die\ncounterclaims arising directly out of the      demandes reconventionnelles directement         mit dem Streitgegenstand unmittelbar im\nsubject-matter of the dispute.                 liées à l’objet du différend.                   Zusammenhang stehen, verhandeln und\nentscheiden.\nArticle 12                                    Article 12                                      Artikel 12\nDecisions both on procedure and sub-           Les décisions du Tribunal arbitral, tant        Das Schiedsgericht entscheidet sowohl\nstance of the arbitral tribunal shall be taken sur la procédure que sur le fond, sont          in verfahrensrechtlichen als auch in materi-\nby a majority vote of its members.             prises à la majorité des voix de ses            ellen Fragen mit der Mehrheit seiner\nmembres.                                        Mitglieder.\nArticle 13                                    Article 13                                      Artikel 13\nIf one of the parties to the dispute does      Si l’une des parties au différend ne se         Erscheint eine der Streitparteien nicht\nnot appear before the arbitral tribunal or     présente pas devant le Tribunal arbitral ou     vor dem Schiedsgericht oder unterlässt sie\nfails to defend its case, the other party may  ne défend pas sa cause, l’autre partie peut     es, sich zur Sache zu äußern, so kann die\nrequest the tribunal to continue the pro-      demander au Tribunal de poursuivre la pro-      andere Partei das Gericht ersuchen, das\nceedings and to make its award. Absence        cédure et de prononcer sa décision. Le fait     Verfahren     fortzuführen    und     seinen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003                               943\nof a party to the dispute or a failure of a      qu’une des parties au différend ne se soit      Schiedsspruch zu fällen. Abwesenheit oder\nparty to the dispute to defend its case shall    pas présentée devant le Tribunal ou se soit     Versäumnis einer Streitpartei, sich zur\nnot constitute a bar to the proceedings.         abstenue de faire valoir ses droits ne fait     Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für\nBefore rendering its final decision, the arbi-   pas obstacle à la procédure. Avant de pro-      das Verfahren dar. Bevor das Schieds-\ntral tribunal must satisfy itself that the claim noncer sa sentence définitive, le Tribunal      gericht seine endgültige Entscheidung fällt,\nis well founded in fact and law.                 arbitral doit s’assurer que la demande est      muss es sich vergewissern, dass das\nfondée dans les faits et en droit.              Begehren in tatsächlicher und rechtlicher\nHinsicht begründet ist.\nArticle 14                                       Article 14                                      Artikel 14\nThe tribunal shall render its final decision     Le Tribunal prononce sa sentence défini-        Das Schiedsgericht fällt seine endgültige\nwithin five months of the date on which it is    tive au plus tard cinq mois à partir de la      Entscheidung innerhalb von fünf Monaten\nfully constituted unless it finds it necessary   date à laquelle il a été créé, à moins qu’il    nach dem Zeitpunkt, zu dem es vollständig\nto extend the time-limit for a period which      n’estime nécessaire de prolonger ce délai       gebildet wurde; hält es jedoch eine Verlän-\nshould not exceed five more months.              pour une période qui ne devrait pas excé-       gerung dieser Frist für notwendig, so darf\nder cinq mois supplémentaires.                  diese weitere fünf Monate nicht überschrei-\nten.\nArticle 15                                       Article 15                                      Artikel 15\nThe final decision of the arbitral tribunal      La sentence définitive du Tribunal arbi-        Die endgültige Entscheidung des\nshall be confined to the subject-matter of       tral est limitée à la question qui fait l’objet Schiedsgerichts hat sich auf den Streit-\nthe dispute and shall state the reasons on       du différend et est motivée. Elle contient      gegenstand zu beschränken und ist\nwhich it is based. It shall contain the names    les noms des membres qui ont participé au       zu begründen. Sie enthält die Namen der\nof the members who have participated and         délibéré et la date à laquelle elle a été pro-  Mitglieder, die teilgenommen haben, sowie\nthe date of the final decision. Any member       noncée. Tout membre du Tribunal peut y          das Datum der endgültigen Entscheidung.\nof the tribunal may attach a separate or dis-    annexer un avis distinct ou une opinion         Jedes Mitglied des Gerichts kann der end-\nsenting opinion to the final decision.           divergente.                                     gültigen Entscheidung eine Darlegung\nseiner persönlichen oder abweichenden\nMeinung beifügen.\nArticle 16                                       Article 16                                      Artikel 16\nThe award shall be binding on the parties        La sentence est obligatoire pour les par-       Der Schiedsspruch ist für die Streit-\nto the dispute. It shall be without appeal       ties au différend. Elle est sans appel, à       parteien bindend. Er unterliegt keinem\nunless the parties to the dispute have           moins que les parties ne se soient enten-       Rechtsmittel, sofern nicht die Streitparteien\nagreed in advance to an appellate proce-         dues d’avance sur une procédure d’appel.        vorher ein Rechtsmittelverfahren vereinbart\ndure.                                                                                            haben.\nArticle 17                                       Article 17                                      Artikel 17\nAny controversy which may arise                  Tout différend qui pourrait surgir entre        Meinungsverschiedenheiten zwischen\nbetween the parties to the dispute as            les parties au différend concernant l’inter-    den Streitparteien über die Auslegung oder\nregards the interpretation or manner of          prétation ou l’exécution de la sentence         Durchführung der endgültigen Entschei-\nimplementation of the final decision may be      peut être soumis par l’une des parties au       dung können von jeder Streitpartei dem\nsubmitted by either party to the dispute for     différend au Tribunal arbitral qui l’a rendue.  Schiedsgericht, das die Entscheidung\ndecision to the arbitral tribunal which ren-                                                     gefällt hat, zur Entscheidung vorgelegt\ndered it.                                                                                        werden.\nPart 2                                          Partie 2                                          Teil 2\nConciliation                                      Conciliation                                     Vergleich\nArticle 1                                    Article premier                                     Artikel 1\nA conciliation commission shall be creat-        Une Commission de conciliation est              Auf Antrag einer der Streitparteien wird\ned upon the request of one of the parties to     créée à la demande de l’une des parties au      eine     Vergleichskommission       gebildet.\nthe dispute. The commission shall, unless        différend. À moins que les parties au diffé-    Sofern die Streitparteien nichts anderes\nthe parties to the dispute otherwise agree,      rend n’en conviennent autrement, la Com-        vereinbaren, besteht die Kommission aus\nbe composed of five members, two                 mission se compose de cinq membres,             fünf Mitgliedern, zwei von jeder beteiligten\nappointed by each party concerned and a          chaque partie concernée en désignant            Partei bestellten Mitgliedern und einem von\nPresident chosen jointly by those members.       deux et le Président étant choisi d’un com-     diesen Mitgliedern einvernehmlich gewähl-\nmun accord par les membres ainsi dési-          ten Präsidenten.\ngnés.\nArticle 2                                        Article 2                                       Artikel 2\nIn disputes between more than two                En cas de différend entre plus de deux          Bei Streitigkeiten zwischen mehr als\nContracting Parties, parties to the dispute      Parties contractantes, les parties au diffé-    zwei Vertragsparteien bestellen die Streit-\nwith the same interest shall appoint their       rend ayant le même intérêt désignent leurs      parteien mit demselben Interesse ihre\nmembers of the commission jointly by             membres de la Commission d’un commun            Mitglieder für die Kommission einvernehm-\nagreement. Where two or more parties to          accord. Lorsque deux parties au différend       lich. Sind zwei oder mehr Streitparteien mit\nthe dispute have separate interests or there     au moins ont des intérêts indépendants ou       unterschiedlichen Interessen vorhanden\nis a disagreement as to whether they are of      lorsqu’elles sont en désaccord sur la ques-     oder besteht Unstimmigkeit darüber, ob sie","944           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. September 2003\nthe same interest, they shall appoint their   tion de savoir si elles ont le même intérêt,  dasselbe Interesse haben, so bestellen sie\nmembers separately.                           elles nomment leurs membres séparément.       ihre Mitglieder getrennt.\nArticle 3                                     Article 3                                     Artikel 3\nIf any appointments by the parties to the     Si, dans un délai de deux mois après la       Sind innerhalb von zwei Monaten nach\ndispute are not made within two months of     demande de création d’une Commission          dem Antrag auf Bildung einer Vergleichs-\nthe date of the request to create a concilia- de conciliation, tous les membres de la       kommission nicht alle Mitglieder der Kom-\ntion commission, the Director-General of      Commission n’ont pas été nommés par les       mission von den Streitparteien bestellt\nFAO shall, if asked to do so by the party to  parties au différend, le Directeur général de worden, so nimmt der Generaldirektor der\nthe dispute that made the request, make       la FAO procède, à la requête de la partie au  FAO auf Ersuchen der Streitpartei, die den\nthose appointments within a further two-      différend qui a fait la demande, aux dési-    Antrag gestellt hat, diese Bestellungen\nmonth period.                                 gnations nécessaires dans un nouveau          innerhalb einer weiteren Frist von zwei\ndélai de deux mois.                           Monaten vor.\nArticle 4                                     Article 4                                     Artikel 4\nIf a President of the conciliation commis-    Si, dans un délai de deux mois après la       Ist der Präsident der Vergleichskommis-\nsion has not been chosen within two           dernière nomination d’un membre de la         sion innerhalb von zwei Monaten nach\nmonths of the last of the members of the      Commission, celle-ci n’a pas choisi son       Bestellung des letzten Mitglieds der Kom-\ncommission being appointed, the Director-     Président, le Directeur général de la FAO     mission nicht ernannt worden, so ernennt\nGeneral of FAO shall, if asked to do so by a  procède, à la requête d’une partie au diffé-  der Generaldirektor der FAO auf Ersuchen\nparty to the dispute, designate a President   rend, à la désignation du Président dans un   einer Streitpartei innerhalb einer weiteren\nwithin a further two-month period.            nouveau délai de deux mois.                   Frist von zwei Monaten den Präsidenten.\nArticle 5                                     Article 5                                     Artikel 5\nThe conciliation commission shall take its    La Commission de conciliation prend           Die Vergleichskommission entscheidet\ndecisions by majority vote of its members.    ses décisions à la majorité des voix de ses   mit der Mehrheit ihrer Mitglieder. Sofern die\nIt shall, unless the parties to the dispute   membres. À moins que les parties au diffé-    Streitparteien nichts anderes vereinbaren,\notherwise agree, determine its own proce-     rend n’en conviennent autrement, elle éta-    bestimmt die Kommission ihr Verfahren.\ndure. It shall render a proposal for resolu-  blit sa propre procédure. Elle rend une pro-  Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der\ntion of the dispute, which the parties shall  position de règlement du différend que les    Streitigkeit vor, den die Parteien nach Treu\nconsider in good faith.                       parties examinent de bonne foi.               und Glauben prüfen.\nArticle 6                                     Article 6                                     Artikel 6\nA disagreement as to whether the con-         En cas de désaccord au sujet de la com-       Bei Uneinigkeit darüber, ob die Ver-\nciliation commission has competence shall     pétence de la Commission de conciliation,     gleichskommission zuständig ist, entschei-\nbe decided by the commission.                 celle-ci décide si elle est ou non compéten-  det die Kommission.\nte."]}