{"id":"bgbl2-2003-22-4","kind":"bgbl2","year":2003,"number":22,"date":"2003-08-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/22#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-22-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_22.pdf#page=4","order":4,"title":"Bekanntmachung der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen in der seit dem 1. April 2002 geltenden Fassung","law_date":"2003-08-26T00:00:00Z","page":828,"pdf_page":4,"num_pages":77,"content":["828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches\nVom 21. Juli 2003\nDas Übereinkommen vom 22. Juli 1964 über die Aus-\narbeitung eines Europäischen Arzneibuches (BGBl. 1973 II\nS. 701), geändert durch das Protokoll vom 16. November\n1989 (BGBl. 1993 II S. 15), wird nach seinem Artikel 12\nAbs. 4 für\nRumänien                          am 24. September 2003\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die\nBekanntmachung vom 27. Mai 2002 (BGBl. II S. 1584).\nBerlin, den 21. Juli 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung\nvon Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen\nin der seit dem 1. April 2002 geltenden Fassung\nVom 26. August 2003\nAuf Grund des § 2 der Verordnung zu den Änderungen\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar\n1996 zum Madrider Abkommen über die internationale\nRegistrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem\nAbkommen vom 29. Juli 2002 (BGBl. 2002 II S. 1706) wird\nder Wortlaut der Gemeinsamen Ausführungsordnung\nzum Madrider Abkommen über die internationale Regis-\ntrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Ab-\nkommen in der seit dem 1. April 2002 geltenden Fassung\nbekannt gemacht.\nBerlin, den 26. August 2003\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. H u c k o","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                         829\nGemeinsame Ausführungsordnung\nzum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\n(in der ab 1. April 2002 geltenden Fassung)\nCommon Regulations\nunder the Madrid Agreement\nconcerning the International Registration of Marks\nand the Protocol relating to that Agreement\n(as in force from April 1, 2002)\nRèglement d’exécution commun\nà l’Arrangement de Madrid\nconcernant l’enregistrement international des marques\net au Protocole relatif à cet Arrangement\n(en vigueur à partir du 1er avril 2002)\n(Übersetzung)\nList of Rules                                     Liste des règles                             Verzeichnis der Regeln\nChapter 1: General Provisions                       Chapitre premier: Dispositions générales          Kapitel 1: Allgemeine Bestimmungen\nRule 1:    Abbreviated Expressions                  Règle 1:    Expressions abrégées                  Regel 1:   Kurzbezeichnungen\nRule 2:    Communication with the Internation-      Règle 2:    Communications avec le Bureau         Regel 2:   Mitteilungen an das Internationale\nal Bureau                                            international                                    Büro\nRule 3:    Representation Before the Interna-       Règle 3:    Représentation devant le Bureau       Regel 3:   Vertretung vor dem Internationalen\ntional Bureau                                        international                                    Büro\nRule 4:    Calculation of Time Limits               Règle 4:    Calcul des délais                     Regel 4:   Berechnung der Fristen\nRule 5:    Irregularities in Postal and Delivery    Règle 5:    Perturbations dans le service postal  Regel 5:   Störungen im Post- und Zustell-\nServices                                             et dans les entreprises d’achemine-              dienst\nment du courrier\nRule 6:    Languages                                Règle 6:    Langues                               Regel 6:   Sprachen\nRule 7:    Notification of Certain Special Re-      Règle 7:    Notification de certaines exigences   Regel 7:   Notifikation bestimmter besonderer\nquirements                                           particulières                                    Erfordernisse\nChapter 2: International Applications               Chapitre 2: Demande internationale                Kapitel 2: Internationale Gesuche\nRule 8:    Several Applicants                       Règle 8:    Pluralité de déposants                Regel 8:   Mehrere Hinterleger\nRule 9:    Requirements Concerning the Inter-       Règle 9:    Conditions relatives à la demande     Regel 9:   Erfordernisse bezüglich des interna-\nnational Application                                 internationale                                   tionalen Gesuchs\nRule 10:   Fees Concerning the International        Règle 10:   Émoluments et taxes concernant la     Regel 10:  Gebühren für das internationale Ge-\nApplication                                          demande internationale                           such\nRule 11:   Irregularities Other Than Those Con-     Règle 11:   Irrégularités autres que celles       Regel 11:  Andere als die Klassifikation oder die\ncerning the Classification of Goods                  concernant le classement des pro-                Angabe der Waren und Dienstleis-\nand Services or Their Indication                     duits et des services ou leur indica-            tungen betreffende Mängel\ntion\nRule 12:   Irregularities With Respect to the       Règle 12:   Irrégularités concernant le classe-   Regel 12:  Mängel in Bezug auf die Klassifika-\nClassification of Goods and Ser-                     ment des produits et des services                tion der Waren und Dienstleistungen\nvices\nRule 13:   Irregularities With Respect to the       Règle 13:   Irrégularités concernant l’indication Regel 13:  Mängel in Bezug auf die Angabe der\nIndication of Goods and Services                     des produits et des services                     Waren und Dienstleistungen\nChapter 3: International Registrations              Chapitre 3: Enregistrement international          Kapitel 3: Internationale Registrierungen\nRule 14:   Registration of the Mark in the Inter-   Règle 14:   Enregistrement de la marque au        Regel 14:  Eintragung der Marke im internatio-\nnational Register                                    registre international                           nalen Register","830                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nRule 15:    Date of the International Registra-    Règle 15:    Date de l’enregistrement internatio-    Regel 15:    Datum der internationalen Registrie-\ntion                                                nal                                                  rung\nChapter 4: Facts in Contracting Parties            Chapitre 4: Faits survenant dans les parties         Kapitel 4:   Sachverhalte bei den Vertragspar-\nAffecting International Registra-                   contractantes et ayant une inci-                     teien, die internationale Registrie-\ntions                                               dence sur les enregistrements                        rungen berühren\ninternationaux\nRule 16:    Time Limit for Notifying Provisional   Règle 16:    Délai pour notifier un refus provisoire Regel 16:    Frist für die Mitteilung über eine vor-\nRefusal Based on an Opposition                      fondé sur une opposition                             läufige Schutzverweigerung, die auf\neinen Widerspruch gestützt ist\nRule 17:    Provisional Refusal and Statement      Règle 17:    Refus provisoire et déclaration d’oc-   Regel 17:    Vorläufige Schutzverweigerung und\nof Grant of Protection                              troi de la protection                                Erklärung über die Schutzgewäh-\nrung\nRule 18:    Irregular Notifications of Provisional Règle 18:    Notifications de refus provisoire irré- Regel 18:    Nicht vorschriftsmäßige Mitteilun-\nRefusal                                             gulières                                             gen über die vorläufige Schutzver-\nweigerung\nRule 19:    Invalidations in Designated Con-       Règle 19:    Invalidations dans des          parties Regel 19:    Ungültigerklärungen in benannten\ntracting Parties                                    contractantes désignées                              Vertragsparteien\nRule 20:    Restriction of the Holder’s Right of   Règle 20:    Restriction du droit du titulaire de    Regel 20:    Einschränkung des         Verfügungs-\nDisposal                                            disposer de l’enregistrement inter-                  rechts des Inhabers\nnational\nRule 20bis: Licenses                               Règle 20bis: Licences                                Regel 20bis: Lizenzen\nRule 21:    Replacement of a National or Re-       Règle 21:    Remplacement d’un enregistrement        Regel 21:    Ersetzung einer nationalen oder\ngional Registration by an Interna-                  national ou régional par un enregis-                 regionalen Eintragung durch eine\ntional Registration                                 trement international                                internationale Registrierung\nRule 22:    Ceasing of Effect of the Basic Appli-  Règle 22:    Cessation des effets de la demande      Regel 22:    Erlöschen der Wirkung des Basisge-\ncation, of the Registration Resulting               de base, de l’enregistrement qui en                  suchs, der sich aus ihm ergebenden\nTherefrom, or of the Basic Registra-                est issu ou de l’enregistrement de                   Eintragung oder der Basiseintragung\ntion                                                base\nRule 23:    Division or Merger of the Basic        Règle 23:    Division ou fusion des demandes de      Regel 23:    Teilung oder Zusammenführung von\nApplications, of the Registrations                  base, des enregistrements qui en                     Basisgesuchen, von sich aus ihnen\nResulting Therefrom, or of the Basic                sont issus ou des enregistrements                    ergebenden Eintragungen oder von\nRegistrations                                       de base                                              Basiseintragungen\nChapter 5: Subsequent Designations; Changes        Chapitre 5: Désignations postérieures; modi-         Kapitel 5:   Nachträgliche Benennungen; Än-\nfications                                            derungen\nRule 24:    Designation Subsequent        to   the Règle 24:    Désignation postérieure à l’enregis-    Regel 24:    Benennung im Anschluss an die\nInternational Registration                          trement international                                internationale Registrierung\nRule 25:    Request for Recording of a Change;     Règle 25:    Demande d’inscription d’une modifi-     Regel 25:    Antrag auf Eintragung einer Ände-\nRequest for Recording of a Cancel-                  cation; demande d’inscription d’une                  rung; Antrag auf Eintragung einer\nlation                                              radiation                                            Löschung\nRule 26:    Irregularities in Requests for Re-     Règle 26:    Irrégularités dans les demandes         Regel 26:    Mängel in den Anträgen auf Eintra-\ncording of a Change and for Record-                 d’inscription d’une modification ou                  gung einer Änderung und auf Eintra-\ning of a Cancellation                               d’inscription d’une radiation                        gung einer Löschung\nRule 27:    Recording and Notification of a        Règle 27:    Inscription et notification d’une       Regel 27:    Eintragung und Mitteilung einer Än-\nChange or of a Cancellation; Merger                 modification ou d’une radiation;                     derung oder einer Löschung; Zu-\nof International Registrations, Decla-              fusion d’enregistrements internatio-                 sammenführung internationaler Re-\nration That a Change in Ownership                   naux; déclaration selon laquelle un                  gistrierungen; Erklärung über die\nor a Limitation Has No Effect                       changement de titulaire ou une limi-                 Unwirksamkeit einer Änderung des\ntation est sans effet                                Inhabers oder einer Einschränkung\nRule 28:    Corrections    in   the  International Règle 28:    Rectifications apportées au registre    Regel 28:    Berichtigungen im internationalen\nRegister                                            international                                        Register\nChapter 6: Renewals                                Chapitre 6: Renouvellements                          Kapitel 6:   Erneuerungen\nRule 29:    Unofficial Notice of Expiry            Règle 29:    Avis officieux d’échéance               Regel 29:    Offiziöse Mitteilung       über    den\nSchutzablauf\nRule 30:    Details Concerning Renewal             Règle 30:    Précisions relatives au renouvelle-     Regel 30:    Einzelheiten betreffend die Erneue-\nment                                                 rung\nRule 31:    Recording of the Renewal; Notifica-    Règle 31:    Inscription du renouvellement; notifi-  Regel 31:    Eintragung der Erneuerung; Mittei-\ntion and Certificate                                cation et certificat                                 lung und Bescheinigung\nChapter 7: Gazette and Data Base                   Chapitre 7: Gazette et base de données               Kapitel 7:   Blatt und Datenbank\nRule 32:    Gazette                                Règle 32:    Gazette                                 Regel 32:    Blatt\nRule 33:    Electronic Data Base                   Règle 33:    Base de données informatisée            Regel 33:    Elektronische Datenbank\nChapter 8: Fees                                    Chapitre 8: Émoluments et taxes                      Kapitel 8:   Gebühren\nRule 34:    Amounts and Payment of Fees            Règle 34:    Montants et paiement des émolu-         Regel 34:    Gebührenbeträge und Zahlung der\nments et taxes                                       Gebühren\nRule 35:    Currency of Payments                   Règle 35:    Monnaie de paiement                     Regel 35:    Währung, in der die Zahlungen zu\nentrichten sind\nRule 36:    Exemption From Fees                    Règle 36:    Exemption de taxes                      Regel 36:    Gebührenfreiheit\nRule 37:    Distribution of Supplementary Fees     Règle 37:    Répartition des émoluments supplé-      Regel 37:    Verteilung der Zusatz- und Ergän-\nand Complementary Fees                              mentaires et des compléments                         zungsgebühren\nd’émoluments","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                         831\nRule 38:       Crediting of Individual Fees to the   Règle 38:     Inscription du montant des taxes      Regel 38:    Gutschrift individueller Gebühren auf\nAccounts of the Contracting Parties                 individuelles au crédit des parties                den Konten der betroffenen Ver-\nConcerned                                           contractantes intéressées                          tragsparteien\nChapter 9: Miscellaneous                             Chapitre 9: Dispositions diverses                   Kapitel 9:   Verschiedenes\nRule 39:       Continuation of Effects of Interna-   Règle 39:     Continuation des effets des enregis-  Regel 39:    Fortdauer der Wirkungen internatio-\ntional Registrations in Certain Suc-                trements internationaux dans cer-                  naler Registrierungen in bestimmten\ncessor States                                       tains États successeurs                            Nachfolgestaaten\nRule 40:       Entry into Force; Transitional Provi- Règle 40:     Entrée en vigueur; dispositions tran- Regel 40:    Inkrafttreten; Übergangsbestimmun-\nsions                                               sitoires                                           gen\nRule 41:       Administrative Instructions           Règle 41:     Instructions administratives          Regel 41:    Verwaltungsvorschriften\nChapter 1                                      Chapitre premier                                         Kapitel 1\nGeneral Provisions                               Dispositions générales                           Allgemeine Bestimmungen\nRule 1                                               Règle 1                                           Regel 1\nAbbreviated Expressions                               Expressions abrégées                                 Kurzbezeichnungen\nFor the purposes of these Regulations,               Au sens du présent règlement d’exécu-               Im Sinne dieser Ausführungsordnung\ntion,                                               bedeutet\n(i)        “Agreement” means the Madrid              i)        «Arrangement» s’entend de l’Ar-           i)       „Abkommen“ das Madrider Ab-\nAgreement Concerning the Inter-                     rangement de Madrid concernant                     kommen über die internationale\nnational Registration of Marks of                   l’enregistrement international des                 Registrierung von Marken vom\nApril 14,1891, as revised at Stock-                 marques du 14 avril 1891, révisé à                 14. April 1891, revidiert in Stock-\nholm on July 14,1967, and amend-                    Stockholm le l4 juillet 1967 et                    holm am 14. Juli 1967 und ge-\ned on September 28, 1979;                           modifié le 28 septembre 1979;                      ändert am 28. September 1979;\n(ii)       “Protocol” means the Protocol             ii)       «Protocole» s’entend du Protocole         ii)      „Protokoll“ das Protokoll zum\nRelating to the Madrid Agreement                    relatif à l’Arrangement de Madrid                  Madrider Abkommen über die\nConcerning the International Regis-                 concernant l’enregistrement inter-                 internationale Registrierung von\ntration of Marks, adopted at                        national des marques, adopté à                     Marken, angenommen in Madrid\nMadrid on June 27, 1989;                            Madrid le 27 juin 1989;                            am 27. Juni 1989;\n(iii)      “Contracting Party” means any             iii)      «partie contractante» s’entend de         iii)     „Vertragspartei“ jedes Land, das\ncountry party to the Agreement or                   tout pays partie à l’Arrangement ou                Vertragspartei des Abkommens ist,\nany State or intergovernmental                      de tout État ou organisation inter-                oder jeden Staat oder jede zwi-\norganization party to the Protocol;                 gouvernementale partie au Proto-                   schenstaatliche Organisation, die\ncole;                                              Vertragspartei des Protokolls sind;\n(iv)       “Contracting State” means a Con-          iv)       «État contractant» s’entend d’une         iv)      „Vertragsstaat“ eine Vertragspar-\ntracting Party that is a State;                     partie contractante qui est un État;               tei, bei der es sich um einen Staat\nhandelt;\n(v)        “Contracting Organization” means          v)        «organisation contractante» s’en-         v)       „Vertragsorganisation“ eine Ver-\na Contracting Party that is an inter-               tend d’une partie contractante qui                 tragspartei, bei der es sich um eine\ngovernmental organization;                          est une organisation intergouver-                  zwischenstaatliche Organisation\nnementale;                                         handelt;\n(vi)       “international registration” means        vi)       «enregistrement          international»   vi)      „internationale Registrierung“ die\nthe registration of a mark effected                 s’entend de l’enregistrement d’une                 nach dem Abkommen und/oder\nunder the Agreement or the Proto-                   marque effectué en vertu de l’Ar-                  dem Protokoll vorgenommene Re-\ncol or both, as the case may be;                    rangement, du Protocole ou des                     gistrierung einer Marke;\ndeux, selon le cas;\n(vii)      “international application” means an      vii)      «demande internationale» s’entend         vii)     „internationales Gesuch“ ein nach\napplication for international regis-                d’une demande d’enregistrement                     dem Abkommen und/oder dem\ntration filed under the Agreement                   international déposée en vertu de                  Protokoll eingereichtes Gesuch um\nor the Protocol or both, as the case                l’Arrangement, du Protocole ou                     internationale Registrierung;\nmay be;                                             des deux, selon le cas;\n(viii)     “international application governed       viii)     «demande internationale relevant          viii)    „internationales Gesuch, für das\nexclusively by the Agreement”                       exclusivement de l’Arrangement»                    ausschließlich das Abkommen\nmeans an international application                  s’entend d’une demande interna-                    maßgebend ist,“ ein internationales\nwhose Office of origin is the Office                tionale dont l’Office d’origine est                Gesuch, bei dem die Ursprungs-\nl’Office                                           behörde\n– of a State bound by the Agree-                    – d’un État lié par l’Arrangement                  – die Behörde eines Staates ist,\nment but not by the Protocol, or                    mais non par le Protocole, ou                      der durch das Abkommen, je-\ndoch nicht durch das Protokoll\ngebunden ist, oder\n– of a State bound by both the                      – d’un État lié à la fois par l’Arran-             – die Behörde eines Staates ist,\nAgreement and the Protocol                          gement et par le Protocole,                        der sowohl durch das Abkom-\nwhere all the States designated                     lorsque tous les États désignés                    men als auch durch das Proto-\nin the international application                    dans la demande internationale                     koll gebunden ist, wenn alle im\nare bound by the Agreement                          sont liés par l’Arrangement (que                   internationalen Gesuch benann-","832           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(whether or not those States are              ces États soient ou non égale-                ten Staaten durch das Abkom-\nalso bound by the Protocol);                  ment liés par le Protocole);                  men gebunden sind (gleichviel,\nob diese Staaten auch durch das\nProtokoll gebunden sind);\n(ix)   “international application governed     ix)   «demande internationale relevant        ix)   „internationales Gesuch, für das\nexclusively by the Protocol” means            exclusivement du Protocole» s’en-             ausschließlich das Protokoll maß-\nan international application whose            tend d’une demande internationale             gebend ist,“ ein internationales\nOffice of origin is the Office                dont l’Office d’origine est l’Office          Gesuch, bei dem die Ursprungs-\nbehörde\n– of a State bound by the Protocol            – d’un État lié par le Protocole              – die Behörde eines Staates ist,\nbut not by the Agreement, or                  mais non par l’Arrangement, ou                der durch das Protokoll, jedoch\nnicht durch das Abkommen ge-\nbunden ist, oder\n– of a Contracting Organization, or           – d’une organisation contractante,            – die Behörde einer Vertragsorga-\nou                                            nisation ist oder\n– of a State bound by both the                – d’un État lié à la fois par l’Arran-        – die Behörde eines Staates ist,\nAgreement and the Protocol                    gement et par le Protocole,                   der sowohl durch das Abkom-\nwhere the international applica-              lorsque la demande internatio-                men als auch durch das Proto-\ntion does not contain the desig-              nale ne contient la désignation               koll gebunden ist, wenn das\nnation of any State bound by the              d’aucun État lié par l’Arrange-               internationale Gesuch nicht die\nAgreement;                                    ment;                                         Benennung eines Staates ent-\nhält, der durch das Abkommen\ngebunden ist;\n(x)    “international application governed     x)    «demande internationale relevant à      x)    „internationales Gesuch, für das\nby both the Agreement and the                 la fois de l’Arrangement et du Pro-           sowohl das Abkommen als auch\nProtocol” means an international              tocole» s’entend d’une demande                das Protokoll maßgebend sind,“\napplication whose Office of origin            internationale dont l’Office d’origi-         ein internationales Gesuch, bei\nis the Office of a State bound by             ne est l’Office d’un État lié à la fois       dem die Ursprungsbehörde die Be-\nboth the Agreement and the Proto-             par l’Arrangement et par le Proto-            hörde eines Staates ist, der sowohl\ncol and which is based on a regis-            cole, et qui est fondée sur un enre-          durch das Abkommen als auch\ntration and contains the designa-             gistrement et contient la désigna-            durch das Protokoll gebunden ist,\ntions                                         tion                                          und das sich auf eine Eintragung\nstützt und die Benennungen\n– of at least one State bound by              – d’au moins un État lié par l’Ar-            – mindestens eines durch das\nthe Agreement (whether or not                 rangement (que cet État soit ou               Abkommen gebundenen Staa-\nthat State is also bound by the               non également lié par le Proto-               tes (unabhängig davon, ob die-\nProtocol), and                                cole), et                                     ser Staat ebenfalls durch das\nProtokoll gebunden ist) und\n– of at least one State bound by              – d’au moins un État lié par le Pro-          – mindestens eines durch das\nthe Protocol but not by the                   tocole mais non par l’Arrange-                Protokoll, jedoch nicht durch\nAgreement or of at least one                  ment, ou d’au moins une organi-               das Abkommen gebundenen\nContracting Organization;                     sation contractante;                          Staates oder mindestens einer\nVertragsorganisation\nenthält;\n(xi)   “applicant” means the natural per-      xi)   «déposant» s’entend de la person-       xi)   „Hinterleger“ die natürliche oder\nson or legal entity in whose name             ne physique ou morale au nom de               juristische Person, auf deren\nthe international application is filed;       laquelle est déposée la demande               Namen das internationale Gesuch\ninternationale;                               eingereicht wird;\n(xii)  “legal entity” means a corporation,     xii)  «personne morale» s’entend d’une        xii)  „juristische Person“ eine Gesell-\nassociation or other group or orga-           société, d’une association ou de              schaft, Vereinigung oder sonstige\nnization which, under the law                 tout autre groupement ou organi-              Gruppe oder Organisation, die\napplicable to it, is capable of               sation qui, en vertu de la législation        nach dem für sie geltenden Recht\nacquiring rights, assuming obliga-            qui lui est applicable, a capacité            Rechte erwerben, Verpflichtungen\ntions and suing or being sued in a            pour acquérir des droits, assumer             eingehen und vor Gericht klagen\ncourt of law;                                 des obligations et ester en justice;          und verklagt werden kann;\n(xiii) “basic application” means the           xiii) «demande de base» s’entend de la        xiii) „Basisgesuch“ das Gesuch um\napplication for the registration of a         demande d’enregistrement d’une                Eintragung einer Marke, das bei\nmark that has been filed with the             marque qui a été déposée auprès               der Behörde einer Vertragspartei\nOffice of a Contracting Party and             de l’Office d’une partie contractan-          eingereicht wurde und die Grund-\nthat constitutes the basis for the            te et qui constitue la base de la             lage für das internationale Gesuch\ninternational application for the             demande internationale d’enregis-             um Registrierung dieser Marke bil-\nregistration of that mark;                    trement de cette marque;                      det;\n(xiv)  “basic registration” means the          xiv)  «enregistrement de base» s’entend       xiv)  „Basiseintragung“ die Eintragung\nregistration of a mark that has been          de l’enregistrement d’une marque              einer Marke, die von der Behörde\neffected by the Office of a Con-              qui a été effectué par l’Office d’une         einer Vertragspartei vorgenommen\ntracting Party and that constitutes           partie contractante et qui constitue          wurde und die Grundlage für das\nthe basis for the international appli-        la base de la demande internatio-             internationale Gesuch um Regis-\ncation for the registration of that           nale d’enregistrement de cette                trierung dieser Marke bildet;\nmark;                                         marque;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                  833\n(xv)      “designation” means the request         xv)      «désignation» s’entend de la             xv)      „Benennung“ das Gesuch um Aus-\nfor extension of protection (“territo-           requête en extension de la protec-                dehnung des Schutzes („territoriale\nrial extension”) under Article 3ter(1)           tion («extension territoriale») visée             Ausdehnung“) nach Artikel 3ter Ab-\nor (2) of the Agreement or under                 à l’article 3ter.1) ou 2) de l’Arrange-           satz 1 oder 2 des Abkommens be-\nArticle 3ter(1) or (2) of the Protocol,          ment ou à l’article 3ter.1) ou 2) du              ziehungsweise Artikel 3ter Absatz 1\nas the case may be; it also means                Protocole, selon le cas; ce terme                 oder 2 des Protokolls; es bedeutet\nsuch extension as recorded in the                s’entend aussi d’une telle exten-                 auch eine im internationalen Re-\nInternational Register;                          sion inscrite au registre internatio-             gister eingetragene derartige Aus-\nnal;                                              dehnung;\n(xvi)     “designated Contracting Party”          xvi)     «partie contractante désignée»           xvi)     „benannte Vertragspartei“ eine\nmeans a Contracting Party for                    s’entend d’une partie contractante                Vertragspartei, für welche die Aus-\nwhich the extension of protection                pour laquelle a été demandée l’ex-                dehnung des Schutzes („territoriale\n(“territorial extension”) has been               tension de la protection («exten-                 Ausdehnung“) nach Artikel 3ter\nrequested under Article 3ter(1) or (2)           sion territoriale») visée à l’article             Absatz 1 oder 2 des Abkommens\nof the Agreement or under Article                3ter.1) ou 2) de l’Arrangement ou                 beziehungsweise Artikel 3ter Ab-\n3ter(1) or (2) of the Protocol, as the           l’article 3ter.1) ou 2) du Protocole,             satz 1 oder 2 des Protokolls bean-\ncase may be, or in respect of which              selon le cas, ou à l’égard de laquel-             tragt oder für die eine derartige\nsuch extension has been recorded                 le une telle extension a été inscrite             Ausdehnung im internationalen Re-\nin the International Register;                   au registre international;                        gister eingetragen worden ist;\n(xvii)    “Contracting Party designated           xvii)    «partie contractante désignée en         xvii)    „nach dem Abkommen benannte\nunder the Agreement” means a                     vertu de l’Arrangement» s’entend                  Vertragspartei“ eine benannte Ver-\ndesignated Contracting Party for                 d’une partie contractante désignée                tragspartei, für welche die nach\nwhich the extension of protection                pour laquelle l’extension de la pro-              Artikel 3ter Absatz 1 oder 2 des\n(“territorial extension”) requested              tection («extension territoriale»)                Abkommens beantragte Ausdeh-\nunder Article 3ter(1) or (2) of the              demandée en vertu de l’article                    nung des Schutzes („territoriale\nAgreement has been recorded in                   3ter.1) ou 2) de l’Arrangement a été              Ausdehnung“) im internationalen\nthe International Register;                      inscrite au registre international;               Register eingetragen worden ist;\n(xviibis) “Contracting Party whose designa-       xviibis) «partie contractante dont la dési-       xviibis) „Vertragspartei, für deren Benen-\ntion is governed by the Agreement”               gnation relève de l’Arrangement»                  nung das Abkommen maßgebend\nmeans a Contracting Party desig-                 s’entend d’une partie contractante                ist,“ eine nach dem Abkommen\nnated under the Agreement or,                    désignée en vertu de l’Arrange-                   benannte Vertragspartei oder,\nwhere a change of ownership has                  ment ou, lorsqu’un changement de                  wenn eine Änderung des Inhabers\nbeen recorded and the Contracting                titulaire a été inscrit et que la partie          eingetragen worden ist und die\nParty of the holder is bound by the              contractante du titulaire est liée par            Vertragspartei des Inhabers durch\nAgreement, a designated Con-                     l’Arrangement,         d’une      partie          das Abkommen gebunden ist, eine\ntracting Party which is bound by                 contractante désignée qui est liée                benannte Vertragspartei, die durch\nthe Agreement;                                   par l’Arrangement;                                das Abkommen gebunden ist;\n(xviii)   “Contracting Party designated           xviii)   «partie contractante désignée en         xviii)   „nach dem Protokoll benannte Ver-\nunder the Protocol” means a des-                 vertu du Protocole» s’entend d’une                tragspartei“ eine benannte Ver-\nignated Contracting Party for                    partie contractante désignée pour                 tragspartei, für welche die nach\nwhich the extension of protection                laquelle l’extension de la protection             Artikel 3ter Absatz 1 oder 2 des Pro-\n(“territorial extension”) requested              («extension territoriale») demandée               tokolls beantragte Ausdehnung\nunder Article 3ter(1) or (2) of the              en vertu de l’article 3ter.1) ou 2) du            des Schutzes („territoriale Ausdeh-\nProtocol has been recorded in the                Protocole a été inscrite au registre              nung“) im internationalen Register\nInternational Register;                          international;                                    eingetragen worden ist;\n(xix)     “notification of provisional refusal”   xix)     «notification de refus provisoire»       xix)     „Mitteilung über die vorläufige\nmeans a declaration by the Office                s’entend d’une déclaration de l’Of-               Schutzverweigerung“ eine Erklä-\nof a designated Contracting Party,               fice d’une partie contractante dési-              rung der Behörde einer benannten\nin accordance with Article 5(1) of               gnée, faite conformément à l’article              Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-\nthe Agreement or Article 5(1) of the             5.1) de l’Arrangement ou l’article                satz 1 des Abkommens oder Arti-\nProtocol;                                        5.1) du Protocole;                                kel 5 Absatz 1 des Protokolls;\n(xixbis) “invalidation” means a decision by       xixbis)  «invalidation» s’entend d’une déci-      xixbis)  „Ungültigerklärung“ eine Entschei-\nthe competent authority (whether                 sion de l’autorité compétente                     dung der zuständigen Verwal-\nadministrative or judicial) of a des-            (administrative ou judiciaire) d’une              tungs- oder Justizbehörde einer\nignated Contracting Party revoking               partie contractante désignée révo-                benannten Vertragspartei, durch\nor cancelling the effects, in the ter-           quant ou annulant les effets, sur le              welche die Wirkungen einer inter-\nritory of that Contracting Party, of             territoire de cette partie contrac-               nationalen Registrierung in dem\nan international registration with               tante, d’un enregistrement interna-               Gebiet dieser Vertragspartei in\nregard to all or some of the goods               tional pour tout ou partie des pro-               Bezug auf alle oder einige der\nor services covered by the desig-                duits ou services couverts par la                 Waren und Dienstleistungen, die\nnation of the said Contracting                   désignation de ladite partie                      durch die Benennung dieser Ver-\nParty;                                           contractante;                                     tragspartei erfasst sind, aufgeho-\nben oder widerrufen werden;\n(xx)      “Gazette” means the periodical          xx)      «gazette» s’entend de la gazette         xx)      „Blatt“ das in Regel 32 genannte\ngazette referred to in Rule 32;                  périodique visée à la règle 32;                   regelmäßig erscheinende Blatt;\n(xxi)     “holder” means the natural person       xxi)     «titulaire» s’entend de la personne      xxi)     „Inhaber“ die natürliche oder juris-\nor legal entity in whose name the                physique ou morale au nom de                      tische Person, auf deren Namen\ninternational registration is record-            laquelle l’enregistrement interna-                die internationale Registrierung im\ned in the International Register;                tional est inscrit au registre interna-           internationalen Register eingetra-\ntional;                                           gen ist;","834                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(xxii)    “International Classification of Fig-    xxii)    «classification internationale des      xxii)    „internationale Klassifikation der\nurative Elements” means the Clas-                 éléments figuratifs» s’entend de la              Bildbestandteile“ die durch das\nsification established by the Vienna              classification établie par l’Arrange-            Wiener Abkommen vom 12. Juni\nAgreement Establishing an Interna-                ment de Vienne instituant une clas-              1973 über die Errichtung einer\ntional Classification of the Figura-              sification internationale des élé-               internationalen Klassifikation der\ntive Elements of Marks of June 12,                ments figuratifs des marques du 12               Bildbestandteile von Marken ge-\n1973;                                             juin 1973;                                       schaffene Klassifikation;\n(xxiii)   “International Classification of         xxiii)   «classification internationale des      xxiii)   „internationale Klassifikation von\nGoods and Services” means the                     produits et des services» s’entend               Waren und Dienstleistungen“ die\nClassification established by the                 de la classification établie par l’Ar-           durch das Abkommen von Nizza\nNice Agreement Concerning the                     rangement de Nice concernant la                  vom 15. Juni 1957 über die inter-\nInternational     Classification      of          classification internationale des                nationale Klassifikation von Waren\nGoods and Services for the Pur-                   produits et des services aux fins de             und Dienstleistungen für die Eintra-\nposes of the Registration of Marks                l’enregistrement des marques du                  gung von Marken, revidiert in\nof June 15, 1957, as revised at                   15 juin 1957, révisé à Stockholm le              Stockholm am 14. Juli 1967 und in\nStockholm on July 14, 1967, and at                14 juillet 1967 et à Genève le 13 mai            Genf am 13. Mai 1977, geschaf-\nGeneva on May 13, 1977;                           1977;                                            fene Klassifikation;\n(xxiv)    “International Register” means the       xxiv)    «registre international» s’entend de    xxiv)    „internationales Register“ die beim\nofficial collection of data concern-              la collection officielle – tenue par le          Internationalen Büro geführte amt-\ning international registrations main-             Bureau international – des données               liche Sammlung von Daten über\ntained by the International Bureau,               concernant les enregistrements                   internationale      Registrierungen,\nwhich data the Agreement, the                     internationaux, dont l’inscription               welche aufgrund des Abkommens,\nProtocol or the Regulations require               est exigée ou autorisée par l’Arran-             des Protokolls oder dieser Aus-\nor permit to be recorded, irrespec-               gement, le Protocole ou le présent               führungsordnung eingetragen wer-\ntive of the medium in which such                  règlement d’exécution, quel que                  den müssen oder dürfen, ungeach-\ndata are stored;                                  soit le support sur lequel lesdites              tet des Mediums, in dem die Daten\ndonnées sont conservées;                         gespeichert sind;\n(xxv)     “Office” means the Office of a Con-      xxv)     «Office» s’entend de l’Office d’une     xxv)     „Behörde“ die für die Eintragung\ntracting Party in charge of the reg-              partie contractante qui est chargé               von Marken zuständige Behörde\nistration of marks, or the common                 de l’enregistrement des marques                  einer Vertragspartei oder die in\nOffice referred to in Article 9quater of          ou de l’Office commun visé à l’ar-               Artikel 9quater des Abkommens\nthe Agreement or Article 9quater of               ticle 9quater de l’Arrangement ou à              und/oder die in Artikel 9quater des\nthe Protocol, or both, as the case                l’article 9quater du Protocole, ou des           Protokolls genannte gemeinsame\nmay be;                                           deux, selon le cas;                              Behörde;\n(xxvi)    “Office of origin” means the Office      xxvi)    «Office d’origine» s’entend de l’Of-    xxvi)    „Ursprungsbehörde“ die Behörde\nof the country of origin defined in               fice du pays d’origine défini à l’ar-            des in Artikel 1 Absatz 3 des\nArticle 1(3) of the Agreement or the              ticle 1.3) de l’Arrangement ou de                Abkommens bezeichneten Ur-\nOffice of origin defined in Article               l’Office d’origine défini à l’article            sprungslandes und/oder die in Arti-\n2(2) of the Protocol, or both, as the             2.2) du Protocole ou des deux,                   kel 2 Absatz 2 des Protokolls be-\ncase may be;                                      selon le cas;                                    zeichnete Ursprungsbehörde;\n(xxvibis) “Contracting Party of the holder”        xxvibis) «partie contractante du titulaire»      xxvibis) „Vertragspartei des Inhabers“\nmeans                                             s’entend\n– the Contracting Party whose                     – de la partie contractante dont                 – die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin, or                l’Office est l’Office d’origine, ou              hörde die Ursprungsbehörde ist,\noder\n– where a change of ownership                     – lorsqu’un changement de titulai-               – wenn eine Änderung des Inha-\nhas been recorded, the Con-                       re a été inscrit, de la partie                   bers eingetragen worden ist, die\ntracting Party, or one of the Con-                contractante, ou de l’une des                    Vertragspartei oder eine der Ver-\ntracting Parties, in respect of                   parties contractantes, à l’égard                 tragsparteien, in Bezug auf wel-\nwhich the holder fulfills the con-                de laquelle ou desquelles le titu-               che der Inhaber die Vorausset-\nditions, under Articles 1(2) and 2                laire remplit les conditions pré-                zungen dafür erfüllt, Inhaber\nof the Agreement or under Arti-                   vues aux articles 1.2) et 2 de l’Ar-             einer internationalen Registrie-\ncle 2 of the Protocol, to be the                  rangement ou à l’article 2 du                    rung nach Artikel 1 Absatz 2 und\nholder of an international regis-                 Protocole pour être le titulaire                 Artikel 2 des Abkommens oder\ntration;                                          d’un enregistrement internatio-                  nach Artikel 2 des Protokolls zu\nnal;                                             sein;\n(xxvii)   “official form” means a form estab-      xxvii)   «formulaire officiel» s’entend d’un     xxvii)   „amtliches Formblatt“ ein vom\nlished by the International Bureau                formulaire établi par le Bureau                  Internationalen Büro erstelltes\nor any form having the same con-                  international ou de tout formulaire              Formblatt oder jedes Formblatt\ntents and format;                                 ayant le même contenu et la même                 gleichen Inhalts und Formats;\nprésentation;\n(xxviii) “prescribed fee” means the applic-        xxviii)  «émolument prescrit» ou «taxe           xxviii)  „vorgeschriebene Gebühr“ die im\nable fee set out in the Schedule of               prescrite» s’entend de l’émolument               Gebührenverzeichnis festgesetzte\nFees;                                             ou de la taxe fixé dans le barème                geltende Gebühr;\ndes émoluments et taxes;\n(xxix)    “Director General” means the             xxix)    «Directeur général» s’entend du         xxix)    „Generaldirektor“ den General-\nDirector General of the World Intel-              Directeur général de l’Organisation              direktor der Weltorganisation für\nlectual Property Organization;                    Mondiale de la Propriété Intellec-               geistiges Eigentum;\ntuelle;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                               835\n(xxx)      “International Bureau” means the        xxx)      «Bureau international» s’entend du   xxx)       „Internationales Büro“ das Interna-\nInternational Bureau of the World                 Bureau international de l’Organisa-             tionale Büro der Weltorganisation\nIntellectual Property Organization;               tion Mondiale de la Propriété Intel-            für geistiges Eigentum;\nlectuelle;\n(xxxi)     “Administrative Instructions” means     xxxi)     «instructions administratives» s’en- xxxi)      „Verwaltungsvorschriften“ die in\nthe Administrative Instructions                   tend des instructions administra-               Regel 41 genannten Verwaltungs-\nreferred to in Rule 41.                           tives visées à la règle 41.                     vorschriften.\nRule 2                                            Règle 2                                        Regel 2\nCommunication                                 Communications avec                                   Mitteilungen\nwith the International Bureau                         le Bureau international                     an das Internationale Büro\nCommunications addressed to the Inter-             Les communications adressées au               An das Internationale Büro gerichtete\nnational Bureau shall be effected as speci-        Bureau international doivent être effec-       Mitteilungen sind so vorzunehmen, wie in\nfied in the Administrative Instructions.           tuées selon les modalités spécifiées dans      den Verwaltungsvorschriften beschrieben.\nles instructions administratives.\nRule 3                                            Règle 3                                        Regel 3\nRepresentation                                    Représentation                                    Vertretung\nBefore the International Bureau                      devant le Bureau international                 vor dem Internationalen Büro\n(1) [Representative; Address of Repre-             1) [Mandataire; adresse du mandataire;        (1) [Vertreter; Anschrift des Vertreters;\nsentative; Number of Representatives]              nombre de mandataires]                         Anzahl der Vertreter]\n(a) The applicant or the holder may have a         a) Le déposant ou le titulaire peut consti-    a) Der Hinterleger oder der Inhaber kann\nrepresentative before the International            tuer un mandataire auprès du Bureau            sich durch einen Vertreter vor dem\nBureau.                                            international.                                 Internationalen Büro vertreten lassen.\n(b) The address of the representative shall        b) Le mandataire doit avoir son adresse,       b) Die Anschrift des Vertreters muss\nbe,\n(i) in respect of an international appli-          i)   en ce qui concerne une demande            i)   bei einem internationalen Gesuch,\ncation governed exclusively by the                internationale relevant exclusive-             für das ausschließlich das Abkom-\nAgreement, in the territory of a Con-             ment de l’Arrangement, sur le terri-           men maßgebend ist, im Gebiet einer\ntracting Party bound by the Agree-                toire d’une partie contractante liée           durch das Abkommen gebundenen\nment;                                             par l’Arrangement;                             Vertragspartei liegen;\n(ii) in respect of an international appli-         ii) en ce qui concerne une demande             ii) bei einem internationalen Gesuch,\ncation governed exclusively by the                internationale relevant exclusive-             für das ausschließlich das Protokoll\nProtocol, in the territory of a Con-              ment du Protocole, sur le territoire           maßgebend ist, im Gebiet einer\ntracting Party bound by the Proto-                d’une partie contractante liée par le          durch das Protokoll gebundenen\ncol;                                              Protocole;                                     Vertragspartei liegen;\n(iii) in respect of an international appli-        iii) en ce qui concerne une demande            iii) bei einem internationalen Gesuch,\ncation governed by both the Agree-                internationale relevant à la fois de           für das sowohl das Abkommen als\nment and the Protocol, in the territo-            l’Arrangement et du Protocole, sur le          auch das Protokoll maßgebend sind,\nry of a Contracting Party;                        territoire d’une partie contractante;          im Gebiet einer Vertragspartei liegen;\n(iv) in respect of an international regis-         iv) en ce qui concerne un enregistre-          iv) bei einer internationalen Registrie-\ntration, in the territory of a Contract-          ment international, sur le territoire          rung im Gebiet einer Vertragspartei\ning Party.                                        d’une partie contractante.                     liegen.\n(c) The applicant or the holder may have           c) Le déposant ou le titulaire ne peut avoir   c) Der Hinterleger oder der Inhaber kann\none representative only. Where the                 qu’un mandataire. Lorsque plusieurs            nur einen Vertreter haben. Werden in\nappointment indicates several repre-               mandataires sont indiqués dans l’acte          der Bestellung mehrere Vertreter ange-\nsentatives, only the one indicated first           de constitution, seul celui qui est indi-      geben, so gilt nur der zuerst genannte\nshall be considered to be a representa-            qué en premier lieu est considéré              Vertreter als Vertreter und wird als sol-\ntive and be recorded as such.                      comme mandataire et inscrit comme              cher eingetragen.\ntel.\n(d) Where a partnership or firm composed           d) Lorsqu’un cabinet ou bureau d’avo-          d) Ist eine Kanzlei oder Kanzleigemein-\nof attorneys or patent or trademark                cats, ou de conseils en brevets ou en          schaft von Rechtsanwälten, Patent-\nagents has been indicated as represen-             marques, a été indiqué au Bureau inter-        anwälten oder Markenanwälten als Ver-\ntative to the International Bureau, it             national comme mandataire, il est              treterin beim Internationalen Büro an-\nshall be regarded as one representa-               considéré comme constituant un seul            gegeben worden, so gilt diese als ein\ntive.                                              mandataire.                                    Vertreter.\n(2) [Appointment of the Representative]            2) [Constitution du mandataire]               (2) [Bestellung des Vertreters]\n(a) The appointment of a representative            a) La constitution d’un mandataire peut        a) Die Bestellung eines Vertreters kann in\nmay be made in the international appli-            être faite dans la demande internationa-       dem internationalen Gesuch, in einer\ncation, or in a subsequent designation             le, ou dans une désignation postérieure        nachträglichen Benennung oder in\nor a request under Rule 25.                        ou une demande visée à la règle 25.            einem Antrag nach Regel 25 erfolgen.\n(b) The appointment of a representative            b) La constitution d’un mandataire peut        b) Die Bestellung eines Vertreters kann\nmay also be made in a separate com-                aussi être faite dans une communica-           auch in einer gesonderten Mitteilung\nmunication which may relate to one or              tion distincte qui peut se rapporter à         erfolgen, die sich auf eine oder mehrere\nmore specified international applica-              une ou plusieurs demandes internatio-          bestimmte internationale Gesuche oder\ntions or international registrations of the        nales spécifiées ou à un ou plusieurs          internationale Registrierungen dessel-","836                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nsame applicant or holder. The said               enregistrements internationaux spéci-            ben Hinterlegers oder Inhabers bezie-\ncommunication shall be presented to              fiés du même déposant ou titulaire.              hen kann. Einzureichen ist diese Mittei-\nthe International Bureau                         Cette communication doit être présen-            lung beim Internationalen Büro\ntée au Bureau international\n(i) by the applicant, the holder or the          i)   par le déposant, le titulaire ou le         i)   von dem Hinterleger, dem Inhaber\nappointed representative, or                    mandataire constitué,                            oder dem bestellten Vertreter oder\n(ii) by the Office of the Contracting            ii) par l’Office de la partie contractante       ii) von der Behörde der Vertragspartei\nParty of the holder.                            du titulaire.                                    des Inhabers.\nThe communication shall be signed by the        La communication doit être signée par le              Die Mitteilung ist vom Hinterleger, vom\napplicant or the holder, or by the Office       déposant ou le titulaire, ou par l’Office par         Inhaber oder von der Behörde, über die\nthrough which it was presented.                 l’intermédiaire duquel elle a été présentée.          sie eingereicht wurde, zu unterschrei-\nben.\n(3) [Irregular Appointment]                      3) [Constitution irrégulière]                    (3) [Nicht vorschriftsmäßige Bestellung]\n(a) Where the address of the purported          a) Lorsque l’adresse du mandataire pré-           a) Befindet sich die Anschrift des ver-\nrepresentative is not in the territory rel-      sumé n’est pas sur le territoire appli-          meintlichen Vertreters nicht in dem\nevant under paragraph (1)(b), the Inter-         cable selon l’alinéa 1)b), le Bureau inter-      nach Absatz 1 Buchstabe b vorge-\nnational Bureau shall treat the appoint-         national traite la constitution comme si         schriebenen Gebiet, so behandelt das\nment as if it had not been made and              elle n’avait pas été faite et en informe le      Internationale Büro diese Bestellung so,\nshall inform accordingly the applicant           déposant ou titulaire, le mandataire             als sei sie nicht erfolgt, und benachrich-\nor holder, the purported representative          présumé et, si c’est un Office qui a             tigt den Hinterleger oder Inhaber, den\nand, if the sender or transmitter is an          adressé ou transmis l’acte de constitu-          vermeintlichen Vertreter und, falls es\nOffice, that Office.                             tion, cet Office.                                sich bei dem Absender oder Übermitt-\nler um eine Behörde handelt, diese\nBehörde entsprechend.\n(b) Where the International Bureau consid-      b) Lorsque le Bureau international consi-         b) Ist nach Auffassung des Internationalen\ners that the appointment of a represen-          dère que la constitution d’un mandatai-          Büros die Bestellung eines Vertreters\ntative under paragraph (2) is irregular, it      re faite en vertu de l’alinéa 2) est irrégu-     nach Absatz 2 nicht vorschriftsmäßig,\nshall notify accordingly the applicant or        lière, il le notifie au déposant ou titulai-     so benachrichtigt es den Hinterleger\nholder, the purported representative             re, au mandataire présumé et, si c’est           oder den Inhaber, den vermeintlichen\nand, if the sender or transmitter is an          un Office qui a adressé ou transmis              Vertreter und, falls es sich bei dem\nOffice, that Office.                             l’acte de constitution, à cet Office.            Absender oder Übermittler um eine\nBehörde handelt, diese Behörde ent-\nsprechend.\n(c) As long as the relevant requirements        c) Tant que les conditions applicables            c) Solange die einschlägigen Erfordernis-\nunder paragraphs (1)(b) and (2) are not          selon les alinéas 1)b) et 2) ne sont pas         se nach Absatz 1 Buchstabe b und\ncomplied with, the International Bureau          remplies, le Bureau international adres-         Absatz 2 nicht erfüllt sind, übersendet\nshall send all relevant communications           se toutes les communications perti-              das Internationale Büro alle diesbezüg-\nto the applicant or holder himself.              nentes au déposant ou titulaire lui-             lichen Mitteilungen an den Hinterleger\nmême.                                            oder Inhaber persönlich.\n(4) [Recording and Notification of Ap-           4) [Inscription et notification de la consti-    (4) [Eintragung der Bestellung eines Ver-\npointment of a Representative; Effective        tution d’un mandataire; date de prise d’ef-       treters und Mitteilung darüber; Datum des\nDate of Appointment]                            fet de la constitution d’un mandataire]           Wirksamwerdens der Bestellung]\n(a) Where the International Bureau finds        a) Lorsque le Bureau international consta-        a) Stellt das Internationale Büro fest, dass\nthat the appointment of a representa-            te que la constitution d’un mandataire           die Bestellung eines Vertreters den gel-\ntive complies with the applicable                remplit les conditions fixées, il inscrit au     tenden Erfordernissen entspricht, so\nrequirements, it shall record the fact           registre international le fait que le dépo-      trägt es die Tatsache, dass der Hinter-\nthat the applicant or holder has a repre-        sant ou titulaire a un mandataire, ainsi         leger oder Inhaber einen Vertreter hat,\nsentative, as well as the name and               que le nom et l’adresse du mandataire.           sowie Namen und Anschrift des Vertre-\naddress of the representative, in the            Dans ce cas, la date de prise d’effet de         ters im internationalen Register ein. In\nInternational Register. In such a case,          la constitution du mandataire est la             diesem Fall ist das Datum des Wirksam-\nthe effective date of the appointment            date à laquelle le Bureau international a        werdens der Bestellung das Datum, an\nshall be the date on which the Interna-          reçu la demande internationale, la dési-         dem das Internationale Büro das inter-\ntional Bureau received the international         gnation postérieure, la demande ou la            nationale Gesuch, die nachträgliche\napplication, subsequent designation,             communication distincte dans laquelle            Benennung, den Antrag oder die geson-\nrequest or separate communication in             le mandataire est constitué.                     derte Mitteilung, in welcher der Vertreter\nwhich the representative is appointed.                                                            bestellt worden ist, erhalten hat.\n(b) The International Bureau shall notify the   b) Le Bureau international notifie l’inscrip-     b) Das Internationale Büro unterrichtet\nrecording referred to in subparagraph            tion visée au sous-alinéa a) à la fois au        sowohl den Hinterleger oder den Inha-\n(a) to both the applicant or holder and          déposant ou titulaire et au mandataire.          ber als auch den Vertreter von der Ein-\nthe representative. Where the appoint-           Lorsque la constitution de mandataire a          tragung nach Buchstabe a. Erfolgte die\nment was made in a separate commu-               été faite dans une communication dis-            Bestellung in einer gesonderten Mittei-\nnication presented through an Office,            tincte présentée par l’intermédiaire             lung über eine Behörde, so unterrichtet\nthe International Bureau shall also noti-        d’un Office, le Bureau international noti-       das Internationale Büro auch diese\nfy the recording to that Office.                 fie aussi l’inscription à cet Office.            Behörde von der Eintragung.\n(5) [Effect of Appointment of a Represen-        5) [Effets de la constitution d’un manda-        (5) [Wirkung der Bestellung eines Vertre-\ntative]                                         taire]                                            ters]\n(a) Except where these Regulations              a) Sauf disposition expresse contraire du         a) Sofern diese Ausführungsordnung\nexpressly provide otherwise, the signa-          présent règlement d’exécution, la                nicht ausdrücklich etwas anderes vor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                          837\nture of a representative recorded under        signature d’un mandataire inscrit selon        sieht, ersetzt die Unterschrift eines\nparagraph (4)(a) shall replace the signa-      l’alinéa 4)a) remplace la signature du         nach Absatz 4 Buchstabe a eingetra-\nture of the applicant or holder.               déposant ou titulaire.                         genen Vertreters die Unterschrift des\nHinterlegers oder des Inhabers.\n(b) Except where these Regulations             b) Sauf lorsque le présent règlement            b) Sofern in dieser Ausführungsordnung\nexpressly require that an invitation,          d’exécution requiert expressément              nicht ausdrücklich eine Aufforderung,\nnotification or other communication be         qu’une invitation, notification ou autre       Unterrichtung oder sonstige Mitteilung\naddressed to both the applicant or             communication soit adressée à la fois          sowohl an den Hinterleger oder Inhaber\nholder and the representative, the Inter-      au déposant ou titulaire et au mandatai-       als auch an den Vertreter verlangt wird,\nnational Bureau shall address to the           re, le Bureau international adresse au         richtet das Internationale Büro alle Auf-\nrepresentative recorded under para-            mandataire inscrit selon l’alinéa 4)a)         forderungen, Unterrichtungen oder\ngraph (4)(a) any invitation, notification      toute invitation, notification ou autre        sonstigen Mitteilungen, die in Ermange-\nor other communication which, in the           communication qui, en l’absence de             lung eines Vertreters an den Hinterleger\nabsence of a representative, would             mandataire, aurait dû être adressée au         oder Inhaber gesandt werden müssten,\nhave to be sent to the applicant or hold-      déposant ou titulaire; toute invitation,       an den nach Absatz 4 Buchstabe a ein-\ner; any invitation, notification or other      notification ou autre communication            getragenen Vertreter; jede Aufforde-\ncommunication so addressed to the              ainsi adressée audit mandataire a les          rung, Unterrichtung oder sonstige Mit-\nsaid representative shall have the same        mêmes effets que si elle avait été             teilung, die auf diese Weise an den\neffect as if it had been addressed to the      adressée au déposant ou titulaire.             genannten Vertreter gerichtet wird, hat\napplicant or holder.                                                                          dieselbe Wirkung, wie wenn sie an den\nHinterleger oder den Inhaber gerichtet\nworden wäre.\n(c) Any communication addressed to the         c) Toute communication adressée au              c) Jede von dem nach Absatz 4 Buch-\nInternational Bureau by the representa-        Bureau international par le mandataire         stabe a eingetragenen Vertreter an das\ntive recorded under paragraph (4)(a)           inscrit selon l’alinéa 4)a) a les mêmes        Internationale Büro gerichtete Mittei-\nshall have the same effect as if it had        effets que si elle lui avait été adressée      lung hat dieselbe Wirkung, wie wenn sie\nbeen addressed to the said Bureau by           par le déposant ou titulaire.                  vom Hinterleger oder vom Inhaber an\nthe applicant or holder.                                                                      das Büro gerichtet worden wäre.\n(6) [Cancellation of Recording; Effective      6) [Radiation de l’inscription; date de        (6) [Löschung der Eintragung; Datum des\nDate of Cancellation]                          prise d’effet de la radiation]                  Wirksamwerdens der Löschung]\n(a) Any recording under paragraph (4)(a)       a) Toute inscription faite selon l’alinéa 4)a)  a) Jede Eintragung nach Absatz 4 Buch-\nshall be cancelled where cancellation is       est radiée lorsque la radiation est            stabe a wird gelöscht, wenn die Lö-\nrequested in a communication signed            demandée au moyen d’une communi-               schung in einer vom Hinterleger, vom\nby the applicant, holder or representa-        cation signée par le déposant, le titulai-     Inhaber oder vom Vertreter unterzeich-\ntive. The recording shall be cancelled         re ou le mandataire. L’inscription est         neten Mitteilung beantragt wird. Die\nex officio by the International Bureau         radiée d’office par le Bureau internatio-      Eintragung wird vom Internationalen\nwhere a new representative is appoint-         nal lorsqu’un nouveau mandataire est           Büro von Amts wegen gelöscht, wenn\ned or, in case a change in ownership           constitué ou, au cas où un changement          ein neuer Vertreter bestellt wird oder\nhas been recorded, where no represen-          de titulaire a été inscrit, lorsque le nou-    wenn eine Änderung des Inhabers ein-\ntative is appointed by the new holder of       veau titulaire de l’enregistrement inter-      getragen und vom neuen Inhaber der\nthe international registration.                national ne constitue pas de mandatai-         internationalen Registrierung kein Ver-\nre.                                            treter bestellt worden ist.\n(b) Subject to subparagraph (c), the can-      b) Sous réserve du sous-alinéa c), la           b) Vorbehaltlich des Buchstabens c ist die\ncellation shall be effective from the date     radiation prend effet à la date à laquelle     Löschung ab dem Datum des Eingangs\non which the International Bureau              le Bureau international reçoit la com-         der entsprechenden Mitteilung beim\nreceives the corresponding communi-            munication correspondante.                     Internationalen Büro wirksam.\ncation.\n(c) Where the cancellation is requested by     c) Lorsque la radiation est demandée par        c) Wird die Löschung vom Vertreter bean-\nthe representative, it shall be effective      le mandataire, elle prend effet à celle        tragt, so wird sie ab dem früheren der\nfrom the earlier of the following:             des dates suivantes qui intervient en          folgenden Daten wirksam:\npremier:\n(i) the date on which the International        i)   la date à laquelle le Bureau interna-     i)   dem Datum des Eingangs einer Mit-\nBureau receives a communication                tional reçoit une communication                teilung beim Internationalen Büro\nappointing a new representative;               portant constitution d’un nouveau              über die Bestellung eines neuen\nmandataire;                                    Vertreters;\n(ii) the date of the expiry of a period of     ii) la date d’expiration d’une période         ii) dem Datum, an dem eine Frist von\ntwo months counted from the                    de deux mois à compter de la                   zwei Monaten nach Eingang des\nreceipt of the request of the repre-           réception de la communication par              Antrags des Vertreters auf Lö-\nsentative that the recording be can-           laquelle le mandataire demande la              schung der Eintragung abläuft.\ncelled.                                        radiation de l’inscription.\nUntil the effective date of the cancella-      Jusqu’à la date à laquelle la radiation        Bis zum Datum des Wirksamwerdens\ntion, all communications referred to in        prend effet, le Bureau international           der Löschung richtet das Internationale\nparagraph (5)(b) shall be addressed by         adresse toutes les communications              Büro alle in Absatz 5 Buchstabe b\nthe International Bureau to both the           visées à l’alinéa 5)b) à la fois au dépo-      genannten Mitteilungen sowohl an den\napplicant or holder and the representa-        sant ou titulaire et au mandataire.            Hinterleger oder den Inhaber als auch\ntive.                                                                                         an den Vertreter.\n(d) The International Bureau shall, upon       d) Lorsqu’il reçoit une demande de radia-       d) Das Internationale Büro unterrichtet\nreceipt of a request for cancellation          tion faite par le mandataire, le Bureau        nach Eingang eines vom Vertreter\nmade by the representative, notify             international notifie ce fait au déposant      gestellten Antrags auf Löschung den","838               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\naccordingly the applicant or holder, and        ou titulaire, et joint à la notification une     Hinterleger oder den Inhaber entspre-\nadd to the notification copies of all           copie de toutes les communications qui           chend und fügt der Unterrichtung Ko-\ncommunications sent to the represen-            ont été envoyées au mandataire, ou qui           pien aller Mitteilungen bei, die in den\ntative, or received by the International        ont été reçues du mandataire par le              sechs Monaten vor dem Zeitpunkt der\nBureau from the representative, during          Bureau international, durant les six             Unterrichtung an den Vertreter über-\nthe six months preceding the date of            mois qui précèdent la date de la notifi-         sandt worden sind oder die das Inter-\nthe notification.                               cation.                                          nationale Büro in diesem Zeitraum vom\nVertreter erhalten hat.\n(e) The International Bureau shall, once the    e) Dès l’instant où la date de prise d’effet      e) Sobald der Zeitpunkt des Wirksamwer-\neffective date of the cancellation is           de la radiation est connue, le Bureau            dens der Löschung bekannt ist, unter-\nknown, notify the cancellation and its          international notifie la radiation et la         richtet das Internationale Büro den Ver-\neffective date to the representative            date à laquelle elle prend effet au man-         treter, dessen Eintragung gelöscht wor-\nwhose recording has been cancelled,             dataire dont l’inscription a été radiée,         den ist, den Hinterleger oder den Inha-\nto the applicant or holder and, where           au déposant ou titulaire et, si la consti-       ber und, wenn die Bestellung des Ver-\nthe appointment of the representative           tution du mandataire a été présentée             treters über eine Behörde eingereicht\nhad been presented through an Office,           par l’intermédiaire d’un Office, à cet           worden ist, diese Behörde über die\nto that Office.                                 Office.                                          Löschung und das Datum des Wirk-\nsamwerdens.\nRule 4                                          Règle 4                                         Regel 4\nCalculation of Time Limits                           Calcul des délais                             Berechnung der Fristen\n(1) [Periods Expressed in Years] Any peri-      1) [Délais exprimés en années] Tout délai         (1) [Nach Jahren bemessene Fristen] Jede\nod expressed in years shall expire, in the rel- exprimé en années expire, dans l’année            nach Jahren bemessene Frist endet im maß-\nevant subsequent year, in the month having      subséquente à prendre en considération, le        geblichen folgenden Jahr in dem Monat, der\nthe same name and on the day having the         mois portant le même nom et le jour ayant le      dieselbe Bezeichnung, und an dem Tag, der\nsame number as the month and the day of         même quantième que le mois et le jour de          dieselbe Zahl trägt wie der Monat und der\nthe event from which the period starts to       l’événement qui fait courir le délai; toutefois,  Tag des Ereignisses, an dem die Frist\nrun, except that, where the event occurred      si l’événement s’est produit un 29 février et     begann; hat sich das Ereignis jedoch am\non February 29 and in the relevant subse-       que dans l’année subséquente à prendre en         29. Februar zugetragen und endet der\nquent year February ends on the 28th, the       considération le mois de février compte 28        Februar des maßgeblichen folgenden Jahres\nperiod shall expire on February 28.             jours, le délai expire le 28 février.             am 28., so endet die Frist am 28. Februar.\n(2) [Periods Expressed in Months] Any           2) [Délais exprimés en mois] Tout délai           (2) [Nach Monaten bemessene Fristen]\nperiod expressed in months shall expire, in     exprimé en mois expire, dans le mois sub-         Jede nach Monaten bemessene Frist endet\nthe relevant subsequent month, on the day       séquent à prendre en considération, le jour       im maßgeblichen folgenden Monat an dem\nwhich has the same number as the day of         ayant le même quantième que le jour de            Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der Tag\nthe event from which the period starts to       l’événement qui fait courir le délai; toute-      des Ereignisses, an dem die Frist begann;\nrun, except that, where the relevant subse-     fois, si le mois subséquent à prendre en          hat der maßgebliche folgende Monat je-\nquent month has no day with the same            considération n’a pas de jour ayant le            doch keinen Tag mit der entsprechenden\nnumber, the period shall expire on the last     même quantième, le délai expire le dernier        Zahl, so endet die Frist am letzten Tag des\nday of that month.                              jour de ce mois.                                  betreffenden Monats.\n(3) [Periods Expressed in Days] The cal-        3) [Délais exprimés en jours] Tout délai          (3) [In Tagen bemessene Fristen] Jede in\nculation of any period expressed in days        exprimé en jours commence à courir le jour        Tagen bemessene Frist beginnt an dem auf\nshall start with the day following the day on   suivant celui où l’événement considéré a          den Eintritt des betreffenden Ereignisses\nwhich the relevant event occurred and shall     lieu et expire en conséquence.                    folgenden Tag und endet entsprechend.\nexpire accordingly.\n(4) [Expiry on a Day on Which the Inter-        4) [Expiration d’un délai un jour où le           (4) [Ablauf an einem Tag, an dem das\nnational Bureau or an Office Is Not Open to     Bureau international ou un Office n’est pas       Internationale Büro oder eine Behörde für\nthe Public] If a period expires on a day on     ouvert au public] Si un délai expire un jour      die Öffentlichkeit nicht geöffnet hat] Endet\nwhich the International Bureau or the Office    où le Bureau international ou l’Office inté-      eine Frist an einem Tag, an dem das Inter-\nconcerned is not open to the public, the        ressé n’est pas ouvert au public, le délai        nationale Büro oder die betreffende Be-\nperiod shall, notwithstanding paragraphs        expire, nonobstant les alinéas 1) à 3), le        hörde für die Öffentlichkeit nicht geöffnet\n(1) to (3), expire on the first subsequent day  premier jour suivant où le Bureau interna-        hat, so endet die Frist, ungeachtet der Ab-\non which the International Bureau or the        tional ou l’Office intéressé est ouvert au        sätze 1 bis 3, am ersten darauf folgenden\nOffice concerned is open to the public.         public.                                           Tag, an dem das Internationale Büro oder\ndie betreffende Behörde für die Öffentlich-\nkeit geöffnet hat.\n(5) [Indication of the Date of Expiry] The      5) [Indication de la date d’expiration]           (5) [Angabe des Datums des Ablaufs]\nInternational Bureau shall, in all cases in     Dans tous les cas où le Bureau internatio-        Das Internationale Büro gibt in allen Fällen,\nwhich it communicates a time limit, indi-       nal communique un délai, il indique la date       in denen es eine Frist setzt, das Datum des\ncate the date of the expiry, according to       à laquelle ce délai expire selon les alinéas      Ablaufs der entsprechenden Frist nach den\nparagraphs (1) to (3), of the said time limit.  1) à 3).                                          Absätzen 1 bis 3 an.\nRule 5                                          Règle 5                                         Regel 5\nIrregularities in                                Perturbations                                    Störungen im\nPostal and Delivery Services                        dans le service postal                           Post- und Zustelldienst\net dans les entreprises\nd’acheminement du courrier\n(1) [Communications Sent through a              1) [Communications envoyées par l’in-             (1) [Durch einen Postdienst übersandte\nPostal Service] Failure by an interested        termédiaire d’un service postal] L’inobser-       Mitteilungen] Versäumt ein Beteiligter, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                               839\nparty to meet a time limit for a communica-        vation, par une partie intéressée, d’un délai  Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-\ntion addressed to the International Bureau         pour une communication adressée au             tionale Büro gerichtet ist und über einen\nand mailed through a postal service shall          Bureau international et expédiée par l’inter-  Postdienst versandt wird, einzuhalten, so\nbe excused if the interested party submits         médiaire d’un service postal est excusée si    wird dies entschuldigt, wenn der Beteiligte\nevidence showing, to the satisfaction of the       la partie intéressée apporte la preuve,        dem Internationalen Büro überzeugend\nInternational Bureau,                              d’une façon satisfaisante pour le Bureau       nachweist,\ninternational, que\n(i) that the communication was mailed at           i)   la communication a été expédiée au        i)   dass die Mitteilung mindestens fünf\nleast five days prior to the expiry of the        moins cinq jours avant l’expiration du         Tage vor Ablauf der Frist aufgegeben\ntime limit, or, where the postal service          délai ou, lorsque le service postal a été      wurde oder dass die Mitteilung nicht\nwas, on any of the ten days preceding             interrompu lors de l’un quelconque des         später als fünf Tage nach Wiederauf-\nthe day of expiry of the time limit, inter-       dix jours qui ont précédé la date d’expi-      nahme des Postdienstes aufgegeben\nrupted on account of war, revolution,             ration du délai pour raison de guerre, de      worden ist, nachdem der Postdienst an\ncivil disorder, strike, natural calamity, or      révolution, de désordre civil, de grève,       einem der letzten zehn Tage vor Ablauf\nother like reason, that the communica-            de calamité naturelle ou d’autres rai-         der Frist infolge eines Krieges, einer\ntion was mailed not later than five days          sons semblables, la communication a            Revolution, einer Störung der öffent-\nafter postal service was resumed,                 été expédiée au plus tard cinq jours           lichen Ordnung, eines Streiks, einer\naprès la reprise du service postal, que        Naturkatastrophe oder ähnlicher Ursa-\nchen unterbrochen war;\n(ii) that the mailing of the communication         ii) l’expédition de la communication a été     ii) dass die Mitteilung mit Einschreiben\nwas registered, or details of the mailing         effectuée par le service postal sous pli       aufgegeben wurde oder die Einzelhei-\nwere recorded, by the postal service at           recommandé ou que les données rela-            ten der Versendung im Zeitpunkt der\nthe time of mailing, and                          tives à l’expédition ont été enregistrées      Aufgabe vom Postdienst eingetragen\npar le service postal au moment de l’ex-       worden sind und\npédition, et que,\n(iii) in cases where all classes of mail do not    iii) dans les cas où le courrier, quelle que   iii) dass in den Fällen, in denen die Post\nnormally reach the International Bureau           soit sa catégorie, n’arrive normalement        üblicherweise in keiner Versandart in-\nwithin two days of mailing, that the              pas au Bureau international dans les           nerhalb von zwei Tagen nach Aufgabe\ncommunication was mailed by a class               deux jours suivant son expédition, la          beim Internationalen Büro eingeht, die\nof mail which normally reaches the                communication a été expédiée dans              Mitteilung in einer Versandart, mit der\nInternational Bureau within two days of           une catégorie de courrier qui parvient         sie üblicherweise innerhalb von zwei\nmailing or by airmail.                            normalement au Bureau international            Tagen nach Aufgabe beim Internatio-\ndans les deux jours suivant l’expédi-          nalen Büro eingeht, oder mit Luftpost\ntion, ou l’a été par avion.                    befördert wurde.\n(2) [Communications Sent Through a                2) [Communications envoyées par l’in-          (2) [Durch einen Zustelldienst übersandte\nDelivery Service] Failure by an interested         termédiaire d’une entreprise d’achemine-       Mitteilungen] Versäumt ein Beteiligter, die\nparty to meet a time limit for a communica-        ment du courrier] L’inobservation, par une     Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-\ntion addressed to the International Bureau         partie intéressée, d’un délai pour une com-    tionale Büro gerichtet ist und durch einen\nand sent through a delivery service shall be       munication adressée au Bureau internatio-      Zustelldienst übersandt wird, einzuhalten,\nexcused if the interested party submits evi-       nal et envoyée par l’intermédiaire d’une       so wird dies entschuldigt, wenn der Betei-\ndence showing, to the satisfaction of the          entreprise d’acheminement du courrier est      ligte dem Internationalen Büro überzeu-\nInternational Bureau,                              excusée si la partie intéressée apporte la     gend nachweist,\npreuve, d’une façon satisfaisante pour le\nBureau international, que\n(i) that the communication was sent at             i)   la communication a été envoyée au         i)   dass die Mitteilung mindestens fünf\nleast five days prior to the expiry of the        moins cinq jours avant l’expiration du         Tage vor Ablauf der Frist übersandt\ntime limit, or, where the delivery service        délai ou, lorsque le fonctionnement de         wurde oder dass die Mitteilung nicht\nwas, on any of the ten days preceding             l’entreprise d’acheminement du cour-           später als fünf Tage nach Wiederauf-\nthe day of expiry of the time limit, inter-       rier a été interrompu lors de l’un quel-       nahme des Zustelldienstes übersandt\nrupted on account of war, revolution,             conque des dix jours qui ont précédé la        wurde, wenn der Zustelldienst an einem\ncivil disorder, strike, natural calamity, or      date d’expiration du délai pour raison         der letzten zehn Tage vor Ablauf der\nother like reason, that the communica-            de guerre, de révolution, de désordre          Frist infolge eines Krieges, einer Revo-\ntion was sent not later than five days            civil, de grève, de calamité naturelle ou      lution, einer Störung der öffentlichen\nafter the delivery service was resumed,           d’autres raisons semblables, la com-           Ordnung, eines Streiks, einer Natur-\nand                                               munication a été envoyée au plus tard          katastrophe oder ähnlicher Ursachen\ncinq jours après la reprise du fonction-       unterbrochen war, und\nnement de l’entreprise d’achemine-\nment du courrier, et que\n(ii) that details of the sending of the com-       ii) les données relatives à l’envoi de la      ii) dass die Einzelheiten der Versendung\nmunication were recorded by the deliv-            communication ont été enregistrées             zum Zeitpunkt der Aufgabe vom Zu-\nery service at the time of sending.               par l’entreprise d’acheminement du             stelldienst eingetragen worden sind.\ncourrier au moment de l’envoi.\n(3) [Limitation on Excuse] Failure to meet        3) [Limites à l’excuse] L’inobservation        (3) [Einschränkung der Entschuldigung]\na time limit shall be excused under this           d’un délai n’est excusée en vertu de la pré-   Ein Fristversäumnis wird aufgrund dieser\nRule only if the evidence referred to in para-     sente règle que si la preuve visée à l’alinéa  Regel nur entschuldigt, wenn der in Ab-\ngraph (1) or (2) and the communication or a        1) ou 2) et la communication ou un double      satz 1 oder 2 bezeichnete Nachweis und\nduplicate thereof are received by the Inter-       de celle-ci sont reçus par le Bureau inter-    die Mitteilung oder eine Abschrift davon\nnational Bureau not later than six months          national au plus tard six mois après l’expi-   spätestens sechs Monate nach Ablauf der\nafter the expiry of the time limit.                ration du délai.                               Frist beim Internationalen Büro eingehen.\n(4) [International Application and Subse-         4) [Demande internationale et désigna-         (4) [Internationales Gesuch und nach-\nquent Designation] Where the International         tion postérieure] Lorsque le Bureau interna-   trägliche Benennung] Erhält das Internatio-","840                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nBureau receives an international applica-          tional reçoit une demande internationale ou       nale Büro ein internationales Gesuch oder\ntion or a subsequent designation beyond            une désignation postérieure après le délai        eine nachträgliche Benennung nach Ablauf\nthe two-month period referred to in Article        de deux mois visé à l’article 3.4) de l’Arran-    der in Artikel 3 Absatz 4 des Abkommens,\n3(4) of the Agreement, in Article 3(4) of the      gement, à l’article 3.4) du Protocole et à la     in Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls und in\nProtocol and in Rule 24(6)(b), and the Office      règle 24.6)b), et que l’Office concerné           Regel 24 Absatz 6 Buchstabe b vorgesehe-\nconcerned indicates that the late receipt          indique que la réception tardive résulte de       nen Frist von zwei Monaten und gibt die\nresulted from circumstances referred to in         circonstances visées à l’alinéa 1) ou 2),         beteiligte Behörde an, dass der verspätete\nparagraph (1) or (2), paragraph (1) or (2) and     l’alinéa 1) ou 2) et l’alinéa 3) s’appliquent.    Eingang auf die in Absatz 1 oder 2 genann-\nparagraph (3) shall apply.                                                                           ten Umstände zurückzuführen ist, so finden\nAbsatz 1 oder 2 und Absatz 3 Anwendung.\nRule 6                                           Règle 6                                         Regel 6\nLanguages                                          Langues                                         Sprachen\n(1) [International Application]                    1) [Demande internationale]                       (1) [Internationales Gesuch]\n(a) Any international application governed         a) Toute demande internationale relevant          a) Internationale Gesuche, für die aus-\nexclusively by the Agreement shall be in            exclusivement de l’Arrangement doit              schließlich das Abkommen maßgebend\nFrench.                                             être rédigée en français.                        ist, sind in Französisch abzufassen.\n(b) Any international application governed         b) Toute demande internationale relevant          b) Internationale Gesuche, für die aus-\nexclusively by the Protocol or governed             exclusivement du Protocole ou relevant           schließlich das Protokoll oder sowohl\nby both the Agreement and the Proto-                à la fois de l’Arrangement et du Proto-          das Abkommen als auch das Protokoll\ncol shall be in English or French                   cole doit être rédigée en français ou en         maßgebend sind, sind je nach Vor-\naccording to what is prescribed by the              anglais selon ce qui est prescrit par            schrift der Ursprungsbehörde in Eng-\nOffice of origin, it being understood that          l’Office d’origine, étant entendu que            lisch oder Französisch abzufassen, wo-\nthe Office of origin may allow appli-               l’Office d’origine peut donner aux               bei die Ursprungsbehörde dem Hinter-\ncants to choose between English and                 déposants le choix entre le français et          leger die Wahl zwischen Englisch und\nFrench.                                             l’anglais.                                       Französisch freistellen kann.\n(2) [Communications Other Than the                 2) [Communications           autres   que   la    (2) [Andere Mitteilungen als internatio-\nInternational Application]                         demande internationale]                           nale Gesuche]\n(a) Any communication concerning an                a) Toute communication relative à une             a) Mitteilungen, die ein internationales Ge-\ninternational application governed                  demande internationale relevant exclu-           such, für das ausschließlich das Ab-\nexclusively by the Agreement or                     sivement de l’Arrangement ou à l’enre-           kommen maßgebend ist, oder die sich\nthe           international       registration      gistrement international qui en est issu         daraus ergebende internationale Re-\nresulting therefrom shall, subject                  doit, sous réserve de la règle 17.2)v) et        gistrierung betreffen, sind vorbehaltlich\nto Rule 17(2)(v) and (3), be in                     3), être rédigée en français; toutefois,         der Regel 17 Absatz 2 Ziffer v und\nFrench, except that, where the                      lorsque l’enregistrement international           Absatz 3 in Französisch abzufassen;\ninternational        registration    resulting      issu d’une demande internationale rele-          jedoch findet Buchstabe b Anwendung,\nfrom an international application                   vant exclusivement de l’Arrangement              wenn die sich aus einem internationa-\ngoverned           exclusively     by      the      fait ou a fait l’objet d’une désignation         len Gesuch, für das ausschließlich das\nAgreement is or has been the sub-                   postérieure en vertu du Protocole, les           Abkommen maßgebend ist, ergebende\nject of a subsequent designation                    dispositions du sous-alinéa b) s’appli-          internationale Registrierung Gegen-\nunder the Protocol, the provisions                  quent.                                           stand einer nachträglichen Benennung\nof subparagraph (b) shall apply.                                                                     nach dem Protokoll ist oder gewesen\nist.\n(b) Any communication concerning an                b) Toute communication relative à une             b) Mitteilungen über ein internationales\ninternational application governed                  demande internationale relevant exclu-           Gesuch, für das ausschließlich das Pro-\nexclusively by the Protocol or governed             sivement du Protocole ou relevant à la           tokoll oder sowohl das Abkommen als\nby both the Agreement and the Proto-                fois de l’Arrangement et du Protocole,           auch das Protokoll maßgebend sind,\ncol, or the international registration              ou à l’enregistrement international qui          oder über eine sich daraus ergebende\nresulting therefrom, shall, subject to              en est issu doit, sous réserve de la règle       internationale Registrierung sind vorbe-\nRule 17(2)(v) and (3), be                           17.2)v) et 3), être rédigée                      haltlich der Regel 17 Absatz 2 Ziffer v\nund Absatz 3 wie folgt abzufassen:\n(i) in English or French where such                 i)   en français ou en anglais lorsque           i)   in Englisch oder Französisch, wenn\ncommunication is addressed to the                  cette communication est adressée                 die Mitteilung vom Hinterleger oder\nInternational Bureau by the appli-                 au Bureau international par le dépo-             vom Inhaber oder von einer Be-\ncant or holder, or by an Office;                   sant ou le titulaire, ou par un Office;          hörde an das Internationale Büro\ngerichtet ist;\n(ii) in the language applicable under               ii) dans la langue applicable selon la           ii) in der nach Regel 7 Absatz 2 an-\nRule 7(2) where the communication                  règle 7.2) lorsque la communication              wendbaren Sprache, wenn die Mit-\nconsists of the declaration of inten-              consiste en une déclaration d’inten-             teilung aus der Erklärung über die\ntion to use the mark annexed to the                tion d’utiliser la marque qui est                beabsichtigte Benutzung einer\ninternational application under Rule               annexée à la demande internationa-               Marke besteht, die dem internatio-\n9(5)(f) or to the subsequent designa-              le en vertu de la règle 9.5)f) ou à la           nalen Gesuch nach Regel 9 Ab-\ntion under Rule 24(3)(b)(i);                       désignation postérieure en vertu de              satz 5 Buchstabe f oder der nach-\nla règle 24.3)b)i);                              träglichen Benennung nach Regel 24\nAbsatz 3 Buchstabe b Ziffer i beige-\nfügt ist;\n(iii) in the language of the international          iii) dans la langue de la demande inter-         iii) in der Sprache des internationalen\napplication where the communica-                   nationale lorsque la communication               Gesuchs, wenn es sich bei der Mit-\ntion is a notification addressed by                est une notification adressée par le             teilung um eine vom Internationalen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                               841\nthe International Bureau to an                  Bureau international à un Office, à              Büro an eine Behörde gerichtete\nOffice, unless that Office has noti-            moins que cet Office n’ait notifié au            Benachrichtigung handelt, es sei\nfied the International Bureau that all          Bureau international que toutes ces              denn, diese Behörde hat dem Inter-\nsuch notifications are to be in Eng-            notifications doivent être rédigées              nationalen Büro mitgeteilt, dass alle\nlish or that all such notifications are         en français ou que toutes ces notifi-            derartigen Benachrichtigungen in\nto be in French; where the notifica-            cations doivent être rédigées en                 Englisch oder dass alle derartigen\ntion addressed by the International             anglais; lorsque la notification                 Benachrichtigungen in Französisch\nBureau concerns the recording in                adressée par le Bureau international             abzufassen sind; betrifft die Mittei-\nthe International Register of an                concerne l’inscription d’un enregis-             lung des Internationalen Büros die\ninternational registration, the notifi-         trement international au registre                Eintragung einer internationalen\ncation shall indicate the language in           international, elle doit comporter               Registrierung in das internationale\nwhich the relevant international                l’indication de la langue dans                   Register, so ist in der Mitteilung\napplication was received by the                 laquelle le Bureau international a               anzugeben, in welcher Sprache das\nInternational Bureau;                           reçu la demande internationale cor-              entsprechende internationale Ge-\nrespondante;                                     such beim Internationalen Büro ein-\ngegangen ist;\n(iv) in the language of the international       iv) dans la langue de la demande inter-          iv) in der Sprache des internationalen\napplication where the communica-                nationale lorsque la communication               Gesuchs, wenn es sich bei der Mit-\ntion is a notification addressed by             est une notification adressée par le             teilung um eine vom Internationalen\nthe International Bureau to the                 Bureau international au déposant                 Büro an den Hinterleger oder den\napplicant or holder, unless that                ou au titulaire, à moins que ce                  Inhaber gerichtete Benachrichti-\napplicant or holder has expressed               déposant ou titulaire n’ait indiqué              gung handelt, es sei denn, dieser\nthe wish to receive such notifica-              qu’il désire recevoir de telles notifi-          Hinterleger oder Inhaber hat den\ntions in English although the lan-              cations en français bien que la                  Wunsch geäußert, derartige Be-\nguage of the international applica-             langue de la demande internationa-               nachrichtigungen in Englisch zu\ntion is French, or in French although           le soit l’anglais, ou qu’il désire rece-         erhalten, obwohl die Sprache des\nthe language of the international               voir de telles notifications en anglais          internationalen Gesuchs Franzö-\napplication is English.                         bien que la langue de la demande                 sisch ist, oder in Französisch, ob-\ninternationale soit le français.                 wohl die Sprache des internationa-\nlen Gesuchs Englisch ist.\n(3) [Recording and Publication]                 3) [Inscription et publication]                  (3) [Eintragung und Veröffentlichung]\n(a) Where the international application is       a) Lorsque la demande internationale relè-       a) Ist für das internationale Gesuch aus-\ngoverned exclusively by the Agree-              ve exclusivement de l’Arrangement,               schließlich das Abkommen maßge-\nment, the recording in the International        l’inscription au registre international et       bend, so sind die Eintragung in das\nRegister and the publication in the             la publication dans la gazette de l’enre-        internationale Register und die im Blatt\nGazette of the international registration       gistrement international qui en est issu         vorzunehmende Veröffentlichung der\nresulting therefrom and of any data to          et de toutes données devant faire l’ob-          sich daraus ergebenden internationalen\nbe both recorded and published under            jet à la fois d’une inscription et d’une         Registrierung und aller Angaben, die\nthese Regulations in respect of that            publication, en vertu du présent règle-          aufgrund dieser Ausführungsordnung in\ninternational registration shall be in          ment d’exécution, à l’égard de cet               Bezug auf diese internationale Regis-\nFrench.                                         enregistrement international sont faites         trierung sowohl einzutragen als auch zu\nen français.                                     veröffentlichen sind, in Französisch ab-\nzufassen.\n(b) Where the international application is       b) Lorsque la demande internationale relè-       b) Sind für das internationale Gesuch aus-\ngoverned exclusively by the Protocol or         ve exclusivement du Protocole ou relè-           schließlich das Protokoll oder sowohl\nis governed by both the Agreement and           ve à la fois de l’Arrangement et du Pro-         das Abkommen als auch das Protokoll\nthe Protocol, the recording in the Inter-       tocole, l’inscription au registre interna-       maßgebend, so sind die Eintragung in\nnational Register and the publication in        tional et la publication dans la gazette         das internationale Register und die im\nthe Gazette of the international registra-      de l’enregistrement international qui en         Blatt vorzunehmende Veröffentlichung\ntion resulting therefrom and of any data        est issu et de toutes données devant             der sich daraus ergebenden internatio-\nto be both recorded and published               faire l’objet à la fois d’une inscription et     nalen Registrierung und aller Angaben,\nunder these Regulations in respect of           d’une publication, en vertu du présent           die aufgrund dieser Ausführungsord-\nthat international registration shall be in     règlement d’exécution, à l’égard de cet          nung in Bezug auf diese internationale\nEnglish and French. The recording and           enregistrement international sont faites         Registrierung sowohl einzutragen als\npublication of the international registra-      en français et en anglais. L’inscription         auch zu veröffentlichen sind, in Eng-\ntion shall indicate the language in which       et la publication de l’enregistrement            lisch und Französisch abzufassen. In\nthe international application was               international comportent l’indication de         der Eintragung und in der Veröffentli-\nreceived by the International Bureau.           la langue dans laquelle le Bureau inter-         chung der internationalen Registrierung\nnational a reçu la demande internatio-           ist die Sprache anzugeben, in der das\nnale.                                            internationale Gesuch beim Internatio-\nnalen Büro eingegangen ist.\n(c) If a subsequent designation made             c) Si une désignation postérieure faite en       c) Handelt es sich bei der nachträglichen\nunder the Protocol is the first designa-        vertu du Protocole est la première dési-         Benennung nach dem Protokoll um die\ntion made under the Protocol in respect         gnation qui soit faite en vertu du Proto-        erste Benennung nach dem Protokoll in\nof a given international registration, the      cole en ce qui concerne un enregistre-           Bezug auf eine bestimmte internationa-\nInternational Bureau shall, together with       ment international déterminé, le Bureau          le Registrierung, so veröffentlicht das\nthe publication in the Gazette of that          international effectue, en même temps            Internationale Büro zusammen mit der\nsubsequent designation, publish the             que la publication de cette désignation          Veröffentlichung dieser nachträglichen\ninternational registration in English and       postérieure dans la gazette, une publi-          Benennung im Blatt die internationale\nrepublish the international registration        cation de l’enregistrement international         Registrierung in Englisch und veröffent-\nin French. Thereafter, that subsequent          en anglais et une nouvelle publication           licht sie erneut in Französisch. An-","842                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\ndesignation shall be recorded in the           de l’enregistrement international en                schließend ist diese nachträgliche Be-\nInternational Register in English and          français. Cette désignation postérieure             nennung in Englisch und in Französisch\nFrench. The recording in the Interna-          est ensuite inscrite au registre interna-           in das internationale Register einzutra-\ntional Register and the publication in         tional en français et en anglais. L’ins-            gen. Die Eintragung in das internationa-\nthe Gazette of any data to be both             cription au registre international et la            le Register und die im Blatt vorzuneh-\nrecorded and published under these             publication dans la gazette de toutes               mende Veröffentlichung aller Anga-\nRegulations in respect of the interna-         données devant faire l’objet à la fois              ben, die aufgrund dieser Ausführungs-\ntional registration concerned shall be in      d’une inscription et d’une publication,             ordnung in Bezug auf die betreffende\nEnglish and French.                            en vertu du présent règlement d’exécu-              internationale Registrierung sowohl ein-\ntion, à l’égard de l’enregistrement inter-          zutragen als auch zu veröffentlichen\nnational en cause sont faites en fran-              sind, sind in Englisch und Französisch\nçais et en anglais.                                 abzufassen.\n(4) [Translation]                              4) [Traduction]                                      (4) [Übersetzung]\n(a) The translations from English into          a) Les traductions du français en anglais           a) Die Übersetzungen aus dem Engli-\nFrench or from French into English             ou de l’anglais en français qui sont                schen ins Französische oder aus dem\nneeded for the notifications under para-       nécessaires aux fins des notifications              Französischen ins Englische, die für\ngraph (2)(b)(iii) and (iv), and recordings     faites en vertu de l’alinéa 2)b)iii) et iv), et     die Mitteilungen nach Absatz 2 Buch-\nand publications under paragraph (3)(b)        des inscriptions et publications effec-             stabe b Ziffern iii und iv und die Eintra-\nand (c), shall be made by the Interna-         tuées en vertu de l’alinéa 3)b) et c), sont         gungen und Veröffentlichungen nach\ntional Bureau. The applicant or the            établies par le Bureau international. Le            Absatz 3 Buchstaben b und c erforder-\nholder, as the case may be, may annex          déposant ou le titulaire, selon le cas,             lich sind, werden vom Internationalen\nto the international application, or to a      peut joindre à la demande internationa-             Büro gefertigt. Der Hinterleger bezie-\nrequest for the recording of a subse-          le, ou à une demande d’inscription                  hungsweise der Inhaber kann dem\nquent designation or of a change, a            d’une désignation postérieure ou d’une              internationalen Gesuch oder einem\nproposed translation of any text matter        modification, une proposition de tra-               Antrag auf Eintragung einer nachträg-\ncontained in the international applica-        duction de tout texte contenu dans la               lichen Benennung oder einer Änderung\ntion or the request. If the proposed           demande internationale ou la demande                einen Übersetzungsvorschlag für jeden\ntranslation is not considered by the           d’inscription. Si le Bureau international           im internationalen Gesuch oder im\nInternational Bureau to be correct, it         considère que la traduction proposée                Antrag enthaltenen Text beifügen. Wird\nshall be corrected by the International        n’est pas correcte, il la corrige après             der Übersetzungsvorschlag vom Inter-\nBureau after having invited the appli-         avoir invité le déposant ou le titulaire à          nationalen Büro nicht für richtig befun-\ncant or the holder to make, within one         faire, dans un délai d’un mois à comp-              den, so wird er vom Internationalen\nmonth from the invitation, observations        ter de l’invitation, des observations sur           Büro berichtigt, nachdem der Hinter-\non the proposed corrections.                   les corrections proposées.                          leger oder der Inhaber aufgefordert\nworden ist, innerhalb eines Monats\nnach der Aufforderung zu den vorge-\nschlagenen Berichtigungen Stellung zu\nnehmen.\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), the       b) Nonobstant le sous-alinéa a), le Bureau          b) Ungeachtet des Buchstabens a über-\nInternational Bureau shall not translate       international ne traduit pas la marque.             setzt das Internationale Büro die Marke\nthe mark. Where, in accordance with            Lorsque le déposant ou le titulaire                 nicht. Gibt der Hinterleger oder der\nRule 9(4)(b)(iii) or Rule 24(3)(c), the        donne, conformément à la règle                      Inhaber in Übereinstimmung mit Re-\napplicant or the holder gives a trans-         9.4)b)iii) ou à la règle 24.3)c), une ou            gel 9 Absatz 4 Buchstabe b Ziffer iii\nlation or translations of the mark, the        plusieurs traductions de la marque, le              oder Regel 24 Absatz 3 Buchstabe c\nInternational Bureau shall not check the       Bureau international ne contrôle pas                eine oder mehrere Übersetzungen der\ncorrectness of any such translations.          l’exactitude de cette traduction ou de              Marke an, so wird die Richtigkeit dieser\nces traductions.                                    Übersetzungen vom Internationalen\nBüro nicht geprüft.\nRule 7                                        Règle 7                                             Regel 7\nNotification of                                 Notification de                                      Notifikation\nCertain Special Requirements                certaines exigences particulières                 bestimmter besonderer Erfordernisse\n(1) [Deleted]                                  1) [Supprimé]                                        (1) [gestrichen]\n(2) [Intention to Use the Mark] Where a        2) [Intention d’utiliser la marque] Lors-            (2) [Absicht, die Marke zu benutzen] Ver-\nContracting Party requires, as a Contract-      qu’une partie contractante exige, en tant           langt eine Vertragspartei als eine nach dem\ning Party designated under the Protocol, a      que partie contractante désignée en vertu           Protokoll benannte Vertragspartei eine\ndeclaration of intention to use the mark, it    du Protocole, une déclaration d’intention           Erklärung über die beabsichtigte Benut-\nshall notify that requirement to the Director   d’utiliser la marque, elle notifie cette exi-       zung der Marke, so notifiziert sie dem\nGeneral. Where that Contracting Party           gence au Directeur général. Lorsque cette           Generaldirektor dieses Erfordernis. Ver-\nrequires the declaration to be signed by the    partie contractante exige que la déclaration        langt diese Vertragspartei, dass die Er-\napplicant himself and to be made on a sep-      soit signée par le déposant lui-même et             klärung vom Hinterleger selbst zu unter-\narate official form annexed to the interna-     soit faite sur un formulaire officiel distinct      schreiben und auf einem dem internationa-\ntional application, the notification shall      annexé à la demande internationale, la              len Gesuch beigefügten besonderen amt-\ncontain a statement to that effect and shall    notification doit mentionner une telle exi-         lichen Formblatt vorzunehmen ist, so hat\nspecify the exact wording of the required       gence et préciser le libellé exact de la            die Notifikation eine diesbezügliche Aus-\ndeclaration. Where the Contracting Party        déclaration exigée. Lorsque, de surcroît, la        sage zu enthalten und den genauen Wort-\nfurther requires the declaration to be in       partie contractante exige que la déclaration        laut der erforderlichen Erklärung anzuge-\nEnglish even if the international application   soit rédigée en français même si la deman-          ben. Verlangt die Vertragspartei ferner,\nis in French, or to be in French even if the    de internationale est en anglais, ou en             dass die Erklärung in Englisch abgefasst\ninternational application is in English, the    anglais même si la demande internationale           wird, auch wenn das internationale Gesuch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                            843\nnotification shall specify the required lan-          est en français, la notification doit préciser          in Französisch abgefasst ist, oder in Fran-\nguage.                                                la langue requise.                                      zösisch abgefasst wird, auch wenn das\ninternationale Gesuch in Englisch abge-\nfasst ist, so ist die verlangte Sprache in der\nNotifikation anzugeben.\n(3) [Notification]                                   3) [Notification]                                       (3) [Notifikation]\n(a) Any notification referred to in paragraph         a) Toute notification visée à l’alinéa 2)               a) Notifikationen nach Absatz 2 können\n(2) may be made at the time of the                   peut être faite par la partie contractante              von der Vertragspartei zum Zeitpunkt\ndeposit by the Contracting Party of its              lors du dépôt de son instrument de rati-                der Hinterlegung ihrer Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance               fication, d’acceptation ou d’approba-                   Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nor approval of, or accession to, the Pro-            tion du Protocole ou de son instrument                  trittsurkunde zu dem Protokoll abgege-\ntocol, and the effective date of the noti-           d’adhésion au Protocole, auquel cas                     ben werden; das Datum des Wirksam-\nfication shall be the same as the date of            elle prend effet à la date d’entrée en                  werdens der Notifikation ist dasselbe\nentry into force of the Protocol with                vigueur du Protocole à l’égard de la                    wie das Datum des Inkrafttretens des\nrespect to the Contracting Party having              partie contractante dont elle émane.                    Protokolls für die Vertragspartei, wel-\nmade the notification. The notification              Cette notification peut également être                  che die Notifikation vorgenommen hat.\nmay also be made later, in which case                faite ultérieurement, auquel cas elle                   Die Notifikation kann auch zu einem\nthe notification shall have effect three             prend effet trois mois après sa récep-                  späteren Zeitpunkt erfolgen; in diesem\nmonths after its receipt by the Director             tion par le Directeur général, ou à toute               Fall wird sie drei Monate nach ihrem\nGeneral, or at any later date indicated in           date ultérieure qui y est indiquée, à                   Eingang beim Generaldirektor oder zu\nthe notification, in respect of any inter-           l’égard des enregistrements internatio-                 einem in der Notifikation angegebenen\nnational registration whose date is the              naux dont la date est la même que celle                 späteren Datum in Bezug auf internatio-\nsame as or is later than the effective               à laquelle la notification prend effet ou               nale Registrierungen mit demselben\ndate of the notification.                            est postérieure à cette date.                           oder einem späteren Datum ab dem\nDatum des Wirksamwerdens der Notifi-\nkation wirksam.\n(b) Any notification made under paragraph             b) Toute notification faite en vertu de l’ali-          b) Notifikationen nach Absatz 1 in der vor\n(1), as in force before October 4, 20011),           néa 1), tel qu’il était en vigueur avant                dem 4. Oktober 20011) in Kraft befind-\nor paragraph (2) may be withdrawn at                 le 4 octobre 20011), ou de l’alinéa 2)                  lichen Fassung oder nach Absatz 2\nany time. The notice of withdrawal shall             peut être retirée à tout moment. L’avis                 können jederzeit zurückgenommen\nbe addressed to the Director General.                de retrait doit être communiqué au                      werden. Die Rücknahmeanzeige ist an\nThe withdrawal shall have effect upon                Directeur général. Le retrait prend effet               den Generaldirektor zu richten. Die\nreceipt of the notice of withdrawal by               à la date à laquelle le Directeur général               Rücknahme wird mit dem Eingang der\nthe Director General or at any later date            reçoit l’avis de retrait, ou à toute date               Rücknahmeanzeige beim Generaldirek-\nindicated in the notice.                             ultérieure indiquée dans cet avis.                      tor oder an einem in der Anzeige ange-\ngebenen späteren Datum wirksam.\nChapter 2                                            Chapitre 2                                              Kapitel 2\nInternational Applications                            Demande internationale                                  Internationale Gesuche\nRule 8                                               Règle 8                                                Regel 8\nSeveral Applicants                                Pluralité de déposants                                    Mehrere Hinterleger\n(1) [Two or More Applicants Applying                 1) [Plusieurs déposants présentant une                  (1) [Zwei oder mehr Hinterleger, die ein\nExclusively Under the Agreement or Apply-             demande relevant exclusivement de l’Ar-                 Gesuch ausschließlich nach dem Abkom-\ning Under Both the Agreement and the Pro-             rangement ou relevant à la fois de l’Arran-             men oder sowohl nach dem Abkommen als\ntocol] Two or more applicants may jointly             gement et du Protocole] Plusieurs dépo-                 auch nach dem Protokoll einreichen] Zwei\nfile an international application governed            sants peuvent déposer conjointement une                 oder mehr Hinterleger können ein interna-\nexclusively by the Agreement or governed              demande internationale relevant exclusive-              tionales Gesuch, für das ausschließlich das\nby both the Agreement and the Protocol if             ment de l’Arrangement ou relevant à la fois             Abkommen oder sowohl das Abkommen\nthe basic registration is jointly owned by            de l’Arrangement et du Protocole s’ils sont             als auch das Protokoll maßgebend sind,\nthem and if the country of origin, as defined         conjointement titulaires de l’enregistrement            gemeinsam einreichen, wenn sie gemein-\nin Article 1(3) of the Agreement, is the same         de base et si le pays d’origine, au sens de             sam Inhaber der Basiseintragung sind und\nfor each of them.                                     l’article 1.3) de l’Arrangement, est le même            für jeden von ihnen das in Artikel 1 Absatz 3\npour chacun d’eux.                                      des Abkommens bezeichnete Ursprungs-\nland dasselbe ist.\n(2) [Two or More Applicants Applying                 2) [Plusieurs déposants présentant une                  (2) [Zwei oder mehr Hinterleger, die ein\nExclusively Under the Protocol] Two or                demande relevant exclusivement du Proto-                Gesuch ausschließlich nach dem Protokoll\n1)  Paragraph (1) of Rule 7 read:                     1) Le texte de l’alinéa 1) de la règle 7 était le sui-  1) Regel 7 Absatz 1 lautete:\nvant:\n“Where a Contracting Party requires that,            «Lorsqu’ une partie contractante exige que, si          „Sind auf Verlangen der Vertragspartei, falls\nwhere its Office is the Office of origin and the     son Office est l’Office d’origine et si le titulaire    es sich bei ihrer Behörde um die Ursprungs-\nholder’s address is in the territory of that Con-    a son adresse sur le territoire de cette partie         behörde handelt und die Anschrift des Inha-\ntracting Party, designations made subse-             contractante, les désignations postérieures à           bers sich im Gebiet der betreffenden Vertrags-\nquently to the international registration be pre-    l’enregistrement international soient présen-           partei befindet, Benennungen, die nachträg-\nsented to the International Bureau by the said       tées au Bureau international par cet Office, elle       lich zur internationalen Registrierung vorge-\nOffice, it shall notify that requirement to the      notifie cette exigence au Directeur général.»           nommen werden, von dieser Behörde beim\nDirector General.”                                                                                           Internationalen Büro einzureichen, so notifi-\nziert sie dem Generaldirektor dieses Erforder-\nnis.“","844                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nmore applicants may jointly file an interna-      cole] Plusieurs déposants peuvent déposer         einreichen] Zwei oder mehr Hinterleger\ntional application governed exclusively by        conjointement une demande internationale          können ein internationales Gesuch, für das\nthe Protocol if the basic application was         relevant exclusivement du Protocole s’ils         ausschließlich das Protokoll maßgebend\njointly filed by them or the basic registration   ont conjointement déposé la demande de            ist, gemeinsam einreichen, wenn das\nis jointly owned by them, and if each of          base ou s’ils sont conjointement titulaires       Basisgesuch von ihnen gemeinsam einge-\nthem qualifies, in relation to the Contract-      de l’enregistrement de base, et si chacun         reicht worden ist oder wenn sie gemeinsam\ning Party whose Office is the Office of ori-      d’entre eux a, à l’égard de la partie             Inhaber der Basiseintragung sind und jeder\ngin, for filing an international application      contractante dont l’Office est l’Office d’ori-    von ihnen berechtigt ist, im Hinblick auf die\nunder Article 2(1) of the Protocol.               gine, qualité pour déposer une demande            Vertragspartei, deren Behörde die Ur-\ninternationale en vertu de l’article 2.1) du      sprungsbehörde ist, ein internationales\nProtocole.                                        Gesuch nach Artikel 2 Absatz 1 des Proto-\nkolls einzureichen.\nRule 9                                            Règle 9                                         Regel 9\nRequirements Concerning                               Conditions relatives                          Erfordernisse bezüglich\nthe International Application                    à la demande internationale                       des internationalen Gesuchs\n(1) [Presentation] The international appli-       1) [Présentation] La demande internatio-          (1) [Einreichung] Das internationale Ge-\ncation shall be presented to the Interna-         nale est présentée au Bureau international        such ist von der Ursprungsbehörde beim\ntional Bureau by the Office of origin.            par l’Office d’origine.                           Internationalen Büro einzureichen.\n(2) [Form and Signature]                          2) [Formulaire et signature]                      (2) [Formblatt und Unterschrift]\n(a) The international application shall be        a) La demande internationale doit être            a) Das internationale Gesuch ist auf dem\npresented on the official form in one             présentée sur le formulaire officiel en un        amtlichen Formblatt in einem Exemplar\ncopy.                                             exemplaire.                                       einzureichen.\n(b) The international application shall be        b) La demande internationale doit être            b) Das internationale Gesuch ist von der\nsigned by the Office of origin and,               signée par l’Office d’origine et, lorsque         Ursprungsbehörde und, falls die Ur-\nwhere the Office of origin so requires,           l’Office d’origine l’exige, aussi par le          sprungsbehörde dies verlangt, auch\nalso by the applicant. Where the Office           déposant. Lorsque l’Office d’origine,             vom Hinterleger zu unterschreiben.\nof origin does not require the applicant          sans exiger que la demande internatio-            Verlangt die Ursprungsbehörde nicht,\nto sign the international application but         nale soit signée par le déposant, autori-         lässt es aber zu, dass auch der Hinter-\nallows that the applicant also sign it, the       se qu’elle soit aussi signée par le dépo-         leger das internationale Gesuch unter-\napplicant may do so.                              sant, le déposant peut signer la deman-           schreibt, so kann der Hinterleger das\nde internationale.                                internationale Gesuch unterschreiben.\n(3) [Fees] The prescribed fees applicable         3) [Émoluments et taxes] Les émolu-               (3) [Gebühren] Die für das internationale\nto the international application shall be paid    ments et taxes prescrits qui sont appli-          Gesuch geltenden vorgeschriebenen Ge-\nas provided for in Rules 10, 34 and 35.           cables à la demande internationale doivent        bühren sind nach den Regeln 10, 34 und 35\nêtre payés conformément aux règles 10, 34         zu entrichten.\net 35.\n(4) [Contents of the International Applica-       4) [Contenu de la demande internatio-             (4) [Inhalt des internationalen Gesuchs]\ntion]                                             nale]\n(a) The international application shall con-      a) La demande internationale doit contenir        a) Das internationale Gesuch muss Fol-\ntain or indicate                                  ou indiquer                                       gendes enthalten oder angeben:\n(i)      the name of the applicant, given         i)       le nom du déposant, indiqué              i)      den nach den Verwaltungsvor-\nin accordance with the Admini-                    conformément aux instructions                    schriften angegebenen Namen\nstrative Instructions,                            administratives,                                 des Hinterlegers,\n(ii)     the address of the applicant,            ii)      l’adresse du déposant, indiquée          ii)     die nach den Verwaltungsvor-\ngiven in accordance with the                      conformément aux instructions                    schriften angegebene Anschrift\nAdministrative Instructions,                      administratives,                                 des Hinterlegers,\n(iii)    the name and address of the              iii)     le nom et l’adresse du mandatai-         iii)    gegebenenfalls den Namen und\nrepresentative, if any, given in                  re, s’il y en a un, indiqués confor-             die Anschrift des Vertreters, an-\naccordance with the Administra-                   mément aux instructions admi-                    gegeben nach den Verwaltungs-\ntive Instructions,                                nistratives,                                     vorschriften,\n(iv)     where the applicant wishes,              iv)      lorsque le déposant souhaite, en         iv)     falls der Hinterleger sich auf-\nunder the Paris Convention for                    vertu de la Convention de Paris                  grund der Pariser Verbandsüber-\nthe Protection of Industrial                      pour la protection de la propriété               einkunft zum Schutz des ge-\nProperty, to take advantage of                    industrielle, bénéficier de la prio-             werblichen Eigentums die Prio-\nthe priority of an earlier filing, a              rité d’un dépôt antérieur, une                   rität einer früheren Anmeldung\ndeclaration claiming the priority                 déclaration revendiquant la prio-                zunutze zu machen wünscht,\nof that earlier filing, together                  rité de ce dépôt antérieur, assor-               eine Erklärung, in der die Priorität\nwith an indication of the name of                 tie de l’indication du nom de l’Of-              dieser früheren Anmeldung be-\nthe Office where such filing was                  fice auprès duquel ce dépôt a été                ansprucht wird, zusammen mit\nmade and of the date and,                         effectué ainsi que de la date et,                der Angabe des Namens der\nwhere available, the number of                    s’il est disponible, du numéro de                Behörde, bei der die Anmeldung\nthat filing, and, where the earlier               ce dépôt et, lorsque le dépôt                    eingereicht wurde, und des Da-\nfiling relates to less than all the               antérieur ne couvre pas l’en-                    tums sowie, falls vorhanden, der\ngoods and services listed in the                  semble des produits et services                  Nummer dieser Anmeldung und,\ninternational application, the                    énumérés dans la demande                         falls sich die frühere Anmeldung\nindication of those goods and                     internationale, de l’indication des              nicht auf alle in dem internationa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                        845\nservices to which the earlier filing         produits et services couverts par            len Gesuch aufgeführten Waren\nrelates,                                     le dépôt antérieur,                          und Dienstleistungen bezieht, die\nAngabe der Waren und Dienst-\nleistungen, auf die sich die frü-\nhere Anmeldung bezieht,\n(v)      a reproduction of the mark that      v)      une reproduction de la marque        v)      eine Wiedergabe der Marke, die\nshall fit in the box provided on             qui doit s’insérer dans le cadre             in das dafür vorgesehene Feld im\nthe official form; that reproduc-            prévu à cet effet dans le formulai-          amtlichen Formblatt passen\ntion shall be clear and shall,               re officiel; cette reproduction doit         muss; die Wiedergabe muss\ndepending on whether the repro-              être nette et elle doit être en noir         deutlich und in Schwarzweiß\nduction in the basic application             et blanc ou en couleur selon que             oder in Farbe sein, je nachdem,\nor the basic registration is in              la reproduction dans la demande              ob die Wiedergabe in dem Basis-\nblack and white or in color, be in           de base ou l’enregistrement de               gesuch oder der Basiseintragung\nblack and white or in color,                 base est en noir et blanc ou en              in Schwarzweiß oder in Farbe ist,\ncouleur,\n(vi)     where the applicant wishes that      vi)     lorsque le déposant souhaite que     vi)     falls der Hinterleger wünscht,\nthe mark be considered as a                  la marque soit considérée                    dass die Marke als Marke in\nmark in standard characters, a               comme une marque en carac-                   Standardschriftzeichen angese-\ndeclaration to that effect,                  tères standard, une déclaration à            hen wird, eine dahin gehende\ncet effet,                                   Erklärung,\n(vii)    where color is claimed as a          vii)    lorsque la couleur est revendi-      vii)    falls Farbe als unterscheidendes\ndistinctive feature of the mark in           quée dans la demande de base                 Merkmal der Marke im Basisge-\nthe basic application or basic               ou l’enregistrement de base à                such oder der Basiseintragung\nregistration, or where the appli-            titre d’élément distinctif de la             beansprucht wird oder der Hin-\ncant wishes to claim color as a              marque, ou lorsque le déposant               terleger Farbe als unterscheiden-\ndistinctive feature of the mark              souhaite revendiquer la couleur à            des Merkmal der Marke bean-\nand the mark contained in the                titre d’élément distinctif de la             spruchen möchte und die im\nbasic application or basic regi-             marque et que la marque conte-               Basisgesuch oder der Basisein-\nstration is in color, an indication          nue dans la demande de base ou               tragung enthaltene Marke in\nthat color is claimed and an indi-           l’enregistrement de base est en              Farbe ist, die Angabe, dass\ncation by words of the color or              couleur, une indication que la               Farbe beansprucht wird, und die\ncombination of colors claimed                couleur est revendiquée et une               Angabe      der    beanspruchten\nand, where the reproduction fur-             indication, exprimée par des                 Farbe oder Farbkombination in\nnished under item (v) is in black            mots, de la couleur ou de la com-            Worten und, falls die nach Ziffer v\nand white, one reproduction of               binaison de couleurs revendi-                eingereichte    Wiedergabe       in\nthe mark in color,                           quée et, lorsque la reproduction             Schwarzweiß ist, eine Wieder-\nfournie en application du point v)           gabe der Marke in Farbe,\nest en noir et blanc, une repro-\nduction de la marque en couleur,\n(viibis) where the mark that is the sub-      viibis) lorsque la marque qui fait l’objet   viibis) falls die Marke, die Gegenstand\nject of the basic application or             de la demande de base ou de                  des Basisgesuchs oder der\nthe basic registration consists of           l’enregistrement de base consis-             Basiseintragung ist, aus einer\na color or a combination of colors           te en une couleur ou une combi-              Farbe oder einer Farbkombina-\nas such, an indication to that               naison de couleurs en tant que               tion an sich besteht, eine dahin\neffect,                                      telles, une indication de ce fait,           gehende Angabe,\n(viii)   where the basic application or       viii)   lorsque la demande de base ou        viii)   falls sich das Basisgesuch oder\nthe basic registration relates to a          l’enregistrement de base concer-             die Basiseintragung auf eine\nthree-dimensional mark, the indi-            ne une marque tridimensionnelle,             dreidimensionale Marke bezieht,\ncation “three-dimensional mark”,             l’indication «marque tridimen-               die Angabe „three-dimensional\nsionnelle»,                                  mark“/„marque tridimensionnelle“\n(„dreidimensionale Marke“),\n(ix)     where the basic application or       ix)     lorsque la demande de base ou        ix)     falls sich das Basisgesuch oder\nthe basic registration relates to a          l’enregistrement de base concer-             die Basiseintragung auf ein Hör-\nsound mark, the indication                   ne une marque sonore, l’indica-              zeichen bezieht, die Angabe\n“sound mark”,                                tion «marque sonore»,                        „sound mark“/„marque sonore“\n(„Hörzeichen“),\n(x)      where the basic application or       x)      lorsque la demande de base ou        x)      falls sich das Basisgesuch oder\nthe basic registration relates to a          l’enregistrement de base concer-             die Basiseintragung auf eine Kol-\ncollective mark or a certification           ne une marque collective ou une              lektivmarke, eine Gütemarke\nmark or a guarantee mark, an                 marque de certification ou une               oder eine Garantiemarke bezieht,\nindication to that effect,                   marque de garantie, une indica-              eine dahin gehende Angabe,\ntion de ce fait,\n(xi)     where the basic application or       xi)     lorsque la demande de base ou        xi)     falls das Basisgesuch oder die\nthe basic registration contains a            l’enregistrement        de     base          Basiseintragung eine Beschrei-\ndescription of the mark by words             contient une description de la               bung der Marke in Worten ent-\nand the applicant wishes to                  marque exprimée par des mots                 hält und der Hinterleger die\ninclude the description or the               et que le déposant souhaite                  Beschreibung aufnehmen möch-\nOffice of origin requires the in-            inclure la description ou que l’Of-          te oder die Ursprungsbehörde\nclusion of the description, that             fice d’origine exige l’inclusion de          die Aufnahme der Beschreibung\nsame description; where the said             la description, cette même des-              verlangt, diese Beschreibung;","846                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\ndescription is in a language other              cription; lorsque ladite descrip-                  liegt diese Beschreibung in einer\nthan the language of the inter-                 tion est dans une langue autre                     anderen Sprache als der des\nnational application, it shall be               que la langue de la demande                        internationalen Gesuchs vor, so\ngiven in the language of the inter-             internationale, la description doit                ist sie in der Sprache des interna-\nnational application,                           être donnée dans la langue de la                   tionalen Gesuchs abzufassen,\ndemande internationale,\n(xii)    where the mark consists of or          xii)     lorsque la marque se compose,            xii)      falls die Marke insgesamt oder\ncontains matter in characters                   en tout ou en partie, de carac-                    teilweise aus anderen als lateini-\nother than Latin characters or                  tères autres que latins ou de                      schen Schriftzeichen oder aus\nnumbers expressed in numerals                   chiffres autres qu’arabes ou                       anderen als arabischen oder\nother than Arabic or Roman                      romains, une translittération de                   römischen Zahlen besteht, eine\nnumerals, a transliteration of that             ces caractères en caractères                       Transliteration der Schriftzeichen\nmatter in Latin characters and                  latins ou de ces chiffres en                       in lateinische Schriftzeichen und\nArabic numerals; the transliterati-             chiffres arabes; la translittération               der Zahlen in arabische Zahlen;\non into Latin characters shall                  en caractères latins doit suivre la                die Transliteration in lateinische\nfollow the phonetics of the                     phonétique de la langue de la                      Schriftzeichen hat sich nach der\nlanguage of the international                   demande internationale,                            Phonetik der Sprache des inter-\napplication,                                                                                       nationalen Gesuchs zu richten,\n(xiii)   the names of the goods and ser-        xiii)    les noms des produits et services        xiii)     die Namen der Waren und Dienst-\nvices for which the international               pour lesquels l’enregistrement                     leistungen, für die um internatio-\nregistration of the mark is                     international de la marque est                     nale Registrierung der Marke\nsought, grouped in the appro-                   demandé, groupés selon les                         nachgesucht wird, gruppiert in die\npriate classes of the International             classes appropriées de la classi-                  entsprechenden Klassen der\nClassification of Goods and Ser-                fication internationale des pro-                   internationalen Klassifikation von\nvices, each group preceded by                   duits et des services, chaque                      Waren und Dienstleistungen,\nthe number of the class and pre-                groupe étant précédé du numéro                     wobei jeder Gruppe die Nummer\nsented in the order of the classes              de la classe et présenté dans                      der entsprechenden Klasse vor-\nof that Classification; the goods               l’ordre des classes de cette clas-                 angestellt und jede Gruppe in der\nand services shall be indicated in              sification; les produits et services               Reihenfolge der Klassen der Klas-\nprecise terms, preferably using                 doivent être indiqués en termes                    sifikation angeordnet wird; die\nthe words appearing in the                      précis, de préférence au moyen                     Waren und Dienstleistungen sind\nAlphabetical List of the said                   des termes qui figurent dans la                    in genauen Begriffen anzugeben,\nClassification; the international               liste alphabétique de ladite clas-                 vorzugsweise unter Verwendung\napplication may contain limita-                 sification; la demande internatio-                 der Wörter aus dem alphabeti-\ntions of the list of goods and ser-             nale peut contenir une limitation                  schen Verzeichnis der genannten\nvices in respect of one or more                 de la liste des produits et ser-                   Klassifikation; das internationale\ndesignated Contracting Parties;                 vices à l’égard de l’une ou de                     Gesuch kann Einschränkungen\nthe limitation in respect of each               plusieurs ou de l’ensemble des                     des Verzeichnisses der Waren\nContracting Party may be diffe-                 parties contractantes désignées;                   und Dienstleistungen in Bezug auf\nrent,                                           la limitation peut être différente                 eine oder mehrere benannte Ver-\npour chaque partie contractante,                   tragsparteien enthalten; die Ein-\nschränkung in Bezug auf einzelne\nVertragsparteien kann unter-\nschiedlich sein,\n(xiv)    the amount of the fees being paid      xiv)     le montant des émoluments et             xiv)      den Betrag der gezahlten Ge-\nand the method of payment, or                   taxes payés et le mode de paie-                    bühren und die gewählte Zah-\ninstructions to debit the required              ment, ou des instructions à l’effet                lungsweise oder den Auftrag zur\namount of fees to an account                    de prélever le montant requis des                  Abbuchung des geforderten Ge-\nopened with the International                   émoluments et taxes sur un                         bührenbetrags von einem beim\nBureau, and the identification of               compte ouvert auprès du Bureau                     Internationalen Büro eröffneten\nthe party effecting the payment                 international, et l’identité de l’au-              Konto sowie den Namen des Ein-\nor giving the instructions, and                 teur du paiement ou des instruc-                   zahlers oder Auftraggebers der\ntions, et                                          Zahlung und\n(xv)     the designated Contracting Par-        xv)      les parties contractantes dési-          xv)       die benannten Vertragsparteien.\nties.                                           gnées.\n(b) The international application may also       b) La demande internationale peut égale-          b) Das internationale Gesuch kann ferner\ncontain,                                        ment contenir,                                    Folgendes enthalten:\n(i) where the applicant is a natural per-       i)    lorsque le déposant est une person-         i)    falls der Hinterleger eine natürliche\nson, an indication of the State of              ne physique, une indication de l’État             Person ist, eine Angabe des Staa-\nwhich the applicant is a national;              dont le déposant est ressortissant;               tes, dessen Angehöriger der Hinter-\nleger ist;\n(ii) where the applicant is a legal entity,     ii) lorsque le déposant est une person-           ii) falls der Hinterleger eine juristische\nindications concerning the legal                ne morale, des indications relatives              Person ist, Angaben über ihre\nnature of that legal entity and the             à la forme juridique de cette person-             Rechtsform sowie über den Staat\nState, and, where applicable, the               ne morale ainsi qu’à l’État, et, le cas           und gegebenenfalls die Gebietsein-\nterritorial unit within that State,             échéant, à l’entité territoriale à l’in-          heit innerhalb dieses Staates, nach\nunder the law of which the said legal           térieur de cet État, selon la législa-            dessen oder deren Recht sie ge-\nentity has been organized;                      tion duquel ou desquels ladite per-               gründet wurde;\nsonne morale a été constituée;\n(iii) where the mark consists of or con-        iii) lorsque la marque se compose, en             iii) falls die Marke ganz oder teilweise\ntains a word or words that can be               tout ou en partie, d’un ou de plu-                aus einem oder mehreren Worten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                              847\ntranslated, a translation of that word         sieurs mots qui peuvent être tra-                 besteht, die übersetzt werden kön-\nor those words into French if the              duits, une traduction de ce mot ou                nen, eine Übersetzung dieses Wor-\ninternational application is gov-              de ces mots, en français si la                    tes oder dieser Worte ins Französi-\nerned exclusively by the Agree-                demande        internationale     relève          sche, wenn für das internationale\nment, or into English or French or             exclusivement de l’Arrangement ou,                Gesuch ausschließlich das Abkom-\nboth if the international application          si la demande internationale relève               men maßgebend ist, oder ins Eng-\nis governed exclusively by the Pro-            exclusivement du Protocole ou relè-               lische, ins Französische oder in\ntocol or is governed by both the               ve à la fois de l’Arrangement et du               beide Sprachen, wenn für das inter-\nAgreement and the Protocol;                    Protocole, en français, en anglais                nationale Gesuch ausschließlich\nou dans chacune de ces deux                       das Protokoll oder das Abkommen\nlangues;                                          und das Protokoll maßgebend sind;\n(iv) where the applicant claims color as        iv) lorsque le déposant revendique la             iv) falls der Hinterleger Farbe als unter-\na distinctive feature of the mark, an          couleur à titre d’élément distinctif              scheidendes Merkmal der Marke\nindication by words, in respect of             de la marque, une indication, expri-              beansprucht, für jede Farbe eine in\neach color, of the principal parts of          mée par des mots, pour chaque                     Worten ausgedrückte Angabe der\nthe mark which are in that color;              couleur, des parties principales de               wesentlichen Teile der Marke, die in\nla marque qui ont cette couleur;                  dieser Farbe gehalten sind;\n(v) where the applicant wishes to dis-          v) lorsque le déposant souhaite ne pas            v) falls der Hinterleger auf den Schutz\nclaim protection for any element of            revendiquer la protection à l’égard               eines Bestandteils der Marke ver-\nthe mark, an indication of that fact           de tout élément de la marque, une                 zichten möchte, eine entsprechen-\nand of the element or elements for             indication de ce fait et de l’élément             de Erklärung und die Angabe des\nwhich protection is disclaimed.                ou des éléments dont la protection                Bestandteils oder der Bestandteile,\nn’est pas revendiquée.                            bei welchen auf Schutz verzichtet\nwird.\n(5) [Additional Contents of an Interna-         5) [Contenu supplémentaire              d’une    (5) [Zusätzlicher Inhalt eines internatio-\ntional Application]                              demande internationale]                          nalen Gesuchs]\n(a) An international application governed        a) Une demande internationale qui relève         a) Ein internationales Gesuch, für das aus-\nexclusively by the Agreement or by              exclusivement de l’Arrangement ou à la            schließlich das Abkommen oder sowohl\nboth the Agreement and the Protocol             fois de l’Arrangement et du Protocole             das Abkommen als auch das Protokoll\nshall contain the number and date of            doit contenir le numéro et la date de             maßgebend ist, muss die Nummer und\nthe basic registration and shall indicate       l’enregistrement de base et doit com-             das Datum der Basiseintragung und\none of the following:                           porter une des indications suivantes:             eine der folgenden Angaben enthalten:\n(i) that the applicant has a real and           i)   l’indication que le déposant a un            i)   dass der Hinterleger eine tatsäch-\neffective industrial or commercial             établissement industriel ou com-                  liche und nicht nur zum Schein be-\nestablishment in the territory of the          mercial effectif et sérieux sur le ter-           stehende gewerbliche oder Handels-\nContracting State whose Office is              ritoire de l’État contractant dont                niederlassung im Hoheitsgebiet des\nthe Office of origin, or                       l’Office est l’Office d’origine, ou               Vertragsstaats hat, dessen Behörde\ndie Ursprungsbehörde ist, oder\n(ii) where the applicant has no such            ii) si le déposant n’a pas un tel établis-        ii) wenn der Hinterleger keine der-\nestablishment in any Contracting               sement sur le territoire d’un État                artige Niederlassung in einem Ver-\nState of the Agreement, that he has            contractant lié par l’Arrangement,                tragsstaat des Abkommens hat,\na domicile in the territory of the             l’indication qu’il a un domicile sur le           dass er einen Wohnsitz im Gebiet\nState whose Office is the Office of            territoire de l’État dont l’Office est            des Staates hat, dessen Behörde\norigin, or                                     l’Office d’origine, ou                            die Ursprungsbehörde ist, oder\n(iii) where the applicant has no such           iii) si le déposant n’a ni un tel établisse-      iii) wenn der Hinterleger keine der-\nestablishment or domicile in the ter-          ment ni un domicile sur le territoire             artige Niederlassung oder keinen\nritory of any Contracting State of the         d’un État contractant lié par l’Arran-            Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines\nAgreement, that he is a national of            gement, l’indication qu’il est ressor-            Vertragsstaats des Abkommens\nthe State whose Office is the Office           tissant de l’État dont l’Office est               hat, dass er Angehöriger des Staa-\nof origin.                                     l’Office d’origine.                               tes ist, dessen Behörde die Ur-\nsprungsbehörde ist.\n(b) An international application governed        b) Une demande internationale qui relève         b) Ein internationales Gesuch, für das aus-\nexclusively by the Protocol shall con-          exclusivement du Protocole doit conte-            schließlich das Protokoll maßgebend\ntain the number and date of the basic           nir le numéro et la date de la demande            ist, muss die Nummer und das Datum\napplication or basic registration and           de base ou de l’enregistrement de base            des Basisgesuchs oder der Basisein-\nshall indicate one or more of the follow-       et doit comporter une ou plusieurs des            tragung und eine oder mehrere der fol-\ning:                                            indications suivantes:                            genden Angaben enthalten:\n(i) where the Contracting Party whose           i)   si la partie contractante dont l’Offi-       i)   wenn die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin is a            ce est l’Office d’origine est un État,            hörde die Ursprungsbehörde ist, ein\nState, that the applicant is a nation-         l’indication que le déposant est res-             Staat ist, dass der Hinterleger ein\nal of that State;                              sortissant de cet État;                           Angehöriger dieses Staates ist;\n(ii) where the Contracting Party whose          ii) si la partie contractante dont l’Offi-        ii) wenn die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin is an           ce est l’Office d’origine est une                 hörde die Ursprungsbehörde ist,\norganization, the name of the Mem-             organisation, le nom de l’État                    eine Organisation ist, den Namen\nber State of that organization of              membre de cette organisation dont                 des Mitgliedstaats dieser Organisa-\nwhich the applicant is a national;             le déposant est ressortissant;                    tion, dessen Angehöriger der Hin-\nterleger ist;\n(iii) that the applicant has a domicile in      iii) l’indication que le déposant a un            iii) dass der Hinterleger einen Wohnsitz\nthe territory of the Contracting Party         domicile sur le territoire de la partie           im Gebiet der Vertragspartei hat,","848                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nwhose Office is the Office of origin;            contractante dont l’Office est l’Offi-          deren Behörde         die  Ursprungs-\nce d’origine;                                   behörde ist;\n(iv) that the applicant has a real and            iv) l’indication que le déposant a un           iv) dass der Hinterleger eine tatsäch-\neffective industrial or commercial               établissement industriel ou com-                liche und nicht nur zum Schein\nestablishment in the territory of the            mercial effectif et sérieux sur le ter-         bestehende gewerbliche oder Han-\nContracting Party whose Office is                ritoire de la partie contractante dont          delsniederlassung im Gebiet der\nthe Office of origin.                            l’Office est l’Office d’origine.                Vertragspartei hat, deren Behörde\ndie Ursprungsbehörde ist.\n(c) Where the address of the applicant             c) Lorsque l’adresse du déposant indi-          c) Wenn die nach Absatz 4 Buchstabe a\ngiven in accordance with paragraph                quée conformément à l’alinéa 4)a)ii)            Ziffer ii angegebene Anschrift des Hin-\n(4)(a)(ii) is not in the territory of the Con-    n’est pas sur le territoire de la partie        terlegers nicht in dem Gebiet der Ver-\ntracting Party whose Office is the Office         contractante dont l’Office est l’Office         tragspartei ist, deren Behörde die\nof origin and it has been indicated               d’origine et qu’il a été indiqué confor-        Ursprungsbehörde ist, und wenn nach\nunder subparagraph (a)(i) or (ii) or sub-         mément au sous-alinéa a)i) ou ii) ou au         Buchstabe a Ziffer i oder Ziffer ii oder\nparagraph (b)(iii) or (iv) that the appli-        sous-alinéa b)iii) ou iv) que le déposant       Buchstabe b Ziffer iii oder Ziffer iv\ncant has a domicile or an establishment           a un domicile ou un établissement sur           angegeben worden ist, dass der Hinter-\nin the territory of that Contracting Party,       le territoire de cette partie contractante,     leger einen Wohnsitz oder eine Nieder-\nthat domicile or the address of that              ledit domicile ou l’adresse dudit établis-      lassung im Gebiet dieser Vertragspartei\nestablishment shall be given in the               sement doit être indiqué dans la                hat, muss dieser Wohnsitz oder die\ninternational application.                        demande internationale.                         Anschrift dieser Niederlassung im inter-\nnationalen Gesuch angegeben werden.\n(d) The international application shall con-       d) La demande internationale doit contenir      d) Das internationale Gesuch muss eine\ntain a declaration by the Office of origin        une déclaration de l’Office d’origine           Erklärung der Ursprungsbehörde ent-\ncertifying                                        certifiant                                      halten, die Folgendes bestätigt:\n(i) the date on which the Office of ori-          i)   la date à laquelle l’Office d’origine a    i)   das Datum, an dem der Antrag des\ngin received or, as provided for in              reçu ou, conformément à la règle                Hinterlegers auf Einreichung des\nRule 11(1), is deemed to have                    11.1), est réputé avoir reçu du                 internationalen Gesuchs beim Inter-\nreceived the request by the appli-               déposant la requête en présentation             nationalen Büro bei der Ursprungs-\ncant to present the international                de la demande internationale au                 behörde eingegangen ist oder nach\napplication to the International                 Bureau international,                           Regel 11 Absatz 1 bei ihr als einge-\nBureau,                                                                                          gangen gilt,\n(ii) that the applicant named in the              ii) que le déposant nommé dans la               ii) dass der in dem internationalen\ninternational application is the same            demande internationale et le dépo-              Gesuch genannte Hinterleger und\nas the applicant named in the basic              sant nommé dans la demande de                   der im Basisgesuch genannte Hin-\napplication or the holder named in               base ou le titulaire nommé dans                 terleger beziehungsweise der in der\nthe basic registration, as the case              l’enregistrement de base, selon le              Basiseintragung genannte Inhaber\nmay be,                                          cas, sont une seule et même per-                dieselbe Person sind,\nsonne,\n(iii) that any indication referred to in          iii) que toute indication visée à l’alinéa      iii) dass jede in Absatz 4 Buchstabe a\nparagraph (4)(a)(viibis) to (xi) and             4)a)viibis) à xi) et contenue dans la           Ziffern viibis bis xi genannte und im\nappearing in the international appli-            demande internationale figure éga-              internationalen Gesuch gemachte\ncation appears also in the basic                 lement dans la demande de base ou               Angabe auch im Basisgesuch be-\napplication or the basic registration,           l’enregistrement de base, selon le              ziehungsweise in der Basiseintra-\nas the case may be,                              cas,                                            gung gemacht wurde,\n(iv) that the mark that is the subject            iv) que la marque faisant l’objet de la         iv) dass die Marke, die Gegenstand\nmatter of the international applica-             demande internationale est la                   des internationalen Gesuchs ist,\ntion is the same as in the basic                 même que dans la demande de                     dieselbe ist wie im Basisgesuch\napplication or the basic registration,           base ou l’enregistrement de base,               beziehungsweise in der Basiseintra-\nas the case may be,                              selon le cas,                                   gung,\n(v) that, if color is claimed as a distinc-       v) que, si la couleur est revendiquée à         v) dass, falls Farbe als unterscheiden-\ntive feature of the mark in the basic            titre d’élément distinctif de la                des Merkmal der Marke im Basisge-\napplication or the basic registration,           marque dans la demande de base                  such oder der Basiseintragung\nthe same claim is included in the                ou l’enregistrement de base, la                 beansprucht wird, derselbe An-\ninternational application or that, if            même revendication figure dans la               spruch in das internationale Gesuch\ncolor is claimed as a distinctive fea-           demande internationale ou que, si la            aufgenommen wird oder dass, falls\nture of the mark in the international            couleur est revendiquée à titre d’élé-          Farbe als unterscheidendes Merk-\napplication without having being                 ment distinctif de la marque dans la            mal der Marke im internationalen\nclaimed in the basic application or              demande internationale sans l’avoir             Gesuch beansprucht wird, ohne im\nbasic registration, the mark in the              été dans la demande de base ou                  Basisgesuch oder der Basiseintra-\nbasic application or basic registra-             l’enregistrement de base, la marque             gung beansprucht worden zu sein,\ntion is in fact in the color or combi-           dans la demande de base ou dans                 die Marke im Basisgesuch oder der\nnation of colors claimed, and                    l’enregistrement de base est bien               Basiseintragung tatsächlich in der\ndans la couleur ou la combinaison               beanspruchten Farbe oder Farb-\nde couleurs revendiquée, et                     kombination ist und\n(vi) that the goods and services indicat-         vi) que les produits et services indi-          vi) dass die im internationalen Gesuch\ned in the international application              qués dans la demande internationa-              angegebenen Waren und Dienst-\nare covered by the list of goods and             le sont couverts par la liste de pro-           leistungen von dem Verzeichnis der\nservices appearing in the basic                  duits et services figurant dans la              Waren und Dienstleistungen des\napplication or basic registration, as            demande de base ou l’enregistre-                Basisgesuchs beziehungsweise der\nthe case may be.                                 ment de base, selon le cas.                     Basiseintragung erfasst sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                              849\n(e) Where the international application is      e) Lorsque la demande internationale est      e) Stützt sich das internationale Gesuch\nbased on two or more basic applica-             fondée sur plusieurs demandes de               auf zwei oder mehr Basisgesuche oder\ntions or basic registrations, the declara-      base ou enregistrements de base, la            Basiseintragungen, so gilt die unter\ntion referred to in subparagraph (d)            déclaration visée au sous-alinéa d) est        Buchstabe d genannte Erklärung als\nshall be deemed to apply to all those           réputée s’appliquer à toutes ces               auf alle jene Basisgesuche oder Basis-\nbasic applications or basic registra-           demandes de base ou à tous ces enre-           eintragungen anwendbar.\ntions.                                          gistrements de base.\n(f) Where the international application         f)  Lorsque la demande internationale         f)   Enthält das internationale Gesuch die\ncontains the designation of a Contract-         contient la désignation d’une partie           Benennung einer Vertragspartei, die\ning Party that has made a notification          contractante qui a fait la notification        eine Notifikation nach Regel 7 Absatz 2\nunder Rule 7(2), the international appli-       prévue à la règle 7.2), la demande inter-      abgegeben hat, so muss das internatio-\ncation shall also contain a declaration         nationale doit également contenir une          nale Gesuch auch eine Erklärung über\nof intention to use the mark in the terri-      déclaration d’intention d’utiliser la          die beabsichtigte Benutzung der Marke\ntory of that Contracting Party; the dec-        marque sur le territoire de cette partie       in dem Gebiet dieser Vertragspartei\nlaration shall be considered part of the        contractante; la déclaration est consi-        enthalten; die Erklärung wird als Teil der\ndesignation of the Contracting Party            dérée comme faisant partie de la dési-         Benennung der Vertragspartei betrach-\nrequiring it and shall, as required by          gnation de la partie contractante qui          tet, die sie verlangt, und ist, je nach-\nthat Contracting Party,                         l’exige et elle doit, selon ce qui est         dem, was die Vertragspartei verlangt,\nprescrit par cette partie contractante,\n(i) be signed by the applicant himself          i)  être signée par le déposant lui-           i)  entweder von dem Hinterleger\nand be made on a separate official             même et être faite sur un formulaire           selbst zu unterschreiben und auf\nform annexed to the international              officiel distinct annexé à la deman-           einem dem internationalen Gesuch\napplication, or                                de internationale, ou                          beigefügten besonderen amtlichen\nFormblatt einzureichen oder\n(ii) be included in the international           ii) être comprise dans la demande              ii) in das internationale Gesuch aufzu-\napplication.                                   internationale.                                nehmen.\nRule 10                                         Règle 10                                      Regel 10\nFees Concerning                               Émoluments et taxes                                Gebühren für\nthe International Application             concernant la demande internationale                  das internationale Gesuch\n(1) [International Applications Governed        1) [Demande internationale relevant           (1) [Internationale Gesuche, für die aus-\nExclusively by the Agreement] An interna-       exclusivement de l’Arrangement] Une           schließlich das Abkommen maßgebend ist]\ntional application governed exclusively by      demande internationale relevant exclusive-    Für ein internationales Gesuch, für das\nthe Agreement shall be subject to the pay-      ment de l’Arrangement donne lieu au paie-     ausschließlich das Abkommen maßgebend\nment of the basic fee, the complementary        ment de l’émolument de base, du complé-       ist, ist die Zahlung der unter Nummer 1\nfee and, where applicable, the supplemen-       ment d’émolument et, le cas échéant, de       des Gebührenverzeichnisses angegebenen\ntary fee, specified in item 1 of the Schedule   l’émolument supplémentaire, indiqués au       Grundgebühr, Ergänzungsgebühr und\nof Fees. Those fees shall be paid in two        point 1 du barème des émoluments et           gegebenenfalls Zusatzgebühr erforderlich.\ninstalments of ten years each. For the pay-     taxes. Ces émoluments sont payés en           Diese Gebühren sind in zwei Raten für\nment of the second instalment, Rule 30          deux versements correspondant à une           jeweils zehn Jahre zu entrichten. Auf die\nshall apply.                                    période de dix ans chacun. Pour le paie-      Zahlung der zweiten Rate findet Regel 30\nment du second versement, la règle 30         Anwendung.\ns’applique.\n(2) [International Applications Governed        2) [Demande internationale relevant           (2) [Internationale Gesuche, für die aus-\nExclusively by the Protocol] An internation-    exclusivement du Protocole] Une demande       schließlich das Protokoll maßgebend ist]\nal application governed exclusively by the      internationale relevant exclusivement du      Für ein internationales Gesuch, für das\nProtocol shall be subject to the payment of     Protocole donne lieu au paiement de           ausschließlich das Protokoll maßgebend\nthe basic fee, the complementary fee            l’émolument de base, du complément            ist, ist die Zahlung der unter Nummer 2\nand/or the individual fee and, where applic-    d’émolument ou de la taxe individuelle ou     des Gebührenverzeichnisses angegebenen\nable, the supplementary fee, specified or       des deux et, le cas échéant, de l’émolu-      oder genannten Grundgebühr, Ergän-\nreferred to in item 2 of the Schedule of        ment supplémentaire, indiqués ou visés au     zungsgebühr und/oder individuellen Ge-\nFees. Those fees shall be paid for ten          point 2 du barème des émoluments et           bühr und gegebenenfalls Zusatzgebühr\nyears.                                          taxes. Ces émoluments et taxes sont           erforderlich. Diese Gebühren sind für zehn\npayés pour une période de dix ans.            Jahre zu entrichten.\n(3) [International Applications Governed        3) [Demande internationale relevant à la      (3) [Internationale Gesuche, für die so-\nby Both the Agreement and the Protocol]         fois de l’Arrangement et du Protocole] Une    wohl das Abkommen als auch das Proto-\nAn international application governed by        demande internationale relevant à la fois de  koll maßgebend sind] Für ein internatio-\nboth the Agreement and the Protocol shall       l’Arrangement et du Protocole donne lieu      nales Gesuch, für das sowohl das Abkom-\nbe subject to the payment of the basic fee,     au paiement de l’émolument de base, du        men als auch das Protokoll maßgebend\nthe complementary fee and, where applic-        complément d’émolument et, le cas             sind, ist die Zahlung der unter Nummer 3\nable, the individual fee and the supplemen-     échéant, de la taxe individuelle et de l’émo- des Gebührenverzeichnisses angegebenen\ntary fee, specified or referred to in item 3 of lument supplémentaire, indiqués ou visés      oder genannten Grundgebühr, Ergän-\nthe Schedule of Fees. As far as the Con-        au point 3 du barème des émoluments et        zungsgebühr und gegebenenfalls individu-\ntracting Parties designated under the           taxes. En ce qui concerne les parties         ellen Gebühr und Zusatzgebühr erforder-\nAgreement are concerned, paragraph (1)          contractantes désignées en vertu de l’Ar-     lich. Auf die nach dem Abkommen benann-\nshall apply. As far as the Contracting Par-     rangement, l’alinéa 1) s’applique. En ce qui  ten Vertragsparteien findet Absatz 1 An-\nties designated under the Protocol are con-     concerne les parties contractantes dési-      wendung. Auf die nach dem Protokoll be-\ncerned, paragraph (2) shall apply.              gnées en vertu du Protocole, l’alinéa 2)      nannten Vertragsparteien findet Absatz 2\ns’applique.                                   Anwendung.","850                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nRule 11                                        Règle 11                                        Regel 11\nIrregularities Other Than Those                  Irrégularités autres que celles                    Andere als die Klassifikation\nConcerning the Classification of Goods          concernant le classement des produits                 oder die Angabe der Waren und\nand Services or Their Indication               et des services ou leur indication            Dienstleistungen betreffende Mängel\n(1) [Premature Request to the Office of         1) [Requête adressée prématurément à            (1) [Vorzeitiger Antrag an die Ursprungs-\nOrigin]                                         l’Office d’origine]                              behörde]\n(a) Where the Office of origin received a       a) Lorsque l’Office d’origine a reçu une         a) Geht bei der Ursprungsbehörde ein\nrequest to present to the International         requête en présentation au Bureau                 Antrag ein, ein internationales Gesuch,\nBureau an international application             international d’une demande internatio-           für das ausschließlich das Abkommen\ngoverned exclusively by the Agreement           nale relevant exclusivement de l’Arran-           maßgebend ist, beim Internationalen\nbefore the mark which is referred to in         gement avant l’enregistrement dans le             Büro einzureichen, bevor die Marke, auf\nthat request is registered in the register      registre dudit Office de la marque visée          die in dem Antrag Bezug genommen\nof the said Office, the said request shall      dans cette requête, ladite requête est            wird, im Register der betreffenden\nbe deemed to have been received by              réputée avoir été reçue par l’Office              Behörde eingetragen ist, so gilt dieser\nthe Office of origin, for the purposes of       d’origine, aux fins de l’article 3.4) de          Antrag für die Zwecke des Artikels 3\nArticle 3(4) of the Agreement, on the           l’Arrangement, à la date d’enregistre-            Absatz 4 des Abkommens als bei der\ndate of the registration of the mark in         ment de la marque dans le registre                Ursprungsbehörde am Tag der Eintra-\nthe register of the said Office.                dudit Office.                                     gung der Marke im Register der betref-\nfenden Behörde eingegangen.\n(b) Subject to subparagraph (c), where the      b) Sous réserve du sous-alinéa c), lorsque       b) Geht bei der Ursprungsbehörde ein\nOffice of origin receives a request to          l’Office d’origine reçoit une requête en          Antrag ein, ein internationales Gesuch,\npresent to the International Bureau an          présentation au Bureau international              für das sowohl das Abkommen als auch\ninternational application governed by           d’une demande internationale relevant             das Protokoll maßgebend sind, beim\nboth the Agreement and the Protocol             à la fois de l’Arrangement et du Proto-           Internationalen Büro einzureichen, be-\nbefore the mark which is referred to in         cole avant l’enregistrement dans le               vor die Marke, auf die in dem Antrag\nthat request is registered in the register      registre dudit Office de la marque visée          Bezug genommen wird, im Register der\nof the said Office, the international           dans cette requête, la demande inter-             betreffenden Behörde eingetragen ist,\napplication shall be treated as an inter-       nationale est traitée comme une                   so wird das internationale Gesuch vor-\nnational application governed exclu-            demande internationale relevant exclu-            behaltlich des Buchstabens c als inter-\nsively by the Protocol, and the Office of       sivement du Protocole, et l’Office d’ori-         nationales Gesuch behandelt, für das\norigin shall delete the designation of          gine supprime la désignation de toute             ausschließlich das Protokoll maßge-\nany Contracting Party bound by the              partie contractante liée par l’Arrange-           bend ist, und die Ursprungsbehörde\nAgreement.                                      ment.                                             streicht die Benennung der durch das\nAbkommen gebundenen Vertragspar-\nteien.\n(c) Where the request referred to in sub-       c) Lorsque la requête visée au sous-alinéa       c) Ist der unter Buchstabe b genannte\nparagraph (b) is accompanied by an              b) est accompagnée d’une demande                  Antrag von einem ausdrücklichen An-\nexpress request that the international          expresse tendant à ce que la demande              trag begleitet, das internationale Ge-\napplication be treated as an interna-           internationale soit traitée comme une             such nach Eintragung der Marke im\ntional application governed by both the         demande internationale relevant à la              Register der Ursprungsbehörde als ein\nAgreement and the Protocol once the             fois de l’Arrangement et du Protocole             internationales Gesuch zu behandeln,\nmark is registered in the register of the       dès l’instant où la marque est enregis-           für das sowohl das Abkommen als auch\nOffice of origin, the said Office shall not     trée dans le registre de l’Office d’origi-        das Protokoll maßgebend sind, so\ndelete the designation of any Contract-         ne, ledit Office ne supprime pas la dési-         streicht die betreffende Behörde die\ning Party bound by the Agreement and            gnation de toute partie contractante              Benennung der durch das Abkommen\nthe request to present the international        liée par l’Arrangement et la requête en           gebundenen Vertragsparteien nicht und\napplication shall be deemed to have             présentation de la demande internatio-            der Antrag auf Einreichung des interna-\nbeen received by the said Office, for the       nale est réputée avoir été reçue par cet          tionalen Gesuchs gilt für die Zwecke\npurposes of Article 3(4) of the Agree-          Office, aux fins de l’article 3.4) de l’Ar-       des Artikels 3 Absatz 4 des Abkom-\nment and Article 3(4) of the Protocol, on       rangement et de l’article 3.4) du Proto-          mens und des Artikels 3 Absatz 4 des\nthe date of the registration of the mark        cole, à la date d’enregistrement de la            Protokolls als bei der betreffenden\nin the register of the said Office.             marque dans le registre dudit Office.             Behörde am Tag der Eintragung der\nMarke in das Register dieser Behörde\neingegangen.\n(2) [Irregularities to Be Remedied by the       2) [Irrégularités dont la correction incom-     (2) [Vom Hinterleger zu behebende Män-\nApplicant]                                      be au déposant]                                  gel]\n(a) If the International Bureau considers       a) Si le Bureau international considère que      a) Enthält das internationale Gesuch nach\nthat the international application con-         la demande internationale contient des            Auffassung des Internationalen Büros\ntains irregularities other than those           irrégularités autres que celles visées            andere als die in den Absätzen 3, 4\nreferred to in paragraphs (3), (4) and (6)      aux alinéas 3), 4) et 6) et aux règles 12         und 6 und in den Regeln 12 und 13\nand in Rules 12 and 13, it shall notify         et 13, il notifie l’irrégularité au déposant      genannten Mängel, so teilt es dem\nthe applicant of the irregularity and at        et en informe en même temps l’Office              Hinterleger den Mangel mit und be-\nthe same time inform the Office of ori-         d’origine.                                        nachrichtigt gleichzeitig die Ursprungs-\ngin.                                                                                              behörde.\n(b) Such irregularities may be remedied by      b) De telles irrégularités peuvent être cor-     b) Diese Mängel können vom Hinterleger\nthe applicant within three months from          rigées par le déposant dans un délai de           innerhalb von drei Monaten nach dem\nthe date of the notification of the irregu-     trois mois à compter de la date à                 Datum behoben werden, an dem das\nlarity by the International Bureau. If an       laquelle elles ont été notifiées par le           Internationale Büro den Mangel mitge-\nirregularity is not remedied within three       Bureau international. Si une irrégularité         teilt hat. Wird ein Mangel nicht inner-\nmonths from the date of the notification        n’est pas corrigée dans un délai de trois         halb von drei Monaten nach dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                               851\nof that irregularity by the International       mois à compter de la date à laquelle            Datum behoben, an dem das Interna-\nBureau, the international application           elle a été notifiée par le Bureau interna-      tionale Büro den Mangel mitgeteilt hat,\nshall be considered abandoned and the           tional, la demande internationale est           so gilt das internationale Gesuch als\nInternational Bureau shall notify               réputée abandonnée et le Bureau inter-          zurückgenommen und das Internatio-\naccordingly and at the same time the            national notifie ce fait en même temps          nale Büro benachrichtigt davon gleich-\napplicant and the Office of origin.             au déposant et à l’Office d’origine.            zeitig den Hinterleger und die Ur-\nsprungsbehörde.\n(3) [Irregularity to Be Remedied by the         3) [Irrégularité dont la correction incom-      (3) [Von dem Hinterleger oder der Ur-\nApplicant or by the Office of Origin]            be au déposant ou à l’Office d’origine]         sprungsbehörde zu behebender Mangel]\n(a) Notwithstanding paragraph (2), where         a) Nonobstant l’alinéa 2), lorsque les émo-     a) Sind die nach Regel 10 zu entrichten-\nthe fees payable under Rule 10 have             luments et taxes qui doivent être payés         den Gebühren von der Ursprungs-\nbeen paid to the International Bureau           en vertu de la règle 10 ont été payés au        behörde an das Internationale Büro\nby the Office of origin and the Interna-        Bureau international par l’Office d’origi-      entrichtet worden und liegt der einge-\ntional Bureau considers that the                ne et que le Bureau international consi-        gangene Gebührenbetrag nach Auffas-\namount of the fees received is less than        dère que le montant des émoluments et           sung des Internationalen Büros unter\nthe amount required, it shall notify at         taxes reçu est inférieur au montant dû, il      dem erforderlichen Betrag, so teilt es\nthe same time the Office of origin and          notifie ce fait en même temps à l’Office        dies ungeachtet des Absatzes 2 gleich-\nthe applicant. The notification shall           d’origine et au déposant. La notification       zeitig der Ursprungsbehörde und dem\nspecify the missing amount.                     précise le montant restant dû.                  Hinterleger mit. Der Fehlbetrag wird in\nder Mitteilung angegeben.\n(b) The missing amount may be paid by the        b) Le montant restant dû peut être payé         b) Der Fehlbetrag kann von der Ur-\nOffice of origin or by the applicant with-      par l’Office d’origine ou par le déposant       sprungsbehörde oder vom Hinterleger\nin three months from the date of the            dans un délai de trois mois à compter           innerhalb von drei Monaten nach dem\nnotification by the International Bureau.       de la date de la notification du Bureau         Datum der Mitteilung durch das Inter-\nIf the missing amount is not paid within        international. Si le montant restant dû         nationale Büro entrichtet werden. Wird\nthree months from the date of the noti-         n’est pas payé dans un délai de trois           der Fehlbetrag nicht innerhalb von drei\nfication of the irregularity by the Interna-    mois à compter de la date à laquelle l’ir-      Monaten nach dem Datum entrichtet,\ntional Bureau, the international applica-       régularité a été notifiée par le Bureau         an dem das Internationale Büro den\ntion shall be considered abandoned              international, la demande internationale        Mangel mitgeteilt hat, so gilt das inter-\nand the International Bureau shall notify       est réputée abandonnée et le Bureau             nationale Gesuch als zurückgenommen\naccordingly and at the same time the            international notifie ce fait en même           und das Internationale Büro benach-\nOffice of origin and the applicant.             temps à l’Office d’origine et au dépo-          richtigt davon gleichzeitig die Ur-\nsant.                                           sprungsbehörde und den Hinterleger.\n(4) [Irregularities to Be Remedied by the       4) [Irrégularités dont la correction incom-     (4) [Von der Ursprungsbehörde zu behe-\nOffice of Origin]                                be à l’Office d’origine]                        bende Mängel]\n(a) If the International Bureau                  a) Si le Bureau international                   a) Wenn das Internationale Büro\n(i)    finds that the international applica-    i)    constate que la demande interna-          i)   feststellt, dass das internationale\ntion does not fulfill the require-             tionale ne remplit pas les conditions          Gesuch die Erfordernisse der Re-\nments of Rule 2 or was not pre-                fixées à la règle 2 ou n’a pas été             gel 2 nicht erfüllt oder nicht auf dem\nsented on the official form pre-               présentée sur le formulaire officiel           nach Regel 9 Absatz 2 Buchstabe a\nscribed under Rule 9(2)(a),                    prescrit par la règle 9.2)a),                  vorgeschriebenen amtlichen Form-\nblatt eingereicht worden ist,\n(ii)   finds that the international applica-    ii) constate que la demande interna-            ii) feststellt, dass das internationale\ntion contains any of the irregulari-           tionale contient une ou plusieurs              Gesuch einen der in Regel 15 Ab-\nties referred to in Rule 15(1),                des irrégularités visées à la règle            satz 1 genannten Mängel aufweist,\n15.1),\n(iii) considers that the international          iii) considère que la demande interna-          iii) der Auffassung ist, dass das inter-\napplication contains irregularities            tionale contient des irrégularités             nationale Gesuch Mängel aufweist,\nrelating to the entitlement of the             relatives au droit du déposant à               die sich auf die Berechtigung des\napplicant to file an international             déposer une demande internationa-              Hinterlegers zur Einreichung eines\napplication,                                   le,                                            internationalen Gesuchs beziehen,\n(iv) considers that the international           iv) considère que la demande interna-           iv) der Auffassung ist, dass das inter-\napplication contains irregularities            tionale contient des irrégularités             nationale Gesuch Mängel in Bezug\nrelating to the declaration by the             relatives à la déclaration de l’Office         auf die in Regel 9 Absatz 5 Buch-\nOffice of origin referred to in Rule           d’origine visée à la règle 9.5)d),             stabe d genannte Erklärung der Ur-\n9(5)(d),                                                                                      sprungsbehörde aufweist,\n(v)    [Deleted]                                v) [Supprimé]                                   v) [gestrichen]\n(vi) finds that the international applica-      vi) constate que la demande interna-            vi) feststellt, dass das internationale\ntion is not signed by the Office of            tionale n’est pas signée par l’Office          Gesuch nicht von der Ursprungs-\norigin, or                                     d’origine, ou                                  behörde unterschrieben ist, oder\n(vii) finds that the international applica-     vii) constate que la demande interna-           vii) feststellt, dass das internationale\ntion does not contain the date and             tionale ne contient pas la date et le          Gesuch nicht das Datum und die\nnumber of the basic application or             numéro de la demande de base ou                Nummer des Basisgesuchs bezie-\nbasic registration, as the case may            de l’enregistrement de base, selon             hungsweise der Basiseintragung\nbe,                                            le cas,                                        enthält,\nit shall notify the Office of origin and at     il le notifie à l’Office d’origine et en        so teilt es dies der Ursprungsbehörde\nthe same time inform the applicant.             informe en même temps le déposant.              mit und benachrichtigt gleichzeitig den\nHinterleger.","852               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(b) Such irregularities may be remedied by      b) De telles irrégularités peuvent être cor-     b) Mängel dieser Art können von der\nthe Office of origin within three months        rigées par l’Office d’origine dans un            Ursprungsbehörde innerhalb von drei\nfrom the date of notification of the irreg-     délai de trois mois à compter de la date         Monaten nach dem Datum behoben\nularity by the International Bureau. If an      à laquelle elles ont été notifiées par le        werden, an dem das Internationale\nirregularity is not remedied within three       Bureau international. Si une irrégularité        Büro den Mangel mitgeteilt hat. Wird\nmonths from the date of the notification        n’est pas corrigée dans un délai de trois        ein Mangel nicht innerhalb von drei\nof that irregularity by the International       mois à compter de la date à laquelle             Monaten nach dem Datum behoben, an\nBureau, the international application           elle a été notifiée par le Bureau interna-       dem das Internationale Büro ihn mitge-\nshall be considered abandoned and the           tional, la demande internationale est            teilt hat, so gilt das internationale\nInternational Bureau shall notify               réputée abandonnée et le Bureau inter-           Gesuch als zurückgenommen und das\naccordingly and at the same time the            national notifie ce fait en même temps à         Internationale Büro benachrichtigt da-\nOffice of origin and the applicant.             l’Office d’origine et au déposant.               von gleichzeitig die Ursprungsbehörde\nund den Hinterleger.\n(5) [Reimbursement of Fees] Where, in           5) [Remboursement des émoluments et              (5) [Erstattung von Gebühren] Gilt das\naccordance with paragraphs (2)(b), (3) or       taxes] Lorsque, conformément aux alinéas         internationale Gesuch nach Absatz 2 Buch-\n(4)(b), the international application is con-   2)b), 3) ou 4)b), la demande internationale      stabe b, Absatz 3 oder Absatz 4 Buch-\nsidered abandoned, the International            est réputée abandonnée, le Bureau interna-       stabe b als zurückgenommen, so erstattet\nBureau shall refund any fees paid in            tional rembourse à l’auteur du paiement les      das Internationale Büro dem Einzahler die\nrespect of that application, after deduction    émoluments et taxes payés pour cette             für das Gesuch entrichteten Gebühren\nof an amount corresponding to one-half of       demande, après déduction d’un montant            nach Abzug eines Betrags in Höhe der hal-\nthe basic fee referred to in items 1.1.1,       correspondant à la moitié de l’émolument         ben unter Nummer 1.1.1, 2.1.1 oder 3.1.1\n2.1.1 or 3.1.1 of the Schedule of Fees, to      de base visé aux points 1.1.1, 2.1.1 ou          des Gebührenverzeichnisses genannten\nthe party having paid those fees.               3.1.1 du barème des émoluments et taxes.         Grundgebühr zurück.\n(6) [Other Irregularity With Respect to the     6) [Autre irrégularité relative à la désigna-    (6) [Weiterer Mangel in Bezug auf die\nDesignation of a Contracting Party Under        tion d’une partie contractante en vertu du       Benennung einer Vertragspartei nach dem\nthe Protocol]                                   Protocole]                                       Protokoll]\n(a) Where, in accordance with Article 3(4)      a) Lorsque, conformément à l’article 3.4)        a) Geht ein internationales Gesuch nach\nof the Protocol, an international appli-        du Protocole, une demande internatio-            Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls beim\ncation is received by the International         nale est reçue par le Bureau internatio-         Internationalen Büro innerhalb von zwei\nBureau within a period of two months            nal dans un délai de deux mois suivant           Monaten nach Eingang desselben\nfrom the date of receipt of that interna-       la date de la réception de cette deman-          internationalen Gesuchs bei der Ur-\ntional application by the Office of origin      de internationale par l’Office d’origine         sprungsbehörde ein und ist das Inter-\nand the International Bureau considers          et que le Bureau international considère         nationale Büro der Auffassung, dass\nthat a declaration of intention to use the      qu’une déclaration d’intention d’utiliser        eine Erklärung über die beabsichtigte\nmark is required according to Rule              la marque est exigée selon la règle              Benutzung der Marke nach Regel 9\n9(5)(f) but is missing or does not comply       9.5)f) mais qu’elle fait défaut ou ne            Absatz 5 Buchstabe f erforderlich ist,\nwith the applicable requirements, the           satisfait pas aux prescriptions appli-           diese jedoch fehlt oder den geltenden\nInternational Bureau shall promptly             cables, le Bureau international notifie          Erfordernissen nicht entspricht, so teilt\nnotify accordingly and at the same time         ce fait à bref délai et en même temps au         das Internationale Büro dies umgehend\nthe applicant and the Office of origin.         déposant et à l’Office d’origine.                und gleichzeitig dem Hinterleger und\nder Ursprungsbehörde mit.\n(b) The declaration of intention to use the     b) La déclaration d’intention d’utiliser la      b) Die Erklärung über die beabsichtigte\nmark shall be deemed to have been               marque est réputée avoir été reçue par           Benutzung der Marke gilt als zusam-\nreceived by the International Bureau            le Bureau international avec la deman-           men mit dem internationalen Gesuch\ntogether with the international applica-        de internationale si la déclaration qui          beim Internationalen Büro eingegan-\ntion if the missing or corrected declara-       faisait défaut ou la déclaration régulari-       gen, wenn die fehlende oder berichtigte\ntion is received by the International           sée est reçue par le Bureau internatio-          Erklärung beim Internationalen Büro\nBureau within the period of two months          nal dans le délai de deux mois visé au           innerhalb des unter Buchstabe a ge-\nreferred to in subparagraph (a).                sous-alinéa a).                                  nannten Zeitraums von zwei Monaten\neingeht.\n(c) The international application shall be      c) La demande internationale est réputée         c) Das internationale Gesuch gilt als ohne\ndeemed not to contain the designation           ne pas contenir la désignation de la             die Benennung einer Vertragspartei ein-\nof the Contracting Party for which a            partie contractante pour laquelle la             gereicht, für welche eine Erklärung über\ndeclaration of intention to use the mark        déclaration d’intention d’utiliser la            die beabsichtigte Benutzung der Marke\nis required if the missing or corrected         marque est exigée si la déclaration qui          erforderlich ist, wenn die fehlende oder\ndeclaration is received after the period        faisait défaut ou la déclaration régulari-       berichtigte Erklärung nach Ablauf des\nof two months referred to in subpara-           sée est reçue après l’expiration du délai        unter Buchstabe b genannten Zeit-\ngraph (b). The International Bureau shall       de deux mois visé au sous-alinéa b). Le          raums von zwei Monaten eingeht. Das\nnotify accordingly and at the same time         Bureau international notifie ce fait en          Internationale Büro teilt dies gleichzei-\nthe applicant and the Office of origin,         même temps au déposant et à l’Office             tig dem Hinterleger und der Ursprungs-\nreimburse any designation fee already           d’origine, rembourse la taxe de dési-            behörde mit, erstattet die für diese Ver-\npaid in respect of that Contracting             gnation déjà payée pour cette partie             tragspartei bereits entrichtete Benen-\nParty and indicate that the designation         contractante et indique que la désigna-          nungsgebühr und weist darauf hin,\nof the said Contracting Party may be            tion de ladite partie contractante peut          dass die Benennung dieser Vertrags-\neffected as a subsequent designation            être effectuée sous la forme d’une dési-         partei als nachträgliche Benennung\nunder Rule 24, provided that such des-          gnation postérieure selon la règle 24,           nach Regel 24 erfolgen kann, sofern\nignation is accompanied by the                  pour autant que cette désignation soit           dieser Benennung die erforderliche\nrequired declaration.                           accompagnée de la déclaration requi-             Erklärung beigefügt ist.\nse.\n(7) [International Application Not Consid-      7) [Demande internationale non considé-          (7) [Internationales Gesuch, das nicht als\nered as Such] If the international applica-     rée comme telle] Si la demande internatio-       solches betrachtet wird] Wird das interna-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                      853\ntion is presented direct to the International    nale est présentée directement auprès du            tionale Gesuch vom Hinterleger unmittel-\nBureau by the applicant or does not com-         Bureau international par le déposant ou si          bar beim Internationalen Büro eingereicht\nply with the requirement applicable under        elle ne remplit pas la condition requise à la       oder entspricht es nicht dem Erfordernis\nRule 6(1), the international application shall   règle 6.1), elle n’est pas considérée comme         der Regel 6 Absatz 1, so wird das interna-\nnot be considered as such and shall be           telle et est renvoyée à l’expéditeur.               tionale Gesuch nicht als solches betrachtet\nreturned to the sender.                                                                              und wird an den Absender zurückgesandt.\nRule 12                                             Règle 12                                          Regel 12\nIrregularities With Respect to the                              Irrégularités                                   Mängel in Bezug\nClassification of Goods and Services                    concernant le classement                                auf die Klassifikation\ndes produits et des services                     der Waren und Dienstleistungen\n(1) [Proposal for Classification]                1) [Proposition de classement]                      (1) [Klassifikationsvorschlag]\n(a) If the International Bureau considers        a) Si le Bureau international considère que         a) Sind nach Auffassung des Internationa-\nthat the requirements of Rule 9(4)(a)(xiii)       les conditions fixées à la règle 9.4)a)xiii)        len Büros die Erfordernisse der Regel 9\nare not complied with, it shall make a            ne sont pas remplies, il fait sa propre             Absatz 4 Buchstabe a Ziffer xiii nicht\nproposal of its own for the classification        proposition de classement et de grou-               erfüllt, so unterbreitet das Internationale\nand grouping and shall send a notifica-           pement, la notifie à l’Office d’origine et          Büro für die Klassifikation und Gruppie-\ntion of its proposal to the Office of ori-        en informe en même temps le dépo-                   rung einen eigenen Vorschlag, übersen-\ngin and at the same time inform the               sant.                                               det der Ursprungsbehörde eine Mittei-\napplicant.                                                                                            lung über seinen Vorschlag und benach-\nrichtigt gleichzeitig den Hinterleger.\n(b) The notification of the proposal shall       b) La notification de la proposition indique        b) In der Mitteilung wird gegebenenfalls\nalso state the amount, if any, of the fees        également, le cas échéant, le montant               auch der Betrag der aufgrund der vor-\ndue as a consequence of the proposed              des émoluments et taxes qu’il y a lieu              geschlagenen Klassifikation und Grup-\nclassification and grouping.                      de payer en raison du classement et du              pierung fälligen Gebühren angegeben.\ngroupement proposés.\n(2) [Opinion Differing From the Proposal]        2) [Divergence d’avis sur la proposition]           (2) [Von dem Vorschlag abweichende\nThe Office of origin may communicate to          L’Office d’origine peut, dans un délai de           Stellungnahme] Die Ursprungsbehörde\nthe International Bureau an opinion on the       trois mois à compter de la date de la notifi-       kann dem Internationalen Büro innerhalb\nproposed classification and grouping with-       cation de la proposition, communiquer au            von drei Monaten nach dem Datum der\nin three months from the date of the notifi-     Bureau international son avis sur le classe-        Mitteilung über den Vorschlag eine Stellung-\ncation of the proposal.                          ment et le groupement proposés.                     nahme zu der vorgeschlagenen Klassifi-\nkation und Gruppierung übermitteln.\n(3) [Reminder of the Proposal] If, within        3) [Rappel de la proposition] Si, dans un           (3) [Anmahnung bezüglich des Vor-\ntwo months from the date of the notifica-        délai de deux mois à compter de la date de          schlags] Hat die Ursprungsbehörde inner-\ntion referred to in paragraph (1)(a), the        la notification visée à l’alinéa 1)a), l’Office     halb von zwei Monaten nach dem Datum\nOffice of origin has not communicated an         d’origine n’a pas communiqué d’avis sur le          der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Mit-\nopinion on the proposed classification and       classement et le groupement proposés, le            teilung keine Stellungnahme zu der Klassifi-\ngrouping, the International Bureau shall         Bureau international adresse à l’Office             kation und Gruppierung übermittelt, so\nsend to the Office of origin and to the appli-   d’origine et au déposant une communica-             übersendet das Internationale Büro der\ncant a communication reiterating the pro-        tion rappelant la proposition. L’envoi d’une        Ursprungsbehörde und dem Hinterleger\nposal. The sending of such a communica-          telle communication n’a pas d’incidence             eine Mitteilung, in welcher der Vorschlag\ntion shall not affect the three-month period     sur le délai de trois mois visé à l’alinéa 2).      wiederholt wird. Die in Absatz 2 genannte\nreferred to in paragraph (2).                                                                        Frist von drei Monaten bleibt von der Über-\nsendung einer solchen Mitteilung unberührt.\n(4) [Withdrawal of Proposal] If, in the light    4) [Retrait de la proposition] Si, au vu de         (4) [Zurücknahme des Vorschlags] Nimmt\nof the opinion communicated under para-          l’avis communiqué selon l’alinéa 2), le             das Internationale Büro aufgrund der nach\ngraph (2), the International Bureau with-        Bureau international retire sa proposition, il      Absatz 2 übermittelten Stellungnahme sei-\ndraws its proposal, it shall notify the Office   notifie ce fait à l’Office d’origine et en infor-   nen Vorschlag zurück, so teilt es dies der\nof origin accordingly and at the same time       me en même temps le déposant.                       Ursprungsbehörde mit und benachrichtigt\ninform the applicant.                                                                                gleichzeitig den Hinterleger.\n(5) [Modification of Proposal] If, in the        5) [Modification de la proposition] Si, au          (5) [Änderung des Vorschlags] Ändert das\nlight of the opinion communicated under          vu de l’avis communiqué selon l’alinéa 2),          Internationale Büro aufgrund der nach\nparagraph (2), the International Bureau          le Bureau international modifie sa proposi-         Absatz 2 übermittelten Stellungnahme sei-\nmodifies its proposal, it shall notify the       tion, il notifie à l’Office d’origine cette modi-   nen Vorschlag, so teilt es diese Änderung\nOffice of origin and at the same time inform     fication ainsi que tout changement dans le          und die sich daraus ergebenden Änderun-\nthe applicant of such modification and of        montant indiqué à l’alinéa 1)b) qui peut en         gen des in Absatz 1 Buchstabe b angegebe-\nany consequent changes in the amount             résulter, et en informe en même temps le            nen Betrags der Ursprungsbehörde mit und\nindicated under paragraph (1)(b).                déposant.                                           benachrichtigt gleichzeitig den Hinterleger.\n(6) [Confirmation of Proposal] If, notwith-      6) [Confirmation de la proposition] Si,             (6) [Bestätigung des Vorschlags] Bestä-\nstanding the opinion referred to in para-        nonobstant l’avis visé à l’alinéa 2), le            tigt das Internationale Büro ungeachtet der\ngraph (2), the International Bureau confirms     Bureau international confirme sa proposi-           in Absatz 2 genannten Stellungnahme sei-\nits proposal, it shall notify the Office of ori- tion, il notifie ce fait à l’Office d’origine et en nen Vorschlag, so teilt es dies der Ur-\ngin accordingly and at the same time             informe en même temps le déposant.                  sprungsbehörde mit und benachrichtigt\ninform the applicant.                                                                                gleichzeitig den Hinterleger.\n(7) [Fees]                                       7) [Émoluments et taxes]                            (7) [Gebühren]\n(a) If no opinion has been communicated          a) Si aucun avis n’a été communiqué au              a) Ist dem Internationalen Büro keine Stel-\nto the International Bureau under para-           Bureau international selon l’alinéa 2), le          lungnahme nach Absatz 2 übermittelt","854              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\ngraph (2), the amount referred to in             montant visé à l’alinéa 1)b) doit être            worden, so ist der in Absatz 1 Buch-\nparagraph (1)(b) shall be payable within         payé dans un délai de quatre mois à               stabe b genannte Betrag innerhalb von\nfour months from the date of the notifi-         compter de la date de la notification             vier Monaten nach dem Datum der in Ab-\ncation referred to in paragraph (1)(a),          visée à l’alinéa 1)a), faute de quoi la           satz 1 Buchstabe a genannten Mitteilung\nfailing which the international applica-         demande internationale est réputée                zu zahlen; anderenfalls gilt das internatio-\ntion shall be considered abandoned               abandonnée et le Bureau international             nale Gesuch als zurückgenommen und\nand the International Bureau shall notify        notifie ce fait à l’Office d’origine et en        das Internationale Büro teilt dies der\nthe Office of origin accordingly and at          informe en même temps le déposant.                Ursprungsbehörde mit und benachrich-\nthe same time inform the applicant.                                                                tigt gleichzeitig den Hinterleger.\n(b) If an opinion has been communicated          b) Si un avis a été communiqué au Bureau          b) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-\nto the International Bureau under para-          international selon l’alinéa 2), le mon-          lungnahme nach Absatz 2 übermittelt\ngraph (2), the amount referred to in             tant visé à l’alinéa 1)b) ou, le cas              worden, so ist der in Absatz 1 Buch-\nparagraph (1)(b) or, where applicable,           échéant, à l’alinéa 5) doit être payé             stabe b oder gegebenenfalls der in Ab-\nparagraph (5) shall be payable within            dans un délai de trois mois à compter             satz 5 genannte Betrag innerhalb von\nthree months from the date of the com-           de la date à laquelle le Bureau interna-          drei Monaten nach dem Datum der Mit-\nmunication by the International Bureau           tional a communiqué la modification ou            teilung des Internationalen Büros über\nof the modification or confirmation of its       la confirmation de sa proposition en              die Änderung oder Bestätigung seines\nproposal under paragraph (5) or (6), as          vertu de l’alinéa 5) ou 6), selon le cas,         Vorschlags nach Absatz 5 beziehungs-\nthe case may be, failing which the inter-        faute de quoi la demande internationale           weise Absatz 6 zu zahlen; anderenfalls\nnational application shall be considered         est réputée abandonnée et le Bureau               gilt das internationale Gesuch als zu-\nabandoned and the International                  international notifie ce fait à l’Office          rückgenommen und das Internationale\nBureau shall notify the Office of origin         d’origine et en informe en même temps             Büro teilt dies der Ursprungsbehörde\naccordingly and at the same time                 le déposant.                                      mit und benachrichtigt gleichzeitig den\ninform the applicant.                                                                              Hinterleger.\n(c) If an opinion has been communicated          c) Si un avis a été communiqué au Bureau          c) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-\nto the International Bureau under para-          international en vertu de l’alinéa 2) et si,      lungnahme nach Absatz 2 übermittelt\ngraph (2) and if, in the light of that opin-     compte tenu de cet avis, le Bureau                worden und nimmt das Internationale\nion, the International Bureau withdraws          international retire sa proposition               Büro aufgrund dieser Stellungnahme\nits proposal in accordance with para-            conformément à l’alinéa 4), le montant            seinen Vorschlag nach Absatz 4 zurück,\ngraph (4), the amount referred to in             visé à l’alinéa 1)b) n’est pas dû.                so wird der in Absatz 1 Buchstabe b\nparagraph (1)(b) shall not be due.                                                                 genannte Betrag nicht fällig.\n(8) [Reimbursement of Fees] Where, in            8) [Remboursement des émoluments et               (8) [Erstattung der Gebühren] Gilt das\naccordance with paragraph (7), the interna-      taxes] Lorsque, conformément à l’alinéa 7),       internationale Gesuch nach Absatz 7 als\ntional application is considered aban-           la demande internationale est réputée             zurückgenommen, so erstattet das Interna-\ndoned, the International Bureau shall            abandonnée, le Bureau international rem-          tionale Büro dem Einzahler die für dieses\nrefund any fees paid in respect of that          bourse à l’auteur du paiement les émolu-          Gesuch entrichteten Gebühren nach Abzug\napplication, after deduction of an amount        ments et taxes payés pour cette demande,          eines Betrags in Höhe der halben unter\ncorresponding to one-half of the basic fee       après déduction d’un montant correspon-           Nummer 1.1.1, 2.1.1 oder 3.1.1 des Ge-\nreferred to in items 1.1.1, 2.1.1 or 3.1.1 of    dant à la moitié de l’émolument de base           bührenverzeichnisses genannten Grundge-\nthe Schedule of Fees, to the party having        visé aux points 1.1.1, 2.1.1 ou 3.1.1 du          bühr zurück.\npaid those fees.                                 barème des émoluments et taxes.\n(9) [Classification in the Registration]         9) [Classement indiqué dans l’enregistre-         (9) [Klassifikation in der Eintragung] So-\nSubject to the conformity of the interna-        ment] Pour autant que la demande interna-         fern das internationale Gesuch den sons-\ntional application with the other applicable     tionale remplisse les autres conditions           tigen geltenden Erfordernissen entspricht,\nrequirements, the mark shall be registered       requises, la marque est enregistrée avec le       wird die Marke mit der Klassifikation und\nwith the classification and grouping that        classement et le groupement que le Bureau         Gruppierung eingetragen, die das Interna-\nthe International Bureau considers to be         international considère comme corrects.           tionale Büro für richtig erachtet.\ncorrect.\nRule 13                                          Règle 13                                           Regel 13\nIrregularities With Respect to the                            Irrégularités                                        Mängel\nIndication of Goods and Services                       concernant l’indication                           in Bezug auf die Angabe\ndes produits et des services                   der Waren und Dienstleistungen\n(1) [Communication of Irregularity by the        1) [Communication d’une irrégularité par          (1) [Mitteilung von Mängeln durch das\nInternational Bureau to the Office of Origin]    le Bureau international à l’Office d’origine]     Internationale Büro an die Ursprungs-\nIf the International Bureau considers that       Si le Bureau international considère que          behörde] Ist das Internationale Büro der\nany of the goods and services is indicated       certains des produits et services sont indi-      Auffassung, dass Waren oder Dienstleis-\nin the international application by a term       qués dans la demande internationale par           tungen im internationalen Gesuch mit\nthat is too vague for the purposes of classi-    un terme qui est trop vague aux fins du           einem Begriff angegeben sind, der für die\nfication or is incomprehensible or is linguis-   classement, ou qui est incompréhensible,          Zwecke der Klassifikation zu unbestimmt\ntically incorrect, it shall notify the Office of ou incorrect du point de vue linguistique, il     beziehungsweise unverständlich oder\norigin accordingly and at the same time          notifie ce fait à l’Office d’origine et en infor- sprachlich unrichtig ist, so teilt es dies der\ninform the applicant. In the same notifica-      me en même temps le déposant. Le                  Ursprungsbehörde mit und benachrichtigt\ntion, the International Bureau may suggest       Bureau international peut, dans la même           gleichzeitig den Hinterleger. Das Internatio-\na substitute term, or the deletion of the        notification, suggérer un terme de rempla-        nale Büro kann in derselben Mitteilung\nterm.                                            cement ou la suppression du terme en              einen Ersatzbegriff oder die Streichung des\nquestion.                                         Begriffs empfehlen.\n(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity]        2) [Délai pour corriger l’irrégularité]           (2) [Frist für die Behebung von Mängeln]\n(a) The Office of origin may make a pro-         a) L’Office d’origine peut faire une propo-       a) Die Ursprungsbehörde kann innerhalb\nposal for remedying the irregularity             sition visant à corriger l’irrégularité dans      von drei Monaten nach dem Datum der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                               855\nwithin three months from the date of the        un délai de trois mois à compter de la           in Absatz 1 genannten Mitteilung einen\nnotification referred to in paragraph (1).      notification visée à l’alinéa 1).                Vorschlag zur Behebung des Mangels\nmachen.\n(b) If no proposal acceptable to the Inter-      b) Si aucune proposition acceptable n’est        b) Wird innerhalb der unter Buchstabe a\nnational Bureau for remedying the irreg-        faite au Bureau international en vue de          angegebenen Frist ein für das Interna-\nularity is made within the period indicat-      corriger l’irrégularité dans le délai indi-      tionale Büro annehmbarer Vorschlag\ned in subparagraph (a), the Internation-        qué au sous-alinéa a), le Bureau inter-          zur Behebung des Mangels nicht ge-\nal Bureau shall include in the interna-         national fait figurer dans l’enregistre-         macht, so nimmt das Internationale\ntional registration the term as appearing       ment international le terme contenu              Büro den Begriff wie im internationalen\nin the international application, provid-       dans la demande internationale, à                Gesuch angegeben in die internationale\ned that the Office of origin has specified      condition que l’Office d’origine ait indi-       Registrierung auf, sofern die Ur-\nthe class in which such term should be          qué la classe dans laquelle ce terme             sprungsbehörde die Klasse angegeben\nclassified; the international registration      devrait être classé; l’enregistrement            hat, in welche dieser Begriff eingeord-\nshall contain an indication to the effect       international contient une indication            net werden soll; die internationale Re-\nthat, in the opinion of the International       selon laquelle, de l’avis du Bureau inter-       gistrierung hat eine Angabe dahin\nBureau, the specified term is too vague         national, ledit terme est trop vague aux         gehend zu enthalten, dass nach Auf-\nfor the purposes of classification or is        fins du classement, ou incompréhen-              fassung des Internationalen Büros\nincomprehensible or is linguistically           sible, ou incorrect du point de vue lin-         der angegebene Begriff für die Zwecke\nincorrect, as the case may be. Where            guistique, selon le cas. Lorsqu’aucune           der Klassifikation zu unbestimmt be-\nno class has been specified by the              classe n’a été indiquée par l’Office             ziehungsweise unverständlich oder\nOffice of origin, the International Bureau      d’origine, le Bureau international sup-          sprachlich unrichtig ist. Ist von der\nshall delete the said term ex officio and       prime d’office ledit terme, notifie ce fait      Ursprungsbehörde keine Klasse ange-\nshall notify the Office of origin accord-       à l’Office d’origine et en informe en            geben worden, so streicht das Interna-\ningly and at the same time inform the           même temps le déposant.                          tionale Büro den betreffenden Begriff\napplicant.                                                                                       von Amts wegen, teilt dies der Ur-\nsprungsbehörde mit und benachrichtigt\ngleichzeitig den Hinterleger.\nChapter 3                                     Chapitre 3                                        Kapitel 3\nInternational Registrations                    Enregistrement international                    Internationale Registrierungen\nRule 14                                       Règle 14                                         Regel 14\nRegistration of the Mark                          Enregistrement de la                             Eintragung der Marke\nin the International Register                marque au registre international                     im internationalen Register\n(1) [Registration of the Mark in the Inter-     1) [Enregistrement de la marque au               (1) [Eintragung der Marke im internatio-\nnational Register] Where the International       registre international] Lorsque le Bureau        nalen Register] Stellt das Internationale\nBureau finds that the international applica-     international considère que la demande           Büro fest, dass das internationale Gesuch\ntion conforms to the applicable require-         internationale remplit les conditions            den geltenden Erfordernissen entspricht,\nments, it shall register the mark in the Inter-  requises, il enregistre la marque au registre    so trägt es die Marke im internationalen\nnational Register, notify the Offices of the     international, notifie l’enregistrement inter-   Register ein, teilt den Behörden der\ndesignated Contracting Parties of the inter-     national aux Offices des parties contrac-        benannten Vertragsparteien die internatio-\nnational registration and inform the Office      tantes désignées et en informe l’Office          nale Registrierung mit, benachrichtigt\nof origin accordingly, and send a certificate    d’origine, et adresse un certificat au titulai-  davon die Ursprungsbehörde und übersen-\nto the holder. Where the Office of origin so     re. Le certificat est adressé au titulaire par   det dem Inhaber eine Bescheinigung. Die\nwishes and has informed the International        l’intermédiaire de l’Office d’origine lorsque    Bescheinigung wird dem Inhaber über die\nBureau accordingly, the certificate shall be     celui-ci le souhaite et qu’il a informé le       Ursprungsbehörde übersandt, wenn diese\nsent to the holder through the Office of ori-    Bureau international de ce fait.                 es wünscht und das Internationale Büro\ngin.                                                                                              davon benachrichtigt hat.\n(2) [Contents of the Registration] The          2) [Contenu de l’enregistrement] L’enre-         (2) [Inhalt der Registrierung] Die interna-\ninternational registration shall contain         gistrement international contient                tionale Registrierung enthält Folgendes:\n(i) all the data contained in the internation-   i)   toutes les données figurant dans la         i)   alle im internationalen Gesuch enthalte-\nal application, except any priority claim       demande internationale, à l’exception            nen Angaben mit Ausnahme eines Prio-\nunder Rule 9(4)(a)(iv) where the date of        de toute revendication de priorité selon         ritätsanspruchs nach Regel 9 Absatz 4\nthe earlier filing is more than six months      la règle 9.4)a)iv) lorsque la date du            Buchstabe a Ziffer iv, wenn das Datum\nbefore the date of the international            dépôt antérieur précède de plus de six           der früheren Anmeldung mehr als sechs\nregistration,                                   mois celle de l’enregistrement interna-          Monate vor dem der internationalen\ntional,                                          Registrierung liegt,\n(ii) the date of the international registra-     ii) la date de l’enregistrement internatio-      ii) das Datum der internationalen Regis-\ntion,                                           nal,                                             trierung,\n(iii) the number of the international registra-  iii) le numéro de l’enregistrement interna-      iii) die Nummer der internationalen Regis-\ntion,                                           tional,                                          trierung,\n(iv) where the mark can be classified            iv) lorsque la marque peut être classée          iv) wenn die Marke nach der internationa-\naccording to the International Classifi-        selon la classification internationale des       len Klassifikation der Bildbestandteile\ncation of Figurative Elements, and              éléments figuratifs, et à moins que la           klassifiziert werden kann und sofern\nunless the international application            demande internationale contienne une             das internationale Gesuch keine Er-\ncontains a declaration to the effect that       déclaration selon laquelle le déposant           klärung dahin gehend enthält, dass der\nthe applicant wishes that the mark be           souhaite que la marque soit considérée           Hinterleger wünscht, dass die Marke\nconsidered as a mark in standard char-          comme une marque en caractères                   als Marke in Standardschriftzeichen","856                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nacters, the relevant classification sym-          standard, les symboles pertinents de            angesehen wird, die maßgeblichen\nbols of the said Classification as deter-         cette classification déterminés par le          Klassifikationssymbole der genannten\nmined by the International Bureau,                Bureau international,                           Klassifikation wie vom Internationalen\nBüro bestimmt,\n(v) an indication, with respect to each des-       v) pour chaque partie contractante dési-        v) für jede benannte Vertragspartei die\nignated Contracting Party, as to                  gnée, une indication précisant s’il s’agit      Angabe, ob es sich um eine nach dem\nwhether it is a Contracting Party desig-          d’une partie contractante désignée en           Abkommen oder nach dem Protokoll\nnated under the Agreement or a Con-               vertu de l’Arrangement ou d’une partie          benannte Vertragspartei handelt.\ntracting Party designated under the               contractante désignée en vertu du Pro-\nProtocol.                                         tocole.\nRule 15                                         Règle 15                                        Regel 15\nDate of the                                        Date de                                       Datum der\nInternational Registration                    l’enregistrement international                   internationalen Registrierung\n(1) [Irregularities Affecting the Date of the     1) [Irrégularités ayant une incidence sur       (1) [Mängel, die das Datum der interna-\nInternational Registration] Where the inter-       la date de l’enregistrement international]      tionalen Registrierung berühren] Enthält\nnational application received by the Inter-        Lorsque la demande internationale reçue         das beim Internationalen Büro eingegan-\nnational Bureau does not contain all of the        par le Bureau international ne contient pas     gene internationale Gesuch nicht alle fol-\nfollowing elements:                                tous les éléments suivants:                     genden Bestandteile:\n(i) indications allowing the identity of the       i)   des indications qui permettent d’établir   i)   Angaben, welche die Feststellung der\napplicant to be established and suffi-            l’identité du déposant et qui soient suf-       Identität des Hinterlegers gestatten und\ncient to contact the applicant or his rep-        fisantes pour entrer en relation avec lui       ausreichen, um mit dem Hinterleger\nresentative, if any,                              ou son mandataire, s’il y en a un,              oder gegebenenfalls seinem Vertreter in\nVerbindung zu treten,\n(ii) the Contracting Parties which are des-        ii) les parties contractantes qui sont dési-    ii) die benannten Vertragsparteien,\nignated,                                          gnées,\n(iii) a reproduction of the mark,                  iii) une reproduction de la marque,             iii) eine Wiedergabe der Marke,\n(iv) the indication of the goods and services      iv) l’indication des produits et services       iv) die Angabe der Waren und Dienstleis-\nfor which registration of the mark is             pour lesquels l’enregistrement de la            tungen, für die um Registrierung der\nsought,                                           marque est demandé,                             Marke nachgesucht wird,\nthe international registration shall bear the      l’enregistrement international porte la date    so trägt die internationale Registrierung\ndate on which the last of the missing ele-         à laquelle le dernier des éléments faisant      das Datum des Tages, an dem der letzte\nments reached the International Bureau,            défaut est parvenu au Bureau international;     fehlende Bestandteil beim Internationalen\nprovided that, where the last of the missing       toutefois, si le dernier des éléments faisant   Büro eingegangen ist; geht der letzte der\nelements reaches the International Bureau          défaut parvient au Bureau international         fehlenden Bestandteile jedoch innerhalb\nwithin the two-month time limit referred to        dans le délai de deux mois visé à l’article     der in Artikel 3 Absatz 4 des Abkommens\nin Article 3(4) of the Agreement and Article       3.4) de l’Arrangement et à l’article 3.4) du    und Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls\n3(4) of the Protocol, the international regis-     Protocole, l’enregistrement international       genannten Frist von zwei Monaten beim\ntration shall bear the date on which the           porte la date à laquelle la demande interna-    Internationalen Büro ein, so trägt die inter-\ndefective international application was            tionale défectueuse a été reçue ou, confor-     nationale Registrierung das Datum des\nreceived or, as provided in Rule 11(1), is         mément à la règle 11.1), est réputée avoir      Tages, an dem das fehlerhafte internatio-\ndeemed to have been received by the                été reçue par l’Office d’origine.               nale Gesuch bei der Ursprungsbehörde\nOffice of origin.                                                                                  eingegangen ist oder nach Regel 11 Ab-\nsatz 1 bei der Ursprungsbehörde als einge-\ngangen gilt.\n(2) [Date of the International Registration       2) [Date de l’enregistrement international      (2) [Datum der internationalen Registrie-\nin Other Cases] In any other case, the inter-      dans les autres cas] Dans tous les autres       rung in sonstigen Fällen] In allen sonstigen\nnational registration shall bear the date          cas, l’enregistrement international porte la    Fällen trägt die internationale Registrierung\ndetermined in accordance with Article 3(4)         date qui est déterminée conformément à          das nach Artikel 3 Absatz 4 des Abkom-\nof the Agreement and Article 3(4) of the           l’article 3.4) de l’Arrangement et à l’article  mens und Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls\nProtocol.                                          3.4) du Protocole.                              bestimmte Datum.\nChapter 4                                       Chapitre 4                                       Kapitel 4\nFacts in Contracting Parties                   Faits survenant dans les parties                Sachverhalte bei den Vertrags-\nAffecting International Registrations             contractantes et ayant une incidence                    parteien, die internationale\nsur les enregistrements internationaux                     Registrierungen berühren\nRule 16                                         Règle 16                                        Regel 16\nTime Limit                                  Délai pour notifier                    Frist für die Mitteilung über eine\nfor Notifying Provisional                       un refus provisoire fondé             vorläufige Schutzverweigerung, die auf\nRefusal Based on an Opposition                             sur une opposition                      einen Widerspruch gestützt ist\n(1) [Information Relating to Possible             1) [Informations relatives à d’éventuelles      (1) [Mitteilung bezüglich möglicher Wi-\nOppositions]                                       oppositions]                                    dersprüche]\n(a) Where a declaration has been made by           a) Lorsqu’une déclaration a été faite par       a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung\na Contracting Party pursuant to Article           une partie contractante en vertu de l’ar-       nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                              857\n5(2)(b) and (c), first sentence, of the         ticle 5.2)b) et c), première phrase, du        und c Satz 1 des Protokolls abgegeben,\nProtocol, the Office of that Contracting        Protocole, et qu’il apparaît qu’à l’égard      so teilt die Behörde dieser Vertragspar-\nParty shall, where it has become appar-         d’un      enregistrement     international     tei dem Internationalen Büro die Num-\nent with regard to a given international        donné désignant cette partie contrac-          mer und den Namen des Inhabers die-\nregistration designating that Contract-         tante le délai d’opposition expirera trop      ser internationalen Registrierung mit,\ning Party that the opposition period will       tard pour qu’un refus provisoire fondé         wenn es bezüglich einer bestimmten\nexpire too late for any provisional             sur une opposition puisse être notifié au      internationalen Registrierung, in der\nrefusal based on an opposition to be            Bureau international dans le délai de 18       diese Vertragspartei benannt worden\nnotified to the International Bureau            mois visé à l’article 5.2)b), l’Office de      ist, offensichtlich geworden ist, dass\nwithin the 18-month time limit referred         cette partie contractante informe le           die Widerspruchsfirst zu spät abläuft,\nto in Article 5(2)(b), inform the Interna-      Bureau international du numéro, et du          um eine auf einen Widerspruch gestütz-\ntional Bureau of the number, and the            nom du titulaire, de cet enregistrement        te vorläufige Schutzverweigerung dem\nname of the holder, of that international       international.                                 Internationalen Büro innerhalb der in\nregistration.                                                                                  Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b genann-\nten Frist von 18 Monaten mitzuteilen.\n(b) Where, at the time of the communica-       b) Lorsque, au moment de la communica-          b) Sind zum Zeitpunkt der Übermittlung\ntion of the information referred to in          tion des informations visées au sous-          der unter Buchstabe a genannten Mit-\nsubparagraph (a), the dates on which            alinéa a), les dates auxquelles le délai       teilung die Daten des Beginns und des\nthe opposition period begins and ends           d’opposition commence et prend fin             Endes der Widerspruchsfrist bekannt,\nare known, those dates shall be indicat-        sont connues, ces dates sont indiquées         so werden diese in der Benachrichti-\ned in the communication. If such dates          dans la communication. Si, à ce                gung angegeben. Sind die Daten zu\nare not yet known at that time, they            moment, ces dates ne sont pas encore           dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht\nshall be communicated to the Interna-           connues, elles sont communiquées au            bekannt, so werden sie spätestens zum\ntional Bureau at the latest at the same         Bureau international au plus tard en           selben Zeitpunkt wie eine auf einen\ntime as any notification of a provisional       même temps que toute notification              Widerspruch gestützte Mitteilung über\nrefusal based on an opposition.                 d’un refus provisoire fondé sur une            die vorläufige Schutzverweigerung dem\nopposition.                                    Internationalen Büro mitgeteilt.\n(c) Where subparagraph (a) applies and         c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique et      c) Findet Buchstabe a Anwendung und\nthe Office referred to in the said sub-         que l’Office visé dans ce sous-alinéa a        hat die dort genannte Behörde vor\nparagraph has, before the expiry of the         informé le Bureau international, avant         Ablauf der dort genannten Frist von\n18-month time limit referred to in the          l’expiration du délai de 18 mois visé          18 Monaten dem Internationalen Büro\nsame subparagraph, informed the                 dans le même sous-alinéa, que le délai         mitgeteilt, dass die Frist zur Einlegung\nInternational Bureau of the fact that the       pour le dépôt des oppositions expirera         von Widersprüchen innerhalb von\ntime limit for filing oppositions will          dans les 30 jours précédant l’expiration       30 Tagen vor Ablauf der Frist von\nexpire within the 30 days preceding the         du délai de 18 mois et de la possibilité       18 Monaten abläuft und dass während\nexpiry of the 18-month time limit and of        que des oppositions soient déposées            dieser 30 Tage die Möglichkeit zur Ein-\nthe possibility that oppositions may be         au cours de ces 30 jours, un refus pro-        legung von Widersprüchen besteht, so\nfiled during those 30 days, a provision-        visoire fondé sur une opposition dépo-         kann dem Internationalen Büro inner-\nal refusal based on an opposition filed         sée au cours de ces 30 jours peut être         halb eines Monats nach Einlegung des\nduring the said 30 days may be notified         notifié au Bureau international dans un        Widerspruchs eine vorläufige Schutz-\nto the International Bureau within one          délai d’un mois à compter de la date du        verweigerung, die sich auf einen inner-\nmonth from the date of filing of the            dépôt de l’opposition.                         halb dieser 30 Tage eingelegten Wider-\nopposition.                                                                                    spruch stützt, mitgeteilt werden.\n(2) [Recording and Transmittal of the          2) [Inscription et transmission des infor-      (2) [Eintragung und Weiterleitung der\nInformation] The International Bureau shall    mations] Le Bureau international inscrit au     Mitteilung] Das Internationale Büro trägt die\nrecord in the International Register the       registre international les informations         nach Absatz 1 eingegangene Mitteilung im\ninformation received under paragraph (1)       reçues selon l’alinéa 1) et les transmet au     internationalen Register ein und leitet sie an\nand shall transmit that information to the     titulaire.                                      den Inhaber weiter.\nholder.\nRule 17                                        Règle 17                                       Regel 17\nProvisional Refusal and                        Refus provisoire et décla-                  Vorläufige Schutzverweigerung\nStatement of Grant of Protection                 ration d’octroi de la protection                    und Erklärung über die\nSchutzgewährung\n(1) [Notification of Provisional Refusal]      1) [Notification de refus provisoire]           (1) [Mitteilung über die vorläufige Schutz-\nverweigerung]\n(a) A notification of provisional refusal may  a) Une notification de refus provisoire         a) Eine Mitteilung über die vorläufige\ncomprise a declaration stating the              peut comprendre une déclaration indi-          Schutzverweigerung kann eine Er-\ngrounds on which the Office making the          quant les motifs pour lesquels l’Office        klärung der mitteilenden Behörde über\nnotification considers that protection          qui fait la notification considère que la      die Gründe für ihre Auffassung, dass\ncannot be granted in the Contracting            protection ne peut être accordée dans          der Schutz in der betroffenen Vertrags-\nParty concerned (“ex officio provisional        la partie contractante concernée («refus       partei nicht gewährt werden kann („vor-\nrefusal”) or a declaration that protection      provisoire d’office») ou une déclaration       läufige Schutzverweigerung von Amts\ncannot be granted in the Contracting            selon laquelle la protection ne peut être      wegen“), oder eine Erklärung, dass der\nParty concerned because an opposi-              accordée dans la partie contractante           Schutz in der betroffenen Vertragspar-\ntion has been filed (“provisional refusal       concernée parce qu’une opposition a            tei nicht gewährt werden kann, weil\nbased on an opposition”) or both.               été déposée ou ces deux déclarations.          Widerspruch eingelegt worden ist („auf\neinen Widerspruch gestützte vorläufige\nSchutzverweigerung“), oder beide Er-\nklärungen enthalten.","858               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(b) A notification of provisional refusal shall   b) Une notification de refus provisoire doit      b) Eine Mitteilung über die vorläufige\nrelate to one international registration,        se rapporter à un seul enregistrement             Schutzverweigerung bezieht sich auf\nshall be dated and shall be signed by            international, être datée et être signée          eine einzige internationale Registrie-\nthe Office making it.                            par l’Office faisant la notification.             rung; sie ist mit dem Datum zu verse-\nhen und von der mitteilenden Behörde\nzu unterschreiben.\n(2) [Content of the Notification] A notifi-      2) [Contenu de la notification] Une notifi-       (2) [Inhalt der Mitteilung] Eine Mitteilung\ncation of provisional refusal shall contain or    cation de refus provisoire contient ou            über die vorläufige Schutzverweigerung hat\nindicate                                          indique                                           Folgendes zu enthalten oder anzugeben:\n(i)     the Office making the notification,       i)   l’Office qui fait la notification,           i)   die mitteilende Behörde,\n(ii)    the number of the international regis-    ii) le numéro de l’enregistrement internatio-     ii) die Nummer der internationalen Regis-\ntration, preferably accompanied by             nal, accompagné, de préférence,                   trierung, vorzugsweise versehen mit\nother indications enabling the identity        d’autres indications permettant de confir-        anderen Angaben, welche die Identifizie-\nof the international registration to be        mer l’identité de l’enregistrement interna-       rung der internationalen Registrierung\nconfirmed, such as the verbal ele-             tional, telles que les éléments verbaux de        erlauben, wie zum Beispiel Wortbestand-\nments of the mark or the basic appli-          la marque ou le numéro de la demande              teile der Marke oder die Nummer des\ncation or basic registration number,           de base ou de l’enregistrement de base,           Basisgesuchs oder der Basiseintragung,\n(iii) [Deleted]                                   iii) [Supprimé]                                   iii) [gestrichen]\n(iv) all the grounds on which the provi-          iv) tous les motifs sur lesquels le refus pro-    iv) alle Gründe, auf welche sich die vorläu-\nsional refusal is based, together with a       visoire est fondé, accompagnés d’un               fige Schutzverweigerung stützt, mit\nreference to the corresponding essen-          renvoi aux dispositions essentielles              einem Hinweis auf die wesentlichen\ntial provisions of the law,                    correspondantes de la loi,                        einschlägigen Gesetzesbestimmungen,\n(v)     where the grounds on which the provi-     v) lorsque les motifs sur lesquels le refus       v) beziehen sich die Gründe, auf die sich die\nsional refusal is based relate to a mark       provisoire est fondé se rapportent à une          vorläufige Schutzverweigerung stützt, auf\nwhich has been the subject of an               marque qui a fait l’objet d’une demande           eine Marke, die Gegenstand einer Anmel-\napplication or registration and with           ou d’un enregistrement et avec laquelle           dung oder einer Eintragung ist und mit\nwhich the mark that is the subject of          la marque qui fait l’objet de l’enregistre-       der die Marke, die Gegenstand der inter-\nthe international registration appears         ment international semble être en                 nationalen Registrierung ist, offenbar kol-\nto be in conflict, the filing date and         conflit, la date et le numéro de dépôt, la        lidiert, das Anmeldedatum und die\nnumber, the priority date (if any), the        date de priorité (le cas échéant), la date        Anmeldenummer, gegebenenfalls das\nregistration date and number (if avail-        et le numéro d’enregistrement (s’ils              Prioritätsdatum, (falls verfügbar) das\nable), the name and address of the             sont disponibles), le nom et l’adresse            Datum und die Nummer der Eintragung,\nowner, and a reproduction, of the for-         du titulaire et une reproduction de cette         den Namen und die Anschrift des Inha-\nmer mark, together with the list of all        première marque, ainsi que la liste de            bers sowie eine Wiedergabe der früheren\nor the relevant goods and services in          tous les produits et services ou des              Marke zusammen mit einem Verzeichnis\nthe application or registration of the         produits et services pertinents figurant          sämtlicher oder der betroffenen Waren\nformer mark, it being understood that          dans la demande ou l’enregistrement               und Dienstleistungen in der Anmeldung\nthe said list may be in the language of        concernant cette première marque,                 oder der Eintragung der früheren Marke,\nthe said application or registration,          étant entendu que ladite liste peut être          wobei dieses Verzeichnis in der Sprache\nrédigée dans la langue de ladite                  dieser Anmeldung oder dieser Eintragung\ndemande ou dudit enregistrement,                  abgefasst sein kann,\n(vi) either that the grounds on which the         vi) soit que les motifs sur lesquels le refus     vi) entweder, dass die Gründe, auf die die\nprovisional refusal is based affect all        provisoire est fondé concernent la tota-          vorläufige Schutzverweigerung gestützt\nthe goods and services or an indica-           lité des produits et services, soit une           ist, alle Waren und Dienstleistungen\ntion of the goods and services which           indication des produits et services qui           berühren, oder eine Angabe der Waren\nare affected, or are not affected, by          sont concernés, ou qui ne sont pas                und Dienstleistungen, die von der vor-\nthe provisional refusal,                       concernés, par le refus provisoire,               läufigen Schutzverweigerung berührt\nbeziehungsweise nicht berührt sind,\n(vii) the time limit, reasonable under the        vii) le délai, raisonnable eu égard aux cir-      vii) die unter den Umständen angemesse-\ncircumstances, for filing a request for        constances, pour présenter une requê-             ne Frist zur Einreichung des Antrags auf\nreview of, or appeal against, the ex           te en réexamen ou un recours se rap-              Überprüfung oder zur Einlegung eines\nofficio provisional refusal or the provi-      portant au refus provisoire d’office ou           Rechtsmittels in Bezug auf die vorläu-\nsional refusal based on an opposition          au refus provisoire fondé sur une oppo-           fige Schutzverweigerung von Amts\nand, as the case may be, for filing a          sition et, le cas échéant, pour présenter         wegen oder die auf einen Widerspruch\nresponse to the opposition, preferably         une réponse à l’opposition, de préfé-             gestützte vorläufige Schutzverweige-\nwith an indication of the date on which        rence avec une indication de la date à            rung und gegebenenfalls zur Einrei-\nthe said time limit expires, and the           laquelle ledit délai expire, ainsi que l’au-      chung einer Erwiderung auf den Wider-\nauthority with which such request for          torité compétente pour connaître de               spruch, vorzugsweise unter Angabe\nreview, appeal or response should be           cette requête en réexamen, de ce                  des Datums, an dem die entsprechen-\nfiled, with the indication, where applic-      recours ou de cette réponse, avec indi-           de Frist abläuft, und die für den Antrag\nable, that the request for review, the         cation, le cas échéant, de l’obligation           auf Überprüfung, das Rechtsmittel oder\nappeal or the response has to be filed         de présenter la requête en réexamen, le           die Erwiderung zuständige Behörde,\nthrough the intermediary of a repre-           recours ou la réponse par l’intermédiai-          gegebenenfalls mit dem Hinweis, dass\nsentative whose address is within the          re d’un mandataire qui a son adresse              der Antrag auf Überprüfung oder das\nterritory of the Contracting Party             sur le territoire de la partie contractante       Rechtsmittel über einen Vertreter einzu-\nwhose Office has pronounced the                dont l’Office a prononcé le refus.                reichen beziehungsweise einzulegen\nrefusal.                                                                                         ist, dessen Anschrift sich innerhalb des\nGebiets der Vertragspartei befindet,\nderen Behörde die Schutzverweigerung\nausgesprochen hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                             859\n(3) [Additional Requirements Concerning         3) [Conditions supplémentaires relatives         (3) [Zusätzliche Erfordernisse bezüglich\na Notification of Provisional Refusal Based     à une notification de refus fondé sur une        der Mitteilung über eine auf einen Wider-\non an Opposition] Where the provisional         opposition] Lorsque le refus provisoire de       spruch gestützte vorläufige Schutzverwei-\nrefusal of protection is based on an oppo-      protection est fondé sur une opposition, ou      gerung] Stützt sich die vorläufige Schutz-\nsition, or on an opposition and other           sur une opposition et d’autres motifs, la        verweigerung auf einen Widerspruch oder\ngrounds, the notification shall, in addition    notification doit non seulement remplir les      auf einen Widerspruch und andere Gründe,\nto complying with the requirements              conditions requises à l’alinéa 2) mais aussi     so hat die Mitteilung nicht nur die in Ab-\nreferred to in paragraph (2), contain an indi-  indiquer ce fait ainsi que le nom et l’adres-    satz 2 genannten Erfordernisse zu erfüllen,\ncation of that fact and the name and            se de l’opposant; toutefois, nonobstant          sondern auch einen dahin gehenden Hin-\naddress of the opponent; however,               l’alinéa 2)v), l’Office qui fait la notification weis und den Namen und die Anschrift des\nnotwithstanding paragraph (2)(v), the Office    doit, lorsque l’opposition est fondée sur        Widersprechenden zu enthalten; ungeach-\nmaking the notification must, where the         une marque qui a fait l’objet d’une deman-       tet des Absatzes 2 Ziffer v muss jedoch die\nopposition is based on a mark which has         de ou d’un enregistrement, communiquer           mitteilende Behörde im Fall eines Wider-\nbeen the subject of an application or regis-    la liste des produits et services sur lesquels   spruchs, der sich auf eine Marke stützt, die\ntration, communicate the list of the goods      l’opposition est fondée et peut, en outre,       Gegenstand einer Anmeldung oder einer\nand services on which the opposition is         communiquer la liste complète des pro-           Eintragung war, das Verzeichnis der Waren\nbased and may, in addition, communicate         duits et services de cette demande anté-         und Dienstleistungen übermitteln, auf die\nthe complete list of goods and services of      rieure ou de cet enregistrement antérieur,       sich der Widerspruch stützt, und kann\nthat earlier application or registration, it    étant entendu que lesdites listes peuvent        zusätzlich das vollständige Verzeichnis der\nbeing understood that the said lists may be     être rédigées dans la langue de la deman-        Waren und Dienstleistungen dieser frühe-\nin the language of the earlier application or   de antérieure ou de l’enregistrement anté-       ren Anmeldung oder dieser früheren Eintra-\nregistration.                                   rieur.                                           gung mitteilen, wobei diese Verzeichnisse\nin der Sprache der früheren Anmeldung\noder der früheren Eintragung abgefasst\nsein können.\n(4) [Recording; Transmittal of Copies of        4) [Inscription; transmission de copies          (4) [Eintragung; Übermittlung von Kopien\nNotifications] The International Bureau         des notifications] Le Bureau international       der Mitteilungen] Das Internationale Büro\nshall record the provisional refusal in the     inscrit le refus provisoire au registre inter-   trägt die vorläufige Schutzverweigerung im\nInternational Register together with the        national avec les données figurant dans la       internationalen Register zusammen mit den\ndata contained in the notification, with an     notification et avec une indication de la        in der Mitteilung enthaltenen Angaben und\nindication of the date on which the notifica-   date à laquelle la notification a été envoyée    mit Angabe des Datums ein, an dem die\ntion was sent or is regarded under Rule         au Bureau international ou est réputée           Mitteilung an das Internationale Büro abge-\n18(1)(d) as having been sent to the Interna-    l’avoir été en vertu de la règle 18.1)d) et en   sandt wurde oder nach Regel 18 Absatz 1\ntional Bureau and shall transmit a copy         transmet une copie à l’Office d’origine, si      Buchstabe d als an das Internationale Büro\nthereof to the Office of origin, if that Office cet Office a fait savoir au Bureau internatio-   abgesandt betrachtet wird, und übermittelt\nhas informed the International Bureau that      nal qu’il souhaite recevoir de telles copies,    eine Kopie hiervon an die Ursprungsbehör-\nit wishes to receive such copies, and, at the   et en même temps au titulaire.                   de, falls diese Behörde dem Internationalen\nsame time, to the holder.                                                                        Büro mitgeteilt hat, dass es solche Kopien\nzu erhalten wünscht, sowie gleichzeitig an\nden Inhaber.\n(5) [Confirmation or Withdrawal of Provi-       5) [Confirmation ou retrait d’un refus pro-      (5) [Bestätigung oder Rücknahme einer\nsional Refusal]                                 visoire]                                         vorläufigen Schutzverweigerung]\n(a) An Office which has sent to the Interna-    a) Un Office qui a envoyé au Bureau inter-       a) Eine Behörde, die eine Mitteilung über\ntional Bureau a notification of provision-      national une notification de refus provi-       die vorläufige Schutzverweigerung an\nal refusal shall, once all procedures           soire doit, une fois que les procédures         das Internationale Büro übermittelt hat,\nbefore the said Office relating to the          devant ledit Office concernant la pro-          muss dem Internationalen Büro nach\nprotection of the mark have been com-           tection de la marque sont achevées,             Abschluss aller Verfahren zum Schutz\npleted, send to the International Bureau        envoyer au Bureau international une             der Marke vor dieser Behörde eine\na statement indicating either                   déclaration indiquant                           Erklärung übermitteln, in der eine der\nfolgenden Angaben gemacht wird:\n(i) that protection of the mark is              i)   soit que la protection de la marque        i)   dass der Schutz der Marke in der\nrefused in the Contracting Party               est refusée dans la partie contrac-             betroffenen Vertragspartei für alle\nconcerned for all goods and ser-               tante concernée pour tous les pro-              Waren und Dienstleistungen verwei-\nvices,                                         duits et services,                              gert wird,\n(ii) that the mark is protected in the          ii) soit que la marque est protégée             ii) dass die Marke in der betroffenen\nContracting Party concerned for all            dans la partie contractante concer-             Vertragspartei für alle beantragten\ngoods and services requested, or               née pour tous les produits et ser-              Waren und Dienstleistungen ge-\nvices demandés,                                 schützt wird,\n(iii) the goods and services for which          iii) soit les produits et services pour         iii) die Waren und Dienstleistungen, für\nthe mark is protected in the Con-              lesquels la marque est protégée                 welche die Marke in der betroffenen\ntracting Party concerned.                      dans la partie contractante concer-             Vertragspartei geschützt wird.\nnée.\n(b) Where, following the sending of a state-    b) Lorsque, à la suite de l’envoi d’une          b) Wenn aufgrund der Übermittlung einer\nment in accordance with subparagraph            déclaration faite conformément au               Erklärung nach Buchstabe a eine weite-\n(a), a further decision affects the pro-        sous-alinéa a), une nouvelle décision a         re Entscheidung den Schutz der Marke\ntection of the mark, the Office shall, to       une incidence sur la protection de la           berührt, muss die Behörde, soweit sie\nthe extent that it is aware of that deci-       marque, l’Office, pour autant qu’il ait         von dieser Entscheidung Kenntnis hat,\nsion, send to the International Bureau a        connaissance de cette décision, adres-          dem Internationalen Büro eine weitere\nfurther statement indicating the goods          se au Bureau international une nouvelle         Erklärung übermitteln, in der die Waren\nand services for which the mark is pro-         déclaration indiquant les produits et           und Dienstleistungen angegeben sind,","860               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\ntected in the Contracting Party con-            services pour lesquels la marque est           für welche die Marke in der betroffenen\ncerned.                                         protégée dans la partie contractante           Vertragspartei geschützt ist.\nconcernée.\n(c) The International Bureau shall record        c) Le Bureau international inscrit au          c) Das Internationale Büro trägt jede nach\nany statement received under subpara-           registre international toute déclaration       Buchstabe a oder b eingegangene Er-\ngraph (a) or (b) in the International Regis-    reçue en vertu du sous-alinéa a) ou b) et      klärung im internationalen Register ein\nter and shall transmit a copy thereof to        en transmet une copie au titulaire.            und übermittelt eine Kopie hiervon an\nthe holder.                                                                                    den Inhaber.\n(d) The Office of a Contracting Party may,       d) L’Office d’une partie contractante peut,    d) Die Behörde einer Vertragspartei kann\nin a declaration, notify the Director           dans une déclaration, notifier au Direc-       in einer Erklärung dem Generaldirektor\nGeneral that, in accordance with the            teur général le fait que, conformément à       mitteilen, dass nach dem Recht dieser\nlaw of the said Contracting Party,              la législation de ladite partie contrac-       Vertragspartei\ntante,\n(i) any provisional refusal that has            i)   tout refus provisoire notifié au          i)  jede vorläufige Schutzverweige-\nbeen notified to the International              Bureau international fait l’objet d’un        rung, die dem Internationalen Büro\nBureau is subject to review by the              réexamen par ledit Office, que ce             mitgeteilt worden ist, Gegenstand\nsaid Office, whether or not such                réexamen ait été demandé par le               einer Überprüfung durch diese Be-\nreview has been requested by the                titulaire ou non, et                          hörde ist, unabhängig davon, ob der\nholder, and                                                                                   Inhaber eine solche Überprüfung\nbeantragt hat, und\n(ii) the decision taken on the said             ii) la décision prise à l’issue dudit          ii) die auf diese Überprüfung hin ge-\nreview may be the subject of a fur-             réexamen peut faire l’objet d’un              troffene Entscheidung Gegenstand\nther review or appeal before the                nouveau réexamen ou d’un recours              einer weiteren Überprüfung bei der\nOffice.                                         devant l’Office.                              Behörde sein kann oder dagegen\nbei der Behörde Rechtsmittel einge-\nlegt werden können.\nWhere this declaration applies and the          Lorsque cette déclaration s’applique et        Findet diese Erklärung Anwendung und\nOffice is not in a position to communi-         que l’Office n’est pas en mesure de            ist die Behörde nicht in der Lage, dem\ncate the said decision directly to the          communiquer ladite décision directe-           Inhaber der betroffenen internationalen\nholder of the international registration        ment au titulaire de l’enregistrement          Registrierung diese Entscheidung un-\nconcerned, the Office shall, notwith-           international concerné, l’Office adresse       mittelbar mitzuteilen, muss die Behörde\nstanding the fact that all procedures           au Bureau international, nonobstant le         die in Buchstabe a genannte Erklärung\nbefore the said Office relating to the          fait que toutes les procédures devant          an das Internationale Büro unmittelbar\nprotection of the mark may not have             ledit Office concernant la protection de       im Anschluss an diese Entscheidung\nbeen completed, send the statement              la marque peuvent ne pas être ache-            übermitteln, ungeachtet der Tatsache,\nreferred to in subparagraph (a) to the          vées, la déclaration visée au sous-ali-        dass möglicherweise vor dieser Be-\nInternational Bureau immediately fol-           néa a) immédiatement après ladite              hörde noch nicht alle Verfahren zum\nlowing the said decision. Any further           décision. Toute nouvelle décision ayant        Schutz der Marke abgeschlossen sind.\ndecision affecting the protection of the        une incidence sur la protection de la          Weitere Entscheidungen, die den\nmark shall be sent to the International         marque est adressée au Bureau inter-           Schutz der Marke berühren, sind dem\nBureau in accordance with subpara-              national conformément au sous-alinéa           Internationalen Büro nach Buchstabe b\ngraph (b).                                      b).                                            zu übermitteln.\n(e) The Office of a Contracting Party may,       e) L’Office d’une partie contractante peut,    e) Die Behörde einer Vertragspartei kann\nin a declaration, notify the Director           dans une déclaration, notifier au Direc-       den Generaldirektor in einer Erklärung\nGeneral that, in accordance with the            teur général le fait que, conformément à       davon unterrichten, dass nach dem\nlaw of the said Contracting Party, any          la législation de ladite partie contrac-       Recht dieser Vertragspartei eine vorläu-\nex officio provisional refusal that has         tante, un refus provisoire d’office notifié    fige Schutzverweigerung von Amts\nbeen notified to the International              au Bureau international n’est pas sus-         wegen, von der das Internationale Büro\nBureau is not open to review before the         ceptible de réexamen devant ledit Offi-        unterrichtet worden ist, der Überprü-\nsaid Office. Where this declaration             ce. Lorsque cette déclaration s’ap-            fung durch diese Behörde nicht\napplies, any ex officio notification of a       plique, toute notification d’un refus pro-     zugänglich ist. Findet diese Erklärung\nprovisional refusal by the said Office          visoire d’office émise par ledit Office        Anwendung, so gilt eine Erklärung nach\nshall be deemed to include a statement          est réputée inclure une déclaration            Buchstabe a Ziffer i oder iii als in einer\nin accordance with subparagraph (a)(i)          conformément au sous-alinéa a)i) ou iii).      Mitteilung über eine vorläufige Schutz-\nor (iii).                                                                                      verweigerung von Amts wegen durch\ndiese Behörde enthalten.\n(6) [Statement of Grant of Protection]          6) [Déclaration d’octroi de la protection]     (6) [Erklärung über die Schutzgewäh-\nrung]\n(a) An Office which has not communicated         a) Un Office qui n’a pas communiqué de         a) Eine Behörde, die keine Mitteilung über\na notification of provisional refusal may,      notification de refus provisoire peut,         die vorläufige Schutzverweigerung\nwithin the period applicable under Arti-        dans le délai applicable en vertu de l’ar-     übermittelt hat, kann innerhalb der in\ncle 5(2) of the Agreement or Article            ticle 5.2) de l’Arrangement ou de l’ar-        Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens\n5(2)(a) or (b) of the Protocol, send to the     ticle 5.2)a) ou b) du Protocole, envoyer       oder in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a\nInternational Bureau any of the follow-         au Bureau international l’un des docu-         oder b des Protokolls vorgesehenen\ning:                                            ments suivants:                                Frist jede der folgenden Erklärungen an\ndas Internationale Büro übersenden:\n(i) a statement to the effect that all          i)   une déclaration indiquant que             i)  eine Erklärung, dass alle Verfahren\nprocedures before the Office have               toutes les procédures devant l’Offi-          vor der Behörde abgeschlossen\nbeen completed and that the Office              ce sont achevées et que l’Office a            sind und die Behörde entschieden\nhas decided to grant protection to              décidé d’accorder la protection à la          hat, der Marke, die Gegenstand der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                              861\nthe mark that is the subject of the              marque qui fait l’objet de l’enregis-            internationalen Registrierung    ist,\ninternational registration;                      trement international;                           Schutz zu gewähren;\n(ii) a statement to the effect that the ex        ii) une déclaration indiquant que l’exa-         ii) eine Erklärung, dass die Prüfung\nofficio examination has been com-                men d’office est achevé et que l’Of-             von Amts wegen abgeschlossen ist\npleted and that the Office has found             fice n’a relevé aucun motif de refus             und die Behörde keine Gründe für\nno grounds for refusal but that the              mais que la protection de la marque              eine Schutzverweigerung geltend\nprotection of the mark is still subject          peut encore faire l’objet d’une                  gemacht hat, jedoch durch Dritte\nto opposition or observations by                 opposition ou d’observations de la               noch Widerspruch gegen den\nthird parties, with an indication of             part de tiers; l’Office indiquera jus-           Schutz der Marke eingelegt oder\nthe date by which such oppositions               qu’à quelle date les oppositions                 Stellung genommen werden kann,\nmay be filed;                                    peuvent être formées;                            mit der Angabe des Datums, bis zu\ndem solche Widersprüche eingelegt\nwerden können;\n(iii) where a statement in accordance             iii) lorsqu’une déclaration visée au             iii) wenn eine Erklärung nach Ziffer ii\nwith item (ii) has been sent, a further          point ii) a été envoyée, une nouvelle            übersandt wurde, eine weitere Er-\nstatement to the effect that the                 déclaration indiquant que le délai               klärung, dass die Widerspruchsfrist\nopposition period has expired with-              imparti pour faire opposition a expi-            ohne Einlegung von Widersprüchen\nout any opposition or observations               ré sans qu’aucune opposition ou                  oder Stellungnahmen abgelaufen ist\nbeing filed and that the Office has              observation n’ait été présentée et               und die Behörde daher entschieden\ntherefore decided to grant protec-               que l’Office a donc décidé d’accor-              hat, der Marke, die Gegenstand der\ntion to the mark that is the subject             der la protection à la marque qui fait           internationalen Registrierung ist,\nof the international registration.               l’objet de l’enregistrement interna-             Schutz zu gewähren.\ntional.\n(b) The International Bureau shall record         b) Le Bureau international inscrit au            b) Das Internationale Büro trägt die nach\nany statement received under subpara-             registre international toute déclaration         Buchstabe a eingegangenen Erklärun-\ngraph (a) in the International Register           reçue en vertu du sous-alinéa a) et en           gen im internationalen Register ein und\nand shall transmit a copy to the holder.          transmet une copie au titulaire.                 übermittelt eine Kopie an den Inhaber.\nRule 18                                          Règle 18                                        Regel 18\nIrregular Notifications                         Notifications de refus                          Nicht vorschriftsmäßige\nof Provisional Refusal                          provisoire irrégulières                          Mitteilungen über die\nvorläufige Schutzverweigerung\n(1) [Contracting Party Designated Under          1) [Partie contractante désignée en vertu         (1) [Nach dem Abkommen benannte Ver-\nthe Agreement]                                    de l’Arrangement]                                tragspartei]\n(a) A notification of provisional refusal         a) Une notification de refus provisoire          a) Eine Mitteilung über die vorläufige\ncommunicated by the Office of a Con-              communiquée par l’Office d’une partie            Schutzverweigerung, die von der Be-\ntracting Party designated under the               contractante désignée en vertu de l’Ar-          hörde einer nach dem Abkommen be-\nAgreement shall not be regarded as                rangement n’est pas considérée                   nannten Vertragspartei übermittelt wird,\nsuch by the International Bureau                  comme telle par le Bureau international          wird vom Internationalen Büro nicht als\nsolche betrachtet,\n(i) if it does not contain any interna-           i)   si elle ne contient aucun numéro            i)   wenn sie keine Nummer einer inter-\ntional registration number, unless               d’enregistrement international, à                nationalen Registrierung enthält, es\nother indications contained in the               moins que d’autres indications                   sei denn, andere in der Mitteilung\nnotification permit the international            contenues dans la notification ne                enthaltene Angaben erlauben die\nregistration to which the provisional            permettent d’identifier l’enregistre-            Identifizierung der internationalen\nrefusal relates to be identified,                ment international auquel le refus               Registrierung, auf die sich die vor-\nprovisoire se rapporte,                          läufige Schutzverweigerung be-\nzieht,\n(ii) if it does not indicate any grounds          ii) si elle n’indique aucun motif de             ii) wenn sie keine Gründe für die\nfor refusal, or                                  refus, ou                                        Schutzverweigerung nennt oder\n(iii) if it is sent too late to the Interna-      iii) si elle est adressée tardivement au         iii) wenn sie dem Internationalen Büro\ntional Bureau, that is, if it is sent            Bureau international, c’est-à-dire               zu spät, das heißt nach Ablauf eines\nafter the expiry of one year from the            après l’expiration d’un délai d’un an            Jahres nach dem Datum zugesandt\ndate on which the recording of the               à compter de la date à laquelle a été            wurde, an dem die internationale\ninternational registration or the                effectuée l’inscription de l’enregis-            Registrierung oder die im Anschluss\nrecording of the designation made                trement international ou l’inscription           an die internationale Registrierung\nsubsequently to the international                de la désignation postérieure à l’en-            erfolgte Benennung eingetragen\nregistration has been effected, it               registrement international, étant                wurde, mit der Maßgabe, dass das\nbeing understood that the said date              entendu que cette date est la même               genannte Datum dem der Versen-\nis the same as the date of sending               que celle de l’envoi de la notification          dung der Mitteilung über die inter-\nthe notification of the international            de l’enregistrement international ou             nationale Registrierung oder die\nregistration or of the designation               de la désignation postérieure.                   nachträgliche    Benennung      ent-\nmade subsequently.                                                                                spricht.\n(b) Where subparagraph (a) applies, the           b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, le      b) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nInternational Bureau shall nevertheless           Bureau international transmet néan-              übermittelt das Internationale Büro dem\ntransmit a copy of the notification to the        moins une copie de la notification au            Inhaber dennoch eine Kopie der Mit-\nholder, shall inform, at the same time,           titulaire, informe en même temps le titu-        teilung und benachrichtigt gleichzeitig\nthe holder and the Office that sent the           laire et l’Office qui a envoyé la notifica-      den Inhaber und die mitteilende Behör-\nnotification that the notification of pro-        tion de refus provisoire que celle-ci            de davon, dass die Mitteilung über die","862                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nvisional refusal is not regarded as such           n’est pas considérée comme telle par le         vorläufige Schutzverweigerung vom\nby the International Bureau, and shall             Bureau international et en indique les          Internationalen Büro nicht als solche\nindicate the reasons therefor.                     raisons.                                        betrachtet wird, und gibt hierfür die\nGründe an.\n(c) If the notification                             c) Si la notification                           c) Falls die Mitteilung\n(i) is not signed on behalf of the Office          i)   n’est pas signée au nom de l’Office        i)   nicht im Namen der Behörde unter-\nwhich communicated it, or does not                qui l’a communiquée, ou ne remplit              schrieben ist, welche sie übermittelt\notherwise comply with the require-                pas les conditions fixées à la règle 2          hat, oder sonst nicht den Erforder-\nments of Rule 2 or with the require-              ou la condition requise à la règle              nissen der Regel 2 oder dem Erfor-\nment applicable under Rule 6(2),                  6.2),                                           dernis der Regel 6 Absatz 2 ent-\nspricht,\n(ii) does not contain, where applicable,           ii) ne contient pas, le cas échéant,            ii) gegebenenfalls nicht die Einzelhei-\nthe details of the mark with which                d’indications détaillées sur la                 ten der Marke enthält, mit der die\nthe mark that is the subject of the               marque avec laquelle la marque qui              Marke, die Gegenstand der interna-\ninternational registration appears to             fait l’objet de l’enregistrement inter-         tionalen Registrierung ist, offenbar\nbe in conflict (Rule 17(2)(v) and (3)),           national semble être en conflit (règle          kollidiert (Regel 17 Absatz 2 Ziffer v\n17.2)v) et 3)),                                 und Absatz 3),\n(iii) does not comply with the require-            iii) ne remplit pas les conditions fixées       iii) nicht den Erfordernissen der Re-\nments of Rule 17(2)(vi),                          à la règle 17.2)vi),                            gel 17 Absatz 2 Ziffer vi entspricht,\n(iv) does not comply with the require-             iv) ne remplit pas les conditions fixées        iv) nicht den Erfordernissen der Re-\nments of Rule 17(2)(vii), or                      à la règle 17.2)vii), ou                        gel 17 Absatz 2 Ziffer vii entspricht\noder\n(v) [Deleted]                                      v) [supprimé]                                   v) [gestrichen]\n(vi) does not contain, where applicable,           vi) ne contient pas, le cas échéant, le         vi) gegebenenfalls nicht den Namen\nthe name and address of the oppo-                 nom et l’adresse de l’opposant ni               und die Anschrift des Widerspre-\nnent and the indication of the goods              l’indication des produits et services           chenden sowie die Angabe der\nand services on which the opposi-                 sur lesquels l’opposition est fondée            Waren und Dienstleistungen ent-\ntion is based (Rule 17(3)),                       (règle 17.3)),                                  hält, auf die sich der Widerspruch\nstützt (Regel 17 Absatz 3),\nthe International Bureau shall, except             le Bureau international, sauf lorsque le        so trägt das Internationale Büro, außer\nwhere subparagraph (d) applies,                    sous-alinéa d) s’applique, inscrit néan-        wenn Buchstabe d Anwendung findet,\nnonetheless record the provisional                 moins le refus provisoire au registre           die vorläufige Schutzverweigerung\nrefusal in the International Register. The         international. Le Bureau international          trotzdem in das internationale Register\nInternational Bureau shall invite the              invite l’Office qui a communiqué le             ein. Das Internationale Büro fordert die\nOffice that communicated the provi-                refus provisoire à envoyer une notifica-        Behörde, welche die vorläufige Schutz-\nsional refusal to send a rectified notifi-         tion régularisée dans un délai de deux          verweigerung mitgeteilt hat, auf, eine\ncation within two months from the invi-            mois à compter de l’invitation et trans-        berichtigte Mitteilung innerhalb von\ntation and shall transmit to the holder            met au titulaire une copie de la notifica-      zwei Monaten nach der Aufforderung\ncopies of the irregular notification and           tion irrégulière et de l’invitation envoyée     zu übermitteln, und übermittelt Kopien\nof the invitation sent to the Office con-          à l’Office concerné.                            der nicht vorschriftsmäßigen Mitteilung\ncerned.                                                                                            und der der beteiligten Behörde zuge-\nleiteten Aufforderung an den Inhaber.\n(d) Where the notification does not comply          d) Lorsque la notification ne remplit pas       d) Entspricht die Mitteilung nicht den\nwith the requirements of Rule 17(2)(vii),          les conditions fixées à la règle 17.2)vii),     Erfordernissen der Regel 17 Absatz 2\nthe provisional refusal shall not be               le refus provisoire n’est pas inscrit au        Ziffer vii, so wird die vorläufige Schutz-\nrecorded in the International Register. If         registre international. Toutefois, si une       verweigerung nicht in das internationa-\nhowever a rectified notification is sent           notification régularisée est envoyée            le Register eingetragen. Wird jedoch\nwithin the time limit referred to in sub-          dans le délai mentionné au sous-alinéa          eine berichtigte Mitteilung innerhalb der\nparagraph (c), it shall be regarded, for           c), elle sera réputée, aux fins de l’article    unter Buchstabe c genannten Frist\nthe purposes of Article 5 of the Agree-            5 de l’Arrangement, avoir été envoyée           übermittelt, so gilt sie für die Zwecke\nment, as having been sent to the Inter-            au Bureau international à la date à             des Artikels 5 des Abkommens als an\nnational Bureau on the date on which               laquelle la notification irrégulière lui        dem Datum dem Internationalen Büro\nthe defective notification had been sent           avait été envoyée. Si la notification           zugeleitet, an dem die fehlerhafte Mit-\nto it. If the notification is not so rectified,    n’est pas régularisée dans ce délai, elle       teilung an dieses abgesandt wurde.\nit shall not be regarded as a notification         n’est pas considérée comme une notifi-          Wird die Mitteilung nicht entsprechend\nof provisional refusal. In the latter case,        cation de refus provisoire. Dans ce der-        berichtigt, so wird sie nicht als eine Mit-\nthe International Bureau shall inform, at          nier cas, le Bureau international informe       teilung über die vorläufige Schutzver-\nthe same time, the holder and the                  en même temps le titulaire et l’Office          weigerung betrachtet. Im letzteren Fall\nOffice that sent the notification that the         qui a envoyé la notification du fait que la     unterrichtet das Internationale Büro\nnotification of provisional refusal is not         notification de refus provisoire n’est          gleichzeitig den Inhaber und die mittei-\nregarded as such by the International              pas considérée comme telle par le               lende Behörde, dass die Mitteilung über\nBureau, and shall indicate the reasons             Bureau international et en indique les          die vorläufige Schutzverweigerung vom\ntherefor.                                          raisons.                                        Internationalen Büro nicht als solche\nbetrachtet wird, und gibt die Gründe\nhierfür an.\n(e) Any rectified notification shall, where         e) Toute notification régularisée indique,      e) Falls das anwendbare Recht dies zu-\nthe applicable law so permits, indicate            lorsque la législation applicable le per-       lässt, enthält jede berichtigte Mitteilung\na new time limit, reasonable under the             met, un nouveau délai, raisonnable eu           eine Angabe über eine neue unter den\ncircumstances, for filing a request for            égard aux circonstances, pour présen-           Umständen angemessene Frist zur Ein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                   863\nreview of, or appeal against, the ex offi-        ter une requête en réexamen ou un                  reichung eines Antrags auf Überprü-\ncio provisional refusal or the provisional        recours se rapportant au refus provisoi-           fung oder zur Einlegung eines Rechts-\nrefusal based on an opposition and, as            re prononcé d’office ou au refus provi-            mittels in Bezug auf die vorläufige\nthe case may be, for filing a response to         soire fondé sur une opposition et, le cas          Schutzverweigerung von Amts wegen\nthe opposition, preferably with an indi-          échéant, pour présenter une réponse à              oder die auf einen Widerspruch ge-\ncation of the date on which the said              l’opposition, avec de préférence une               stützte vorläufige Schutzverweigerung\ntime limit expires.                               indication de la date à laquelle ledit             und gegebenenfalls zur Einreichung\ndélai expire.                                      einer Erwiderung auf den Widerspruch,\nvorzugsweise unter Angabe des Da-\ntums, an dem diese Frist abläuft.\n(f) The International Bureau shall transmit       f)  Le Bureau international transmet une          f)   Das Internationale Büro übermittelt eine\na copy of any rectified notification to           copie de toute notification régularisée            Kopie jeder berichtigten Mitteilung an\nthe holder.                                       au titulaire.                                      den Inhaber.\n(2) [Contracting Party Designated Under           2) [Partie contractante désignée en vertu         (2) [Nach dem Protokoll benannte Ver-\nthe Protocol]                                     du Protocole]                                     tragspartei]\n(a) Paragraph (1) shall also apply in the         a) L’alinéa 1) s’applique également dans          a) Absatz 1 gilt auch im Fall einer Mittei-\ncase of a notification of provisional             le cas d’une notification de refus provi-          lung über die vorläufige Schutzverwei-\nrefusal communicated by the Office of a           soire communiquée par l’Office d’une               gerung, die von der Behörde einer nach\nContracting Party designated under the            partie contractante désignée en vertu              dem Protokoll benannten Vertrags-\nProtocol, it being understood that the            du Protocole, étant entendu que le délai           partei übermittelt wurde, mit der Maß-\ntime limit referred to in paragraph               visé à l’alinéa 1)a)iii) est le délai appli-       gabe, dass die in Absatz 1 Buchstabe a\n(1)(a)(iii) shall be the time limit applica-      cable selon l’article 5.2)a), b) ou c)ii) du       Ziffer iii genannte Frist die nach Artikel 5\nble under Article 5(2)(a), (b) or (c)(ii) of      Protocole.                                         Absatz 2 Buchstabe a, b oder c Ziffer ii\nthe Protocol.                                                                                        des Protokolls geltende Frist ist.\n(b) Paragraph (1)(a) shall apply to deter-        b) L’alinéa 1)a) s’applique pour déterminer       b) Absatz 1 Buchstabe a wird angewen-\nmine whether the time limit before the            si le délai avant l’expiration duquel l’Of-        det, um festzustellen, ob die Frist ein-\nexpiry of which the Office of the Con-            fice de la partie contractante concernée           gehalten wurde, bis zu deren Ablauf die\ntracting Party concerned must give the            doit donner au Bureau international l’in-          Behörde der beteiligten Vertragspartei\nInternational Bureau the information              formation visée à l’article 5.2)c)i) du            dem Internationalen Büro die in Arti-\nreferred to in Article 5(2)(c)(i) of the Pro-     Protocole a été respecté. Si cette infor-          kel 5 Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i des\ntocol has been complied with. If such             mation est donnée après l’expiration de            Protokolls genannte Information ertei-\ninformation is given after the expiry of          ce délai, elle est réputée ne pas avoir            len muss. Wird die Information nach\nthat time limit, it shall be regarded as          été donnée et le Bureau international en           Ablauf dieser Frist erteilt, so wird sie als\nnot having been given and the Interna-            informe l’Office concerné.                         nicht erteilt betrachtet und das Interna-\ntional Bureau shall inform the Office                                                                tionale Büro unterrichtet die beteiligte\nconcerned accordingly.                                                                               Behörde entsprechend.\n(c) Where the notification of provisional         c) Lorsque la notification de refus provi-        c) Erfolgt die Mitteilung über die vorläufige\nrefusal based on an opposition is made            soire fondée sur une opposition est                Schutzverweigerung nach Artikel 5 Ab-\nunder Article 5(2)(c)(ii) of the Protocol         faite en vertu de l’article 5.2)c)ii) du Pro-      satz 2 Buchstabe c Ziffer ii des Proto-\nwithout the requirements of Article               tocole sans que les conditions de l’ar-            kolls, ohne dass die Erfordernisse des\n5(2)(c)(i) of the Protocol having been            ticle 5.2)c)i) aient été remplies, cette           Artikels 5 Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i\ncomplied with, it shall not be regarded           notification de refus provisoire n’est             des Protokolls erfüllt sind, so wird sie\nas a notification of provisional refusal.         pas considérée comme telle. Dans un                nicht als Mitteilung über die vorläufige\nIn such a case, the International Bureau          tel cas, le Bureau international transmet          Schutzverweigerung betrachtet. In die-\nshall nevertheless transmit a copy of             néanmoins une copie de la notification             sem Fall übermittelt das Internationale\nthe notification to the holder, shall             au titulaire, informe en même temps le             Büro dem Inhaber dennoch eine Kopie\ninform, at the same time, the holder and          titulaire et l’Office qui a envoyé la notifi-      der Mitteilung, teilt dem Inhaber und\nthe Office that sent the notification that        cation du fait que la notification de refus        der Behörde, welche die Mitteilung\nthe notification of provisional refusal is        provisoire n’est pas considérée comme              übersandt hat, gleichzeitig mit, dass die\nnot regarded as such by the Interna-              telle par le Bureau international et en            Mitteilung über die vorläufige Schutz-\ntional Bureau, and shall indicate the             indique les raisons.                               verweigerung vom Internationalen Büro\nreasons therefor.                                                                                    nicht als solche betrachtet wird, und\ngibt die Gründe hierfür an.\nRule 19                                         Règle 19                                           Regel 19\nInvalidations in                             Invalidations dans des                               Ungültigerklärungen\nDesignated Contracting Parties                   parties contractantes désignées                     in benannten Vertragsparteien\n(1) [Contents of the Notification of Invali-      1) [Contenu de la notification d’invalida-        (1) [Inhalt der Mitteilung über die Ungültig-\ndation] Where the effects of an internation-      tion] Lorsque les effets d’un enregistrement      erklärung] Werden die Wirkungen einer\nal registration are invalidated in a designat-    international sont invalidés dans une partie      internationalen Registrierung in einer be-\ned Contracting Party under Article 5(6) of        contractante désignée, en vertu de l’article      nannten Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-\nthe Agreement or Article 5(6) of the Proto-       5.6) de l’Arrangement ou de l’article 5.6) du     satz 6 des Abkommens oder nach Artikel 5\ncol and the invalidation is no longer subject     Protocole, et que l’invalidation ne peut plus     Absatz 6 des Protokolls für ungültig erklärt\nto appeal, the Office of the Contracting          faire l’objet d’un recours, l’Office de la par-   und kann gegen die Ungültigerklärung kein\nParty whose competent authority has pro-          tie contractante dont l’autorité compétente       Rechtsmittel mehr eingelegt werden, so\nnounced the invalidation shall notify the         a prononcé l’invalidation notifie ce fait au      benachrichtigt die Behörde der Vertragspar-\nInternational Bureau accordingly. The noti-       Bureau international. La notification             tei, deren zuständige Behörde die Ungültig-\nfication shall contain or indicate                contient ou indique                               erklärung ausgesprochen hat, das Interna-\ntionale Büro davon. Die Mitteilung hat Fol-\ngendes zu enthalten oder anzugeben:","864               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(i) the authority which pronounced the            i)   l’autorité qui a prononcé l’invalidation,      i)   die Behörde, welche die Ungültigerklä-\ninvalidation,                                                                                        rung ausgesprochen hat,\n(ii) the fact that the invalidation is no longer  ii) le fait que l’invalidation ne peut plus         ii) die Tatsache, dass gegen die Ungültig-\nsubject to appeal,                               faire l’objet d’un recours,                         erklärung kein Rechtsmittel mehr ein-\ngelegt werden kann,\n(iii) the number of the international regis-      iii) le numéro de l’enregistrement interna-         iii) die Nummer der internationalen Regis-\ntration,                                         tional,                                             trierung,\n(iv) the name of the holder,                      iv) le nom du titulaire,                            iv) den Namen des Inhabers,\n(v) if the invalidation does not concern all      v) si l’invalidation ne concerne pas la tota-       v) falls die Ungültigerklärung nicht alle\nthe goods and services, those in                 lité des produits et des services, ceux             Waren und Dienstleistungen betrifft, die\nrespect of which the invalidation has            pour lesquels elle a été prononcée ou               Waren und Dienstleistungen, für welche\nbeen pronounced or those in respect of           ceux pour lesquels elle n’a pas été pro-            die Ungültigkeit erklärt beziehungswei-\nwhich the invalidation has not been              noncée, et                                          se nicht erklärt worden ist, und\npronounced, and\n(vi) the date on which the invalidation was       vi) la date à laquelle l’invalidation a été         vi) das Datum, an dem die Ungültigerklä-\npronounced and, where possible, its              prononcée ainsi que, si possible, la                rung ausgesprochen wurde, und soweit\neffective date.                                  date à laquelle elle prend effet.                   möglich das Datum des Wirksamwer-\ndens der Erklärung.\n(2) [Recording of the Invalidation and           2) [Inscription de l’invalidation et infor-         (2) [Eintragung der Ungültigerklärung so-\nInformation to the Holder and the Office          mation du titulaire et de l’Office concerné]        wie Benachrichtigung des Inhabers und\nConcerned] The International Bureau shall         Le Bureau international inscrit l’invalidation      der betroffenen Behörde] Das Internationa-\nrecord the invalidation in the International      au registre international avec les données          le Büro trägt die Ungültigerklärung zusam-\nRegister, together with the data contained        figurant dans la notification d’invalidation,       men mit den in der Mitteilung über die\nin the notification of invalidation, and shall    et il en informe le titulaire. Le Bureau inter-     Ungültigerklärung enthaltenen Angaben im\ninform accordingly the holder. The Interna-       national informe également l’Office qui a           internationalen Register ein und unterrich-\ntional Bureau shall also inform the Office        communiqué la notification d’invalidation           tet den Inhaber entsprechend. Das Interna-\nthat communicated the notification of inval-      de la date à laquelle l’invalidation a été ins-     tionale Büro benachrichtigt auch die\nidation of the date on which the invalidation     crite au registre international si cet Office a     Behörde, welche die Mitteilung über die\nwas recorded in the International Register if     demandé à recevoir de telles informations.          Ungültigerklärung übermittelt hat, über das\nthat Office has requested to receive such                                                             Datum, an dem die Ungültigerklärung im\ninformation.                                                                                          internationalen       Register     eingetragen\nwurde, falls diese Behörde den Wunsch\ngeäußert hat, diese Benachrichtigung zu\nerhalten.\nRule 20                                          Règle 20                                            Regel 20\nRestriction of the                              Restriction du droit                                 Einschränkung des\nHolder’s Right of Disposal                         du titulaire de disposer                       Verfügungsrechts des Inhabers\nde l’enregistrement international\n(1) [Communication of Information]               1) [Communication de l’information]                 (1) [Übermittlung von Informationen]\n(a) The holder of an international registra-      a) Le titulaire d’un enregistrement interna-        a) Der Inhaber einer internationalen Regis-\ntion or the Office of the Contracting            tional ou l’Office de la partie contrac-            trierung oder die Behörde der Vertrags-\nParty of the holder may inform the Inter-        tante du titulaire peut informer le                 partei des Inhabers kann das Internatio-\nnational Bureau that the holder’s right          Bureau international que le droit du titu-          nale Büro davon benachrichtigen, dass\nto dispose of the international registra-        laire de disposer de l’enregistrement               das Verfügungsrecht des Inhabers in\ntion has been restricted and, if appro-          international a été restreint, en indi-             Bezug auf die internationale Registrie-\npriate, indicate the Contracting Parties         quant, s’il y a lieu, les parties contrac-          rung eingeschränkt wurde, und gege-\nconcerned.                                       tantes concernées.                                  benenfalls die betroffenen Vertragspar-\nteien angeben.\n(b) The Office of any designated Contract-        b) L’Office d’une partie contractante dési-         b) Die Behörde einer benannten Vertrags-\ning Party may inform the International           gnée peut informer le Bureau internatio-            partei kann dem Internationalen Büro\nBureau that the holder’s right of dispos-        nal que le droit du titulaire de disposer           mitteilen, dass das Verfügungsrecht\nal has been restricted in respect of the         de l’enregistrement international a été             des Inhabers in Bezug auf die inter-\ninternational registration in the territory      restreint sur le territoire de cette partie         nationale Registrierung in dem Gebiet\nof that Contracting Party.                       contractante.                                       dieser Vertragspartei eingeschränkt\nwurde.\n(c) Information given in accordance with          c) L’information donnée conformément au             c) Informationen nach Buchstabe a oder b\nsubparagraph (a) or (b) shall consist of a       sous-alinéa a) ou b) doit consister en un           bestehen aus einer kurzen Übersicht\nsummary statement of the main facts              résumé des faits principaux relatifs à              über den wesentlichen Sachverhalt be-\nconcerning the restriction.                      une telle restriction.                              züglich dieser Einschränkung.\n(2) [Partial or Total Removal of Restric-        2) [Retrait partiel ou total de la restriction]     (2) [Teilweise oder völlige Aufhebung der\ntion] Where the International Bureau has          Lorsque le Bureau international a été infor-        Einschränkung] Wurde dem Internationalen\nbeen informed of a restriction of the hold-       mé, conformément à l’alinéa 1), d’une res-          Büro eine Einschränkung des Verfügungs-\ner’s right of disposal in accordance with         triction du droit qu’a le titulaire de disposer     rechts des Inhabers nach Absatz 1 mitge-\nparagraph (1), the party that communicated        de l’enregistrement, la partie qui a commu-         teilt, so teilt der Übermittler der Information\nthe information shall also inform the Inter-      niqué cette information informe aussi le            dem Internationalen Büro auch eine teil-\nnational Bureau of any partial or total           Bureau international de tout retrait partiel        weise oder völlige Aufhebung dieser Ein-\nremoval of that restriction.                      ou total de cette restriction.                      schränkung mit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                 865\n(3) [Recording] The International Bureau         3) [Inscription] Le Bureau international            (3) [Eintragung] Das Internationale Büro\nshall record the information communicated        inscrit au registre international les informa-      trägt die nach den Absätzen 1 und 2 über-\nunder paragraphs (1) and (2) in the Interna-     tions communiquées en vertu des alinéas             mittelten Informationen im internationalen\ntional Register and shall inform accordingly     1) et 2) et en informe le titulaire, les parties    Register ein und benachrichtigt davon den\nthe holder, the designated Contracting Par-      contractantes désignées concernées et,              Inhaber, die betroffenen benannten Ver-\nties concerned and, where the information        lorsque les informations ont été communi-           tragsparteien und, falls die Informationen\nhas been given by an Office, that Office.        quées par un Office, cet Office.                    von einer Behörde übermittelt wurden,\ndiese Behörde.\nRule 20bis                                     Règle 20bis                                         Regel 20bis\nLicenses                                        Licences                                             Lizenzen\n(1) [Request for the Recording of a              1) [Demande d’inscription d’une licence]            (1) [Antrag auf Eintragung einer Lizenz]\nLicense]\n(a) A request for the recording of a license     a) Une demande d’inscription d’une licen-           a) Ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz\nshall be presented to the International          ce doit être présentée au Bureau inter-             muss beim Internationalen Büro auf\nBureau on the relevant official form by          national sur le formulaire officiel prévu à         dem entsprechenden amtlichen Form-\nthe holder or, if the Office admits such         cet effet, par le titulaire ou, si l’Office         blatt vom Inhaber oder, falls die Behör-\npresentation, by the Office of the Con-          admet une telle présentation, par l’Offi-           de eine solche Einreichung zulässt, von\ntracting Party of the holder or the Office       ce de la partie contractante du titulaire           der Behörde der Vertragspartei des\nof a Contracting Party with respect to           ou par l’Office d’une partie contractan-            Inhabers oder der Behörde der Ver-\nwhich the license is granted.                    te à l’égard de laquelle la licence est             tragspartei, in Bezug auf welche die\naccordée.                                           Lizenz gewährt wird, eingereicht wer-\nden.\n(b) The request shall indicate                   b) La demande doit indiquer                         b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:\n(i) the number of the international regis-       i)   le numéro de l’enregistrement inter-           i)   die Nummer der betroffenen inter-\ntration concerned,                              national concerné,                                  nationalen Registrierung,\n(ii) the name of the holder,                     ii) le nom du titulaire,                            ii) den Namen des Inhabers,\n(iii) the name and address of the                iii) le nom et l’adresse du preneur de              iii) den Namen und die Anschrift des\nlicensee, given in accordance with              licence indiqués conformément aux                   Lizenznehmers nach den Verwal-\nthe Administrative Instructions,                instructions administratives,                       tungsvorschriften,\n(iv) the designated Contracting Parties          iv) les parties contractantes désignées             iv) die benannten Vertragsparteien, in\nwith respect to which the license is            pour lesquelles la licence est accor-               Bezug auf welche die Lizenz ge-\ngranted,                                        dée,                                                währt wird,\n(v) that the license is granted for all the      v) le fait que la licence est accordée              v) dass die Lizenz für alle Waren und\ngoods and services covered by the               pour tous les produits et services                  Dienstleistungen gewährt wird, die\ninternational registration, or the              couverts par l’enregistrement inter-                durch die internationale Registrie-\ngoods and services for which the                national, ou les produits et services               rung erfasst werden, oder die Waren\nlicense is granted, grouped in the              pour lesquels la licence est accor-                 und Dienstleistungen, für welche die\nappropriate classes of the Interna-             dée, groupés selon les classes                      Lizenz gewährt wird, gruppiert in die\ntional Classification of Goods and              appropriées de la classification                    entsprechenden Klassen der inter-\nServices.                                       internationale des produits et des                  nationalen Klassifikation von Waren\nservices.                                           und Dienstleistungen.\n(c) The request may also indicate                c) La demande peut également indiquer               c) Der Antrag kann auch folgende An-\ngaben enthalten:\n(i) where the licensee is a natural per-         i)   lorsque le preneur de licence est              i)   ist der Lizenznehmer eine natürliche\nson, the State of which the licensee            une personne physique, l’État dont                  Person, die Angabe des Staates,\nis a national,                                  le preneur de licence est ressortis-                dessen Angehöriger der Lizenzneh-\nsant,                                               mer ist;\n(ii) where the licensee is a legal entity,       ii) lorsque le preneur de licence est               ii) ist der Lizenznehmer eine juristische\nthe legal nature of that entity and             une personne morale, la forme juri-                 Person, Angaben über die Rechts-\nthe State and, where applicable, the            dique de cette personne morale                      natur der juristischen Person sowie\nterritorial unit within that State,             ainsi que l’État et, le cas échéant,                den Staat und gegebenenfalls die\nunder the law of which the said legal           l’entité territoriale à l’intérieur de cet          Gebietseinheit innerhalb des Staa-\nentity has been organized,                      État, selon la législation duquel ou                tes, nach dessen oder deren Recht\ndesquels ladite personne morale a                   die juristische Person gegründet ist;\nété constituée,\n(iii) that the license concerns only a part      iii) le fait que la licence ne concerne             iii) dass die Lizenz nur einen Teil des\nof the territory of a specified desig-          qu’une partie du territoire d’une                   Gebiets einer angegebenen be-\nnated Contracting Party,                        partie contractante déterminée,                     nannten Vertragspartei betrifft;\n(iv) where the licensee has a represen-          iv) lorsque le preneur de licence a un              iv) hat der Lizenznehmer einen Vertre-\ntative, the name and address of the             mandataire, le nom et l’adresse du                  ter, den Namen und die Anschrift\nrepresentative, given in accordance             mandataire, indiqués conformé-                      des Vertreters nach den Verwal-\nwith the Administrative Instructions,           ment aux instructions administra-                   tungsvorschriften;\ntives,\n(v) where the license is an exclusive            v) lorsque la licence est une licence               v) gegebenenfalls die Tatsache, dass\nlicense or a sole license, that fact,           exclusive ou une licence unique, ce                 die Lizenz eine ausschließliche Li-\nfait,                                               zenz oder eine alleinige Lizenz ist;","866                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(vi) where applicable, the duration of            vi) le cas échéant, la durée de la licen-           vi) gegebenenfalls die Laufzeit der\nthe license.                                     ce.                                                 Lizenz.\n(d) The request shall be signed by the           d) La demande doit être signée par le titu-         d) Der Antrag ist vom Inhaber oder der\nholder or by the Office through which it          laire ou par l’Office par l’intermédiaire           Behörde, über die er eingereicht wird,\nis presented.                                     duquel elle est présentée.                          zu unterschreiben.\n(2) [Irregular Request]                          2) [Demande irrégulière]                            (2) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]\n(a) If the request for the recording of a        a) Si la demande d’inscription d’une licen-         a) Entspricht der Antrag auf Eintragung\nlicense does not comply with the                  ce ne remplit pas les conditions pré-               einer Lizenz nicht den Erfordernissen\nrequirements of paragraph (1)(a), (b)             vues à l’alinéa 1)a), b) et d), le Bureau           des Absatzes 1 Buchstaben a, b und d,\nand (d), the International Bureau shall           international notifie ce fait au titulaire et,      so teilt das Internationale Büro dies\nnotify that fact to the holder and, if the        si la demande a été présentée par un                dem Inhaber und, falls der Antrag von\nrequest was presented by an Office, to            Office, à cet Office.                               einer Behörde eingereicht wurde, die-\nthat Office.                                                                                          ser Behörde mit.\n(b) If the irregularity is not remedied within   b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans        b) Wird der Mangel nicht innerhalb von drei\nthree months from the date of the noti-           un délai de trois mois à compter de la              Monaten nach dem Datum der Mittei-\nfication of the irregularity by the Interna-      date de la notification de l’irrégularité           lung des Internationalen Büros über den\ntional Bureau, the request shall be con-          par le Bureau international, la demande             Mangel behoben, so gilt der Antrag als\nsidered abandoned, and the Interna-               est réputée abandonnée et le Bureau                 zurückgenommen und das Internationa-\ntional Bureau shall notify accordingly            international notifie ce fait en même               le Büro teilt dies gleichzeitig dem Inha-\nand at the same time the holder and, if           temps au titulaire et, si la demande a              ber und, falls der Antrag auf Eintragung\nthe request was presented by an Office,           été présentée par un Office, à cet Offi-            einer Lizenz von einer Behörde einge-\nthat Office, and refund any fees paid,            ce, et il rembourse toutes les taxes                reicht wurde, dieser Behörde mit und\nafter deduction of an amount corre-               payées à l’auteur du paiement de ces                erstattet dem Einzahler die entrichteten\nsponding to one-half of the relevant              taxes, après déduction d’un montant                 Gebühren nach Abzug eines Betrags in\nfees referred to in item 7 of the Sched-          correspondant à la moitié des taxes                 Höhe der Hälfte der entsprechenden\nule of Fees, to the party having paid             pertinentes visées au point 7 du barè-              unter Nummer 7 des Gebührenver-\nthose fees.                                       me des émoluments et taxes.                         zeichnisses genannten Gebühren.\n(3) [Recording and Notification] Where the       3) [Inscription et notification] Lorsque la         (3) [Eintragung und Mitteilung] Entspricht\nrequest complies with the requirements of        demande remplit les conditions prévues à            der Antrag den Erfordernissen des Absat-\nparagraph (1)(a), (b) and (d), the International l’alinéa 1)a), b) et d), le Bureau international    zes 1 Buchstaben a, b und d, so trägt das\nBureau shall record the license in the Inter-    inscrit la licence au registre international,       Internationale Büro die Lizenz sowie die im\nnational Register, together with the informa-    avec les informations contenues dans la             Antrag enthaltenen Angaben in das interna-\ntion contained in the request, shall notify      demande, notifie ce fait à l’Office des par-        tionale Register ein, teilt dies den Behörden\naccordingly the Offices of the designated        ties contractantes désignées pour les-              der benannten Vertragsparteien, in Bezug\nContracting Parties in respect of which the      quelles la licence est accordée et informe          auf welche die Lizenz gewährt wird, mit und\nlicense is granted and shall inform at the       en même temps le titulaire et, si la deman-         benachrichtigt gleichzeitig den Inhaber und,\nsame time the holder and, if the request was     de a été présentée par un Office, cet Office.       falls der Antrag von einer Behörde einge-\npresented by an Office, that Office.                                                                 reicht wurde, diese Behörde.\n(4) [Amendment or Cancellation of the            4) [Modification ou radiation de l’inscrip-         (4) [Änderung oder Löschung der Eintra-\nRecording of a License] Paragraphs (1) to        tion d’une licence] Les alinéas 1) à 3) s’ap-       gung einer Lizenz] Die Absätze 1 bis 3 gel-\n(3) shall apply mutatis mutandis to a            pliquent mutatis mutandis à une demande             ten sinngemäß für einen Antrag auf Ände-\nrequest for the amendment or cancellation        de modification ou de radiation de l’inscrip-       rung oder Löschung der Eintragung einer\nof the recording of a license.                   tion d’une licence.                                 Lizenz.\n(5) [Declaration That the Recording of a         5) [Déclaration selon laquelle l’inscription        (5) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nGiven License Has No Effect]                     d’une licence donnée est sans effet]                der Eintragung einer bestimmten Lizenz]\n(a) The Office of a designated Contracting       a) L’Office d’une partie contractante dési-         a) Die Behörde einer benannten Vertrags-\nParty which is notified by the Internation-       gnée à qui le Bureau international noti-            partei, die vom Internationalen Büro über\nal Bureau of the recording of a license in        fie l’inscription d’une licence concer-             die Eintragung einer Lizenz in Bezug auf\nrespect of that Contracting Party may             nant cette partie contractante peut                 diese Vertragspartei benachrichtigt wird,\ndeclare that such recording has no                déclarer que cette inscription est sans             kann erklären, dass die Eintragung für\neffect in the said Contracting Party.             effet dans ladite partie contractante.              diese Vertragspartei unwirksam ist.\n(b) The declaration referred to in subpara-      b) La déclaration visée au sous-alinéa a)           b) Die unter Buchstabe a genannte Er-\ngraph (a) shall indicate                          doit indiquer                                       klärung hat folgende Angaben zu ent-\nhalten:\n(i) the reasons for which the recording           i)   les motifs pour lesquels l’inscription         i)   die Gründe für die Unwirksamkeit\nof the license has no effect,                    de la licence est sans effet,                       der Eintragung der Lizenz;\n(ii) where the declaration does not               ii) lorsque la déclaration ne concerne              ii) wenn die Erklärung nicht alle Waren\naffect all the goods and services to             pas tous les produits et services                   und Dienstleistungen betrifft, auf die\nwhich the license relates, those                 auxquels la licence se rapporte, les                sich die Lizenz bezieht, jene Waren\nwhich are affected by the declara-               produits et services qui sont                       und Dienstleistungen, die von der\ntion or those which are not affected             concernés, ou ceux qui ne sont pas                  Erklärung betroffen beziehungswei-\nby the declaration,                              concernés, par la déclaration,                      se nicht betroffen sind;\n(iii) the corresponding essential provi-          iii) les dispositions essentielles corres-          iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                            pondantes de la loi, et                             setzesbestimmungen und\n(iv) whether such declaration may be              iv) si cette déclaration peut faire l’objet         iv) ob die Erklärung Gegenstand einer\nsubject to review or appeal.                     d’un réexamen ou d’un recours.                      Überprüfung sein kann oder\nRechtsmittel dagegen eingelegt\nwerden können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                 867\n(c) The declaration referred to in subpara-      c) La déclaration visée au sous-alinéa a)        c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall be sent to the Interna-          est envoyée au Bureau international             rung ist an das Internationale Büro vor\ntional Bureau before the expiry of 18            avant l’expiration d’un délai de 18 mois        Ablauf von 18 Monaten ab dem Datum,\nmonths from the date on which the                à compter de la date à laquelle la notifi-      an dem die in Absatz 3 genannte Mittei-\nnotification referred to in paragraph (3)        cation visée à l’alinéa 3) a été envoyée à      lung an die betroffene Behörde abge-\nwas sent to the Office concerned.                l’Office concerné.                              sandt wurde, zu übersenden.\n(d) The International Bureau shall record in     d) Le Bureau international inscrit au            d) Das Internationale Büro trägt in das\nthe International Register any declara-          registre international toute déclaration        internationale Register jede Erklärung\ntion made in accordance with subpara-            faite conformément au sous-alinéa c),           ein, die nach Buchstabe c abgegeben\ngraph (c) and shall notify accordingly           et la notifie, selon que la demande             wurde, und unterrichtet, je nachdem,\nthe party (holder or Office) that present-       d’inscription de la licence a été présen-       ob der Inhaber oder die Behörde den\ned the request to record the license.            tée par le titulaire ou par l’Office, audit     Antrag auf Eintragung der Lizenz einge-\ntitulaire ou audit Office.                      reicht hat, diesen Inhaber oder diese\nBehörde entsprechend.\n(e) Any final decision relating to a declara-    e) Toute décision définitive relative à une      e) Jede rechtskräftige Entscheidung, die\ntion made in accordance with subpara-            déclaration faite conformément au               eine nach Buchstabe c abgegebene\ngraph (c) shall be notified to the Interna-      sous-alinéa c) est notifiée au Bureau           Erklärung betrifft, ist dem Internationa-\ntional Bureau which shall record it in the       international, qui l’inscrit au registre        len Büro mitzuteilen; dieses trägt sie in\nInternational Register and notify                international et la notifie, selon que la       das internationale Register ein und\naccordingly the party (holder or Office)         demande d’inscription de la licence a           unterrichtet, je nachdem, ob der Inha-\nthat presented the request to record the         été présentée par le titulaire ou par un        ber oder die Behörde den Antrag auf\nlicense.                                         Office, audit titulaire ou audit Office.        Eintragung der Lizenz eingereicht hat,\ndiesen Inhaber oder diese Behörde ent-\nsprechend.\n(6) [Declaration That the Recording of          6) [Déclaration selon laquelle l’inscription     (6) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nLicenses in the International Register Has       des licences au registre international est       der Eintragung von Lizenzen in das interna-\nNo Effect in a Contracting Party]                sans effet dans une partie contractante]         tionale Register in einer Vertragspartei]\n(a) The Office of a Contracting Party the        a) L’Office d’une partie contractante dont       a) Die Behörde einer Vertragspartei, nach\nlaw of which does not provide for the            la législation ne prévoit pas l’inscription     deren Recht die Eintragung von Lizen-\nrecording of trademark licenses may              de licences de marques peut notifier au         zen für Marken nicht vorgesehen ist,\nnotify the Director General that the             Directeur général que l’inscription des         kann dem Generaldirektor mitteilen,\nrecording of licenses in the Internation-        licences au registre international est          dass die Eintragung von Lizenzen in\nal Register has no effect in that Con-           sans effet dans cette partie contractan-        das internationale Register in dieser\ntracting Party.                                  te.                                             Vertragspartei unwirksam ist.\n(b) The Office of a Contracting Party the        b) L’Office d’une partie contractante dont       b) Die Behörde einer Vertragspartei, nach\nlaw of which provides for the recording          la législation prévoit l’inscription de         deren Recht die Eintragung von Lizen-\nof trademark licenses may, before the            licences de marques peut, avant la date         zen für Marken vorgesehen ist, kann vor\ndate on which this Rule comes into               à laquelle cette règle entre en vigueur         dem Datum, an dem diese Regel in\nforce or the date on which the said              ou la date à laquelle ladite partie             Kraft tritt, oder dem Datum, von dem an\nContracting Party becomes bound by               contractante devient liée par l’Arrange-        diese Vertragspartei durch das Abkom-\nthe Agreement or the Protocol, notify            ment ou par le Protocole, notifier au           men oder das Protokoll gebunden ist,\nthe Director General that the recording          Directeur général que l’inscription des         dem Generaldirektor mitteilen, dass die\nof licenses in the International Register        licences au registre international est          Eintragung von Lizenzen in das interna-\nhas no effect in that Contracting Party.         sans effet dans cette partie contractan-        tionale Register in dieser Vertragspartei\nSuch notification may be withdrawn at            te. Une telle notification peut être reti-      unwirksam ist. Diese Mitteilung kann\nany time.                                        rée en tout temps.                              jederzeit zurückgenommen werden.\nRule 21                                          Règle 21                                        Regel 21\nReplacement of a National                     Remplacement d’un enregistre-                     Ersetzung einer nationalen\nor Regional Registration                         ment national ou régional                     oder regionalen Eintragung\nby an International Registration             par un enregistrement international            durch eine internationale Registrierung\n(1) [Notification] Where, in accordance         1) [Notification] Lorsque, conformément          (1) [Mitteilung] Hat die Behörde einer\nwith Article 4bis(2) of the Agreement or Arti-   à l’article 4bis.2) de l’Arrangement ou à l’ar-  benannten Vertragspartei nach Artikel 4bis\ncle 4bis(2) of the Protocol, the Office of a     ticle 4bis.2) du Protocole, l’Office d’une par-  Absatz 2 des Abkommens oder Artikel 4bis\ndesignated Contracting Party has taken           tie contractante désignée a, à la suite d’une    Absatz 2 des Protokolls in ihrem Register\nnote in its Register, following a request        demande présentée directement par le titu-       vermerkt, dass eine nationale oder regiona-\nmade direct by the holder with that Office,      laire auprès de cet Office, pris note, dans      le Eintragung aufgrund eines unmittelbar\nthat a national or a regional registration has   son registre, du fait qu’un enregistrement       vom Inhaber bei dieser Behörde gestellten\nbeen replaced by an international registra-      national ou régional a été remplacé par un       Antrags durch eine internationale Registrie-\ntion, that Office shall notify the Internation-  enregistrement international, cet Office le      rung ersetzt wurde, so benachrichtigt diese\nal Bureau accordingly. Such notification         notifie au Bureau international. Cette notifi-   Behörde das Internationale Büro davon.\nshall indicate                                   cation indique                                   Die Mitteilung hat Folgendes anzugeben:\n(i) the number of the international registra-    i)   le numéro de l’enregistrement interna-      i)  die Nummer der betreffenden interna-\ntion concerned,                                  tional concerné,                                tionalen Registrierung,\n(ii) where the replacement concerns only         ii) lorsque le remplacement ne concerne          ii) betrifft die Ersetzung lediglich eine oder\none or some of the goods and services            qu’un ou certains des produits et ser-          mehrere der in der internationalen Re-\nlisted in the international registration,        vices énumérés dans l’enregistrement            gistrierung angegebenen Waren und\nthose goods and services, and                    international, ces produits et services,        Dienstleistungen, diese Waren und\net                                              Dienstleistungen und","868                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(iii) the filing date and number, the registra-      iii) la date et le numéro de dépôt, la date et      iii) das Anmeldedatum und die Anmelde-\ntion date and number, and, if any, the              le numéro d’enregistrement et, le cas               nummer, das Eintragungsdatum und\npriority date of the national or regional           échéant, la date de priorité de l’enregis-          die Eintragungsnummer sowie gegebe-\nregistration which has been replaced                trement national ou régional qui a été              nenfalls das Prioritätsdatum der natio-\nby the international registration.                  remplacé par l’enregistrement interna-              nalen oder regionalen Eintragung, die\ntional.                                             durch die internationale Registrierung\nersetzt wurde.\n(2) [Recording] The International Bureau            2) [Inscription] Le Bureau international            (2) [Eintragung] Das Internationale Büro\nshall record the indications notified under          inscrit au registre international les indica-       trägt die nach Absatz 1 mitgeteilten Anga-\nparagraph (1) in the International Register          tions notifiées en vertu de l’alinéa 1) et en       ben im internationalen Register ein und\nand shall inform the holder accordingly.             informe le titulaire.                               benachrichtigt davon den Inhaber.\nRule 22                                           Règle 22                                              Regel 22\nCeasing of Effect of the Basic                                Cessation                            Erlöschen der Wirkung des Basis-\nApplication, of the Registration Resulting                des effets de la demande de base,                gesuchs, der sich aus ihm ergebenden\nTherefrom, or of the Basic Registration               de l’enregistrement qui en est issu ou              Eintragung oder der Basiseintragung\nde l’enregistrement de base\n(1) [Notification Relating to Ceasing of            1) [Notification relative à la cessation des        (1) [Mitteilung über das Erlöschen der\nEffect of the Basic Application, of the Regis-       effets de la demande de base, de l’enregis-         Wirkung des Basisgesuchs, der sich aus\ntration Resulting Therefrom, or of the Basic         trement qui en est issu ou de l’enregistre-         ihm ergebenden Eintragung oder der\nRegistration]                                        ment de base]                                       Basiseintragung]\n(a) Where Article 6(3) and (4) of the Agree-         a) Lorsque l’article 6.3) et 4) de l’Arrange-       a) Finden Artikel 6 Absätze 3 und 4 des\nment or Article 6(3) and (4) of the Proto-          ment ou l’article 6.3) et 4) du Protocole,          Abkommens und/oder Artikel 6 Absät-\ncol, or both, apply, the Office of origin           ou ces deux articles, s’appliquent, l’Of-           ze 3 und 4 des Protokolls Anwendung,\nshall notify the International Bureau               fice d’origine notifie ce fait au Bureau            so benachrichtigt die Ursprungsbehör-\naccordingly and shall indicate                      international et indique                            de davon das Internationale Büro und\ngibt Folgendes an:\n(i) the number of the international regis-          i)   le numéro de l’enregistrement inter-           i)   die Nummer der internationalen\ntration,                                           national,                                           Registrierung,\n(ii) the name of the holder,                        ii) le nom du titulaire,                            ii) den Namen des Inhabers,\n(iii) the facts and decisions affecting the         iii) les faits et décisions qui ont une             iii) die die Basiseintragung berühren-\nbasic registration, or, where the                  incidence sur l’enregistrement de                   den Tatsachen und Entscheidungen\ninternational registration concerned               base, ou, lorsque l’enregistrement                  oder, falls die betreffende interna-\nis based on a basic application                    international concerné est fondé sur                tionale Registrierung auf einem\nwhich has not resulted in a registra-              une demande de base qui n’a pas                     Basisgesuch beruht, das nicht zu\ntion, the facts and decisions affect-              donné lieu à un enregistrement, les                 einer Eintragung geführt hat, die\ning the basic application, or, where               faits et décisions qui ont une inci-                das Basisgesuch berührenden Tat-\nthe international registration is                  dence sur la demande de base, ou,                   sachen und Entscheidungen, oder,\nbased on a basic application which                 lorsque l’enregistrement internatio-                falls die internationale Registrierung\nhas resulted in a registration, the                nal est fondé sur une demande de                    auf einem Basisgesuch beruht, das\nfacts and decisions affecting that                 base qui a donné lieu à un enregis-                 zu einer Eintragung geführt hat, die\nregistration, and the effective date               trement, les faits et décisions qui                 diese Eintragung berührenden Tat-\nof those facts and decisions, and                  ont une incidence sur cet enregis-                  sachen und Entscheidungen sowie\ntrement, ainsi que la date à partir de              das Datum des Wirksamwerdens\nlaquelle ces faits et décisions pro-                dieser Tatsachen und Entscheidun-\nduisent leurs effets, et                            gen und,\n(iv) where the said facts and decisions             iv) lorsque lesdits faits et décisions              iv) falls die genannten Tatsachen und\naffect the international registration              n’ont d’incidence sur l’enregistre-                 Entscheidungen die internationale\nonly with respect to some of the                   ment international qu’à l’égard de                  Registrierung nur in Bezug auf eini-\ngoods and services, those goods                    certains des produits et services,                  ge der Waren und Dienstleistungen\nand services which are affected by                 les produits et services sur lesquels               berühren, diejenigen Waren und\nthe facts and decisions or those                   ces faits et décisions ont une inci-                Dienstleistungen, die von den Tat-\nwhich are not affected by the facts                dence ou ceux sur lesquels ces faits                sachen und Entscheidungen be-\nand decisions.                                     et décisions n’ont pas d’incidence.                 rührt beziehungsweise nicht berührt\nwerden.\n(b) Where a judicial action referred to in           b) Lorsqu’une action judiciaire visée à l’ar-       b) Hat ein in Artikel 6 Absatz 4 des Ab-\nArticle 6(4) of the Agreement, or a pro-            ticle 6.4) de l’Arrangement, ou une pro-            kommens genanntes gerichtliches Ver-\nceeding referred to in item (i), (ii) or (iii)      cédure visée au point i), ii) ou iii) de l’ar-      fahren oder ein in Artikel 6 Absatz 3 Zif-\nof Article 6(3) of the Protocol, began              ticle 6.3) du Protocole, a commencé                 fer i, ii oder iii des Protokolls genanntes\nbefore the expiry of the five-year period           avant l’expiration de la période de cinq            Verfahren vor Ablauf der Frist von fünf\nbut has not, before the expiry of that              ans mais n’a pas, avant l’expiration de             Jahren begonnen, hat es aber vor\nperiod, resulted in the final decision              cette période, abouti au jugement défi-             Ablauf dieser Frist nicht zu dem in Arti-\nreferred to in Article 6(4) of the Agree-           nitif visé à l’article 6.4) de l’Arrange-           kel 6 Absatz 4 des Abkommens ge-\nment, or in the final decision referred to          ment, ou à la décision finale visée à la            nannten rechtskräftigen Urteil oder zu\nin the second sentence of Article 6(3) of           deuxième phrase de l’article 6.3) du                der in Artikel 6 Absatz 3 Satz 2 des Pro-\nthe Protocol or in the withdrawal or                Protocole ou au retrait ou à la renoncia-           tokolls genannten rechtskräftigen Ent-\nrenunciation referred to in the third sen-          tion visés à la troisième phrase de l’ar-           scheidung oder zu der Rücknahme\ntence of Article 6(3) of the Protocol, the          ticle 6.3) du Protocole, l’Office d’origi-          oder dem Verzicht nach Artikel 6\nOffice of origin shall, where it is aware           ne, lorsqu’il en a connaissance, notifie            Absatz 3 Satz 3 des Protokolls geführt,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                 869\nthereof and as soon as possible after            ce fait au Bureau international dès que          so teilt die Ursprungsbehörde, wenn sie\nthe expiry of the said period, notify the        possible après l’expiration de ladite            davon Kenntnis hat, dies so bald wie\nInternational Bureau accordingly.                période.                                         möglich nach Ablauf der genannten\nFrist dem Internationalen Büro mit.\n(c) Once the judicial action or proceeding        c) À bref délai après que l’action judiciaire   c) Sobald das unter Buchstabe b genann-\nreferred to in subparagraph (b) has              ou la procédure visée au sous-alinéa b)          te gerichtliche Verfahren oder das unter\nresulted in the final decision referred to       a abouti au jugement définitif visé à l’ar-      Buchstabe b genannte andere Verfah-\nin Article 6(4) of the Agreement, in the         ticle 6.4) de l’Arrangement, à la décision       ren zu dem in Artikel 6 Absatz 4 des\nfinal decision referred to in the second         finale visée à la deuxième phrase de             Abkommens genannten rechtskräftigen\nsentence of Article 6(3) of the Protocol         l’article 6.3) du Protocole ou au retrait        Urteil, zu der in Artikel 6 Absatz 3 Satz 2\nor in the withdrawal or renunciation             ou à la renonciation visés à la troisième        des Protokolls genannten rechtskräfti-\nreferred to in the third sentence of Arti-       phrase de l’article 6.3) du Protocole,           gen Entscheidung oder zu der Rück-\ncle 6(3) of the Protocol, the Office of ori-     l’Office d’origine, lorsqu’il en a connais-      nahme oder dem Verzicht nach Artikel 6\ngin shall, where it is aware thereof,            sance, notifie ce fait au Bureau interna-        Absatz 3 Satz 3 des Protokolls geführt\npromptly notify the International Bureau         tional et donne les indications visées au        hat, teilt die Ursprungsbehörde, wenn\naccordingly and shall give the indica-           sous-alinéa a)i) à iv).                          sie davon Kenntnis hat, dies umgehend\ntions referred to in subparagraph (a)(i)                                                          dem Internationalen Büro mit und\nto (iv).                                                                                          macht die unter Buchstabe a Ziffern i\nbis iv genannten Angaben.\n(2) [Recording and Transmittal of the             2) [Inscription et transmission de la noti-     (2) [Eintragung und Übermittlung der Mit-\nNotification; Cancellation of the Interna-        fication; radiation de l’enregistrement inter-  teilung; Löschung der internationalen Re-\ntional Registration]                              national]                                       gistrierung]\n(a) The International Bureau shall record         a) Le Bureau international inscrit au           a) Das Internationale Büro trägt jede in\nany notification referred to in paragraph        registre international la notification           Absatz 1 genannte Mitteilung im inter-\n(1) in the International Register and shall      visée à l’alinéa 1) et transmet une copie        nationalen Register ein und übermittelt\ntransmit a copy of the notification to the       de cette notification aux Offices des            eine Kopie der Mitteilung an die Behör-\nOffices of the designated Contracting            parties contractantes désignées et au            den der benannten Vertragsparteien\nParties and to the holder.                       titulaire.                                       und an den Inhaber.\n(b) Where any notification referred to in         b) Lorsqu’une notification visée à l’alinéa     b) Wird in einer in Absatz 1 Buchstabe a\nparagraph (1)(a) or (c) requests cancel-         1)a) ou c) requiert la radiation de l’enre-      oder c genannten Mitteilung die Lö-\nlation of the international registration         gistrement international et remplit les          schung der internationalen Registrierung\nand complies with the requirements of            conditions de cet alinéa, le Bureau              beantragt und entspricht die Mitteilung\nthat paragraph, the International                international radie, dans la mesure              den Erfordernissen jenes Absatzes, so\nBureau shall cancel, to the extent               applicable, l’enregistrement internatio-         löscht das Internationale Büro im ent-\napplicable, the international registration       nal du registre international.                   sprechenden Umfang die internationale\nin the International Register.                                                                    Registrierung im internationalen Register.\n(c) Where the international registration has      c) Lorsque l’enregistrement international a     c) Ist die internationale Registrierung nach\nbeen cancelled in the International Regis-       été radié du registre international              Buchstabe b im internationalen Regis-\nter in accordance with subparagraph (b),         conformément au sous-alinéa b), le               ter gelöscht worden, so teilt das Inter-\nthe International Bureau shall notify the        Bureau international notifie aux Offices         nationale Büro den Behörden der be-\nOffices of the designated Contracting            des parties contractantes désignées et           nannten Vertragsparteien und dem\nParties and the holder of the following:         au titulaire                                     Inhaber Folgendes mit:\n(i) the date on which the international          i)   la date à laquelle l’enregistrement         i)    das Datum, an dem die internatio-\nregistration was cancelled in the               international a été radié du registre             nale Registrierung im internationa-\nInternational Register;                         international;                                    len Register gelöscht wurde;\n(ii) where the cancellation concerns all         ii) lorsque la radiation concerne l’en-          ii) wenn die Löschung alle Waren und\ngoods and services, that fact;                  semble des produits et des ser-                   Dienstleistungen betrifft, diese Tat-\nvices, ce fait;                                   sache;\n(iii) where the cancellation concerns            iii) lorsque la radiation ne concerne            iii) wenn die Löschung nur einige der\nonly some of the goods and ser-                 que certains des produits et des                  Waren und Dienstleistungen betrifft,\nvices, the goods and services indi-             services, ceux qui ont été indiqués               die nach Absatz 1 Buchstabe a Zif-\ncated under paragraph (1)(a)(iv).               en vertu de l’alinéa 1)a)iv).                     fer iv angegebenen Waren und\nDienstleistungen.\nRule 23                                         Règle 23                                         Regel 23\nDivision or Merger                               Division ou fusion                      Teilung oder Zusammenführung\nof the Basic Applications,             des demandes de base, des enregistre-               von Basisgesuchen, von sich aus\nof the Registrations Resulting There-                    ments qui en sont issus ou                    ihnen ergebenden Eintragungen\nfrom, or of the Basic Registrations                   des enregistrements de base                       oder von Basiseintragungen\n(1) [Notification of the Division of the          1) [Notification de la division de la           (1) [Mitteilung über die Teilung des\nBasic Application or Merger of the Basic          demande de base ou de la fusion des             Basisgesuchs oder die Zusammenführung\nApplications] Where, during the five-year         demandes de base] Lorsque, au cours de          von Basisgesuchen] Wird innerhalb der in\nperiod referred to in Article 6(3) of the Pro-    la période de cinq ans visée à l’article 6.3)   Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls genann-\ntocol, the basic application is divided into      du Protocole, la demande de base est divi-      ten Fünfjahresfrist das Basisgesuch in zwei\ntwo or more applications, or several basic        sée en plusieurs demandes, ou que plu-          oder mehr Gesuche geteilt oder werden\napplications are merged into a single appli-      sieurs demandes de base sont fusionnées         mehrere Basisgesuche zu einem einzigen\ncation, the Office of origin shall notify the     en une seule demande, l’Office d’origine        Gesuch zusammengeführt, so unterrichtet\nInternational Bureau accordingly and shall        notifie ce fait au Bureau international et      die Ursprungsbehörde das Internationale\nindicate                                          indique                                         Büro entsprechend und gibt Folgendes an:","870               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(i) the number of the international registra-    i)   le numéro de l’enregistrement interna-        i)   die Nummer der internationalen Regis-\ntion or, if the international registration      tional ou, si l’enregistrement internatio-         trierung oder die Nummer des Basis-\nhas not yet been effected, the number           nal n’a pas encore été effectué, le                gesuchs, falls die internationale Regis-\nof the basic application,                       numéro de la demande de base,                      trierung noch nicht erfolgt ist,\n(ii) the name of the holder or applicant,        ii) le nom du titulaire ou du déposant,            ii) den Namen des Inhabers oder Hinter-\nlegers,\n(iii) the number of each application result-     iii) le numéro de chaque demande issue             iii) die Nummer jedes sich aus der Teilung\ning from the division or the number of          de la division ou le numéro de la                  ergebenden Gesuchs oder die Nummer\nthe application resulting from the merg-        demande issue de la fusion.                        des sich aus der Zusammenführung\ner.                                                                                                ergebenden Gesuchs.\n(2) [Recording and Notification by the          2) [Inscription et notification par le             (2) [Eintragung und Benachrichtigung\nInternational Bureau] The International          Bureau international] Le Bureau internatio-        durch das Internationale Büro] Das Interna-\nBureau shall record the notification referred    nal inscrit au registre international la notifi-   tionale Büro trägt die in Absatz 1 genannte\nto in paragraph (1) in the International Reg-    cation visée à l’alinéa 1) et en envoie notifi-    Mitteilung im internationalen Register ein\nister and shall notify the Offices of the des-   cation en même temps aux Offices des               und benachrichtigt die Behörden der be-\nignated Contracting Parties and, at the          parties contractantes désignées et au titu-        nannten Vertragsparteien und gleichzeitig\nsame time, the holder.                           laire.                                             den Inhaber.\n(3) [Division or Merger of Registrations        3) [Division ou fusion d’enregistrements           (3) [Teilung oder Zusammenführung von\nResulting from Basic Applications or of          issus de demandes de base, ou d’enregis-           sich aus Basisgesuchen ergebenden Ein-\nBasic Registrations] Paragraphs (1) and (2)      trements de base] Les alinéas 1) et 2) s’ap-       tragungen oder von Basiseintragungen] Die\nshall apply, mutatis mutandis, to the divi-      pliquent, mutatis mutandis, à la division de       Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für die\nsion of any registration or merger of any        tout enregistrement issu de la demande de          Teilung oder Zusammenführung von Ein-\nregistrations which resulted from the basic      base ou à la fusion de tous enregistrements        tragungen, die sich aus dem Basisgesuch\napplication or applications during the five-     issus de demandes de base si cette divi-           oder den Basisgesuchen während der\nyear period referred to in Article 6(3) of the   sion ou cette fusion est intervenue au cours       Fünfjahresfrist nach Artikel 6 Absatz 3 des\nProtocol and to the division of the basic        de la période de cinq ans visée à l’article        Protokolls ergeben haben, und für die Tei-\nregistration or merger of the basic registra-    6.3) du Protocole, et à la division de l’enre-     lung der Basiseintragung oder die Zusam-\ntions during the five-year period referred to    gistrement de base ou à la fusion d’enre-          menführung von Basiseintragungen wäh-\nin Article 6(3) of the Agreement and in Arti-    gistrements de base si cette division ou           rend der Fünfjahresfrist nach Artikel 6\ncle 6(3) of the Protocol.                        cette fusion est intervenue au cours de la         Absatz 3 des Abkommens und Artikel 6\npériode de cinq ans visée à l’article 6.3) de      Absatz 3 des Protokolls.\nl’Arrangement et à l’article 6.3) du Protoco-\nle.\nChapter 5                                       Chapitre 5                                         Kapitel 5\nSubsequent Designations;                        Désignations postérieures;                        Nachträgliche Benennungen;\nChanges                                        modifications                                     Änderungen\nRule 24                                         Règle 24                                         Regel 24\nDesignation Subsequent                          Désignation postérieure à                         Benennung im Anschluss\nto the International Registration                 l’enregistrement international                  an die internationale Registrierung\n(1) [Entitlement]                               1) [Capacité]                                      (1) [Berechtigung]\n(a) A Contracting Party may be the subject       a) Une partie contractante peut faire l’ob-        a) Eine Vertragspartei kann Gegenstand\nof a designation made subsequent to             jet d’une désignation postérieurement à            einer Benennung im Anschluss an die\nthe international registration (here-           l’enregistrement international (ci-après           internationale Registrierung (im Folgen-\ninafter referred to as “subsequent des-         dénommée «désignation postérieure»)                den als „nachträgliche Benennung“\nignation” where, at the time of that des-       lorsque, au moment de cette désigna-               bezeichnet) sein, sofern der Inhaber\nignation, the holder fulfills the condi-        tion, le titulaire remplit les conditions          zum Zeitpunkt der Benennung nach\ntions, under Article 1(2) and 2 of the          prévues aux articles 1.2) et 2 de l’Arran-         Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 2 des\nAgreement or under Article 2 of the Pro-        gement ou à l’article 2 du Protocole               Abkommens oder nach Artikel 2 des\ntocol, to be the holder of an internation-      pour être le titulaire d’un enregistre-            Protokolls die Voraussetzungen dafür\nal registration.                                ment international.                                erfüllt, Inhaber einer internationalen\nRegistrierung zu sein.\n(b) Where the Contracting Party of the           b) Lorsque la partie contractante du titu-         b) Ist die Vertragspartei des Inhabers\nholder is bound by the Agreement, the           laire est liée par l’Arrangement, le titu-         durch das Abkommen gebunden, so\nholder may designate, under the Agree-          laire peut désigner, en vertu de l’Arran-          kann der Inhaber nach dem Abkommen\nment, any Contracting Party that is             gement, toute partie contractante qui              jede Vertragspartei benennen, die\nbound by the Agreement.                         est liée par l’Arrangement.                        durch das Abkommen gebunden ist.\n(c) Where the Contracting Party of the           c) Lorsque la partie contractante du titu-         c) Ist die Vertragspartei des Inhabers\nholder is bound by the Protocol, the            laire est liée par le Protocole, le titulaire      durch das Protokoll gebunden, so kann\nholder may designate, under the Proto-          peut désigner, en vertu du Protocole,              der Inhaber nach dem Protokoll jede\ncol, any Contracting Party that is bound        toute partie contractante qui est liée par         Vertragspartei benennen, die durch das\nby the Protocol, provided that the said         le Protocole, à condition que lesdites             Protokoll gebunden ist, sofern diese\nContracting Parties are not both bound          parties contractantes ne soient pas                Vertragsparteien nicht beide durch das\nby the Agreement.                               toutes deux liées par l’Arrangement.               Abkommen gebunden sind.\n(2) [Presentation; Form and Signature]          2) [Présentation; formulaire et signature]         (2) [Einreichung; Formblatt und Unter-\nschrift]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                 871\n(a) A subsequent designation shall be pre-        a) Une désignation postérieure doit être          a) Eine nachträgliche Benennung ist vom\nsented to the International Bureau by            présentée au Bureau international par             Inhaber oder von der Behörde der Ver-\nthe holder or by the Office of the Con-          le titulaire ou par l’Office de la partie         tragspartei des Inhabers beim Interna-\ntracting Party of the holder; however,           contractante du titulaire; toutefois,             tionalen Büro einzureichen; sofern\njedoch\n(i)     where Rule 7(1), as in force before      i)   lorsque la règle 7.1),      telle qu’elle    i)   Regel 7 Absatz 1 in der vor dem\nOctober 4, 2001, applies, it must             était en vigueur avant     le 4 octobre           4. Oktober 2001 geltenden Fassung\nbe presented by the Office of ori-            2001, s’applique, la         désignation          Anwendung findet, muss sie von\ngin;                                          doit être présentée        par l’Office           der Ursprungsbehörde eingereicht\nd’origine;                                        werden;\n(ii)    where any of the Contracting Par-        ii) lorsqu’une ou plusieurs des parties           ii) eine der Vertragsparteien nach dem\nties are designated under the                 contractantes sont désignées en                   Abkommen benannt ist, muss die\nAgreement, the subsequent desig-              vertu de l’Arrangement, la désigna-               nachträgliche Benennung von der\nnation must be presented by the               tion postérieure doit être présentée              Behörde der Vertragspartei des\nOffice of the Contracting Party of            par l’Office de la partie contractante            Inhabers eingereicht werden.\nthe holder.                                   du titulaire.\n(b) The subsequent designation shall be           b) La désignation postérieure doit être           b) Die nachträgliche Benennung ist auf\npresented on the official form in one            présentée sur le formulaire officiel en un        dem amtlichen Formblatt in einem\ncopy. Where it is presented by the hold-         exemplaire. Lorsqu’elle est présentée             Exemplar einzureichen. Wird sie von\ner, it shall be signed by the holder.            par le titulaire, elle doit être signée par       dem Inhaber eingereicht, so ist sie vom\nWhere it is presented by an Office, it           le titulaire. Lorsqu’elle est présentée           Inhaber zu unterschreiben. Wird sie von\nshall be signed by that Office and,              par un Office, elle doit être signée par          einer Behörde eingereicht, so ist sie von\nwhere the Office so requires, also by            cet Office et, lorsque l’Office l’exige,          der betreffenden Behörde und auf Ver-\nthe holder. Where it is presented by an          aussi par le titulaire. Lorsqu’elle est pré-      langen der Behörde ebenfalls vom\nOffice and that Office, without requiring        sentée par un Office et que cet Office,           Inhaber zu unterschreiben. Wird sie von\nthat the holder also sign it, allows that        sans exiger que la désignation posté-             einer Behörde eingereicht, die nicht\nthe holder also sign it, the holder may          rieure soit signée par le titulaire, autori-      verlangt, dass der Inhaber sie unter-\ndo so.                                           se qu’elle soit aussi signée par le titulai-      schreibt, die aber gestattet, dass der\nre, le titulaire peut signer la désignation       Inhaber sie auch unterschreibt, so kann\npostérieure.                                      der Inhaber so verfahren.\n(3) [Contents]                                   3) [Contenu]                                      (3) [Inhalt]\n(a) The subsequent designation shall con-         a) La désignation postérieure doit contenir       a) Die nachträgliche Benennung hat Fol-\ntain or indicate                                 ou indiquer                                       gendes zu enthalten oder anzugeben:\n(i) the number of the international regis-       i)   le numéro de l’enregistrement inter-         i)   die Nummer der betreffenden inter-\ntration concerned,                              national concerné,                                nationalen Registrierung,\n(ii) the name and address of the holder,         ii) le nom et l’adresse du titulaire,             ii) den Namen und die Anschrift des\nInhabers,\n(iii) the Contracting Party that is desig-       iii) la partie contractante qui est dési-         iii) die Vertragspartei,      die  benannt\nnated,                                          gnée,                                             wird,\n(iv) where the subsequent designation            iv) si la désignation postérieure se rap-         iv) falls die nachträgliche Benennung\nis for all the goods and services list-         porte à tous les produits et services             für alle in der betreffenden interna-\ned in the international registration            énumérés dans l’enregistrement                    tionalen Registrierung angegebe-\nconcerned, that fact, or, where the             international concerné, ce fait, ou, si           nen Waren und Dienstleistungen\nsubsequent designation is for only              la désignation postérieure ne se                  gilt, diese Tatsache oder, wenn die\npart of the goods and services listed           rapporte qu’à une partie des pro-                 nachträgliche Benennung lediglich\nin the international registration con-          duits et services énumérés dans                   für einen Teil der in der betreffenden\ncerned, those goods and services,               l’enregistrement           international          internationalen Registrierung ange-\nconcerné, ces produits et services,               gebenen Waren und Dienstleistun-\ngen gilt, diese Waren und Dienst-\nleistungen,\n(v) the amount of the fees being paid            v) le montant des émoluments et                   v) die Höhe der zu zahlenden Ge-\nand the method of payment, or                   taxes payés et le mode de paie-                   bühren und die gewählte Zahlungs-\ninstructions to debit the required              ment, ou des instructions à l’effet               weise oder den Auftrag zur Ab-\namount of fees to an account                    de prélever le montant requis des                 buchung des erforderlichen Gebüh-\nopened with the International                   émoluments et taxes sur un compte                 renbetrags von einem beim Interna-\nBureau, and the identification of the           ouvert auprès du Bureau internatio-               tionalen Büro eröffneten Konto\nparty effecting the payment or giv-             nal, et l’identité de l’auteur du paie-           sowie die Bezeichnung des Einzah-\ning the instructions, and,                      ment ou des instructions, et,                     lers oder Auftraggebers und,\n(vi) where the subsequent designation            vi) si la désignation postérieure est             vi) falls die nachträgliche Benennung\nis presented by an Office, the date             présentée par un Office, la date à                von einer Behörde eingereicht wird,\non which it was received by that                laquelle elle a été reçue par cet Offi-           das Datum, an dem diese bei der\nOffice.                                         ce.                                               Behörde eingegangen ist.\n(b) Where the subsequent designation              b) Lorsque la désignation postérieure             b) Betrifft die nachträgliche Benennung\nconcerns a Contracting Party that has            concerne une partie contractante qui a            eine Vertragspartei, die eine Notifika-\nmade a notification under Rule 7(2), that        fait une notification en vertu de la règle        tion nach Regel 7 Absatz 2 vorgenom-\nsubsequent designation shall also con-           7.2), cette désignation postérieure doit          men hat, so hat die nachträgliche\ntain a declaration of intention to use the       aussi contenir une déclaration d’inten-           Benennung ebenfalls eine Erklärung\nmark in the territory of that Contracting        tion d’utiliser la marque sur le territoire       über die beabsichtigte Benutzung der","872                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nParty; the declaration shall, as required       de cette partie contractante; la déclara-         Marke im Gebiet dieser Vertragspartei\nby the said Contracting Party,                  tion doit, selon ce qui est prescrit par          zu enthalten; je nachdem, was diese\ncette partie contractante,                        Vertragspartei vorschreibt, ist die Erklä-\nrung\n(i) be signed by the holder himself and         i)    être signée par le titulaire lui-même       i)   vom Inhaber persönlich zu unter-\nbe made on a separate official form             et être faite sur un formulaire officiel         schreiben und auf einem der nach-\nannexed to the subsequent desig-                distinct annexé à la désignation                 träglichen Benennung beigefügten\nnation, or                                      postérieure, ou                                  gesonderten amtlichen Formblatt\nabzugeben oder\n(ii) be included in the subsequent des-         ii) être comprise dans la désignation             ii) in die nachträgliche Benennung auf-\nignation.                                       postérieure.                                     zunehmen.\n(c) The subsequent designation may also          c) La désignation postérieure peut égale-         c) Die nachträgliche Benennung kann\ncontain                                         ment contenir                                     außerdem Folgendes enthalten:\n(i) the indications and translation or          i)    les indications et la ou les traduc-        i)   die in Regel 9 Absatz 4 Buchstabe b\ntranslations, as the case may be,               tions, selon le cas, visées à la règle           genannten Angaben und die dort\nreferred to in Rule 9(4)(b),                    9.4)b),                                          genannte Übersetzung beziehungs-\nweise genannten Übersetzungen,\n(ii) a request that the subsequent des-         ii) une requête tendant à ce que la               ii) einen Antrag, dass die nachträg-\nignation take effect after the record-          désignation postérieure prenne                   liche Benennung nach der Eintra-\ning of a change or a cancellation in            effet après l’inscription d’une modi-            gung einer Änderung oder einer\nrespect of the international registra-          fication ou d’une radiation concer-              Löschung in Bezug auf die betref-\ntion concerned or after the renewal             nant l’enregistrement international              fende internationale Registrierung\nof the international registration.              en cause ou après le renouvelle-                 oder nach der Erneuerung der inter-\nment de l’enregistrement internatio-             nationalen Registrierung wirksam\nnal.                                             wird.\n(d) Where the international registration is      d) Lorsque l’enregistrement international         d) Beruht die internationale Registrierung\nbased on a basic application, a subse-          est fondé sur une demande de base,                auf einem Basisgesuch, so ist der\nquent designation under the Agreement           une désignation postérieure faite en              nachträglichen Benennung nach dem\nshall be accompanied by a declaration,          vertu de l’Arrangement doit être                  Abkommen eine von der Ursprungs-\nsigned by the Office of origin, certifying      accompagnée           d’une     déclaration,      behörde unterschriebene Erklärung\nthat the said application has resulted in       signée par l’Office d’origine, certifiant         beizufügen, die bestätigt, dass sich aus\na registration and indicating the date          que cette demande a abouti à un enre-             diesem Gesuch eine Eintragung erge-\nand number of that registration, unless         gistrement et indiquant la date et le             ben hat, und die das Datum und die\nsuch a declaration has already been             numéro de cet enregistrement, à moins             Nummer dieser Eintragung angibt, es\nreceived by the International Bureau.           que cette déclaration n’ait déjà été              sei denn, das Internationale Büro hat\nreçue par le Bureau international.                bereits eine solche Erklärung erhalten.\n(4) [Fees] The subsequent designation           4) [Émoluments et taxes] La désignation           (4) [Gebühren] Die nachträgliche Benen-\nshall be subject to the payment of the fees      postérieure donne lieu au paiement des            nung unterliegt der Zahlung der unter Num-\nspecified or referred to in item 5 of the        émoluments et taxes précisés ou visés au          mer 5 des Gebührenverzeichnisses ange-\nSchedule of Fees.                                point 5 du barème des émoluments et               gebenen oder genannten Gebühren.\ntaxes.\n(5) [Irregularities]                            5) [Irrégularités]                                (5) [Mängel]\n(a) If the subsequent designation does not       a) Si la désignation postérieure ne remplit       a) Entspricht die nachträgliche Benen-\ncomply with the applicable require-             pas les conditions requises, et sous              nung nicht den geltenden Erfordernis-\nments, and subject to paragraph (9),            réserve de l’alinéa 9), le Bureau interna-        sen, so teilt vorbehaltlich des Absat-\nthe International Bureau shall notify that      tional notifie ce fait au titulaire et, si la     zes 9 das Internationale Büro diese Tat-\nfact to the holder and, if the subsequent       désignation postérieure a été présentée           sache dem Inhaber und, falls die\ndesignation was presented by an                 par un Office, à cet Office.                      nachträgliche Benennung durch eine\nOffice, that Office.                                                                              Behörde eingereicht wurde, dieser\nBehörde mit.\n(b) If the irregularity is not remedied within   b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans      b) Wird der Mangel nicht innerhalb von\nthree months from the date of the noti-         un délai de trois mois à compter de la            drei Monaten nach dem Datum beho-\nfication of the irregularity by the Interna-    date de sa notification par le Bureau             ben, an dem das Internationale Büro\ntional Bureau, the subsequent designa-          international, la désignation postérieure         den Mangel mitgeteilt hat, so wird die\ntion shall be considered abandoned,             est réputée abandonnée, et le Bureau              nachträgliche Benennung als zurückge-\nand the International Bureau shall notify       international notifie ce fait en même             nommen betrachtet und das Internatio-\naccordingly and at the same time the            temps au titulaire et, si la désignation          nale Büro benachrichtigt davon den\nholder and, if the subsequent designa-          postérieure a été présentée par un Offi-          Inhaber und im Fall der Einreichung der\ntion was presented by an Office, that           ce, à cet Office, et il rembourse à l’au-         nachträglichen Benennung durch eine\nOffice, and refund any fees paid, after         teur du paiement les émoluments et                Behörde gleichzeitig diese Behörde\ndeduction of an amount corresponding            taxes payés, après déduction d’un                 und erstattet dem Einzahler die entrich-\nto one-half of the basic fee referred to in     montant correspondant à la moitié de              teten Gebühren nach Abzug eines\nitem 5.1 of the Schedule of Fees, to the        l’émolument de base visé au point 5.1             Betrags in Höhe der Hälfte der unter\nparty having paid those fees.                   du barème des émoluments et taxes.                Nummer 5.1 des Gebührenverzeichnis-\nses genannten Grundgebühr zurück.\n(c) Notwithstanding subparagraphs (a) and        c) Nonobstant les sous-alinéas a) et b),          c) Werden die Erfordernisse des Absat-\n(b), where the requirements of para-            lorsque les conditions fixées à l’alinéa          zes 1 Buchstabe b oder c in Bezug auf\ngraph (1)(b) or (c) are not complied with       1)b) ou c) ne sont pas remplies à l’égard         eine oder mehrere benannte Vertrags-\nin respect of one or more of the desig-         d’une ou de plusieurs des parties                 parteien nicht erfüllt, so gilt ungeachtet","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                     873\nnated Contracting Parties, the subse-           contractantes désignées, la désigna-                  der Buchstaben a und b die Benennung\nquent designation shall be deemed not           tion postérieure est réputée ne pas                   dieser Vertragsparteien als in der\nto contain the designation of those             contenir la désignation de ces parties                nachträglichen Benennung nicht ent-\nContracting Parties, and any comple-            contractantes, et tous les compléments                halten und für diese Vertragsparteien\nmentary or individual fees already paid         d’émoluments ou taxes individuelles                   bereits gezahlte Ergänzungsgebühren\nin respect of those Contracting Parties         déjà payés au titre de ces parties                    oder individuelle Gebühren werden er-\nshall be reimbursed. Where the require-         contractantes          sont        remboursés.        stattet. Werden die Erfordernisse des\nments of paragraph (1)(b) or (c) are            Lorsque les conditions de l’alinéa 1)b)               Absatzes 1 Buchstabe b oder c in\ncomplied with in respect of none of the         ou c) ne sont remplies à l’égard d’aucu-              Bezug auf keine der benannten Ver-\ndesignated Contracting Parties, sub-            ne des parties contractantes dési-                    tragsparteien erfüllt, so findet Buch-\nparagraph (b) shall apply.                      gnées, le sous-alinéa b) s’applique.                  stabe b Anwendung.\n(6) [Date of Subsequent Designation]            6) [Date de la désignation postérieure]               (6) [Datum der nachträglichen Benen-\nnung]\n(a) A subsequent designation presented           a) Une désignation postérieure présentée              a) Eine vom Inhaber beim Internationalen\nby the holder direct to the International       au Bureau international directement par               Büro unmittelbar eingereichte nach-\nBureau shall, subject to subparagraph           le titulaire porte, sous réserve du sous-             trägliche Benennung trägt vorbehaltlich\n(c)(i), bear the date of its receipt by the     alinéa c)i), la date de sa réception par le           des Buchstabens c Ziffer i das Datum\nInternational Bureau.                           Bureau international.                                 ihres Eingangs beim Internationalen\nBüro.\n(b) A subsequent designation presented to        b) Une désignation postérieure présentée              b) Eine von einer Behörde beim Internatio-\nthe International Bureau by an Office           au Bureau international par un Office                 nalen Büro eingereichte nachträgliche\nshall, subject to subparagraph (c)(i),          porte, sous réserve du sous-alinéa c)i),              Benennung trägt vorbehaltlich des\nbear the date on which it was received          la date à laquelle elle a été reçue par cet           Buchstabens c Ziffer i das Datum ihres\nby that Office, provided that the said          Office, à condition que ladite désigna-               Eingangs bei der betreffenden Behör-\ndesignation has been received by the            tion ait été reçue par le Bureau interna-             de, sofern diese Benennung innerhalb\nInternational Bureau within a period of         tional dans un délai de deux mois à                   von zwei Monaten nach diesem Datum\ntwo months from that date. If the sub-          compter de cette date. Si la désignation              beim Internationalen Büro eingegangen\nsequent designation has not been                postérieure n’a pas été reçue par le                  ist. Geht die nachträgliche Benennung\nreceived by the International Bureau            Bureau international dans ce délai, elle              nicht innerhalb dieser Frist beim Inter-\nwithin that period, it shall, subject to        porte, sous réserve du sous-alinéa c)i),              nationalen Büro ein, so trägt sie vorbe-\nsubparagraph (c)(i), bear the date of its       la date de sa réception par le Bureau                 haltlich des Buchstabens c Ziffer i das\nreceipt by the International Bureau.            international.                                        Datum ihres Eingangs beim Internatio-\nnalen Büro.\n(c) Where the subsequent designation             c) Lorsque la désignation postérieure ne              c) Entspricht die nachträgliche Benen-\ndoes not comply with the applicable             remplit pas les conditions requises et                nung nicht den geltenden Erfordernis-\nrequirements and the irregularity is            qu’elle est régularisée dans un délai de              sen und wird der Mangel innerhalb von\nremedied within three months from the           trois mois à compter de la date de la                 drei Monaten nach dem Datum der in\ndate of the notification referred to in         notification visée à l’alinéa 5)a),                   Absatz 5 Buchstabe a genannten Mit-\nparagraph (5)(a),                                                                                     teilung behoben,\n(i) the subsequent designation shall,           i)   la désignation postérieure, dans les             i)   so trägt die nachträgliche Benen-\nwhere the irregularity concerns any             cas où l’irrégularité concerne l’une                  nung, sofern der Mangel eines der\nof the requirements referred to in              ou l’autre des conditions visées aux                  in Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i, iii\nparagraph (3)(a)(i), (iii) and (iv) and         alinéas 3)a)i), iii) et iv) et b)i), porte la         und iv sowie Absatz 3 Buchstabe b\n(b)(i), bear the date on which that             date à laquelle cette désignation est                 Ziffer i genannten Erfordernisse\ndesignation is put in order, unless             régularisée, sauf si ladite désigna-                  betrifft, das Datum, an dem die\nthe said designation was presented              tion a été présentée au Bureau                        Benennung berichtigt wurde, sofern\nto the International Bureau by an               international par un Office et qu’elle                die Benennung nicht von einer\nOffice and the irregularity is reme-            a été régularisée dans le délai de                    Behörde beim Internationalen Büro\ndied within the period of two                   deux mois visé au sous-alinéa b);                     eingereicht und der Mangel in der\nmonths referred to in subparagraph              dans ce cas, la désignation posté-                    unter Buchstabe b genannten Frist\n(b); in the latter case, the subse-             rieure porte la date à laquelle elle a                von zwei Monaten behoben wurde;\nquent designation shall bear the                été reçue par cet Office;                             im letzteren Fall trägt die nachträg-\ndate on which it was received by the                                                                  liche Benennung das Datum, an\nsaid Office;                                                                                          dem sie bei der genannten Behörde\neingegangen ist;\n(ii) the date applicable under subpara-         ii) une irrégularité portant sur les                  ii) so bleibt das nach Buchstabe a\ngraph (a) or (b), as the case may be,           conditions autres que celles visées                   beziehungsweise Buchstabe b gel-\nshall not be affected by an irregular-          aux alinéas 3)a)i), iii) et iv) et b)i) n’a           tende Datum von einem Mangel,\nity concerning requirements other               pas d’incidence sur la date appli-                    der andere als die in Absatz 3 Buch-\nthan those which are referred to in             cable en vertu du sous-alinéa a) ou                   stabe a Ziffern i, iii und iv sowie\nparagraph (3)(a)(i), (iii) and (iv) and         du sous-alinéa b), selon le cas.                      Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i ge-\n(b)(i).                                                                                               nannten Erfordernisse betrifft, un-\nberührt.\n(d) Notwithstanding subparagraphs (a), (b)       d) Nonobstant les sous-alinéas a), b) et c),          d) Enthält die nachträgliche Benennung\nand (c), where the subsequent designa-          lorsque la désignation postérieure                    einen Antrag nach Absatz 3 Buch-\ntion contains a request made in accor-          contient une requête présentée confor-                stabe c Ziffer ii, so kann sie ungeachtet\ndance with paragraph (3)(c)(ii), it may         mément à l’alinéa 3)c)ii), elle peut porter           der Buchstaben a, b, und c ein späteres\nbear a date which is later than that            une date postérieure à celle qui résulte              Datum als das sich aus den Buchsta-\nresulting from subparagraph (a), (b) or         de l’application du sous-alinéa a), b) ou             ben a, b oder c ergebende tragen.\n(c).                                            c).","874                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(7) [Recording and Notification] Where             7) [Inscription et notification] Lorsque le      (7) [Eintragung und Mitteilung] Stellt das\nthe International Bureau finds that the sub-       Bureau international constate que la dési-       Internationale Büro fest, dass die nachträg-\nsequent designation conforms to the                gnation postérieure remplit les conditions       liche Benennung den geltenden Erforder-\napplicable requirements, it shall record it in     requises, il l’inscrit au registre international nissen entspricht, so trägt es die Benen-\nthe International Register and shall notify        et notifie ce fait à l’Office de la partie       nung im internationalen Register ein und\naccordingly the Office of the Contracting          contractante qui a été désignée dans la          benachrichtigt davon die Behörde der in\nParty that has been designated in the sub-         désignation postérieure, et il en informe en     der nachträglichen Benennung benannten\nsequent designation and at the same time           même temps le titulaire et, si la désignation    Vertragspartei und teilt dies gleichzeitig\ninform the holder and, if the subsequent           postérieure a été présentée par un Office,       dem Inhaber und gegebenenfalls der\ndesignation was presented by an Office,            cet Office.                                      Behörde mit, welche die nachträgliche\nthat Office.                                                                                        Benennung eingereicht hat.\n(8) [Refusal] Rules 16 to 18 shall apply           8) [Refus] Les règles 16 à 18 s’appliquent       (8) [Schutzverweigerung] Die Regeln 16\nmutatis mutandis.                                  mutatis mutandis.                                bis 18 gelten sinngemäß.\n(9) [Subsequent Designation Not Con-               9) [Désignation postérieure non considé-         (9) [Nachträgliche Benennung, die nicht\nsidered as Such] If the requirements of            rée comme telle] Si les conditions de l’ali-     als solche betrachtet wird] Werden die\nparagraph (2)(a) are not complied with, the        néa 2)a) ne sont pas remplies, la désigna-       Erfordernisse des Absatzes 2 Buchstabe a\nsubsequent designation shall not be con-           tion postérieure n’est pas considérée            nicht erfüllt, so wird die nachträgliche\nsidered as such and the International              comme telle et le Bureau international en        Benennung nicht als solche betrachtet und\nBureau shall inform the sender accordingly.        informe l’expéditeur.                            das Internationale Büro teilt dies dem Ein-\nsender mit.\nRule 25                                        Règle 25                                          Regel 25\nRequest for Recording of a Change;                                 Demande                         Antrag auf Eintragung einer Änderung;\nRequest for Recording of a Cancellation                 d’inscription d’une modification;             Antrag auf Eintragung einer Löschung\ndemande d’inscription d’une radiation\n(1) [Presentation of the Request]                  1) [Présentation de la demande]                  (1) [Einreichung des Antrags]\n(a) A request for recording shall be pre-          a) Une demande d’inscription doit être           a) Ein Antrag auf Eintragung ist beim Inter-\nsented to the International Bureau on              présentée au Bureau international, en            nationalen Büro auf dem entsprechen-\nthe relevant official form, in one copy,           un seul exemplaire, sur le formulaire            den amtlichen Formblatt in einem\nwhere the request relates to any of the            officiel correspondant lorsque cette             Exemplar einzureichen, falls sich der\nfollowing:                                         demande se rapporte à                            Antrag auf Folgendes bezieht:\n(i) a change in the ownership of the               i)   un changement de titulaire de l’enre-       i)   eine Änderung des Inhabers der\ninternational registration in respect             gistrement international pour tout ou            internationalen Registrierung in Be-\nof all or some of the goods and ser-              partie des produits et services et à             zug auf alle oder einige Waren und\nvices and all or some of the desig-               l’égard de l’ensemble ou de certaines            Dienstleistungen und alle oder eini-\nnated Contracting Parties;                        des parties contractantes désignées;             ge benannte Vertragsparteien;\n(ii) a limitation of the list of goods and         ii) une limitation de la liste des pro-          ii) eine Einschränkung des Verzeich-\nservices in respect of all or some of             duits et services à l’égard de l’en-             nisses der Waren und Dienstleistun-\nthe designated Contracting Parties;               semble ou de certaines des parties               gen in Bezug auf alle oder einige\ncontractantes désignées;                         benannte Vertragsparteien;\n(iii) a renunciation in respect of some of         iii) une renonciation à l’égard de cer-          iii) einen Verzicht in Bezug auf einige\nthe designated Contracting Parties                taines des parties contractantes                 benannte Vertragsparteien bezüg-\nfor all the goods and services;                   désignées pour tous les produits et              lich aller Waren und Dienstleistun-\nservices;                                        gen;\n(iv) a change in the name or address of            iv) une modification du nom ou de                iv) eine Änderung des Namens oder\nthe holder;                                       l’adresse du titulaire;                          der Anschrift des Inhabers;\n(v) cancellation of the international regis-       v) la radiation de l’enregistrement              v) die Löschung der internationalen\ntration in respect of all the designated          international à l’égard de toutes les            Registrierung in Bezug auf alle be-\nContracting Parties for all or some of            parties contractantes désignées                  nannten Vertragsparteien bezüglich\nthe goods and services.                           pour tout ou partie des produits et              aller oder einiger Waren und Dienst-\nservices.                                        leistungen.\n(b) Subject to subparagraph (c), the               b) Sous réserve du sous-alinéa c), la            b) Vorbehaltlich des Buchstabens c ist der\nrequest shall be presented by the hold-            demande doit être présentée par le titu-         Antrag von dem Inhaber oder von der\ner or by the Office of the Contracting             laire ou par l’Office de la partie contrac-      Behörde der Vertragspartei des Inha-\nParty of the holder; however, the                  tante du titulaire; toutefois, la demande        bers einzureichen; jedoch kann der\nrequest for the recording of a change in           d’inscription d’un changement de titu-           Antrag auf Eintragung einer Änderung\nownership may be presented through                 laire peut être présentée par l’intermé-         des Inhabers über die Behörde der Ver-\nthe Office of the Contracting Party, or of         diaire de l’Office de la partie contrac-         tragspartei oder eine der in diesem\none of the Contracting Parties, indicat-           tante ou de l’une des parties contrac-           Antrag nach Absatz 2 Buchstabe a Zif-\ned in the said request in accordance               tantes indiquées dans cette demande              fer iv angegebenen Vertragsparteien\nwith paragraph (2)(a)(iv).                         conformément à l’alinéa 2)a)iv).                 eingereicht werden.\n(c) The request for the recording of a             c) La demande d’inscription d’une renon-         c) Der Antrag auf Eintragung eines Ver-\nrenunciation or a cancellation may not             ciation ou d’une radiation ne peut pas           zichts oder einer Löschung kann nicht\nbe presented directly by the holder                être présentée directement par le titu-          unmittelbar vom Inhaber eingereicht\nwhere the renunciation or cancellation             laire lorsque la renonciation ou la radia-       werden, wenn der Verzicht oder die\naffects any Contracting Party whose                tion concerne une partie contractante            Löschung eine Vertragspartei betrifft,\ndesignation is governed by the Agree-              dont la désignation relève de l’Arrange-         für deren Benennung das Abkommen\nment.                                              ment.                                            maßgebend ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                   875\n(d) Where the request is presented by the         d) Lorsque la demande est présentée par           d) Wird der Antrag vom Inhaber einge-\nholder, it shall be signed by the holder.        le titulaire, elle doit être signée par le        reicht, so ist er vom Inhaber zu unter-\nWhere it is presented by an Office, it           titulaire. Lorsqu’elle est présentée par          schreiben. Wird er von einer Behörde\nshall be signed by that Office and,              un Office, elle doit être signée par cet          eingereicht, so ist er von dieser Behör-\nwhere the Office so requires, also by            Office et, lorsque l’Office l’exige, aussi        de und auf Verlangen der Behörde\nthe holder. Where it is presented by an          par le titulaire. Lorsqu’elle est présen-         ebenfalls vom Inhaber zu unterschrei-\nOffice and that Office, without requiring        tée par un Office et que cet Office, sans         ben. Wird der Antrag von einer Behörde\nthat the holder also sign it, allows that        exiger que la demande soit signée par             eingereicht, die nicht verlangt, dass der\nthe holder also sign it, the holder may          le titulaire, autorise qu’elle soit aussi         Inhaber ihn unterschreibt, die aber\ndo so.                                           signée par le titulaire, le titulaire peut        gestattet, dass der Inhaber ihn auch\nsigner la demande.                                unterschreibt, so kann der Inhaber so\nverfahren.\n(2) [Contents of the Request]                    2) [Contenu de la demande]                        (2) [Inhalt des Antrags]\n(a) The request for the recording of a            a) La demande d’inscription d’une modifi-         a) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-\nchange or the request for the recording          cation ou la demande d’inscription                rung oder der Antrag auf Eintragung\nof a cancellation shall, in addition to the      d’une radiation doit contenir ou indi-            einer Löschung hat neben der bean-\nrequested change or cancellation, con-           quer, en sus de la modification ou de la          tragten Änderung oder Löschung Fol-\ntain or indicate                                 radiation demandée,                               gendes zu enthalten oder anzugeben:\n(i)   the number of the international            i)   le numéro de l’enregistrement inter-         i)   die Nummer der betreffenden inter-\nregistration concerned,                         national concerné,                                nationalen Registrierung,\n(ii)  the name of the holder, unless the         ii) le nom du titulaire, sauf lorsque la          ii) den Namen des Inhabers, sofern die\nchange relates to the name or                   modification se rapporte au nom ou                Änderung nicht den Namen oder die\naddress of the representative,                  à l’adresse du mandataire,                        Anschrift des Vertreters betrifft,\n(iii) in the case of a change in the own-        iii) dans le cas d’un changement de               iii) im Fall einer Änderung des Inhabers\nership of the international registra-           titulaire de l’enregistrement interna-            der internationalen Registrierung\ntion, the name and address, given               tional, le nom et l’adresse, indiqués             den nach den Verwaltungsvor-\nin accordance with the Administra-              conformément aux instructions                     schriften angegebenen Namen und\ntive Instructions, of the natural per-          administratives, de la personne                   die Anschrift der natürlichen oder\nson or legal entity mentioned in the            physique ou morale mentionnée                     juristischen Person, die im Antrag\nrequest as the new holder of the                dans la demande comme étant le                    als neuer Inhaber der internationa-\ninternational registration (here-               nouveau titulaire de l’enregistre-                len Registrierung genannt wird (im\ninafter referred to as “the trans-              ment international (ci-après dénom-               Folgenden als „Erwerber“ bezeich-\nferee”),                                        mé le «nouveau titulaire»),                       net),\n(iv) in the case of a change in the own-         iv) dans le cas d’un changement de                iv) im Fall einer Änderung des Inhabers\nership of the international registra-           titulaire de l’enregistrement interna-            der internationalen Registrierung\ntion, the Contracting Party or Par-             tional, la partie contractante ou les             die Vertragspartei oder die Ver-\nties in respect of which the trans-             parties contractantes à l’égard de                tragsparteien, in Bezug auf die der\nferee fulfills the conditions, under            laquelle ou desquelles le nouveau                 Erwerber nach Artikel 1 Absatz 2\nArticles 1(2) and 2 of the Agree-               titulaire remplit les conditions pré-             und Artikel 2 des Abkommens oder\nment or under Article 2 of the Pro-             vues aux articles 1.2) et 2 de l’Arran-           nach Artikel 2 Absatz 1 des Proto-\ntocol, to be the holder of an inter-            gement ou à l’article 2.1) du Proto-              kolls die Voraussetzungen dafür\nnational registration,                          cole pour être le titulaire d’un enre-            erfüllt, Inhaber einer internationalen\ngistrement international,                         Registrierung zu sein,\n(v)   in the case of a change in the own-        v) dans le cas d’un changement de                 v) im Fall einer Änderung des Inhabers\nership of the international registra-           titulaire de l’enregistrement interna-            der internationalen Registrierung,\ntion, where the address of the                  tional, lorsque l’adresse du nouveau              wenn die nach Ziffer iii angegebene\ntransferee given in accordance                  titulaire indiquée conformément au                Anschrift des Erwerbers nicht im\nwith item (iii) is not in the territory         point iii) n’est pas sur le territoire de         Gebiet einer nach Ziffer iv angege-\nof the Contracting Party, or of one             la partie contractante ou de l’une                benen Vertragspartei liegt und\nof the Contracting Parties, given in            des parties contractantes, indiquée               sofern der Erwerber nicht angege-\naccordance with item (iv), and                  conformément au point iv), et sauf si             ben hat, dass er Angehöriger eines\nunless the transferee has indicated             le nouveau titulaire a indiqué qu’il              Vertragsstaats oder eines Mitglied-\nthat he is a national of a Contract-            est ressortissant d’un État contrac-              staats einer Vertragsorganisation\ning State or of a State member of a             tant ou d’un État membre d’une                    ist, die Anschrift der Niederlassung\nContracting Organization, the                   organisation contractante, l’adresse              oder den Wohnsitz des Erwerbers in\naddress of the establishment, or                de l’établissement, ou le domicile,               der Vertragspartei oder in einer der\nthe domicile, of the transferee in              du nouveau titulaire dans la partie               Vertragsparteien, in Bezug auf die\nthe Contracting Party, or in one of             contractante ou dans une des par-                 der Erwerber die Voraussetzungen\nthe Contracting Parties, in respect             ties contractantes à l’égard de                   dafür erfüllt, Inhaber einer interna-\nof which the transferee fulfills the            laquelle ou desquelles celui-ci rem-              tionalen Registrierung zu sein,\nconditions to be the holder of an               plit les conditions requises pour être\ninternational registration,                     le titulaire d’un enregistrement inter-\nnational,\n(vi) in the case of a change in the own-         vi) dans le cas d’un changement de                vi) im Fall einer Änderung des Inhabers\nership of the international registra-           titulaire de l’enregistrement interna-            der internationalen Registrierung,\ntion that does not relate to all the            tional qui ne concerne pas tous les               die nicht alle Waren und Dienstleis-\ngoods and services and to all the               produits et services ni toutes les                tungen und nicht alle benannten\ndesignated Contracting Parties,                 parties contractantes désignées, les              Vertragsparteien betrifft, die Waren\nthe goods and services and the                  produits et services et les parties               und Dienstleistungen und die be-\ndesignated Contracting Parties to               contractantes désignées que le                    nannten Vertragsparteien, auf die","876                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nwhich the change in ownership                 changement de titulaire concerne,                 sich die Änderung des Inhabers be-\nrelates, and                                  et                                                zieht, und\n(vii) the amount of the fees being paid        vii) le montant des taxes payées et le            vii) die Höhe der zu zahlenden Ge-\nand the method of payment, or                 mode de paiement ou des instruc-                  bühren und die gewählte Zahlungs-\ninstructions to debit the required            tions à l’effet de prélever le montant            weise oder den Auftrag zur Ab-\namount of fees to an account                  requis des émoluments et taxes sur                buchung des erforderlichen Gebüh-\nopened with the International                 un compte ouvert auprès du Bureau                 renbetrags von einem beim Interna-\nBureau, and the identification of             international, et l’identité de l’auteur          tionalen Büro eröffneten Konto und\nthe party effecting the payment or            du paiement ou des instructions.                  die Bezeichnung des Einzahlers\ngiving the instructions.                                                                        oder Auftraggebers.\n(b) The request for the recording of a          b) La demande d’inscription d’un change-          b) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-\nchange in the ownership of the interna-        ment de titulaire de l’enregistrement             rung des Inhabers der internationalen\ntional registration may also contain,          international peut également contenir,            Registrierung kann ebenfalls Folgendes\nenthalten:\n(i) where the transferee is a natural          i)   lorsque le nouveau titulaire est une         i)   ist der Erwerber eine natürliche Per-\nperson, an indication of the State of          personne physique, une indication                 son, die Angabe des Staates, des-\nwhich the transferee is a national;            de l’État dont le nouveau titulaire               sen Angehöriger der Erwerber ist;\nest ressortissant;\n(ii) where the transferee is a legal enti-     ii) lorsque le nouveau titulaire est une          ii) ist der Erwerber eine juristische Per-\nty, indications concerning the legal           personne morale, des indications                  son, Angaben über die Rechtsnatur\nnature of that legal entity and the            relatives à la forme juridique de                 der juristischen Person sowie den\nState, and, where applicable, the              cette personne morale ainsi qu’à                  Staat und gegebenenfalls die Ge-\nterritorial unit within that State,            l’État, et, le cas échéant, à l’entité            bietseinheit innerhalb des Staates,\nunder the law of which the said legal          territoriale à l’intérieur de cet État,           nach dessen oder deren Recht die\nentity has been organized.                     selon la législation duquel ou des-               juristische Person gegründet ist.\nquels ladite personne morale a été\nconstituée.\n(c) The request for recording of a change       c) La demande d’inscription d’une modifi-         c) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-\nor a cancellation may also contain a           cation ou d’une radiation peut aussi              rung oder einer Löschung kann auch\nrequest that it be recorded before, or         contenir une requête tendant à ce que             einen Antrag enthalten, diese Eintra-\nafter, the recording of another change         cette inscription soit effectuée avant,           gung vor oder nach der Eintragung\nor cancellation or a subsequent desi-          ou après, celle d’une autre modification          einer anderen Änderung oder Löschung\ngnation in respect of the international        ou radiation ou d’une désignation pos-            oder einer nachträglichen Benennung\nregistration concerned or after the            térieure concernant l’enregistrement              in Bezug auf die betreffende internatio-\nrenewal of the international registration.     international en cause ou après le                nale Registrierung oder nach der\nrenouvellement de l’enregistrement                Erneuerung der internationalen Regis-\ninternational.                                    trierung vorzunehmen.\n(3) [Request Not Admissible] A change in       3) [Irrecevabilité de la demande] Un              (3) [Nicht zulässiger Antrag] Eine Ände-\nthe ownership of an international registrati-   changement de titulaire d’un enregistre-          rung des Inhabers einer internationalen\non may not be recorded in respect of a          ment international ne peut être inscrit en ce     Registrierung kann nicht für eine bestimm-\ngiven designated Contracting Party if that      qui concerne une partie contractante dési-        te benannte Vertragspartei eingetragen\nContracting Party                               gnée lorsque cette partie contractante            werden, wenn diese Vertragspartei\n(i) is bound by the Agreement but not by        i)  est liée par l’Arrangement mais non par       i)  durch das Abkommen, jedoch nicht\nthe Protocol, and the Contracting Party        le Protocole et que la partie contractan-         durch das Protokoll gebunden ist und\nindicated under paragraph (2)(a)(iv) is        te indiquée en vertu de l’alinéa 2)a)iv)          keine nach Absatz 2 Buchstabe a Zif-\nnot bound by the Agreement, or none of         n’est pas liée par l’Arrangement, ou              fer iv angegebene Vertragspartei durch\nthe Contracting Parties indicated under        qu’aucune des parties contractantes               das Abkommen gebunden ist;\nthat paragraph is bound by the Agree-          indiquées selon cet alinéa n’est liée par\nment;                                          l’Arrangement;\n(ii) is bound by the Protocol but not by the    ii) est liée par le Protocole mais non par        ii) durch das Protokoll, jedoch nicht durch\nAgreement, and the Contracting Party           l’Arrangement et que la partie contrac-           das Abkommen gebunden ist und keine\nindicated under paragraph (2)(a)(iv) is        tante indiquée en vertu de l’alinéa               nach Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv\nnot bound by the Protocol, or none of          2)a)iv) n’est pas liée par le Protocole ou        angegebene Vertragspartei durch das\nthe Contracting Parties indicated under        qu’aucune des parties contractantes               Protokoll gebunden ist.\nthat paragraph is bound by the Proto-          indiquées en vertu de cet alinéa n’est\ncol.                                           liée par le Protocole.\n(4) [Several Transferees] Where the            4) [Pluralité de nouveaux titulaires]             (4) [Mehrere Erwerber] Sind in dem\nrequest for the recording of a change in the    Lorsque la demande d’inscription d’un             Antrag auf Eintragung einer Änderung des\nownership of the international registration     changement de titulaire de l’enregistre-          Inhabers der internationalen Registrierung\nmentions several transferees, that change       ment international indique plusieurs nou-         mehrere Erwerber genannt, so darf die\nmay not be recorded in respect of a given       veaux titulaires, ce changement ne peut           Änderung für eine bestimmte benannte\ndesignated Contracting Party if any of the      pas être inscrit à l’égard d’une partie           Vertragspartei nicht eingetragen werden,\ntransferees does not fulfill the conditions to  contractante désignée si un ou plusieurs          wenn einer der Erwerber die Voraussetzun-\nbe holder of the international registration in  des nouveaux titulaires ne remplissent pas        gen dafür, Inhaber der internationalen\nrespect of that Contracting Party.              les conditions requises pour être titulaires      Registrierung in Bezug auf diese Vertrags-\nde l’enregistrement international à l’égard       partei zu sein, nicht erfüllt.\nde cette partie contractante.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                   877\nRule 26                                           Règle 26                                         Regel 26\nIrregularities in Requests                   Irrégularités dans les demandes                        Mängel in den Anträgen\nfor Recording of a Change                     d’inscription d’une modification                   auf Eintragung einer Änderung\nand for Recording of a Cancellation                   ou d’inscription d’une radiation               und auf Eintragung einer Löschung\n(1) [Irregular Request] If the request for       1) [Demande irrégulière] Lorsque la                (1) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]\nthe recording of a change, or the request        demande d’inscription d’une modification,          Erfüllt der in Regel 25 Absatz 1 Buch-\nfor the recording of a cancellation, referred    ou la demande d’inscription d’une radia-           stabe a genannte Antrag auf Eintragung\nto in Rule 25(1)(a) does not comply with the     tion, visée à la règle 25.1)a) ne remplit pas      einer Änderung oder der dort genannte\napplicable requirements, and subject to          les conditions requises, et sous réserve de        Antrag auf Eintragung einer Löschung nicht\nparagraph (3), the International Bureau          l’alinéa 3), le Bureau international notifie ce    die geltenden Erfordernisse, so teilt vorbe-\nshall notify that fact to the holder and, if the fait au titulaire et, si la demande a été pré-     haltlich des Absatzes 3 das Internationale\nrequest was made by an Office, to that           sentée par un Office, à cet Office.                Büro dies dem Inhaber und, falls der Antrag\nOffice.                                                                                             von einer Behörde gestellt wurde, dieser\nBehörde mit.\n(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity]        2) [Délai pour corriger l’irrégularité] L’irré-    (2) [Frist zur Behebung des Mangels] Der\nThe irregularity may be remedied within          gularité peut être corrigée dans un délai de       Mangel kann innerhalb von drei Monaten\nthree months from the date of the notifica-      trois mois à compter de la date de sa noti-        nach dem Datum behoben werden, an dem\ntion of the irregularity by the International    fication par le Bureau international. Si l’irré-   das Internationale Büro den Mangel mitge-\nBureau. If the irregularity is not remedied      gularité n’est pas corrigée dans un délai de       teilt hat. Wird der Mangel nicht innerhalb\nwithin three months from the date of the         trois mois à compter de la date de la notifi-      von drei Monaten nach dem Datum der\nnotification of the irregularity by the Inter-   cation de l’irrégularité par le Bureau inter-      Mitteilung des Internationalen Büros beho-\nnational Bureau, the request shall be consi-     national, la demande est réputée abandon-          ben, so gilt der Antrag als zurückgenom-\ndered abandoned, and the International           née, et le Bureau international notifie ce fait    men; das Internationale Büro teilt dies\nBureau shall notify accordingly and at the       en même temps au titulaire ainsi que, si la        gleichzeitig dem Inhaber und, falls der\nsame time the holder and, if the request for     demande d’inscription d’une modification           Antrag auf Eintragung einer Änderung oder\nthe recording of a change or the request for     ou la demande d’inscription d’une radiation        der Antrag auf Eintragung einer Löschung\nthe recording of a cancellation was presen-      a été présentée par un Office, à cet Office,       von einer Behörde eingereicht wurde, die-\nted by an Office, that Office, and refund any    et il rembourse toutes les taxes payées à          ser Behörde mit und erstattet dem Einzah-\nfees paid, after deduction of an amount          l’auteur du paiement de ces taxes, après           ler die entrichteten Gebühren nach Abzug\ncorresponding to one-half of the relevant        déduction d’un montant correspondant à la          eines Betrags in Höhe der Hälfte der ent-\nfees referred to in item 7 of the Schedule of    moitié des taxes pertinentes visées au             sprechenden unter Nummer 7 des Gebüh-\nFees, to the party having paid those fees.       point 7 du barème des émoluments et                renverzeichnisses genannten Gebühren\ntaxes.                                             zurück.\n(3) [Requests Not Considered as Such] If         3) [Demande non considérée comme                   (3) [Anträge, die nicht als solche betrach-\nthe requirements of Rule 25(1)(b) or (c) are     telle] Si les conditions de la règle 25.1)b) ou    tet werden] Sind die Erfordernisse der\nnot complied with, the request shall not be      c) ne sont pas remplies, la demande n’est          Regel 25 Absatz 1 Buchstabe b oder c\nconsidered as such and the International         pas considérée comme telle et le Bureau            nicht erfüllt, so wird der Antrag nicht als\nBureau shall inform the sender accordingly.      international en informe l’expéditeur.             solcher betrachtet und das Internationale\nBüro teilt dies dem Einsender mit.\nRule 27                                           Règle 27                                         Regel 27\nRecording and Notification of                       Inscription et notification                       Eintragung und Mitteilung\na Change or of a Cancellation;                      d’une modification ou d’une                einer Änderung oder einer Löschung;\nMerger of International Registrations;             radiation; fusion d’enregistrements                 Zusammenführung internationaler\nDeclaration That a Change in                   internationaux; déclaration selon               Registrierungen; Erklärung über die\nOwnership or a Limitation                  laquelle un changement de titulaire                Unwirksamkeit einer Änderung des\nHas No Effect                           ou une limitation est sans effet               Inhabers oder einer Einschränkung\n(1) [Recording and Notification of a             1) [Inscription et notification d’une modi-        (1) [Eintragung und Mitteilung einer Än-\nChange or of a Cancellation]                     fication ou d’une radiation]                       derung oder einer Löschung]\n(a) The International Bureau shall, provided     a) Pour autant que la demande visée à la           a) Entspricht der in Regel 25 Absatz 1\nthat the request referred to in Rule              règle 25.1)a) soit régulière, le Bureau            Buchstabe a genannte Antrag den Vor-\n25(1)(a) is in order, promptly record the         international inscrit à bref délai la modi-        schriften, so trägt das Internationale\nchange or the cancellation in the Inter-          fication ou la radiation au registre inter-        Büro die Änderung oder Löschung\nnational Register, shall notify accord-           national et notifie ce fait aux Offices des        umgehend im internationalen Register\ningly the Offices of the designated Con-          parties contractantes désignées dans               ein, teilt dies den Behörden der\ntracting Parties in which the change has          lesquelles la modification a effet ou,             benannten Vertragsparteien, in denen\neffect or, in the case of a cancellation,         dans le cas d’une radiation, aux Offices           die Änderung wirksam wird, oder, im\nthe Offices of all the designated Con-            de toutes les parties contractantes                Fall einer Löschung, den Behörden aller\ntracting Parties, and shall inform at the         désignées, et il en informe en même                benannten Vertragsparteien mit und\nsame time the holder and, if the request          temps le titulaire et, si la demande a été         benachrichtigt gleichzeitig den Inhaber\nwas presented by an Office, that Office.          présentée par un Office, cet Office.               und, falls der Antrag von einer Behörde\nWhere the recording relates to a                  Lorsque l’inscription a trait à un chan-           eingereicht wurde, die betreffende\nchange in ownership, the International            gement de titulaire, le Bureau interna-            Behörde. Bezieht sich die Eintragung\nBureau shall also inform the former               tional doit aussi informer l’ancien titulai-       auf eine Änderung des Inhabers, so\nholder in the case of a total change in           re, s’il s’agit d’un changement global de          benachrichtigt das Internationale Büro\nownership and the holder of the part of           titulaire, et le titulaire de la partie de         bei einer vollständigen Änderung des\nthe international registration which has          l’enregistrement international qui a été           Inhabers auch den früheren Inhaber\nbeen assigned or otherwise transferred            cédée ou transmise, s’il s’agit d’un               und bei einer teilweisen Änderung des\nin the case of a partial change in owner-         changement partiel de titulaire. Lorsque           Inhabers den Inhaber des Teils der\nship. Where the request for the record-           la demande d’inscription d’une radia-              internationalen Registrierung, der ab-","878                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\ning of a cancellation was presented by          tion a été présentée par le titulaire ou         getreten oder auf andere Weise über-\nthe holder or by an Office other than the       par un Office autre que l’Office d’origi-        tragen worden ist. Wurde der Antrag\nOffice of origin during the five-year peri-     ne au cours de la période de cinq ans            auf Eintragung einer Löschung vom\nod referred to in Article 6(3) of the           visée à l’article 6.3) de l’Arrangement et       Inhaber oder einer anderen als der\nAgreement and Article 6(3) of the Proto-        à l’article 6.3) du Protocole, le Bureau         Ursprungsbehörde innerhalb der in Arti-\ncol, the International Bureau shall also        international informe aussi l’Office             kel 6 Absatz 3 des Abkommens und\ninform the Office of origin.                    d’origine.                                       Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls ge-\nnannten Fünfjahresfrist eingereicht, so\nunterrichtet das Internationale Büro\nauch die Ursprungsbehörde.\n(b) The change or the cancellation shall be      b) La modification ou la radiation est ins-      b) Die Änderung oder die Löschung wird\nrecorded as of the date of receipt by           crite à la date de réception par le              mit dem Datum des Tages eingetragen,\nthe International Bureau of a request           Bureau international de la demande               an dem ein den geltenden Erforder-\ncomplying with the applicable require-          d’inscription remplissant les conditions         nissen entsprechender Antrag beim\nments, except that, where a request             requises; toutefois, lorsqu’une requête          Internationalen Büro eingeht; bei An-\nhas been made in accordance with                a été présentée conformément à la                tragstellung nach Regel 25 Absatz 2\nRule 25(2)(c), it may be recorded as of a       règle 25.2)c), elle peut être inscrite à         Buchstabe c kann sie jedoch mit einem\nlater date.                                     une date ultérieure.                             späteren Datum eingetragen werden.\n(2) [Deleted]                                    2) [Supprimé]                                    (2) [gestrichen]\n(3) [Recording of Merger of International        3) [Inscription de la fusion d’enregistre-       (3) [Eintragung der Zusammenführung\nRegistrations] Where the same natural per-       ments internationaux] Lorsque la même            internationaler Registrierungen] Ist dieselbe\nson or legal entity has been recorded as the     personne physique ou morale a été inscrite       natürliche oder juristische Person aufgrund\nholder of two or more international regis-       comme titulaire de deux ou plus de deux          einer teilweisen Änderung des Inhabers als\ntrations resulting from a partial change in      enregistrements internationaux issus d’un        Inhaber von zwei oder mehr internationalen\nownership, the registrations shall be merged     changement partiel de titulaire, ces enre-       Registrierungen eingetragen worden, so\nat the request of the said person or entity,     gistrements sont fusionnés à la demande          werden die Registrierungen auf Antrag die-\nmade either direct or through the Office of      de ladite personne, présentée directement        ser natürlichen oder juristischen Person,\nthe Contracting Party of the holder. The         ou par l’intermédiaire de l’Office de la par-    der entweder unmittelbar oder über die\nInternational Bureau shall notify accordingly    tie contractante du titulaire. Le Bureau         Behörde der Vertragspartei des Inhabers\nthe Offices of the designated Contracting        international notifie ce fait aux Offices des    zu stellen ist, zusammengeführt. Das Inter-\nParties affected by the change and shall         parties contractantes désignées qui sont         nationale Büro unterrichtet die von der\ninform at the same time the holder and, if the   concernées par la modification et en infor-      Änderung betroffenen Behörden der\nrequest was presented by an Office, that         me en même temps le titulaire et, si la          benannten Vertragsparteien entsprechend;\nOffice.                                          demande a été présentée par un Office, cet       gleichzeitig unterrichtet es den Inhaber\nOffice.                                          und, sofern der Antrag von einer Behörde\neingereicht wurde, diese Behörde.\n(4) [Declaration That a Change in Owner-         4) [Déclaration selon laquelle un change-        (4) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nship Has No Effect]                              ment de titulaire est sans effet]                einer Änderung des Inhabers]\n(a) The Office of a designated Contracting       a) L’Office d’une partie contractante dési-      a) Die Behörde einer benannten Vertrags-\nParty which is notified, by the Interna-        gnée à qui le Bureau international noti-         partei, der das Internationale Büro eine\ntional Bureau, of a change in ownership         fie un changement de titulaire concer-           diese Vertragspartei betreffende Ände-\naffecting that Contracting Party may            nant cette partie contractante peut              rung des Inhabers mitgeteilt hat, kann\ndeclare that the change in ownership            déclarer que ce changement de titulaire          erklären, dass die Änderung des Inha-\nhas no effect in the said Contracting           est sans effet dans ladite partie                bers für diese Vertragspartei unwirksam\nParty. The effect of such a declaration         contractante. Cette déclaration a pour           ist. Diese Erklärung bewirkt, dass die\nshall be that, with respect to the said         effet que, à l’égard de ladite partie            betreffende internationale Registrierung\nContracting Party, the international regis-     contractante, l’enregistrement interna-          für diese Vertragspartei weiterhin auf\ntration concerned shall remain in the           tional concerné reste au nom de l’an-            den Namen des Übertragenden lautet.\nname of the transferor.                         cien titulaire.\n(b) The declaration referred to in subpara-      b) La déclaration visée au sous-alinéa a)        b) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall indicate                        doit indiquer                                    rung hat Folgendes anzugeben:\n(i) the reasons for which the change in         i)   les motifs pour lesquels le change-         i)   die Gründe für die Unwirksamkeit\nownership has no effect,                       ment de titulaire est sans effet,                der Änderung des Inhabers,\n(ii) the corresponding essential provi-         ii) les dispositions essentielles corres-        ii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                          pondantes de la loi, et                          setzesbestimmungen und\n(iii) whether such declaration may be           iii) si cette déclaration peut faire l’objet     iii) ob die Erklärung Gegenstand einer\nsubject to review or appeal.                   d’un réexamen ou d’un recours.                   Überprüfung sein kann oder\nRechtsmittel dagegen eingelegt\nwerden können.\n(c) The declaration referred to in subpara-      c) La déclaration visée au sous-alinéa a)        c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall be sent to the Interna-         est envoyée au Bureau international              rung ist dem Internationalen Büro vor\ntional Bureau before the expiry of 18           avant l’expiration d’un délai de 18 mois         Ablauf von 18 Monaten nach dem\nmonths from the date on which the               à compter de la date à laquelle la notifi-       Datum zu übersenden, an dem die\nnotification referred to in subparagraph        cation visée au sous-alinéa a) a été             unter Buchstabe a genannte Mitteilung\n(a) was sent to the Office concerned.           envoyée à l’Office concerné.                     der betroffenen Behörde übersandt\nwurde.\n(d) The International Bureau shall record in     d) le Bureau international inscrit au            d) Das Internationale Büro trägt jede nach\nthe International Register any declara-         registre international toute déclaration         Buchstabe c abgegebene Erklärung in\ntion made in accordance with subpara-           faite conformément au sous-alinéa c)             das Internationale Register ein und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                               879\ngraph (c) and, as the case may be,                et, le cas échéant, inscrit en tant qu’en-       trägt gegebenenfalls den Teil der inter-\nrecord as a separate international regis-         registrement international distinct la           nationalen Registrierung, der Gegen-\ntration that part of the international regis-     partie de l’enregistrement international         stand der betreffenden Erklärung war,\ntration which has been the subject of the         qui a fait l’objet de ladite déclaration, et     als eigenständige internationale Regis-\nsaid declaration, and shall notify ac-            notifie ce fait, selon que la demande            trierung ein und unterrichtet, je nach-\ncordingly the party (holder or Office) that       d’inscription d’un changement de titu-           dem, ob der Inhaber oder eine Behörde\npresented the request for the recording           laire a été présentée par le titulaire ou        den Antrag auf Eintragung einer Ände-\nof a change in ownership and the new              par un Office, audit titulaire ou audit          rung des Inhabers eingereicht hat, die-\nholder.                                           Office, ainsi qu’au nouveau titulaire.           sen Inhaber oder diese Behörde sowie\nden neuen Inhaber entsprechend.\n(e) Any final decision relating to a declara-     e) Toute décision définitive relative à une      e) Jede rechtskräftige Entscheidung hin-\ntion made in accordance with subpara-             déclaration faite conformément au                sichtlich einer nach Buchstabe c abge-\ngraph (c) shall be notified to the Interna-       sous-alinéa c) est notifiée au Bureau            gebenen Erklärung wird dem Internatio-\ntional Bureau which shall record it in the        international, qui l’inscrit au registre         nalen Büro mitgeteilt; dieses trägt sie in\nInternational Register and, as the case           international et, le cas échéant, modifie        das internationale Register ein, ändert\nmay be, modify the International Regis-           le registre international en conséquen-          gegebenenfalls das internationale Regi-\nter accordingly, and shall notify accord-         ce, et notifie ce fait, selon que la             ster entsprechend und unterrichtet, je\ningly the party (holder or Office) that           demande d’inscription d’un change-               nachdem, ob der Inhaber oder eine\npresented the request for the recording           ment de titulaire a été présentée par le         Behörde den Antrag auf Eintragung\nof a change in ownership and the new              titulaire ou par un Office, audit titulaire      einer Änderung des Inhabers einge-\nholder.                                           ou audit Office, ainsi qu’au nouveau             reicht hat, diesen Inhaber oder diese\ntitulaire.                                       Behörde sowie den neuen Inhaber ent-\nsprechend.\n(5) [Declaration That a Limitation Has No         5) [Déclaration selon laquelle une limita-       (5) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nEffect]                                           tion est sans effet]                             einer Einschränkung]\n(a) The Office of a designated Contracting        a) L’Office d’une partie contractante dési-      a) Wird die Behörde einer benannten Ver-\nParty which is notified by the Interna-           gnée à qui le Bureau international noti-         tragspartei vom Internationalen Büro\ntional Bureau of a limitation of the list of      fie une limitation de la liste des produits      über eine diese Vertragspartei betref-\ngoods and services affecting that Con-            et services qui concerne cette partie            fende Einschränkung des Verzeichnis-\ntracting Party may declare that the limi-         contractante peut déclarer que la limi-          ses der Waren und Dienstleistungen\ntation has no effect in the said Con-             tation est sans effet dans ladite partie         unterrichtet, so kann sie erklären, dass\ntracting Party. The effect of such a dec-         contractante. Une telle déclaration a            die Einschränkung in der betreffenden\nlaration shall be that, with respect to the       pour effet que, à l’égard de ladite partie       Vertragspartei unwirksam ist. Eine sol-\nsaid Contracting Party, the limitation            contractante, la limitation ne s’applique        che Erklärung hat die Wirkung, dass die\nshall not apply to the goods and ser-             pas aux produits et services affectés            Einschränkung in Bezug auf diese Ver-\nvices affected by the declaration.                par la déclaration.                              tragspartei für die von der Erklärung\nbetroffenen Waren und Dienstleistun-\ngen keine Anwendung findet.\n(b) The declaration referred to in subpara-       b) La déclaration visée au sous-alinéa a)        b) In der unter Buchstabe a genannten\ngraph (a) shall indicate                          doit indiquer                                    Erklärung ist Folgendes anzugeben:\n(i) the reasons for which the limitation          i)   les motifs pour lesquels la limitation      i)   aus welchen Gründen die Ein-\nhas no effect,                                   est sans effet,                                  schränkung unwirksam ist,\n(ii) where the declaration does not               ii) lorsque la déclaration ne concerne           ii) sofern die Erklärung nicht alle\naffect all the goods and services to             pas tous les produits et services                Waren und Dienstleistungen betrifft,\nwhich the limitation relates, those              auxquels la limitation se rapporte,              auf die sich die Einschränkung\nwhich are affected by the declara-               les produits et services qui sont                bezieht, welche Waren und Dienst-\ntion or those which are not affected             concernés par la déclaration ou                  leistungen die Erklärung betrifft und\nby the declaration,                              ceux qui ne sont pas concernés par               welche nicht,\nla déclaration,\n(iii) the corresponding essential provi-          iii) les dispositions essentielles corres-       iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                            pondantes de la loi, et                          setzesbestimmungen, und\n(iv) whether such declaration may be              iv) si cette déclaration peut faire l’objet      iv) ob diese Erklärung Gegenstand\nsubject to review or appeal.                     d’un réexamen ou d’un recours.                   einer Überprüfung sein kann oder\nRechtsmittel dagegen eingelegt\nwerden können.\n(c) The declaration referred to in subpara-       c) La déclaration visée au sous-alinéa a)        c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall be sent to the Interna-           est envoyée au Bureau international              rung ist dem Internationalen Büro vor\ntional Bureau before the expiry of 18             avant l’expiration d’un délai de 18 mois         Ablauf von 18 Monaten nach dem\nmonths from the date on which the                 à compter de la date à laquelle la notifi-       Datum zu übersenden, an dem die unter\nnotification referred to in subparagraph          cation visée au sous-alinéa a) a été             Buchstabe a genannte Mitteilung der\n(a) was sent to the Office concerned.             envoyée à l’Office concerné.                     betroffenen Behörde übersandt wurde.\n(d) The International Bureau shall record in      d) Le Bureau international inscrit au            d) Das Internationale Büro trägt jede\nthe International Register any declara-           registre international toute déclaration         Erklärung nach Buchstabe c in das\ntion made in accordance with subpara-             faite conformément au sous-alinéa c) et          internationale Register ein und unter-\ngraph (c) and shall notify accordingly            la notifie, selon que la demande d’ins-          richtet, je nachdem, ob der Inhaber\nthe party (holder or Office) that present-        cription de la limitation a été présentée        oder eine Behörde den Antrag auf Ein-\ned the request to record the limitation.          par le titulaire ou par un Office, audit         tragung der Einschränkung eingereicht","880              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\ntitulaire ou audit Office.                     hat, diesen Inhaber oder diese Behörde\nentsprechend.\n(e) Any final decision relating to a declara-    e) Toute décision définitive relative à une    e) Das Internationale Büro wird über jede\ntion made in accordance with subpara-            déclaration faite conformément au              rechtswirksame Entscheidung in Bezug\ngraph (c) shall be notified to the Interna-      sous-alinéa c) est notifiée au Bureau          auf eine Erklärung nach Buchstabe c\ntional Bureau which shall record it in the       international, qui l’inscrit au registre       unterrichtet; es trägt die Entscheidung\nInternational Register and notify                international et la notifie, selon que la      in das Internationale Register ein und\naccordingly the party (holder or Office)         demande d’inscription de la limitation a       unterrichtet, je nachdem, ob der Inha-\nthat presented the request to record the         été présentée par le titulaire ou par un       ber oder eine Behörde den Antrag auf\nlimitation.                                      Office, audit titulaire ou audit Office.       Eintragung der Einschränkung einge-\nreicht hat, diesen Inhaber oder diese\nBehörde entsprechend.\nRule 28                                          Règle 28                                       Regel 28\nCorrections in                             Rectifications apportées                            Berichtigungen\nthe International Register                         au registre international                   im internationalen Register\n(1) [Correction] Where the International         1) [Rectification] Si le Bureau internatio-    (1) [Berichtigung] Ist das Internationale\nBureau, acting ex officio or at the request      nal, agissant d’office ou sur demande du       Büro, das von Amts wegen oder auf Antrag\nof the holder or of an Office, considers that    titulaire ou d’un Office, considère que le     des Inhabers oder einer Behörde tätig wird,\nthere is an error concerning an internation-     registre international contient une erreur     der Auffassung, dass hinsichtlich einer\nal registration in the International Register,   relative à un enregistrement international, il internationalen Registrierung ein Fehler im\nit shall modify the Register accordingly.        modifie le registre en conséquence.            internationalen Register vorliegt, so ändert\nes das Register entsprechend.\n(2) [Notification] The International Bureau      2) [Notification] Le Bureau international      (2) [Mitteilung] Das Internationale Büro\nshall notify accordingly the holder and, at      notifie ce fait en même temps au titulaire et  teilt dies dem Inhaber und gleichzeitig den\nthe same time, the Offices of the designat-      aux Offices des parties contractantes dési-    Behörden der benannten Vertragsparteien\ned Contracting Parties in which the correc-      gnées dans lesquelles la rectification a       mit, in denen die Berichtigung wirksam ist.\ntion has effect.                                 effet.\n(3) [Refusal Following a Correction] Any         3) [Refus consécutif à une rectification]      (3) [Schutzverweigerung aufgrund einer\nOffice referred to in paragraph (2) shall        Tout Office visé à l’alinéa 2) a le droit de   Berichtigung] Jede in Absatz 2 genannte\nhave the right to declare in a notification of   déclarer dans une notification de refus pro-   Behörde ist berechtigt, in einer Mitteilung\nprovisional refusal addressed to the Inter-      visoire adressée au Bureau international       über die vorläufige Schutzverweigerung an\nnational Bureau that it considers that pro-      qu’il considère que la protection ne peut      das Internationale Büro zu erklären, dass\ntection cannot, or can no longer, be grant-      pas, ou ne peut plus, être accordée à l’en-    ihrer Auffassung nach der internationalen\ned to the international registration as cor-     registrement international tel que rectifié.   Registrierung in der berichtigten Fassung\nrected. Article 5 of the Agreement or Article    L’article 5 de l’Arrangement ou l’article 5 du der Schutz nicht oder nicht mehr gewährt\n5 of the Protocol and Rules 16 to 18 shall       Protocole et les règles 16 à 18 s’appliquent   werden kann. Artikel 5 des Abkommens\napply mutatis mutandis, it being under-          mutatis mutandis, étant entendu que le         oder Artikel 5 des Protokolls und die\nstood that the period allowed for sending        délai pour adresser ladite notification se     Regeln 16 und 18 finden sinngemäß\nthe said notification shall be counted from      calcule à compter de la date d’envoi de la     Anwendung mit der Maßgabe, dass die\nthe date of sending the notification of the      notification de la rectification à l’Office    zulässige Frist für die Versendung dieser\ncorrection to the Office concerned.              concerné.                                      Mitteilung ab dem Absendedatum der Mit-\nteilung über die Berichtigung an die betrof-\nfene Behörde berechnet wird.\n(4) [Time Limit for Correction] Notwith-         4) [Délai pour demander une rectifica-         (4) [Berichtigungsfrist] Ungeachtet des\nstanding paragraph (1), an error which is        tion] Nonobstant l’alinéa 1), une erreur qui   Absatzes 1 kann ein Fehler, der einer\nattributable to an Office and the correction     est imputable à un Office et dont la rectifi-  Behörde zuzuschreiben ist und dessen\nof which would affect the lights deriving        cation aurait une incidence sur les droits     Berichtigung die Rechte aus der internatio-\nfrom the international registration may be       découlant de l’enregistrement international    nalen Registrierung berühren würde, nur\ncorrected only if a request for correction is    ne peut être rectifiée que si une demande      berichtigt werden, wenn innerhalb von\nreceived by the International Bureau within      de rectification est reçue par le Bureau       neun Monaten nach dem Datum der Ver-\nnine months from the date of publication of      international dans un délai de neuf mois à     öffentlichung des Eintrags, der Gegen-\nthe entry in the International Register which    compter de la date de publication de l’ins-    stand der Berichtigung ist, im internationa-\nis the subject of the correction.                cription au registre international qui fait    len Register ein Antrag auf Berichtigung\nl’objet de la rectification.                   beim Internationalen Büro eingeht.\nChapter 6                                        Chapitre 6                                     Kapitel 6\nRenewals                                     Renouvellements                                 Erneuerungen\nRule 29                                          Règle 29                                       Regel 29\nUnofficial Notice of Expiry                       Avis officieux d’échéance                        Offiziöse Mitteilung\nüber den Schutzablauf\nThe fact that the unofficial notice referred     Le fait que l’avis officieux d’échéance        Die Tatsache, dass die in Artikel 7\nto in Article 7(4) of the Agreement and Arti-    visé à l’article 7.4) de l’Arrangement et à    Absatz 4 des Abkommens und Artikel 7\ncle 7(3) of the Protocol is not received shall   l’article 7.3) du Protocole ne soit pas reçu   Absatz 3 des Protokolls genannte offiziöse\nnot constitute an excuse for failure to com-     ne constitue pas une excuse de l’inobser-      Mitteilung nicht eingegangen ist, stellt\nply with any time limit under Rule 30.           vation de l’un quelconque des délais pré-      keine Entschuldigung für die Nichteinhal-\nvus à la règle 30.                             tung einer Frist nach Regel 30 dar.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                         881\nRule 30                                     Règle 30                                       Regel 30\nDetails Concerning Renewal             Précisions relatives au renouvellement                        Einzelheiten\nbetreffend die Erneuerung\n(1) [Fees]                                    1) [Émoluments et taxes]                       (1) [Gebühren]\n(a) The international registration shall be    a) L’enregistrement       international    est a) Die internationale Registrierung wird\nrenewed upon payment, at the latest on        renouvelé moyennant le paiement, au            durch die Zahlung folgender Gebühren\nthe date on which the renewal of the          plus tard à la date à laquelle le renou-       erneuert, die spätestens an dem Datum\ninternational registration is due, of         vellement de l’enregistrement interna-         erfolgen muss, an dem die Erneuerung\ntional doit être effectué,                     der internationalen Registrierung vorzu-\nnehmen ist:\n(i) the basic fee,                            i)   de l’émolument de base,                   i)   der Grundgebühr,\n(ii) where applicable, the supplemen-         ii) le cas échéant, de l’émolument             ii) gegebenenfalls der Zusatzgebühr\ntary fee, and,                               supplémentaire, et                             und\n(iii) the complementary fee or individual     iii) du complément d’émolument ou de           iii) der Ergänzungsgebühr beziehungs-\nfee, as the case may be, for each            la taxe individuelle, selon le cas,            weise der individuellen Gebühr für\ndesignated Contracting Party for             pour chaque partie contractante                jede benannte Vertragspartei, für\nwhich no refusal or invalidation is          désignée pour laquelle aucun refus             die im internationalen Register\nrecorded in the International Regis-         ni aucune invalidation ne sont ins-            keine Schutzverweigerung oder Un-\nter in respect of all the goods and          crits au registre international pour           gültigerklärung in Bezug auf alle\nservices concerned,                          l’ensemble des produits et services            betroffenen Waren und Dienstleis-\nconcernés,                                     tungen eingetragen ist,\nas specified or referred to in item 6 of      tels que spécifiés ou visés au point 6 du      wie unter Nummer 6 des Gebührenver-\nthe Schedule of Fees. However, such           barème des émoluments et taxes. Tou-           zeichnisses angegeben oder genannt.\npayment may be made within six                tefois, ce paiement peut être fait dans        Die Zahlung kann jedoch innerhalb von\nmonths from the date on which the             un délai de six mois à compter de la           sechs Monaten nach dem Datum erfol-\nrenewal of the international registration     date à laquelle le renouvellement de           gen, an dem die Erneuerung der inter-\nis due, provided that the surcharge           l’enregistrement international doit être       nationalen Registrierung vorzunehmen\nspecified in item 6.5 of the Schedule of      effectué, à condition que la surtaxe           ist, sofern gleichzeitig die unter Num-\nFees is paid at the same time.                spécifiée au point 6.5 du barème des           mer 6.5 des Gebührenverzeichnisses\némoluments et taxes soit payée en              angegebene Zuschlagsgebühr entrich-\nmême temps.                                    tet wird.\n(b) If any payment made for the purposes       b) Tout paiement aux fins du renouvelle-       b) Gehen Zahlungen zum Zweck der\nof renewal is received by the Interna-        ment qui est reçu par le Bureau interna-       Erneuerung beim Internationalen Büro\ntional Bureau earlier than three months       tional plus de trois mois avant la date à      mehr als drei Monate vor dem Datum\nbefore the date on which the renewal of       laquelle le renouvellement de l’enregis-       ein, an dem die Erneuerung der interna-\nthe international registration is due, it     trement international doit être effectué       tionalen Registrierung vorzunehmen ist,\nshall be considered as having been            est considéré comme ayant été reçu             so gelten sie als drei Monate vor die-\nreceived three months before the date         trois mois avant cette date.                   sem Datum eingegangen.\non which renewal is due.\n(2) [Further Details]                         2) [Précisions supplémentaires]                (2) [Weitere Einzelheiten]\n(a) Where the holder does not wish to          a) Lorsque le titulaire ne souhaite pas        a) Beabsichtigt der Inhaber nicht, die\nrenew the international registration in       renouveler l’enregistrement internatio-        internationale Registrierung für eine\nrespect of a designated Contracting           nal à l’égard d’une partie contractante        benannte Vertragspartei, für die im\nParty for which no refusal is recorded in     désignée pour laquelle aucun refus             internationalen Register keine Schutz-\nthe International Register in respect of      n’est inscrit au registre international        verweigerung in Bezug auf alle betroffe-\nall the goods and services concerned,         pour l’ensemble des produits et ser-           nen Waren und Dienstleistungen einge-\npayment of the required fees shall be         vices concernés, le paiement des taxes         tragen ist, zu erneuern, so ist der Zah-\naccompanied by a statement that the           requises doit être accompagné d’une            lung der erforderlichen Gebühren eine\nrenewal of the international registration     déclaration selon laquelle le renouvelle-      Erklärung beizufügen, dass die Erneue-\nis not to be recorded in the Internation-     ment de l’enregistrement international         rung der internationalen Registrierung\nal Register in respect of that Contract-      ne doit pas être inscrit au registre inter-    für diese Vertragspartei im internationa-\ning Party.                                    national à l’égard de cette partie             len Register nicht einzutragen ist.\ncontractante.\n(b) Where the holder wishes to renew the       b) Lorsque le titulaire souhaite renouveler    b) Beabsichtigt der Inhaber, die internatio-\ninternational registration in respect of a    l’enregistrement international à l’égard       nale Registrierung für eine benannte\ndesignated Contracting Party notwith-         d’une partie contractante désignée             Vertragspartei ungeachtet der Tatsache\nstanding the fact that a refusal is           nonobstant le fait qu’un refus est inscrit     zu erneuern, dass für diese Vertrags-\nrecorded in the International Register        au registre international pour cette par-      partei im internationalen Register eine\nfor that Contracting Party in respect of      tie contractante pour l’ensemble des           Schutzverweigerung in Bezug auf alle\nall the goods and services concerned,         produits et services concernés, le paie-       betroffenen Waren und Dienstleistun-\npayment of the required fees, including       ment des taxes requises, y compris le          gen eingetragen ist, so ist der Zah-\nthe complementary fee or individual           complément d’émolument ou la taxe              lung der erforderlichen Gebühren ein-\nfee, as the case may be, for that Con-        individuelle, selon le cas, pour cette         schließlich der Ergänzungsgebühr be-\ntracting Party, shall be accompanied by       partie contractante, doit être accompa-        ziehungsweise der individuellen Gebühr\na statement that the renewal of the           gné d’une déclaration selon laquelle le        für diese Vertragspartei eine Erklärung\ninternational registration is to be           renouvellement de l’enregistrement             beizufügen, dass die Erneuerung der\nrecorded in the International Register in     international doit être inscrit au registre    internationalen Registrierung für diese\nrespect of that Contracting Party.            international à l’égard de cette partie        Vertragspartei im internationalen Regis-\ncontractante.                                  ter einzutragen ist.","882               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(c) The international registration may not      c) L’enregistrement international ne peut       c) Die internationale Registrierung kann\nbe renewed in respect of any designat-          pas être renouvelé à l’égard d’une par-         für eine benannte Vertragspartei, für die\ned Contracting Party in respect of              tie contractante désignée à l’égard de          eine Ungültigerklärung hinsichtlich aller\nwhich an invalidation has been record-          laquelle une invalidation a été inscrite        Waren und Dienstleistungen nach\ned for all goods and services under             pour tous les produits et services en           Regel 19 Absatz 2 oder ein Verzicht\nRule 19(2) or in respect of which a             vertu de la règle 19.2) ou à l’égard de         nach Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a\nrenunciation has been recorded under            laquelle une renonciation a été inscrite        eingetragen worden ist, nicht erneuert\nRule 27(1)(a). The international registra-      en vertu de la règle 27.1)a). L’enregis-        werden. Die internationale Registrie-\ntion may not be renewed in respect of           trement international ne peut pas être          rung kann in Bezug auf eine benannte\nany designated Contracting Party for            renouvelé à l’égard d’une partie                Vertragspartei für diejenigen Waren und\nthose goods and services in respect of          contractante désignée pour les pro-             Dienstleistungen nicht erneuert wer-\nwhich an invalidation of the effects of         duits et services pour lesquels une             den, für die eine Ungültigerklärung der\nthe international registration in that          invalidation des effets de l’enregistre-        Wirkungen der internationalen Regis-\nContracting Party has been recorded             ment international dans cette partie            trierung in dieser Vertragspartei nach\nunder Rule 19(2) or in respect of which         contractante a été inscrite en vertu de         Regel 19 Absatz 2 oder eine Einschrän-\na limitation has been recorded under            la règle 19.2) ou pour lesquels une limi-       kung nach Regel 27 Absatz 1 Buch-\nRule 27(1)(a).                                  tation a été inscrite en vertu de la règle      stabe a eingetragen worden ist.\n27.1)a).\n(d) The fact that the international registra-   d) Le fait que l’enregistrement internatio-     d) Die Tatsache, dass die internationale\ntion is not renewed in respect of all of        nal ne soit pas renouvelé à l’égard de          Registrierung nicht für alle benannten\nthe designated Contracting Parties              toutes les parties contractantes dési-          Vertragsparteien erneuert wird, gilt\nshall not be considered to constitute a         gnées n’est pas considéré comme                 nicht als Änderung im Sinne des Arti-\nchange for the purposes of Article 7(2)         constituant une modification au sens            kels 7 Absatz 2 des Abkommens oder\nof the Agreement or Article 7(2) of the         de l’article 7.2) de l’Arrangement ou de        des Artikels 7 Absatz 2 des Protokolls.\nProtocol.                                       l’article 7.2) du Protocole.\n(3) [Insufficient Fees]                         3) [Paiement insuffisant]                       (3) [Nicht ausreichende Gebührenzah-\nlung]\n(a) If the amount of the fees received is       a) Si le montant des émoluments et taxes        a) Liegt der eingegangene Gebührenbe-\nless than the amount of the fees                reçu est inférieur au montant des émo-          trag unter dem für die Erneuerung erfor-\nrequired for renewal, the International         luments et taxes requis pour le renou-          derlichen Gebührenbetrag, so teilt das\nBureau shall promptly notify at the             vellement, le Bureau international noti-        Internationale Büro dies gleichzeitig\nsame time both the holder and the rep-          fie ce fait à bref délai et en même temps       dem Inhaber und gegebenenfalls dem\nresentative, if any, accordingly. The           au titulaire et au mandataire éventuel.         Vertreter umgehend mit. In der Mittei-\nnotification shall specify the missing          La notification précise le montant res-         lung wird der Fehlbetrag angegeben.\namount.                                         tant dû.\n(b) If the amount of the fees received is, on   b) Si, à l’expiration du délai de six mois      b) Liegt der bei Ablauf der in Absatz 1\nthe expiry of the period of six months          visé à l’alinéa 1)a), le montant des émo-       Buchstabe a genannten Frist von sechs\nreferred to in paragraph (1)(a), less than      luments et taxes reçu est inférieur au          Monaten eingegangene Gebührenbe-\nthe amount required under paragraph             montant requis en vertu de l’alinéa 1), le      trag unter dem nach Absatz 1 erforder-\n(1), the International Bureau shall not,        Bureau international, sous réserve du           lichen Betrag, so trägt das Internatio-\nsubject to subparagraph (c), record the         sous-alinéa c), n’inscrit pas le renouvel-      nale Büro vorbehaltlich des Buchsta-\nrenewal, and shall reimburse the                lement, notifie ce fait au titulaire et au      bens c die Erneuerung nicht ein, erstat-\namount received to the party having             mandataire éventuel et rembourse le             tet dem Einzahler den eingegangenen\npaid it and notify accordingly the holder       montant reçu à l’auteur du paiement.            Betrag zurück und teilt dies dem Inha-\nand the representative, if any.                                                                 ber sowie gegebenenfalls dem Vertre-\nter mit.\n(c) If the notification referred to in subpara- c) Si la notification visée au sous-alinéa a)   c) Wurde die unter Buchstabe a genannte\ngraph (a) was sent during the three             a été expédiée dans les trois mois pré-         Mitteilung innerhalb von drei Monaten\nmonths preceding the expiry of the              cédant l’expiration du délai de six mois        vor Ablauf der in Absatz 1 Buchstabe a\nperiod of six months referred to in para-       visé à l’alinéa 1)a) et si le montant des       genannten Frist von sechs Monaten\ngraph (1)(a) and if the amount of the           émoluments et taxes reçu est, à l’expi-         abgesandt und liegt der eingegangene\nfees received is, on the expiry of that         ration de ce délai, inférieur au montant        Gebührenbetrag bei Ablauf dieser Frist\nperiod, less than the amount required           requis en vertu de l’alinéa 1) mais égal à      unter dem nach Absatz 1 erforderlichen\nunder paragraph (1) but is at least 70%         70% au moins de ce montant, le                  Betrag, beläuft sich jedoch auf mindes-\nof that amount, the International Bureau        Bureau international procède confor-            tens 70 % dieses Betrags, so verfährt\nshall proceed as provided in Rule 31(1)         mément aux dispositions de la règle             das Internationale Büro wie in Regel 31\nand (3). If the amount required is not          31.1) et 3). Si le montant requis n’est         Absätze 1 und 3 vorgesehen. Wird der\nfully paid within three months from the         pas intégralement payé dans un délai            erforderliche Betrag nicht innerhalb von\nsaid notification, the International            de trois mois à compter de cette notifi-        drei Monaten nach dieser Mitteilung\nBureau shall cancel the renewal, notify         cation, le Bureau international annule le       vollständig entrichtet, so löscht das\naccordingly the holder, the representa-         renouvellement, notifie ce fait au titulai-     Internationale Büro die Erneuerung, teilt\ntive, if any, and the Offices which had         re, au mandataire éventuel et aux               dies dem Inhaber, gegebenenfalls dem\nbeen notified of the renewal, and reim-         Offices auxquels avait été notifié le           Vertreter und den Behörden mit, denen\nburse the amount received to the party          renouvellement, et rembourse le mon-            die Erneuerung mitgeteilt worden war,\nhaving paid it.                                 tant reçu à l’auteur du paiement.               und erstattet dem Einzahler den einge-\ngangenen Betrag zurück.\n(4) [Period for Which Renewal Fees Are          4) [Période pour laquelle les émoluments        (4) [Zeitraum, für den die Erneuerungs-\nPaid] The fees required for each renewal        et taxes de renouvellement sont payés] Les      gebühren entrichtet werden] Die für jede\nshall be paid for ten years, irrespective of    émoluments et taxes requis pour chaque          Erneuerung erforderlichen Gebühren wer-\nthe fact that the international registration    renouvellement sont payés pour une pério-       den für einen Zeitraum von zehn Jahren\ncontains, in the list of designated Contract-   de de dix ans, que l’enregistrement interna-    entrichtet, und zwar unabhängig davon, ob","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                              883\ning Parties, only Contracting Parties desig-     tional contienne, dans la liste des parties     die internationale Registrierung in der Liste\nnated under the Agreement, only Contract-        contractantes désignées, uniquement des         der benannten Vertragsparteien nur nach\ning Parties designated under the Protocol,       parties contractantes désignées en vertu        dem Abkommen benannte Vertragspar-\nor both Contracting Parties designated           de l’Arrangement, uniquement des parties        teien, nur nach dem Protokoll benannte\nunder the Agreement and Contracting Par-         contractantes désignées en vertu du Proto-      Vertragsparteien oder sowohl nach dem\nties designated under the Protocol. As           cole, ou à la fois des parties contractantes    Abkommen als auch nach dem Protokoll\nregards payments under the Agreement,            désignées en vertu de l’Arrangement et des      benannte Vertragsparteien enthält. Bei\nthe payment for ten years shall be consid-       parties contractantes désignées en vertu        Zahlungen nach dem Abkommen gilt die\nered to be a payment for an instalment of        du Protocole. En ce qui concerne les paie-      Zahlung für zehn Jahre als Zahlung einer\nten years.                                       ments effectués en vertu de l’Arrangement,      Zehnjahresrate.\nle paiement pour dix ans sera considéré\ncomme constituant un versement pour une\npériode de dix ans.\nRule 31                                        Règle 31                                         Regel 31\nRecording of the Renewal;                      Inscription du renouvellement;                   Eintragung der Erneuerung;\nNotification and Certificate                       notification et certificat                  Mitteilung und Bescheinigung\n(1) [Recording and Effective Date of the        1) [Inscription et date d’effet du renou-       (1) [Eintragung und Erneuerungsdatum]\nRenewal] Renewal shall be recorded in the        vellement] Le renouvellement est inscrit au     Die Erneuerung wird im internationalen\nInternational Register with the date on          registre international et porte la date à       Register mit dem Datum eingetragen, an\nwhich renewal was due, even if the fees          laquelle il devait être effectué, même si les   dem die Erneuerung vorzunehmen ist, und\nrequired for renewal are paid within the         taxes requises sont payées pendant le           zwar auch dann, wenn die für die Erneue-\nperiod of grace referred to in Article 7(5) of   délai de grâce visé à l’article 7.5) de l’Ar-   rung erforderlichen Gebühren innerhalb der\nthe Agreement and in Article 7(4) of the         rangement et à l’article 7.4) du Protocole.     in Artikel 7 Absatz 5 des Abkommens und\nProtocol.                                                                                        Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls genann-\nten Nachfrist entrichtet werden.\n(2) [Renewal Date in the Case of Subse-         2) [Date de renouvellement en cas de            (2) [Erneuerungsdatum bei nachträgli-\nquent Designations] The effective date of        désignation postérieure] La date d’effet du     chen Benennungen] Alle in der internatio-\nthe renewal shall be the same for all desig-     renouvellement est la même pour toutes          nalen Registrierung enthaltenen Benen-\nnations contained in the international regis-    les désignations contenues dans l’enregis-      nungen tragen unabhängig von dem\ntration, irrespective of the date on which       trement international, quelle que soit la       Datum, an dem die Benennungen im inter-\nsuch designations were recorded in the           date à laquelle ces désignations ont été        nationalen Register eingetragen werden,\nInternational Register.                          inscrites au registre international.            dasselbe Datum.\n(3) [Notification and Certificate] The          3) [Notification et certificat] Le Bureau       (3) [Mitteilung und Bescheinigung] Das\nInternational Bureau shall notify the Offices    international notifie le renouvellement aux     Internationale Büro teilt die Erneuerung den\nof the designated Contracting Parties con-       Offices des parties contractantes dési-         Behörden der beteiligten benannten Ver-\ncerned of the renewal and shall send a cer-      gnées qui sont concernées et envoie un          tragsparteien mit und übersendet dem\ntificate to the holder.                          certificat au titulaire.                        Inhaber eine Bescheinigung.\n(4) [Notification in Case of Non-Renewal]       4) [Notification en cas de non-renouvel-        (4) [Mitteilung bei Nichterneuerung]\nlement]\n(a) Where an international registration is       a) Lorsqu’un enregistrement international       a) Wird eine internationale Registrierung\nnot renewed, the International Bureau           n’est pas renouvelé, le Bureau interna-         nicht erneuert, so teilt das Internationa-\nshall notify accordingly the Offices of all     tional notifie ce fait aux Offices de           le Büro dies den Behörden aller in der\nof the Contracting Parties designated in        toutes les parties contractantes dési-          internationalen Registrierung benann-\nthat international registration.                gnées dans cet enregistrement interna-          ten Vertragsparteien mit.\ntional.\n(b) Where an international registration is       b) Lorsqu’un enregistrement international       b) Wird eine internationale Registrierung\nnot renewed in respect of a designated          n’est pas renouvelé à l’égard d’une par-        in Bezug auf eine benannte Vertrags-\nContracting Party, the International            tie contractante désignée, le Bureau            partei nicht erneuert, so teilt das Inter-\nBureau shall notify the Office of that          international notifie ce fait à l’Office de     nationale Büro dies der Behörde der\nContracting Party accordingly.                  cette partie contractante.                      betreffenden Vertragspartei mit.\nChapter 7                                       Chapitre 7                                        Kapitel 7\nGazette and Data Base                         Gazette et base de données                          Blatt und Datenbank\nRule 32                                        Règle 32                                         Regel 32\nGazette                                        Gazette                                            Blatt\n(1) [Information Concerning International       1) [Informations concernant les enregis-        (1) [Informationen über internationale Re-\nRegistrations]                                   trements internationaux]                        gistrierungen]\n(a) The International Bureau shall publish       a) Le Bureau international publie dans la       a) Das Internationale Büro veröffentlicht\nin the Gazette relevant data concerning         gazette les données pertinentes rela-           im Blatt die maßgeblichen Daten über\ntives\n(i)    international registrations effected     i)     aux enregistrements internationaux       i)     die nach Regel 14 vorgenommenen\nunder Rule 14;                                  effectués en vertu de la règle 14;              internationalen Registrierungen;\n(ii)   information communicated under           ii)    aux informations communiquées            ii)    die nach Regel 16 Absatz 1 mitge-\nRule 16(1);                                     en vertu de la règle 16.1);                     teilten Informationen;","884                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(iii) provisional      refusals     recorded       iii)  aux refus provisoires inscrits en           iii)   die nach Regel 17 Absatz 4 einge-\nunder Rule 17(4), with an indica-                 vertu de la règle 17.4), en indiquant              tragenen vorläufigen Schutzverwei-\ntion as to whether the refusal                    si le refus concerne tous les pro-                 gerungen mit der Angabe, ob sich\nrelates to all the goods and ser-                 duits et services ou seulement une                 die Schutzverweigerung auf alle\nvices or only some of them but                    partie d’entre eux, mais sans l’indi-              oder nur auf einen Teil der Waren\nwithout an indication of the goods                cation des produits et services                    und    Dienstleistungen     bezieht,\nand services concerned and with-                  concernés et sans l’indication des                 jedoch ohne Angabe der betroffe-\nout the grounds for refusal, and                  motifs de refus, des déclarations                  nen Waren und Dienstleistungen\nstatements       and      information             et des informations inscrites en                   und ohne Angabe der Gründe für\nrecorded under Rule 17(5)(c) and                  vertu de la règle 17.5)c) et 6)b);                 die Schutzverweigerung, sowie die\n(6)(b);                                                                                              nach Regel 17 Absätze 5 Buchsta-\nbe c und 6 Buchstabe b eingetrage-\nnen Erklärungen und Informationen;\n(iv) renewals recorded under Rule                  iv)   aux renouvellements inscrits en             iv)    die nach Regel 31 Absatz 1 einge-\n31(1);                                            vertu de la règle 31.1);                           tragenen Erneuerungen;\n(v)    subsequent designations recorded            v)    aux désignations postérieures ins-          v)     die nach Regel 24 Absatz 7 einge-\nunder Rule 24(7);                                 crites en vertu de la règle 24.7);                 tragenen nachträglichen Benen-\nnungen;\n(vi) continuation of effects of interna-           vi)   à la continuation des effets des            vi)    die Fortdauer der Wirkungen inter-\ntional registrations under Rule 39;               enregistrements internationaux en                  nationaler Registrierungen nach\nvertu de la règle 39;                              Regel 39;\n(vii) changes in ownership, limitations,           vii) aux changements de titulaire, limi-          vii) die nach Regel 27 eingetragenen\nrenunciations and changes of                      tations, renonciations et modifica-                Änderungen des Inhabers, Be-\nname or address of the holder                     tions du nom ou de l’adresse du                    schränkungen, Verzichte sowie\nrecorded under Rule 27;                           titulaire inscrits en vertu de la règle            Änderungen des Namens oder der\n27;                                                Anschrift des Inhabers;\n(viii) cancellations effected under Rule           viii) aux radiations effectuées en vertu          viii) die nach Regel 22 Absatz 2 vorge-\n22(2) or recorded under Rule 27(1)                de la règle 22.2) ou inscrites en                  nommenen oder nach Regel 27\nor Rule 34(3)(d);                                 vertu de la règle 27.1) ou de la                   Absatz 1 oder Regel 34 Absatz 3\nrègle 34.3)d);                                     Buchstabe d eingetragenen Lö-\nschungen;\n(ix) corrections effected under Rule               ix)   aux rectifications effectuées en            ix)    die nach Regel 28 vorgenomme-\n28;                                               vertu de la règle 28;                              nen Berichtigungen;\n(x)    invalidations recorded under Rule           x)    aux invalidations inscrites en vertu        x)     die nach Regel 19 Absatz 2 einge-\n19(2);                                            de la règle 19.2);                                 tragenen Ungültigerklärungen;\n(xi) information recorded under Rules              xi)   aux informations inscrites en vertu         xi)    die nach den Regeln 20, 20bis, 21,\n20, 20bis, 21, 22(2)(a), 23, 27(3) and            des règles 20, 20bis, 21, 22.2)a),                 22 Absatz 2 Buchstabe a, 23, 27\n(4) and 40(3);                                    23, 27.3) et 4) et 40.3);                          Absätze 3 und 4 und 40 Absatz 3\neingetragenen Informationen;\n(xii) international registrations which            xii) aux enregistrements internatio-              xii) die nicht erneuerten internationa-\nhave not been renewed.                            naux qui n’ont pas été renouvelés.                 len Registrierungen.\n(b) The reproduction of the mark shall be           b) La reproduction de la marque est               b) Die Wiedergabe der Marke wird in der\npublished as it appears in the interna-            publiée telle qu’elle figure dans la              im internationalen Gesuch erscheinen-\ntional application. Where the applicant            demande internationale. Lorsque le                den Form veröffentlicht. Hat der Hinter-\nhas made the declaration referred to in            déposant a fait la déclaration visée à la         leger die in Regel 9 Absatz 4 Buch-\nRule 9(4)(a)(vi), the publication shall            règle 9.4)a)vi), la publication indique ce        stabe a Ziffer vi genannte Erklärung\nindicate that fact.                                fait.                                             abgegeben, so wird in der Veröffentli-\nchung darauf hingewiesen.\n(c) Where a color reproduction of the mark          c) Lorsqu’une reproduction en couleur est         c) Wird eine farbige Wiedergabe der\nis furnished under Rule 9(4)(a)(v) or (vii),       fournie en vertu de la règle 9.4)a)v) ou          Marke nach Regel 9 Absatz 4 Buchsta-\nthe Gazette shall contain both a repro-            vii), la gazette contient à la fois une           be a Ziffer v oder vii eingereicht, so ent-\nduction of the mark in black and white             reproduction de la marque en noir et              hält das Blatt sowohl eine Wiedergabe\nand the reproduction in color.                     blanc et la reproduction en couleur.              der Marke in Schwarzweiß als auch\neine Wiedergabe in Farbe.\n(2) [Information Concerning Particular             2) [Informations concernant des exi-              (2) [Informationen über besondere Erfor-\nRequirements and Certain Declarations of            gences particulières et certaines déclara-        dernisse und bestimmte Erklärungen von\nContracting Parties] The International              tions de parties contractantes, ainsi que         Vertragsparteien sowie andere allgemeine\nBureau shall publish in the Gazette                 d’autres informations générales] Le Bureau        Informationen] Das Internationale Büro ver-\ninternational publie dans la gazette              öffentlicht im Blatt\n(i) any notification made under Rule 7 or           i)  toute notification faite en vertu de la       i)  jede Notifikation nach Regel 7, jede\nRule 20bis(6) and any declaration made             règle 7 ou de la règle 20bis.6) et toute          Mitteilung nach Regel 20bis Absatz 6\nunder Rule 17(5)(d) or (e);                        déclaration faite en vertu de la règle            und jede Erklärung nach Regel 17\n17.5)d) ou e);                                    Absatz 5 Buchstabe d oder e;\n(ii) any declarations made under Article            ii) toute déclaration faite en vertu de l’ar-     ii) Erklärungen nach Artikel 5 Absatz 2\n5(2)(b) or Article 5(2)(b) and (c), first sen-     ticle 5.2)b) ou de l’article 5.2)b) et c),        Buchstabe b oder Artikel 5 Absatz 2\ntence, of the Protocoll;                           première phrase, du Protocole;                    Buchstabe b und Buchstabe c Satz 1\ndes Protokolls;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                              885\n(iii) any declarations made under Article         iii) toute déclaration faite en vertu de l’ar- iii) Erklärungen nach Artikel 8 Absatz 7 des\n8(7) of the Protocol;                            ticle 8.7) du Protocole;                       Protokolls;\n(iv) any notification made under Rule             iv) toute notification faite en vertu de la    iv) jede Mitteilung nach Regel 34 Ab-\n34(2)(b) or (3)(a);                              règle 34.2)b) ou 3)a);                         sätze 2 Buchstabe b oder 3 Buch-\nstabe a;\n(v) a list of the days on which the Interna-      v) la liste des jours où il est prévu que le   v) eine Aufstellung der Tage, an denen\ntional Bureau is not scheduled to be             Bureau international ne sera pas ouvert        das Internationale Büro im laufenden\nopen to the public during the current            au public pendant l’année civile en            und im folgenden Kalenderjahr für die\nand the following calendar year.                 cours et l’année civile suivante.              Öffentlichkeit nicht geöffnet hat.\n(3) [Yearly Index] In respect of every year,     3) [Index annuel] Le Bureau international      (3) [Jährliches Verzeichnis] Das Interna-\nthe International Bureau shall publish an         publie pour chaque année un index alpha-       tionale Büro veröffentlicht für jedes Jahr ein\nindex indicating, in alphabetical order, the      bétique des noms des titulaires des enre-      Verzeichnis, in dem in alphabetischer Rei-\nnames of the holders of the international         gistrements internationaux qui ont fait l’ob-  henfolge die Namen der Inhaber der inter-\nregistrations concerning which one or more        jet d’une publication dans la gazette pen-     nationalen Registrierungen angegeben\nentries were published in the Gazette dur-        dant l’année considérée. Le nom de             sind, für die im Laufe des Jahres eine Ein-\ning that year. The name of the holder shall       chaque titulaire est accompagné du numé-       tragung im Blatt veröffentlicht wurde. Mit\nbe accompanied by the number of the               ro de l’enregistrement international, de l’in- dem Namen des Inhabers werden die\ninternational registration, the page number       dication de la page du numéro de la gazet-     Nummer der internationalen Registrierung,\nof the Gazette issue in which the entry           te dans lequel la publication concernant       die Seitenzahl der Ausgabe des Blattes, in\naffecting the international registration was      l’enregistrement international a été effec-    der die die internationale Registrierung\npublished and the indication of the nature        tuée et de l’indication de la nature de cette  betreffende       Eintragung     veröffentlicht\nof the entry, such as registration, renewal,      publication, telle qu’enregistrement, renou-   wurde, sowie die Art der Eintragung, wie\nrefusal, invalidation, cancellation or            vellement, refus, invalidation, radiation ou   Registrierung, Erneuerung, Schutzverwei-\nchange.                                           modification.                                  gerung, Ungültigerklärung, Löschung oder\nÄnderung, angegeben.\n(4) [Number of Copies for Offices of Con-        4) [Nombre d’exemplaires pour les              (4) [Anzahl der Exemplare für die Behör-\ntracting Parties]                                 Offices des parties contractantes]             den der Vertragsparteien]\n(a) The International Bureau shall send to        a) Le Bureau international envoie à l’Office   a) Das Internationale Büro übersendet der\nthe Office of each Contracting Party             de chaque partie contractante des              Behörde jeder Vertragspartei Exem-\ncopies of the Gazette. Each Office shall         exemplaires de la gazette. Chaque Offi-        plare des Blattes. Jede Behörde hat\nbe entitled, free of charge, to two              ce a droit, à titre gratuit, à deux exem-      Anspruch auf zwei kostenlose Exem-\ncopies and, where during a given calen-          plaires et lorsque, pour une année civile      plare und, falls die Anzahl der in einem\ndar year the number of designations              donnée, le nombre des désignations             bestimmten Kalenderjahr für diese Ver-\nrecorded with respect to the Contract-           inscrites à l’égard de la partie contrac-      tragspartei eingetragenen Benennun-\ning Party concerned has exceeded                 tante concernée est supérieur à 2000, à        gen die Zahl 2 000 übersteigt, auf ein\n2,000, in the following year one addi-           un exemplaire supplémentaire l’année           weiteres Exemplar im darauf folgenden\ntional copy and further additional               suivante, plus un exemplaire supplé-           Jahr sowie auf weitere zusätzliche\ncopies for every 1,000 designations in           mentaire pour chaque millier de dési-          Exemplare für je 1 000 Benennungen,\nexcess of 2,000. Each Contracting                gnations au-delà de 2000. Chaque par-          welche die Zahl von 2 000 Benennun-\nParty may purchase every year, at half           tie contractante peut acheter chaque           gen übersteigen. Jede Vertragspartei\nof the subscription price, the same              année, pour la moitié du prix d’abonne-        kann jährlich dieselbe Anzahl von\nnumber of copies as that to which it is          ment, un nombre d’exemplaires égal à           Exemplaren, auf die sie kostenlos An-\nentitled free of charge.                         celui auquel elle a droit gratuitement.        spruch hat, zum halben Abonnement-\npreis beziehen.\n(b) If the Gazette is available in more than      b) Si la gazette est disponible sous plus      b) Ist das Blatt in mehreren Formen erhält-\none form, each Office may choose the             d’une forme, chaque Office peut choisir        lich, so können die Behörden die Form\nform in which it wishes to receive any           la forme sous laquelle il souhaite rece-       wählen, in der sie die Exemplare, auf\ncopy to which it is entitled.                    voir tout exemplaire auquel il a droit.        die sie Anspruch haben, zu beziehen\nwünschen.\nRule 33                                         Règle 33                                       Regel 33\nElectronic Data Base                        Base de données informatisée                      Elektronische Datenbank\n(1) [Contents of Data Base] The data             1) [Contenu de la base de données] Les         (1) [Inhalt der Datenbank] Die Angaben,\nwhich are both recorded in the Internation-       données qui sont à la fois inscrites au        die sowohl im internationalen Register ein-\nal Register and published in the Gazette          registre international et publiées dans la     getragen als auch im Blatt nach Regel 32\nunder Rule 32 shall be entered in an elec-        gazette en vertu de la règle 32 sont incor-    veröffentlicht sind, werden in eine elektro-\ntronic data base.                                 porées dans une base de données infor-         nische Datenbank eingegeben.\nmatisée.\n(2) [Data Concerning Pending International       2) [Données concernant les demandes            (2) [Daten betreffend anhängige interna-\nApplications and Subsequent Designations]         internationales et les désignations posté-     tionale Gesuche und nachträgliche Benen-\nIf an international application or a designa-     rieures en instance] Si une demande inter-     nungen] Ist ein internationales Gesuch oder\ntion under Rule 24 is not recorded in the         nationale ou une désignation visée à la        eine Benennung nach Regel 24 nicht inner-\nInternational Register within three working       règle 24 n’est pas inscrite au registre inter- halb von drei Arbeitstagen nach Eingang\ndays following the receipt by the Internation-    national dans un délai de trois jours          beim Internationalen Büro im internationa-\nal Bureau of the international application or     ouvrables à compter de sa réception par le     len Register eingetragen worden, so gibt\ndesignation, the International Bureau shall       Bureau international, celui-ci incorpore       das Internationale Büro, ungeachtet mög-\nenter in the electronic data base, notwith-       dans la base de données informatisée           licher Fehler in dem eingereichten interna-\nstanding any irregularities that may exist in     toutes les données contenues dans la           tionalen Gesuch oder der eingereichten\nthe international application or designation      demande internationale ou la désignation       Benennung, alle in dem internationalen","886               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nas received, all the data contained in the        telle qu’elle a été reçue, nonobstant             Gesuch oder der Benennung enthaltenen\ninternational application or designation.         les irrégularités que celle-ci peut présenter.    Daten in die elektronische Datenbank\nein.\n(3) [Access to Electronic Data Base] The          3) [Accès à la base de données informa-           (3) [Zugang zur elektronischen Daten-\nelectronic data base shall be made acces-         tisée] La base de données informatisée est        bank] Die elektronische Datenbank wird\nsible to the Offices of the Contracting Par-      mise à la disposition des Offices des par-        den Behörden der Vertragsparteien und\nties and, against payment of the prescribed       ties contractantes, et du public moyennant        gegebenenfalls gegen Zahlung der vorge-\nfee, if any, to the public, by on-line access     paiement de la taxe prescrite le cas              schriebenen Gebühr der Öffentlichkeit on-\nand through other appropriate means               échéant, soit par accès en ligne, soit par        line oder durch andere vom Internationalen\ndetermined by the International Bureau.           d’autres moyens appropriés déterminés             Büro festgelegte geeignete Mittel zugäng-\nThe cost of accessing shall be borne by the       par le Bureau international. Le coût d’accès      lich gemacht. Die Kosten für den Zugang\nuser. Data entered under paragraph (2)            est à la charge de l’utilisateur. Les données     werden vom Benutzer getragen. Nach\nshall be accompanied by a warning to the          visées à l’alinéa 2) sont assorties d’une         Absatz 2 eingegebene Daten werden mit\neffect that the International Bureau has not      mise en garde selon laquelle le Bureau            dem Hinweis versehen, dass das Interna-\nyet made a decision on the international          international n’a pas encore pris de déci-        tionale Büro noch nicht über das internatio-\napplication or on the designation under           sion à l’égard de la demande internationale       nale Gesuch oder die Benennung nach\nRule 24.                                          ou de la désignation visée à la règle 24.         Regel 24 entschieden hat.\nChapter 8                                         Chapitre 8                                        Kapitel 8\nFees                                    Émoluments et taxes                                      Gebühren\nRule 34                                            Règle 34                                         Regel 34\nAmounts and Payment of Fees                             Montants et paiement                             Gebührenbeträge und\ndes émoluments et taxes                             Zahlung der Gebühren\n(1) [Amounts of Fees] The amounts of              1) [Montants des émoluments et taxes]             (1) [Gebührenbeträge] Die Beträge der\nfees due under the Agreement, the Proto-          Les montants des émoluments et taxes              nach dem Abkommen, dem Protokoll oder\ncol or these Regulations, other than indi-        dus en vertu de l’Arrangement, du Protoco-        dieser Ausführungsordnung zu entrichten-\nvidual fees, are specified in the Schedule of     le ou du présent règlement d’exécution,           den Gebühren mit Ausnahme individueller\nFees that is annexed to these Regulations         autres que les taxes individuelles, sont          Gebühren ergeben sich aus dem Ge-\nand forms an integral part thereof                indiqués dans le barème des émoluments            bührenverzeichnis, das im Anhang zu die-\net taxes qui est annexé au présent règle-         ser Ausführungsordnung erscheint und\nment d’exécution et en fait partie intégran-      Bestandteil derselben ist.\nte.\n(2) [Payments]                                    2) [Paiements]                                    (2) [Zahlungen]\n(a) The fees indicated in the Schedule of         a) Les émoluments et taxes figurant au            a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-\nFees may be paid to the International              barème des émoluments et taxes peu-               nen Gebühren können vom Hinterleger\nBureau by the applicant or the holder,             vent être payés au Bureau international           oder Inhaber oder, falls die Behörde der\nor, where the Office of the Contracting            par le déposant ou le titulaire ou,               Vertragspartei des Inhabers den Einzug\nParty of the holder accepts to collect             lorsque l’Office de la partie contractan-         und die Weiterleitung dieser Gebühren\nand forward such fees, and the appli-              te du titulaire accepte de les percevoir          übernommen hat und der Hinterleger\ncant or the holder so wishes, by that              et de les transférer et que le déposant           oder Inhaber dies wünscht, von dieser\nOffice.                                            ou le titulaire le souhaite, par cet Office.      Behörde an das Internationale Büro ge-\nzahlt werden.\n(b) Any Contracting Party whose Office            b) Toute partie contractante dont l’Office        b) Vertragsparteien, deren Behörde den\naccepts to collect and forward fees                accepte de percevoir et de transférer             Einzug und die Weiterleitung von Ge-\nshall notify that fact to the Director             les émoluments et taxes notifie ce fait           bühren übernommen hat, teilen dies\nGeneral.                                           au Directeur général.                             dem Generaldirektor mit.\n(3) [Individual Fee Payable in Two Parts]         3) [Taxe individuelle payable en deux             (3) [Individuelle Gebühr, zahlbar in zwei\nparties]                                          Teilbeträgen]\n(a) A Contracting Party that makes or has         a) Une partie contractante qui fait, ou qui       a) Eine Vertragspartei, die eine Erklärung\nmade a declaration under Article 8(7) of           a fait, une déclaration en vertu de l’ar-         nach Artikel 8 Absatz 7 des Protokolls\nthe Protocol may notify the Director               ticle 8.7) du Protocole peut notifier au          abgibt oder abgegeben hat, kann dem\nGeneral that the individual fee to be              Directeur général que la taxe individuel-         Generaldirektor mitteilen, dass die indivi-\npaid in respect of a designation of that           le à payer à l’égard d’une désignation            duelle Gebühr, die für eine Benennung\nContracting Party comprises two parts,             de cette partie contractante comprend             dieser Vertragspartei zu entrichten ist,\nthe first part to be paid at the time of fil-      deux parties, la première partie devant           aus zwei Teilbeträgen besteht, wobei der\ning the international application or the           être payée au moment du dépôt de la               erste Teilbetrag zum Zeitpunkt der Einrei-\nsubsequent designation of that Con-                demande internationale ou de la dési-             chung des internationalen Gesuchs oder\ntracting Party and the second part to be           gnation postérieure de cette partie               der nachträglichen Benennung dieser\npaid at a later date which is determined           contractante et la seconde partie                 Vertragspartei zu entrichten ist und der\nin accordance with the law of that Con-            devant être payée à une date ultérieure           zweite Teilbetrag zu einem späteren Zeit-\ntracting Party.                                    qui est déterminée conformément à la              punkt, der sich nach dem Recht dieser\nlégislation de cette partie contractante.         Vertragspartei bestimmt.\n(b) Where subparagraph (a) applies,         the   b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique,          b) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nreferences in items 2, 3 and 5 of       the        les références à une taxe individuelle            werden Hinweise auf eine individuelle\nSchedule of Fees to an individual       fee        aux points 2, 3 et 5 du barème des                Benennungsgebühr unter den Nummern\nshall be construed as references to     the        émoluments et taxes doivent s’en-                 2, 3 und 5 des Gebührenverzeichnisses\nfirst part of the individual fee.                  tendre comme des références à la pre-             als Hinweise auf den ersten Teilbetrag\nmière partie de la taxe individuelle.             der individuellen Gebühr betrachtet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                            887\n(c) Where subparagraph (a) applies, the         c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique,        c) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nOffice of the designated Contracting           l’Office de la partie contractante dési-        teilt die Behörde der betroffenen be-\nParty concerned shall notify the Inter-        gnée concernée notifie au Bureau inter-         nannten Vertragspartei dem Internatio-\nnational Bureau when the payment of            national le moment auquel le paiement           nalen Büro mit, wann der zweite Teilbe-\nthe second part of the individual fee          de la seconde partie est dû. La notifica-       trag der individuellen Gebühr fällig wird.\nbecomes due. The notification shall            tion doit indiquer                              In der Mitteilung ist Folgendes anzu-\nindicate                                                                                       geben:\n(i) the number of the international regis-     i)   le numéro de l’enregistrement inter-       i)   die Nummer der betreffenden inter-\ntration concerned,                            national concerné,                              nationalen Registrierung,\n(ii) the name of the holder,                   ii) le nom du titulaire,                        ii) der Name des Inhabers,\n(iii) the date by which the second part        iii) la date limite pour le paiement de la      iii) das Datum, bis zu dem der zweite\nof the individual fee must be paid,           seconde partie de la taxe individuel-           Teilbetrag der individuellen Gebühr\nle,                                             zu entrichten ist,\n(iv) where the amount of the second            iv) lorsque le montant de la seconde            iv) sofern die Höhe des zweiten Teilbe-\npart of the individual fee is depen-          partie dépend du nombre de                      trags der individuellen Gebühr von\ndent on the number of classes of              classes de produits et services pour            der Anzahl der Klassen der Waren\ngoods and services for which the              lesquels la marque est protégée                 und Dienstleistungen abhängt, für\nmark is protected in the designated           dans la partie contractante dési-               welche die Marke in der betroffenen\nContracting Party concerned, the              gnée concernée, le nombre de ces                benannten Vertragspartei geschützt\nnumber of such classes.                       classes.                                        ist, die Anzahl dieser Klassen.\n(d) The International Bureau shall transmit     d) Le Bureau international transmet la          d) Das Internationale Büro übermittelt die\nthe notification to the holder. Where the      notification au titulaire. Si la seconde        Mitteilung an den Inhaber. Wird der\nsecond part of the individual fee is paid      partie de la taxe individuelle est payée        zweite Teilbetrag der individuellen Ge-\nwithin the applicable period, the Inter-       dans le délai applicable, le Bureau             bühr innerhalb der maßgeblichen Frist\nnational Bureau shall record the pay-          international inscrit le paiement au            entrichtet, so trägt das Internationale\nment in the International Register and         registre international et notifie ce fait à     Büro die Zahlung in das internationale\nnotify the Office of the Contracting           l’Office de la partie contractante              Register ein und unterrichtet die Behör-\nParty concerned accordingly. Where             concernée. Si la seconde partie de la           de der betroffenen Vertragspartei ent-\nthe second part of the individual fee is       taxe individuelle n’est pas payée dans          sprechend. Wird der zweite Teilbetrag\nnot paid within the applicable period,         le délai applicable, le Bureau internatio-      der individuellen Gebühr nicht innerhalb\nthe International Bureau shall notify the      nal notifie ce fait à l’Office de la partie     der maßgeblichen Frist entrichtet, so\nOffice of the Contracting Party con-           contractante concernée, radie l’enre-           unterrichtet das Internationale Büro die\ncerned, cancel the international regis-        gistrement international du registre            Behörde der betroffenen Vertragspar-\ntration in the International Register with     international à l’égard de la partie            tei, löscht die internationale Registrie-\nrespect to the Contracting Party con-          contractante concernée et notifie ce fait       rung im internationalen Register in\ncerned and notify the holder according-        au titulaire.                                   Bezug auf die betroffene Vertragspartei\nly.                                                                                            und unterrichtet den Inhaber entspre-\nchend.\n(4) [Modes of Payment of Fees to the           4) [Modes de paiement des émoluments            (4) [Zahlungsweise für Gebühren, die an\nInternational Bureau] Fees shall be paid to     et taxes au Bureau international] Les émo-      das Internationale Büro entrichtet werden]\nthe International Bureau as specified in the    luments et taxes sont payés au Bureau           Gebühren sind wie in den Verwaltungsvor-\nAdministrative Instructions.                    international selon les modalités spécifiées    schriften angegeben an das Internationale\ndans les instructions administratives.          Büro zu entrichten.\n(5) [Indications Accompanying the Pay-         5) [Indications accompagnant le paie-           (5) [Angaben bei der Zahlung] Bei jeder\nment] At the time of the payment of any fee     ment] Lors du paiement d’un émolument           Gebührenzahlung an das Internationale\nto the International Bureau, an indication      ou d’une taxe au Bureau international, il y a   Büro ist Folgendes anzugeben:\nmust be given,                                  lieu d’indiquer,\n(i) before international registration, of the   i)  avant l’enregistrement international, le    i)  vor der internationalen Registrierung\nname of the applicant, the mark con-           nom du déposant, la marque concer-              der Name des Hinterlegers, die betref-\ncerned and the purpose of the pay-             née et l’objet du paiement;                     fende Marke sowie der Zweck der Zah-\nment;                                                                                          lung;\n(ii) after international registration, of the   ii) après l’enregistrement international, le    ii) nach der internationalen Registrierung\nname of the holder, the number of the          nom du titulaire, le numéro de l’enregis-       der Name des Inhabers, die Nummer\ninternational registration concerned           trement international concerné et l’ob-         der betreffenden internationalen Regis-\nand the purpose of the payment.                jet du paiement.                                trierung und der Zweck der Zahlung.\n(6) [Date of Payment]                          6) [Date du paiement]                           (6) [Datum der Zahlung]\n(a) Subject to Rule 30(1)(b) and to subpara-    a) Sous réserve de la règle 30.1)b) et du       a) Vorbehaltlich der Regel 30 Absatz 1\ngraph (b), any fee shall be considered to      sous-alinéa b), un émolument ou une             Buchstabe b und des Buchstabens b\nhave been paid to the International            taxe est réputé payé au Bureau interna-         des vorliegenden Absatzes gilt jede\nBureau on the day on which the Inter-          tional le jour où le Bureau international       Gebühr als an dem Tag an das Interna-\nnational Bureau receives the required          reçoit le montant requis.                       tionale Büro gezahlt, an dem der erfor-\namount.                                                                                        derliche Betrag beim Internationalen\nBüro eingeht.\n(b) Where the required amount is available      b) Lorsque le montant requis est dispo-         b) Ist der erforderliche Betrag auf einem\nin an account opened with the Interna-         nible sur un compte ouvert auprès du            beim Internationalen Büro bestehenden\ntional Bureau and that Bureau has              Bureau international et que le Bureau a         Konto verfügbar und hat das Internatio-\nreceived instructions from the holder of       reçu du titulaire du compte l’instruction       nale Büro vom Kontoinhaber den Auf-\nthe account to debit it, the fee shall be      d’opérer un prélèvement, l’émolument            trag zur Abbuchung des Betrags von","888              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nconsidered to have been paid to the            ou la taxe est réputé payé au Bureau          diesem Konto erhalten, so gilt die\nInternational Bureau on the day on             international le jour où le Bureau inter-     Gebühr als an dem Tag an das Interna-\nwhich the International Bureau receives        national reçoit une demande internatio-       tionale Büro gezahlt, an dem ein inter-\nan international application, a subse-         nale, une désignation postérieure, une        nationales Gesuch, eine nachträgliche\nquent designation, an instruction to           instruction à l’effet de prélever la          Benennung, ein Auftrag zur Abbuchung\ndebit the second part of an individual         seconde partie d’une taxe individuelle,       des zweiten Teilbetrags einer individu-\nfee, a request for the recording of a          une demande d’inscription de modifi-          ellen Gebühr, ein Antrag auf Eintragung\nchange or an instruction to renew an           cation, ou l’instruction de renouveler un     einer Änderung oder ein Auftrag zur\ninternational registration.                    enregistrement international.                 Erneuerung einer internationalen Regis-\ntrierung beim Internationalen Büro ein-\ngeht.\n(7) [Change in the Amount of the Fees]         7) [Modification du montant des émolu-        (7) [Änderung des Gebührenbetrags]\nments et taxes]\n(a) Where the amount of the fees payable        a) Lorsque le montant des émoluments et       a) Tritt zwischen dem Datum, an dem der\nin respect of the filing of an internation-    taxes qui doivent être payés pour le          Antrag auf Einreichung des internatio-\nal application is changed between, on          dépôt d’une demande internationale            nalen Gesuchs beim Internationalen\nthe one hand, the date on which the            est modifié entre, d’une part, la date à      Büro bei der Ursprungsbehörde eingeht\nrequest to present the international           laquelle la requête en présentation           oder nach Regel 11 Absatz 1 Buch-\napplication to the International Bureau        d’une demande internationale au               stabe a oder c als bei der Ursprungs-\nis received, or is deemed to have been         Bureau international est reçue ou est         behörde eingegangen gilt, und dem\nreceived under Rule 11(1)(a) or (c), by        réputée avoir été reçue par l’Office          Eingangsdatum des internationalen Ge-\nthe Office of origin and, on the other         d’origine en vertu de la règle 11.1)a) ou     suchs beim Internationalen Büro hin-\nhand, the date of the receipt of the           c) et, d’autre part, la date de la récep-     sichtlich des für die Einreichung eines\ninternational application by the Interna-      tion par le Bureau international de la        internationalen Gesuchs zu entrichten-\ntional Bureau, the fee that was valid on       demande internationale, les émolu-            den Gebührenbetrags eine Änderung\nthe first date shall be applicable.            ments et taxes applicables sont ceux          ein, so findet die Gebühr Anwendung,\nqui étaient en vigueur à la première de       die am ersteren Datum gilt.\nces deux dates.\n(b) Where a designation under Rule 24 is        b) Lorsqu’une désignation selon la règle      b) Wird von der Behörde der Vertragspar-\npresented by the Office of the Contract-       24 est présentée par l’Office de la par-      tei des Inhabers eine Benennung nach\ning Party of the holder and the amount         tie contractante du titulaire et que le       Regel 24 eingereicht und tritt zwischen\nof the fees payable in respect of that         montant des émoluments et taxes qui           dem Eingangsdatum des Antrags des\ndesignation is changed between, on             doivent être payés pour cette désigna-        Inhabers auf Einreichung dieser Benen-\nthe one hand, the date of receipt, by the      tion est modifié entre, d’une part, la        nung bei der Behörde und dem Ein-\nOffice, of the request by the holder to        date de réception par l’Office de la          gangsdatum der Benennung beim\npresent the said designation and, on           requête du titulaire aux fins de ladite       Internationalen Büro hinsichtlich des für\nthe other hand, the date on which the          désignation et, d’autre part, la date à       diese Benennung zu entrichtenden Ge-\ndesignation is received by the Interna-        laquelle la désignation est reçue par le      bührenbetrags eine Änderung ein, so\ntional Bureau, the fee that was valid on       Bureau international, les émoluments et       findet die Gebühr Anwendung, die am\nthe first date shall be applicable.            taxes applicables sont ceux qui étaient       ersteren Datum gilt.\nen vigueur à la première de ces deux\ndates.\n(c) Where paragraph (3)(a) applies, the         c) Lorsque l’alinéa 3)a) s’applique, le mon-  c) Findet Absatz 3 Buchstabe a Anwen-\namount of the second part of the indi-         tant de la seconde partie de la taxe indi-    dung, so findet der zweite Teilbetrag\nvidual fee which is valid on the later         viduelle qui est en vigueur à la date         der individuellen Gebühr in der Höhe\ndate referred to in that paragraph shall       ultérieure visée dans cet alinéa est          Anwendung, die zu dem späteren in\nbe applicable.                                 applicable.                                   diesem Absatz genannten Datum gilt.\n(d) Where the amount of the fees payable        d) Lorsque le montant des émoluments et       d) Tritt zwischen dem Datum der Zahlung\nin respect of the renewal of an interna-       taxes qui doivent être payés pour le          des für die Erneuerung einer internatio-\ntional registration is changed between         renouvellement d’un enregistrement            nalen Registrierung zu entrichtenden\nthe date of payment and the due date           international est modifié entre la date       Gebührenbetrags und dem Datum, an\nof the renewal, the fee that was valid on      du paiement et la date à laquelle le          dem die Erneuerung vorzunehmen ist,\nthe date of payment, or on the date            renouvellement doit être effectué, le         eine Änderung dieses Betrags ein, so\nconsidered to be the date of payment           montant qui est applicable est celui qui      findet die Gebühr Anwendung, die am\nunder Rule 30(1)(b), shall be applicable.      était en vigueur à la date du paiement,       Datum der Zahlung oder an dem Tag\nWhere the payment is made after the            ou à la date considérée comme étant           gilt, der nach Regel 30 Absatz 1 Buch-\ndue date, the fee that was valid on the        celle du paiement conformément à la           stabe b als Datum der Zahlung betrach-\ndue date shall be applicable.                  règle 30.1)b). Lorsque le paiement a lieu     tet wird. Erfolgt die Zahlung nach dem\naprès la date à laquelle le renouvelle-       Datum, an dem die Erneuerung vorzu-\nment devait être effectué, le montant         nehmen ist, so findet die an diesem\nqui est applicable est celui qui était en     Datum geltende Gebühr Anwendung.\nvigueur à cette date.\n(e) Where the amount of any fee other than      e) Lorsque le montant de tout émolument       e) Ändert sich der Betrag einer nicht unter\nthe fees referred to in subparagraphs          ou de toute taxe autre que les émolu-         den Buchstaben a, b, c und d genann-\n(a), (b), (c) and (d) is changed, the          ments et taxes visés aux sous-alinéas         ten Gebühr, so findet der am Datum\namount valid on the date on which the          a), b), c) et d) est modifié, le montant      des Eingangs der Gebühr beim Interna-\nfee was received by the International          applicable est celui qui était en vigueur     tionalen Büro geltende Betrag Anwen-\nBureau shall be applicable.                    à la date à laquelle l’émolument ou la        dung.\ntaxe a été reçu par le Bureau internatio-\nnal.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                            889\nRule 35                                       Règle 35                                       Regel 35\nCurrency of Payments                            Monnaie de paiement                             Währung, in der die\nZahlungen zu entrichten sind\n(1) [Obligation to Use Swiss Currency] All     1) [Obligation d’utiliser la monnaie suis-     (1) [Verpflichtung zur Zahlung in Schwei-\npayments due under these Regulations           se] Tous les paiements dus aux termes du       zer Währung] Alle aufgrund dieser Aus-\nshall be made to the International Bureau in   présent règlement d’exécution doivent être     führungsordnung fälligen Zahlungen sind in\nSwiss currency irrespective of the fact that,  effectués au Bureau international en mon-      Schweizer Währung an das Internationale\nwhere the fees are paid by an Office, that     naie suisse nonobstant le fait que, si les     Büro zu entrichten, und zwar unabhängig\nOffice may have collected those fees in        émoluments et taxes sont payés par un          davon, ob bei der Zahlung der Gebühren\nanother currency.                              Office, cet Office a pu les percevoir dans     durch eine Behörde diese die Gebühren in\nune autre monnaie.                             einer anderen Währung eingezogen hat.\n(2) [Establishment of the Amount of Indi-      2) [Établissement du montant des taxes         (2) [Festsetzung des Betrags der indivi-\nvidual Fees in Swiss Currency]                 individuelles en monnaie suisse]               duellen Gebühren in Schweizer Währung]\n(a) Where a Contracting Party makes a          a) Lorsqu’une partie contractante fait, en     a) Erklärt eine Vertragspartei nach Artikel 8\ndeclaration under Article 8(7)(a) of the       vertu de l’article 8.7)a) du Protocole,        Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls,\nProtocol that it wants to receive an indi-     une déclaration selon laquelle elle dési-      dass sie eine individuelle Gebühr zu\nvidual fee, the amount of the individual       re recevoir une taxe individuelle, elle        erhalten wünscht, so ist der gegenüber\nfee indicated to the International             indique au Bureau international le mon-        dem Internationalen Büro genannte\nBureau shall be expressed in the cur-          tant de cette taxe exprimé dans la mon-        Betrag der individuellen Gebühr in der\nrency used by its Office.                      naie utilisée par son Office.                  von ihrer Behörde verwendeten Wäh-\nrung anzugeben.\n(b) Where the fee is indicated in the decla-   b) Lorsque, dans la déclaration visée au       b) Ist die Gebühr in der unter Buchstabe a\nration referred to in subparagraph (a) in      sous-alinéa a), la taxe est indiquée           genannten Erklärung nicht in Schweizer\na currency other than Swiss currency,          dans une monnaie autre que la mon-             Währung angegeben, so legt der Gene-\nthe Director General shall, after consul-      naie suisse, le Directeur général établit      raldirektor nach Beratung mit der\ntation with the Office of the Contracting      le montant de la taxe individuelle en          Behörde der beteiligten Vertragspartei\nParty concerned, establish the amount          monnaie suisse, après consultation de          den Betrag der individuellen Gebühr in\nof the individual fee in Swiss currency        l’Office de la partie contractante inté-       Schweizer Währung auf der Grundlage\non the basis of the official exchange          ressée, sur la base du taux de change          des amtlichen Wechselkurses der Ver-\nrate of the United Nations.                    officiel des Nations Unies.                    einten Nationen fest.\n(c) Where, for more than three consecutive     c) Lorsque, pendant plus de trois mois         c) Liegt der amtliche Wechselkurs der\nmonths, the official exchange rate of          consécutifs, le taux de change officiel        Vereinten Nationen für die Schweizer\nthe United Nations between the Swiss           des Nations Unies entre la monnaie             Währung und die andere Währung, in\ncurrency and the other currency in             suisse et une autre monnaie dans               der eine Vertragspartei den Betrag der\nwhich the amount of an individual fee          laquelle le montant d’une taxe indivi-         individuellen Gebühr angegeben hat,\nhas been indicated by a Contracting            duelle a été indiqué par une partie            während eines Zeitraums von mehr als\nParty is higher or lower by at least 5%        contractante est supérieur ou inférieur        drei aufeinander folgenden Monaten\nthan the last exchange rate applied to         d’au moins 5% au dernier taux de               mindestens 5 % über oder unter dem\nestablish the amount of the individual         change appliqué pour la détermination          letzten Wechselkurs, der bei der Fest-\nfee in Swiss currency, the Office of that      du montant de la taxe individuelle en          setzung des Betrags der individuellen\nContracting Party may ask the Director         monnaie suisse, l’Office de cette partie       Gebühr in Schweizer Währung zugrun-\nGeneral to establish a new amount of           contractante peut demander au Direc-           de gelegt wurde, so kann die Behörde\nthe individual fee in Swiss currency           teur général d’établir un nouveau mon-         dieser Vertragspartei den Generaldirek-\naccording to the official exchange rate        tant de la taxe individuelle en monnaie        tor ersuchen, den Betrag der individuel-\nof the United Nations prevailing on the        suisse sur la base du taux de change           len Gebühr in Schweizer Währung auf\nday preceding the day on which the             officiel des Nations Unies applicable le       der Grundlage des am Tag vor der Ein-\nrequest is made. The Director General          jour précédant celui où cette demande          reichung des Antrags geltenden amt-\nshall proceed accordingly. The new             est faite. Le Directeur général prend les      lichen Wechselkurses der Vereinten\namount shall be applicable as from a           dispositions nécessaires à cet effet. Le       Nationen erneut festzulegen. Der Gene-\ndate which shall be fixed by the Direc-        nouveau montant est applicable à partir        raldirektor handelt entsprechend. Der\ntor General, provided that such date is        de la date fixée par le Directeur général,     neue Betrag gilt von einem vom Gene-\nbetween one and two months after the           étant entendu que cette date est située        raldirektor festgelegten Datum an, das\ndate of the publication of the said            au plus tôt un mois et au plus tard deux       jedoch zwischen einem Monat und zwei\namount in the Gazette.                         mois après la date de la publication           Monaten nach dem Datum der Ver-\ndudit montant dans la gazette.                 öffentlichung dieses Betrags im Blatt\nliegen muss.\n(d) Where, for more than three consecutive     d) Lorsque, pendant plus de trois mois         d) Liegt der amtliche Wechselkurs der\nmonths, the official exchange rate of          consécutifs, le taux de change officiel        Vereinten Nationen für die Schweizer\nthe United Nations between the Swiss           des Nations Unies entre la monnaie             Währung und die andere Währung, in\ncurrency and the other currency in             suisse et une autre monnaie dans               der eine Vertragspartei den Betrag der\nwhich the amount of an individual fee          laquelle le montant d’une taxe indivi-         individuellen Gebühr angegeben hat,\nhas been indicated by a Contracting            duelle a été indiqué par une partie            während eines Zeitraums von mehr als\nParty is lower by at least 10% than the        contractante est inférieur d’au moins          drei aufeinander folgenden Monaten\nlast exchange rate applied to establish        10% au dernier taux de change appli-           mindestens 10 % unter dem letzten\nthe amount of the individual fee in            qué pour la détermination du montant           Wechselkurs, der bei der Festsetzung\nSwiss currency, the Director General           de la taxe individuelle en monnaie suis-       des Betrags der individuellen Gebühr in\nshall establish a new amount of the            se, le Directeur général établit un nou-       Schweizer Währung zugrunde gelegt\nindividual fee in Swiss currency accord-       veau montant de la taxe individuelle en        wurde, so legt der Generaldirektor\ning to the current official exchange rate      monnaie suisse sur la base du taux de          einen neuen Betrag der individuellen\nof the United Nations. The new amount          change officiel actuel des Nations             Gebühr in Schweizer Währung nach","890                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nshall be applicable as from a date                Unies. Le nouveau montant est appli-                         dem gegenwärtigen amtlichen Wech-\nwhich shall be fixed by the Director              cable à partir de la date fixée par le                       selkurs der Vereinten Nationen fest. Der\nGeneral, provided that such date is               Directeur général, étant entendu que                         neue Betrag gilt von einem vom Gene-\nbetween one and two months after the              cette date est située au plus tôt un mois                    raldirektor festgelegten Datum an, das\ndate of the publication of the said               et au plus tard deux mois après la date                      jedoch zwischen einem Monat und zwei\namount in the Gazette.                            de la publication dudit montant dans la                      Monaten nach dem Datum der Ver-\ngazette.                                                     öffentlichung dieses Betrags im Blatt\nliegen muss.\nRule 36                                        Règle 36                                                    Regel 36\nExemption From Fees                                 Exemption de taxes                                            Gebührenfreiheit\nRecording of the following shall be               Les inscriptions relatives aux données                       Die nachstehenden Eintragungen sind\nexempt from fees:                                 suivantes sont exemptes de taxes:                            gebührenfrei:\n(i)     the appointment of a representative,      i)      la constitution d’un mandataire, toute               i)      die Bestellung eines Vertreters, jede\nany change concerning a representa-               modification concernant un mandatai-                         Änderung betreffend einen Vertreter\ntive and the cancellation of the record-          re et la radiation de l’inscription d’un                     und die Löschung der Eintragung\ning of a representative,                          mandataire,                                                  eines Vertreters,\n(ii)    any change concerning the telephone       ii)     toute modification concernant les                    ii)     jede Änderung betreffend die Telefon-\nand telefacsimile numbers of the hold-            numéros de téléphone et de téléco-                           und Telefaxnummern des Inhabers,\ner,                                               pieur du titulaire,\n(iii) the cancellation of the international       iii)    la radiation de l’enregistrement inter-              iii)    die Löschung der internationalen Re-\nregistration,                                     national,                                                    gistrierung,\n(iv) any         renunciation       under    Rule iv)     toute renonciation en vertu de la règle              iv)     jeder Verzicht nach Regel 25 Absatz 1\n25(1)(a)(iii),                                    25.1)a)iii),                                                 Buchstabe a Ziffer iii,\n(v)     any limitation effected in the interna-   v)      toute limitation effectuée dans la                   v)      jede Einschränkung im internationalen\ntional application itself under Rule              demande internationale elle-même en                          Gesuch selbst nach Regel 9 Absatz 4\n9(4)(a)(xiii) or in a subsequent designa-         vertu de la règle 9.4)a)xiii) ou dans une                    Buchstabe a Ziffer xiii oder in einer\ntion under Rule 24(3)(a)(iv),                     désignation postérieure selon la règle                       nachträglichen Benennung nach Re-\n24.3)a)iv),                                                  gel 24 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer iv,\n(vi) any request by an Office under Article       vi)     toute demande faite par un Office en                 vi)     jedes Ersuchen einer Behörde nach\n6(4), first sentence, of the Agreement            vertu de la première phrase de l’article                     Artikel 6 Absatz 4 Satz 1 des Abkom-\nor Article 6(4), first sentence, of the           6.4) de l’Arrangement ou en vertu de la                      mens oder Artikel 6 Absatz 4 Satz 1\nProtocol,                                         première phrase de l’article 6.4) du                         des Protokolls,\nProtocole,\n(vii) the existence of a judicial proceeding      vii) l’existence d’une action judiciaire ou                  vii) ein gerichtliches Verfahren oder\nor of a final decision affecting the              d’un jugement définitif ayant une inci-                      rechtskräftiges Urteil, welches das\nbasic application, or the registration            dence sur la demande de base, sur                            Basisgesuch, die sich aus ihm erge-\nresulting therefrom, or the basic regis-          l’enregistrement qui en est issu ou sur                      bende Eintragung oder die Basisein-\ntration,                                          l’enregistrement de base,                                    tragung berührt,\n(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(8)      viii) tout refus selon la règle 17, la règle                 viii) jede Schutzverweigerung nach den\nor Rule 28(3), any statement under                24.8) ou la règle 28.3) ou toute décla-                      Regeln 17, 24 Absatz 8 oder 28 Ab-\nRule 17(5) or (6) or any declaration              ration selon la règle 17.5) ou 6), la                        satz 3, jede Erklärung nach Regel 17\nunder Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5),         règle 20bis.5) ou la règle 27.4) ou 5),                      Absatz 5 oder 6 oder jede Erklärung\nnach den Regeln 20bis Absatz 5 oder\n27 Absatz 4 oder 5,\n(ix) the invalidation of the international        ix)     l’invalidation de l’enregistrement inter-            ix)     die Ungültigerklärung der internatio-\nregistration,                                     national,                                                    nalen Registrierung,\n(x)     information communicated under Rule       x)      les informations communiquées en                     x)      nach Regel 20 übermittelte Informatio-\n20,                                               vertu de la règle 20,                                        nen,\n(xi) any notification under Rule 21 or Rule       xi)     toute notification en vertu de la règle              xi)     jede Mitteilung nach Regel 21 oder 23,\n23,                                               21 ou de la règle 23,\n(xii) any correction in the International         xii) toute rectification du registre interna-                xii) jede Berichtigung im internationalen\nRegister.                                         tional.                                                      Register.\nRule 37                                        Règle 37                                                    Regel 37\nDistribution of Supplementary Fees                                Répartition                                               Verteilung der\nand Complementary Fees                      des émoluments supplémentaires                               Zusatz- und Ergänzungsgebühren\net des compléments d’émoluments\n(1) The coefficient referred to in Article        1) Le coefficient mentionné à l’article 8.5)                 (1) Der in Artikel 8 Absätze 5 und 6 des\n8(5) and (6) of the Agreement and Article         et 6) de l’Arrangement et à l’article 8.5) et 6)             Abkommens und Artikel 8 Absätze 5 und 6\n8(5) and (6) of the Protocol shall be as fol-     du Protocole est le suivant:                                 des Protokolls genannte Koeffizient ist fol-\nlows:                                                                                                          gender:\nfor Contracting Parties which examine only        pour les parties contractantes qui procè-                    bei Vertragsparteien, die eine Prüfung nur\nfor absolute grounds of refusal ............ two  dent à un examen des seuls motifs absolus                    auf absolute Schutzverweigerungsgründe\nde refus .............................................. deux durchführen ........................................ zwei","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                                                                         891\nfor Contracting Parties which also examine                    pour les parties contractantes qui procè-                        bei Vertragsparteien, die darüber hinaus\nfor prior rights:                                             dent, en outre, à un examen d’antériorité:                       eine Prüfung auf ältere Rechte durchführen\n(a) following opposition by third                             a) sur opposition des                                            a) aufgrund eines Widerspruchs\nparties .......................................... three      tiers ............................................... trois     Dritter ............................................. drei\n(b) ex officio ........................................ four  b) d’office ....................................... quatre       b) von Amts wegen ............................. vier\n(2) Coefficient four shall also be applied                    2) Le coefficient quatre est également                          (2) Der Koeffizient vier wird auch auf Ver-\nto Contracting Parties which carry out ex                     appliqué aux parties contractantes qui pro-                      tragsparteien angewendet, die von Amts\nofficio searches for prior rights with an indi-               cèdent d’office à des recherches d’antério-                      wegen Recherchen nach älteren Rechten\ncation of the most significant prior rights.                  rité avec indication des antériorités les plus                   unter Angabe der besonders in Betracht\npertinentes.                                                     kommenden älteren Rechte vornehmen.\nRule 38                                                        Règle 38                                                       Regel 38\nCrediting of Individual Fees                                     Inscription du montant                                          Gutschrift individueller\nto the Accounts of the                                  des taxes individuelles au crédit                                   Gebühren auf den Konten\nContracting Parties Concerned                             des parties contractantes intéressées                              der betroffenen Vertragsparteien\nAny individual fee paid to the Internation-                   Toute taxe individuelle payée au Bureau                         Jede in Bezug auf eine Vertragspartei,\nal Bureau in respect of a Contracting Party                   international à l’égard d’une partie contrac-                    die eine Erklärung nach Artikel 8 Absatz 7\nhaving made a declaration under Article                       tante ayant fait une déclaration selon l’ar-                     Buchstabe a des Protokolls abgegeben\n8(7)(a) of the Protocol shall be credited to                  ticle 8.7)a) du Protocole est créditée sur le                    hat, an das Internationale Büro entrichtete\nthe account of that Contracting Party with                    compte de cette partie contractante auprès                       individuelle Gebühr wird dem Konto dieser\nthe International Bureau within the month                     du Bureau international au cours du mois                         Vertragspartei beim Internationalen Büro in\nfollowing the month in the course of which                    qui suit celui de l’inscription de l’enregistre-                 dem Monat gutgeschrieben, der auf den\nthe recording of the international registra-                  ment international, de la désignation posté-                     Monat folgt, in dessen Verlauf die Eintra-\ntion, subsequent designation or renewal for                   rieure ou du renouvellement pour lequel                          gung der internationalen Registrierung, der\nwhich that fee has been paid was effected                     cette taxe a été payée ou au cours du mois                       nachträglichen Benennung oder der Er-\nor the payment of the second part of the                      qui suit celui de l’inscription du paiement                      neuerung erfolgt ist, für welche diese Ge-\nindividual fee was recorded.                                  de la seconde partie de la taxe individuelle.                    bühr entrichtet wurde oder die Zahlung des\nzweiten Teilbetrags der individuellen Ge-\nbühr eingetragen wurde.\nChapter 9                                                      Chapitre 9                                                       Kapitel 9\nMiscellaneous                                             Dispositions diverses                                                Verschiedenes\nRule 39                                                        Règle 39                                                       Regel 39\nContinuation of Effects                                       Continuation des effets                                        Fortdauer der Wirkungen\nof International Registrations                            des enregistrements internationaux                                 internationaler Registrierungen\nin Certain Successor States                                dans certains États successeurs                                 in bestimmten Nachfolgestaaten\n(1) Where any State (“the successor                           1) Lorsqu’un État («État successeur»)                           (1) Hat ein Staat („Nachfolgestaat“), des-\nState”) whose territory was, before the                       dont le territoire faisait partie, avant l’indé-                 sen Hoheitsgebiet vor seiner Unabhängig-\nindependence of that State, part of the ter-                  pendance de cet État, du territoire d’un                         keit Teil des Hoheitsgebiets eines Vertrags-\nritory of a Contracting State (“the prede-                    pays contractant («pays prédécesseur») a                         staats („Vorgängerland“) war, beim Gene-\ncessor country”) has deposited with the                       déposé auprès du Directeur général de                            raldirektor eine Weitergeltungserklärung\nDirector General a declaration of continua-                   l’Organisation Mondiale de la Propriété                          eingereicht, welche die Anwendung des\ntion the effect of which is that the Agree-                   Intellectuelle une déclaration de continua-                      Abkommens durch den Nachfolgestaat\nment is applied by the successor State, the                   tion qui a pour effet l’application de l’Arran-                  bewirkt, so ist eine internationale Registrie-\neffects in the successor State of any inter-                  gement par l’État successeur, tout enregis-                      rung, die an dem nach Absatz 2 festgesetz-\nnational registration with a territorial exten-               trement international qui était en vigueur                       ten Datum im Vorgängerland wirksam war,\nsion to the predecessor country which is                      dans le pays prédécesseur à la date fixée                        im Nachfolgestaat wirksam, wenn folgende\neffective from a date prior to the date fixed                 selon l’alinéa 2) produit ses effets dans                        Voraussetzungen erfüllt sind:\nunder paragraph (2) shall be subject to                       l’État successeur si les conditions ci-après\nsont remplies:\n(i) the filing with the International Bureau,                 i)   dépôt auprès du Bureau international,                       i)  Einreichung eines Gesuchs um Fort-\nwithin six months from the date of a                          dans les six mois qui suivent un avis                           dauer der Wirkungen der betreffenden\nnotice addressed for that purpose by                          adressé à cet effet par le Bureau inter-                        internationalen Registrierung im Nach-\nthe International Bureau to the holder of                     national au titulaire de l’enregistrement                       folgestaat beim Internationalen Büro\nthe international registration con-                           international en cause, d’une demande                           innerhalb von sechs Monaten nach\ncerned, of a request that such interna-                       visant à ce que cet enregistrement                              einer entsprechenden Benachrichti-\ntional registration continue its effects in                   international continue de produire ses                          gung des Inhabers der internationalen\nthe successor State, and                                      effets dans l’État successeur, et                               Registrierung durch das Internationale\nBüro und\n(ii) the payment to the International                         ii) paiement au Bureau international, dans                       ii) innerhalb derselben Frist Zahlung einer\nBureau, within the same time limit, of a                      le même délai, d’une taxe de 23 francs                          Gebühr von 23 Schweizer Franken an\nfee of 23 Swiss francs, which shall be                        suisses, qui sera transférée par le                             das Internationale Büro, das diese\ntransferred by the International Bureau                       Bureau international à l’Office national                        Gebühr an die Behörde des Nachfolge-\nto the Office of the successor State,                         de l’État successeur, et d’une taxe de                          staats überweist, sowie einer Gebühr\nand of a fee of 41 Swiss francs for the                       41 francs suisses au profit du Bureau                           von 41 Schweizer Franken zugunsten\nbenefit of the International Bureau.                          international.                                                  des Internationalen Büros.","892                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(2) The date referred to in paragraph (1)         2) La date visée à l’alinéa 1) est la date       (2) Das in Absatz 1 genannte Datum ist\nshall be the date notified by the successor       notifiée par l’État successeur au Bureau         das vom Nachfolgestaat dem Internationa-\nState to the International Bureau for the         international aux fins de la présente règle,     len Büro für die Zwecke dieser Regel notifi-\npurposes of this Rule, provided that such         sous réserve que cette date ne soit pas          zierte Datum; es darf nicht vor dem Datum\ndate may not be earlier than the date of          antérieure à la date de l’indépendance de        der Unabhängigkeit des Nachfolgestaats\nindependence of the successor State.              l’État successeur.                               liegen.\n(3) The International Bureau shall, upon          3) Le Bureau international, dès réception        (3) Nach Eingang des Gesuchs und der\nreceipt of the request and the fees referred      de la demande et du montant des taxes            in Absatz 1 genannten Gebühren teilt das\nto in paragraph (1), notify the Office of the     indiquées à l’alinéa 1), notifie ce fait à l’Of- Internationale Büro dies der Behörde des\nsuccessor State and make the correspond-          fice national de l’État successeur et procè-     Nachfolgestaats mit und nimmt die ent-\ning recording in the International Register.      de à l’inscription correspondante dans le        sprechende Eintragung im internationalen\nregistre international.                          Register vor.\n(4) With respect to any international regis-      4) En ce qui concerne tout enregistre-           (4) Hinsichtlich einer internationalen Re-\ntration concerning which the Office of the        ment international pour lequel l’Office de       gistrierung, zu der die Behörde des Nach-\nsuccessor State has received a notification       l’État successeur a reçu une notification en     folgestaats eine Mitteilung nach Absatz 3\nunder paragraph (3), that Office may only         vertu de l’alinéa 3), cet Office ne peut refu-   erhalten hat, kann diese Behörde den\nrefuse protection if the time limit referred to   ser la protection que si le délai visé à l’ar-   Schutz nur dann verweigern, wenn die in\nin Article 5(2) of the Agreement has not          ticle 5.2) de l’Arrangement n’a pas expiré       Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens ge-\nexpired with respect to the territorial exten-    en ce qui concerne l’extension territoriale      nannte Frist bezüglich der territorialen Aus-\nsion to the predecessor country and if the        au pays prédécesseur et si la notification       dehnung des Schutzes auf das Vorgänger-\nnotification of refusal is received by the        du refus est reçue par le Bureau internatio-     land nicht abgelaufen ist und das Inter-\nInternational Bureau within that time limit.      nal dans ce délai.                               nationale Büro die Mitteilung über die\nSchutzverweigerung innerhalb dieser Frist\nerhalten hat.\n(5) This Rule shall not apply to the Rus-         5) La présente règle ne s’applique pas à         (5) Diese Regel findet auf die Russische\nsian Federation.                                  la Fédération de Russie.                         Föderation keine Anwendung.\nRule 40                                          Règle 40                                         Regel 40\nEntry into Force;                               Entrée en vigueur;                                  Inkrafttreten;\nTransitional Provisions                         dispositions transitoires                       Übergangsbestimmungen\n(1) [Entry into Force] These Regulations          1) [Entrée en vigueur] Le présent règle-         (1) [Inkrafttreten] Diese Ausführungsord-\nshall enter into force on April 1, 1996, and      ment d’exécution entre en vigueur le 1er         nung tritt am 1. April 1996 in Kraft und\nshall, as of that date, replace the Regula-       avril 1996 et remplace, à partir de cette        ersetzt von diesem Zeitpunkt an die Aus-\ntions under the Agreement as in force on          date, le règlement d’exécution de l’Arran-       führungsordnung zum Abkommen in der\nMarch 31, 1996 (hereinafter referred to as        gement tel qu’il était en vigueur au 31 mars     am 31. März 1996 geltenden Fassung (im\n“the Regulations under the Agreement”).           1996 (ci-après dénommé «règlement                Folgenden als „Ausführungsordnung zum\nd’exécution de l’Arrangement»).                  Abkommen“ bezeichnet).\n(2) [General Transitional Provisions]             2) [Dispositions transitoires générales]         (2) [Allgemeine Übergangsbestimmun-\ngen]\n(a) Notwithstanding paragraph (1),                a) Nonobstant l’alinéa 1),                       a) Ungeachtet des Absatzes 1\n(i) an international application the              i)  une demande internationale dont la          i)   gilt ein internationales Gesuch, für\nrequest for presentation to the Inter-           requête en présentation au Bureau                das ein Antrag auf Einreichung beim\nnational Bureau of which was                     international a été reçue, ou est                Internationalen Büro bei der Ur-\nreceived, or is deemed to have been              réputée avoir été reçue en vertu de              sprungsbehörde vor dem 1. April\nreceived under Rule 11(1)(a) or (c),             la règle 11.1)a) ou c), par l’Office             1996 eingegangen ist oder nach\nby the Office of origin before April 1,          d’origine avant le 1er avril 1996, est           Regel 11 Absatz 1 Buchstabe a\n1996, shall, to the extent that it con-          réputée, dans la mesure où elle                  oder c als eingegangen gilt, in dem\nforms to the requirements of the                 remplit les conditions requises par              Umfang, in dem es die Erfordernis-\nRegulations under the Agreement,                 le règlement d’exécution de l’Arran-             se der Ausführungsordnung zum\nbe deemed to conform to the                      gement, remplir les conditions                   Abkommen erfüllt, als den gelten-\napplicable requirements for the pur-             applicables aux fins de la règle 14;             den Erfordernissen im Sinne der\nposes of Rule 14;                                                                                 Regel 14 entsprechend;\n(ii) a request for the recording of a             ii) une demande d’inscription d’une             ii) gilt ein Antrag auf Eintragung einer\nchange under Rule 20 of the Regu-                modification en vertu de la règle 20             Änderung nach Regel 20 der Aus-\nlations under the Agreement sent by              du règlement d’exécution de l’Ar-                führungsordnung zum Abkommen,\nthe Office of origin or by another               rangement envoyée par l’Office                   der von der Ursprungsbehörde oder\ninterested Office to the International           d’origine ou par un autre Office inté-           einer anderen beteiligten Behörde\nBureau before April 1, 1996, or,                 ressé au Bureau international avant              vor dem 1. April 1996 an das Inter-\nwhere such date can be identified,               le 1er avril 1996, ou dont la date de            nationale Büro gesandt worden ist\nwhose date of receipt by the Office              réception par l’Office d’origine ou              oder bei dem das Datum des Ein-\nof origin or by another interested               par un autre Office intéressé pour               gangs bei der Ursprungsbehörde\nOffice for presentation to the Inter-            présentation au Bureau internatio-               oder bei einer anderen beteiligten\nnational Bureau is earlier than April            nal, lorsque cette date peut être                Behörde zur Einreichung beim Inter-\n1, 1996, shall, to the extent that it            établie, est antérieure au 1er avril             nationalen Büro, wenn ein solches\nconforms to the requirements of the              1996, est réputée, dans la mesure                Datum festgestellt werden kann, vor\nRegulations under the Agreement,                 où elle remplit les conditions                   dem 1. April 1996 liegt, in dem Um-\nbe deemed to conform to the                      requises par le règlement d’exécu-               fang, in dem er die Erfordernisse der\napplicable requirements for the pur-             tion de l’Arrangement, remplir les               Ausführungsordnung zum Abkom-\nposes of Rule 24(7) or to be in order            conditions applicables aux fins de la            men erfüllt, als den geltenden Erfor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                               893\nfor the purposes of Rule 27;                     règle 24.7) ou être régulière aux fins          dernissen im Sinne der Regel 24\nde la règle 27;                                 Absatz 7 entsprechend oder als\nvorschriftsmäßig im Sinne der Re-\ngel 27;\n(iii) an international application, or a          iii) une demande internationale, ou une         iii) wird ein internationales Gesuch\nrequest for the recording of a                   demande d’inscription d’une modi-               oder ein Antrag auf Eintragung einer\nchange under Rule 20 of the Regu-                fication en vertu de la règle 20 du             Änderung nach Regel 20 der Aus-\nlations under the Agreement, that,               règlement d’exécution de l’Arrange-             führungsordnung zum Abkommen,\nbefore April 1, 1996, has been the               ment, qui, avant le 1er avril 1996, a           das oder der vor dem 1. April 1996\nsubject of any action by the Interna-            fait l’objet d’une mesure du Bureau             Gegenstand eines Verfahrens beim\ntional Bureau under Rules 11, 12, 13             international en application des                Internationalen Büro nach Regel 11,\nor 21 of the Regulations under the               règles 11, 12, 13 ou 21 du règle-               12, 13 oder 21 der Ausführungsord-\nAgreement, shall continue to be                  ment d’exécution de l’Arrangement,              nung zum Abkommen gewesen ist,\nprocessed by the International                   continue d’être instruite par le                weiterhin vom Internationalen Büro\nBureau under the said Rules; the                 Bureau international en vertu de ces            nach diesen Regeln behandelt; das\ndate of the resulting international              règles; la date de l’enregistrement             Datum der daraus hervorgehenden\nregistration or recording in the Inter-          international ou de l’inscription au            internationalen Registrierung oder\nnational Register shall be governed              registre international qui en résulte-          Eintragung in das internationale Re-\nby Rule 15 or 22 of the Regulations              ra est régie par les règles 15 ou 22            gister bestimmt sich nach Regel 15\nunder the Agreement;                             du règlement d’exécution de l’Ar-               oder 22 der Ausführungsordnung\nrangement;                                      zum Abkommen;\n(iv) a notification of refusal or a notifica-     iv) une notification de refus ou une            iv) gilt eine Mitteilung über die Schutz-\ntion of invalidation sent by the                 notification d’invalidation envoyée             verweigerung oder eine Mitteilung\nOffice of a designated Contracting               par l’Office d’une partie contractan-           über die Ungültigerklärung, die\nParty before April 1, 1996, shall, to            te désignée avant le 1er avril 1996             durch die Behörde einer benannten\nthe extent that it conforms to the               est réputée, dans la mesure où elle             Vertragspartei vor dem 1. April 1996\nrequirements of the Regulations                  remplit les conditions requises par             übersandt worden ist, in dem\nunder the Agreement, be deemed to                le règlement d’exécution de l’Arran-            Umfang, in dem sie die Erforder-\nconform to the applicable require-               gement, remplir les conditions                  nisse der Ausführungsordnung zum\nments for the purposes of Rule 17(4)             applicables aux fins de la règle 17.4)          Abkommen erfüllt, als den gelten-\nand (5) or of Rule 19(2).                        et 5) ou de la règle 19.2).                     den Erfordernissen im Sinne der\nRegel 17 Absätze 4 und 5 oder der\nRegel 19 Absatz 2 entsprechend.\n(b) For the purposes of Rule 34(7), the fees      b) Aux fins de la règle 34.7), les émolu-       b) Im Sinne der Regel 34 Absatz 7 gelten\nvalid at any date before April 1, 1996,           ments et taxes en vigueur à toute date          die in Regel 32 der Ausführungsord-\nshall be the fees prescribed by Rule 32           antérieure au 1er avril 1996 sont les           nung zum Abkommen festgesetzten\nof the Regulations under the Agree-               émoluments et taxes prescrits par la            Gebühren als die vor dem 1. April 1996\nment.                                             règle 32 du règlement d’exécution de            gültigen Gebühren.\nl’Arrangement.\n(c) Notwithstanding Rule 10(1), where, in         c) Nonobstant la règle 10.1), lorsque,          c) Ungeachtet der Regel 10 Absatz 1 wird\naccordance with Rule 34(7)(a), the fees           conformément à la règle 34.7)a), les            eine zweite Rate nicht fällig, wenn in\npaid in respect of the filing of an inter-        émoluments et taxes payés pour le               Übereinstimmung mit Regel 34 Ab-\nnational application are the fees pre-            dépôt d’une demande internationale              satz 7 Buchstabe a die für die Einrei-\nscribed for 20 years by Rule 32 of the            sont les émoluments et taxes prescrits          chung des internationalen Gesuchs\nRegulations under the Agreement, no               pour 20 ans par la règle 32 du règle-           entrichteten Gebühren die in Regel 32\nsecond instalment shall be due.                   ment d’exécution de l’Arrangement, il           der Ausführungsordnung zum Abkom-\nn’est pas dû de second versement.               men für einen Zeitraum von zwanzig\nJahren festgesetzten Gebühren sind.\n(d) Where, in accordance with Rule                d) Lorsque, conformément à la règle             d) Absatz 3 ist nicht anwendbar, wenn in\n34(7)(b), the fees paid in respect of a           34.7)b), les émoluments et taxes payés          Übereinstimmung mit Regel 34 Absatz 7\nsubsequent designation are the fees               pour une désignation postérieure sont           Buchstabe b die für eine nachträgliche\nprescribed by Rule 32 of the Regula-              les émoluments et taxes prescrits par la        Benennung entrichteten Gebühren die\ntions under the Agreement, paragraph              règle 32 du règlement d’exécution de            in Regel 32 der Ausführungsordnung\n(3) shall not apply.                              l’Arrangement, l’alinéa 3) ne s’applique        zum Abkommen festgesetzten Gebüh-\npas.                                            ren sind.\n(3) [Transitional Provisions Applicable to        3) [Dispositions transitoires applicables       (3) [Übergangsbestimmungen für inter-\nInternational Registrations for Which Fees        aux enregistrements internationaux pour         nationale Registrierungen, für die Gebüh-\nHave Been Paid for 20 Years]                      lesquels les émoluments et taxes requis         ren für einen Zeitraum von 20 Jahren ent-\nont été payés pour 20 ans]                      richtet worden sind]\n(a) Where an international registration for       a) Lorsqu’un enregistrement international       a) Ist eine internationale Registrierung, für\nwhich the required fees had been paid             pour lequel les émoluments et taxes             welche die erforderlichen Gebühren für\nfor 20 years is the subject of a subse-           requis avaient été payés pour 20 ans fait       einen Zeitraum von 20 Jahren entrichtet\nquent designation under Rule 24 and               l’objet d’une désignation postérieure en        worden sind, Gegenstand einer nach-\nwhere the current term of protection of           vertu de la règle 24 et que le terme de         träglichen Benennung nach Regel 24\nthat international registration expires           protection en cours de cet enregistre-          und endet die laufende Schutzdauer\nmore than ten years after the effective           ment international expire plus de dix ans       mehr als zehn Jahre nach dem gemäß\ndate of the subsequent designation as             après la date d’effet de la désignation         Regel 24 Absatz 6 festgelegten Datum\ndetermined in accordance with Rule                postérieure telle que fixée conformé-           der nachträglichen Benennung, so fin-\n24(6), the provisions of subparagraphs            ment à la règle 24.6), les dispositions         den die Buchstaben b und c Anwen-\n(b) and (c) shall apply.                          des sous-alinéas b) et c) s’appliquent.         dung.","894              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n(b) Six months before the expiry of the first   b) Six mois avant l’expiration de la pre-       b) Sechs Monate vor Ablauf des ersten\nperiod of ten years of the current term         mière période de dix ans du terme de            Zeitabschnitts von 10 Jahren der lau-\nof protection of the international regis-       protection en cours de l’enregistrement         fenden Schutzdauer im Rahmen der\ntration, the International Bureau shall         international, le Bureau international          internationalen Registrierung übersen-\nsend to the holder and his representa-          envoie au titulaire et, le cas échéant, à       det das Internationale Büro dem Inha-\ntive, if any, a notice indicating the exact     son mandataire un avis indiquant la             ber und gegebenenfalls seinem Vertre-\ndate of expiry of the first period of ten       date exacte d’expiration de la première         ter eine Mitteilung mit Angabe des\nyears and the Contracting Parties               période de dix ans et les parties               genauen Datums des Ablaufs des\nwhich were the subject of subsequent            contractantes qui ont fait l’objet de           ersten Zeitabschnitts von zehn Jahren\ndesignations referred to in subpara-            désignations postérieures visées au             und der Vertragsparteien, die Gegen-\ngraph (a). Rule 29 shall apply mutatis          sous-alinéa a). La règle 29 s’applique          stand von unter Buchstabe a genann-\nmutandis.                                       mutatis mutandis.                               ten nachträglichen Benennungen wa-\nren. Regel 29 gilt sinngemäß.\n(c) Payment of complementary and indi-          c) Le paiement de compléments d’émolu-          c) Für die unter Buchstabe a genannten\nvidual fees corresponding to the fees           ments et de taxes individuelles corres-         nachträglichen Benennungen ist die Zah-\nreferred to in Rule 30(1)(iii) shall be         pondant aux émoluments et taxes visés           lung von Ergänzungsgebühren und indi-\nrequired for the second period of ten           à la règle 30.1)iii) est exigé pour la          vidueller Gebühren entsprechend den in\nyears in respect of the subsequent des-         seconde période de dix ans à l’égard            Regel 30 Absatz 1 Ziffer iii genannten\nignations referred to in subparagraph           des désignations postérieures visées            Gebühren für den zweiten Zeitabschnitt\n(a). Rule 30(1) and (3) shall apply             au sous-alinéa a). La règle 30.1) et 3)         von zehn Jahren erforderlich. Regel 30\nmutatis mutandis.                               s’applique mutatis mutandis.                    Absätze 1 und 3 gilt sinngemäß.\n(d) The International Bureau shall record in    d) Le Bureau international inscrit au           d) Das Internationale Büro trägt die für\nthe International Register the fact that        registre international le fait que le paie-     den zweiten Zeitabschnitt von zehn\npayment has been made to the Interna-           ment au Bureau international a été              Jahren erfolgte Zahlung an das Interna-\ntional Bureau for the second period of          effectué pour la seconde période de dix         tionale Büro im internationalen Register\nten years. The date of recording shall          ans. La date de l’inscription est la date       ein. Das Eintragungsdatum ist das\nbe the date of expiry of the first period       d’expiration de la première période de          Datum des Ablaufs des ersten Zeit-\nof ten years, even if the fees required         dix ans, même si les émoluments et              abschnitts von zehn Jahren, und zwar\nare paid within the period of grace             taxes requis sont payés au cours du             auch dann, wenn die erforderlichen\nreferred to in Article 7(5) of the Agree-       délai de grâce visé à l’article 7.5) de         Gebühren innerhalb der in Artikel 7 Ab-\nment and in Article 7(4) of the Protocol.       l’Arrangement et à l’article 7.4) du Pro-       satz 5 des Abkommens und in Artikel 7\ntocole.                                         Absatz 4 des Protokolls genannten\nNachfrist gezahlt werden.\n(e) The International Bureau shall notify the   e) Le Bureau international notifie aux          e) Das Internationale Büro teilt den Behör-\nOffices of the designated Contracting           Offices des parties contractantes dési-         den der beteiligten benannten Vertrags-\nParties concerned of the fact that pay-         gnées qui sont concernées le fait que le        parteien die erfolgte Zahlung oder die\nment has or has not been made for the           paiement a ou n’a pas été effectué pour         Nichtzahlung für den zweiten Zeitab-\nsecond period of ten years and shall at         la seconde période de dix ans et infor-         schnitt von zehn Jahren mit und be-\nthe same time inform the holder.                me en même temps le titulaire.                  nachrichtigt gleichzeitig den Inhaber.\nRule 41                                       Règle 41                                         Regel 41\nAdministrative Instructions                    Instructions administratives                      Verwaltungsvorschriften\n(1) [Establishment of Administrative            1) [Établissement des instructions admi-        (1) [Erlass von Verwaltungsvorschriften;\nInstructions; Matters Governed by them]         nistratives et matières traitées]               in den Verwaltungsvorschriften geregelte\nAngelegenheiten]\n(a) The Director General shall establish        a) Le Directeur général établit des instruc-    a) Die Verwaltungsvorschriften werden\nAdministrative Instructions. The Direc-         tions administratives. Le Directeur             vom Generaldirektor erlassen. Der\ntor General may modify them. Before             général peut les modifier. Avant d’éta-         Generaldirektor kann sie ändern. Vor\nestablishing or modifying the Adminis-          blir ou de modifier les instructions            Erlass oder Änderung der Verwaltungs-\ntrative Instructions, the Director Gener-       administratives, le Directeur général           vorschriften konsultiert der General-\nal shall consult the Offices which have a       consulte les Offices qui sont directe-          direktor die von den vorgeschlagenen\ndirect interest in the proposed Adminis-        ment intéressés par les instructions            Verwaltungsvorschriften oder ihrer vor-\ntrative Instructions or their proposed          administratives ou les modifications            geschlagenen Änderung unmittelbar\nmodification.                                   proposées.                                      betroffenen Behörden.\n(b) The Administrative Instructions shall       b) Les instructions administratives traitent    b) Die Verwaltungsvorschriften regeln An-\ndeal with matters in respect of which           des questions pour lesquelles le pré-           gelegenheiten, hinsichtlich deren diese\nthese Regulations expressly refer to            sent règlement d’exécution renvoie              Ausführungsordnung ausdrücklich auf\nsuch Instructions and with details in           expressément auxdites instructions et           diese Vorschriften verweist, sowie Ein-\nrespect of the application of these Reg-        des détails relatifs à l’application du         zelheiten der Anwendung dieser Aus-\nulations.                                       présent règlement d’exécution.                  führungsordnung.\n(2) [Control by the Assembly] The               2) [Contrôle par l’Assemblée] L’Assem-          (2) [Kontrolle durch die Versammlung]\nAssembly may invite the Director General        blée peut inviter le Directeur général à        Die Versammlung kann den Generaldirek-\nto modify any provision of the Administra-      modifier toute disposition des instructions     tor auffordern, Bestimmungen der Verwal-\ntive Instructions, and the Director General     administratives, et le Directeur général agit   tungsvorschriften zu ändern; der General-\nshall proceed accordingly.                      en conséquence.                                 direktor handelt entsprechend.\n(3) [Publication and Effective Date]            3) [Publication et entrée en vigueur]           (3) [Veröffentlichung und Inkrafttreten]\n(a) The Administrative Instructions and any     a) Les instructions administratives et          a) Die Verwaltungsvorschriften sowie alle\nmodification thereof shall be published         toute modification qui leur est apportée        Änderungen jener Vorschriften werden\nin the Gazette.                                 sont publiées dans la gazette.                  im Blatt veröffentlicht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                           895\n(b) Each publication shall specify the date     b) Chaque publication précise la date à     b) Bei jeder Veröffentlichung wird der Zeit-\non which the published provisions               laquelle les dispositions publiées          punkt angegeben, an dem die ver-\nbecome effective. The dates may be              entrent en vigueur. Les dates peuvent       öffentlichten Bestimmungen in Kraft\ndifferent for different provisions, provid-     être différentes pour des dispositions      treten. Der Zeitpunkt muss nicht für alle\ned that no provision may be declared            différentes, étant entendu qu’aucune        Bestimmungen derselbe sein, jedoch\neffective prior to its publication in the       disposition ne peut entrer en vigueur       kann keine Bestimmung vor ihrer Ver-\nGazette.                                        avant sa publication dans la gazette.       öffentlichung im Blatt in Kraft treten.\n(4) [Conflict with the Agreement, the Pro-      4) [Divergence entre les instructions       (4) [Kollision mit dem Abkommen, dem\ntocol or these Regulations] In the case of      administratives et l’Arrangement, le Proto- Protokoll oder dieser Ausführungsordnung]\nconflict between, on the one hand, any pro-     cole ou le présent règlement d’exécution]   Im Fall einer Kollision zwischen einer\nvision of the Administrative Instructions       En cas de divergence entre une disposition  Bestimmung der Verwaltungsvorschriften\nand, on the other hand any provision of the     des instructions administratives, d’une     einerseits und einer Bestimmung des\nAgreement, the Protocol or these Regula-        part, et une disposition de l’Arrangement,  Abkommens, des Protokolls oder dieser\ntions, the latter shall prevail.                du Protocole ou du présent règlement        Ausführungsordnung andererseits hat\nd’exécution, d’autre part, c’est cette der- Letztere Vorrang.\nnière qui prime.","896      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nSchedule of Fees\n(as in force from April 1, 2002)\n1. International applications governed exclusively by the Agreement                            Swiss francs\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n1.1 Basic fee (Article 8(2)(a) of the Agreement)\n1.1.1 where no reproduction of the mark is in color                                         653\n1.1.2 where any reproduction of the mark is in color                                        903\n1.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond three classes\n(Article 8(2)(b) of the Agreement)                                                            73\n1.3 Complementary fee for the designation of each designated Contracting State\n(Article 8(2)(c) of the Agreement)                                                            73\n2. International applications governed exclusively by the Protocol\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n2.1 Basic fee (Article 8(2)(i) of the Protocol)\n2.1.1 where no reproduction of the mark is in color                                         653\n2.1.2 where any reproduction of the mark is in color                                        903\n2.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond three classes\n(Article 8(2)(ii) of the Protocol), except if only Contracting Parties in respect of\nwhich individual fees (see 2.4, below) are payable are designated (see Article\n8(7)(a)(i) of the Protocol)                                                                   73\n2.3 Complementary fee for the designation of each designated Contracting Party\n(Article 8(2)(iii) of the Protocol), except if the designated Contracting Party is a\nContracting Party in respect of which an individual fee is payable (see 2.4 below)\n(see Article 8(7)(a)(ii) of the Protocol)                                                     73\n2.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which an individual fee (rather than a complementary fee) is payable\n(see Article 8(7)(a) of the Protocol): the amount of the individual fee is fixed by\neach Contracting Party concerned\n3. International applications governed by both the Agreement and the Protocol\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n3.1 Basic fee\n3.1.1 where no reproduction of the mark is in color                                         653\n3.1.2 where any reproduction of the mark is in color                                        903\n3.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond three\nclasses                                                                                       73\n3.3 Complementary fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which no individual fee is payable                                                 73\n3.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which an individual fee is payable (see Article 8(7)(a) of the Protocol),\nexcept where the designated State is a State bound (also) by the Agreement\nand the Office of origin is the Office of a State bound (also) by the Agreement (in\nrespect of such a State, a complementary fee is payable): the amount of the\nindividual fee is fixed by each Contracting Party concerned\n4. Irregularities with respect to the classification of goods and services\nThe following fees shall be payable (Rule 12(1)(b)):\n4.1 Where the goods and services are not grouped in classes                                   77 plus 4\nper term\nin excess of 20\n4.2 Where the classification, as appearing in the application, of one or more terms\nis incorrect                                                                             20 plus 4\nper incorrectly\nclassified term\nprovided that, where the total amount due under this item in respect of an interna-\ntional application is less than 150 Swiss francs, no fees shall be payable","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                   897\nSwiss francs\n5. Designation subsequent to international registration\nThe following fees shall be payable and shall cover the period between the effective\ndate of the designation and the expiry of the then current term of the international\nregistration:\n5.1 Basic fee                                                                                  300\n5.2 Complementary fee for each designated Contracting Party indicated in the\nsame request where an individual fee is not payable in respect of such desig-\nnated Contracting Party (the fee covers the remainder of 10 years)                         73\n5.3 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which an individual fee (rather than a complementary fee) is payable\n(see Article 8(7)(a) of the Protocol): the amount of the individual fee is fixed by\neach Contracting Party concerned\n6. Renewal\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n6.1 Basic fee                                                                                  653\n6.2 Supplementary fee, except if the renewal is made only for designated Contract-\ning Parties in respect of which individual fees are payable                                73\n6.3 Complementary fee for each designated Contracting Party in respect of which\nan individual fee is not payable                                                           73\n6.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting Party in\nrespect of which an individual fee (rather than a complementary fee) is payable\n(see Article 8(7)(a) of the Protocol): the amount of the individual fee is fixed by\neach Contracting Party concerned\n6.5 Surcharge for the use of the period of grace                                             50% of\nthe amount of\nthe fee payable\nunder item 6.1\n7. Miscellaneous recordings\n7.1 Total transfer of an international registration                                            177\n7.2 Partial transfer (for some of the goods and services or for some of the Contract-\ning Parties) of an international registration                                             177\n7.3 Limitation requested by the holder subsequent to international registration, pro-\nvided that, if the limitation affects more than one Contracting Party, it is the\nsame for all                                                                              177\n7.4 Change of name and/or address of the holder of one or more international regis-\ntrations for which recordal of the same change is requested in the same\nrequest                                                                                   150\n7.5 Recording of a license in respect of an international registration or amendment\nof the recording of a license                                                             177\n8. Information concerning international registrations\n8.1 Establishing a certified extract from the International Register consisting of an\nanalysis of the situation of an international registration (detailed certified\nextract),\nup to three pages                                                                         155\nfor each page after the third                                                              10\n8.2 Establishing a certified extract from the International Register consisting of a\ncopy of all publications, and of all notifications of refusal, made with respect to\nan international registration (simple certified extract),\nup to three pages                                                                          77\nfor each page after the third                                                                2\n8.3 A single attestation or information in writing\nfor a single international registration                                                    77\nfor each additional international registration if the same information is requested\nin the same request                                                                        10\n8.4 Reprint or photocopy of the publication of an international registration,\nper page                                                                                     5","898      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\n9. Special services\nThe International Bureau is authorized to collect a fee, whose amount it shall itself\nfix, for operations to be performed urgently and for services not covered by this\nSchedule of Fees.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                   899\nBarème des émoluments et taxes\n(en vigueur à partir du 1er avril 2002)\n1. Demandes internationales régies exclusivement par l’Arrangement                           Francs suisses\nLes émoluments suivants doivent être payés et couvrent 10 ans:\n1.1 Émolument de base (article 8.2)a) de l’Arrangement)\n1.1.1 lorsqu’aucune reproduction de la marque n’est en couleur                             653\n1.1.2 lorsqu’une reproduction de la marque est en couleur                                  903\n1.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits et services en sus\nde la troisième (article 8.2)b) de l’Arrangement)                                            73\n1.3 Complément d’émolument pour la désignation de chaque État contractant\ndésigné (article 8.2)c) de l’Arrangement)                                                    73\n2. Demandes internationales régies exclusivement par le Protocole\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent 10 ans:\n2.1 Émolument de base (article 8.2)i) du Protocole)\n2.1.1 lorsqu’aucune reproduction de la marque n’est en couleur                             653\n2.1.2 lorsqu’une reproduction de la marque est en couleur                                  903\n2.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits et services en sus\nde la troisième (article 8.2)ii) du Protocole), sauf lorsque seules sont désignées\ndes parties contractantes pour lesquelles des taxes individuelles (voir le point\n2.4 ci-dessous) doivent être payées (voir l’article 8.7)a)i) du Protocole)                   73\n2.3 Complément d’émolument pour la désignation de chaque partie contractante\ndésignée (article 8.2)iii) du Protocole), sauf lorsque la partie contractante dési-\ngnée est une partie contractante pour laquelle une taxe individuelle doit être\npayée (voir le point 2.4 ci-dessous) (voir l’article 8.7)a)ii) du Protocole)                 73\n2.4 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complément d’émolument) doit\nêtre payée (voir l’article 8.7)a) du Protocole): le montant de la taxe individuelle\nest fixé par chaque partie contractante concernée\n3. Demandes internationales régies à la fois par l’Arrangement et le Protocole\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent 10 ans:\n3.1 Émolument de base\n3.1.1 lorsqu’aucune reproduction de la marque n’est en couleur                             653\n3.1.2 lorsqu’une reproduction de la marque est en couleur                                  903\n3.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits et services en sus\nde la troisième                                                                              73\n3.3 Complément d’émolument pour la désignation de chaque partie contractante\ndésignée pour laquelle aucune taxe individuelle ne doit être payée                           73\n3.4 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle doit être payée (voir l’article 8.7)a) du Proto-\ncole), sauf lorsque l’État désigné est un État lié (également) par l’Arrangement et\nque l’Office d’origine est l’Office d’un État lié (également) par l’Arrangement\n(pour un tel État, un complément d’émolument doit être payé): le montant de la\ntaxe individuelle est fixé par chaque partie contractante concernée\n4. Irrégularités concernant le classement des produits et des services\nLes taxes suivantes doivent être payées (règle 12.1)b)):\n4.1 Lorsque les produits et services ne sont pas groupés par classes                         77 plus 4\npar terme\nau-delà de 20\n4.2 Lorsque le classement indiqué dans la demande pour un ou plusieurs termes\nest inexact                                                                             20 plus 4\npar terme dont\nle classement\nest inexact\nétant entendu que, si le montant total dû en vertu de ce point à l’égard d’une demande\ninternationale est inférieur à 150 francs suisses, aucune taxe ne devra être payée","900     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nFrancs suisses\n5. Désignation postérieure à l’enregistrement international\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent la période qui\ns’étend entre la date à laquelle la désignation prend effet et l’expiration de la période\npour laquelle l’enregistrement international est en vigueur:\n5.1 Émolument de base                                                                            300\n5.2 Complément d’émolument pour chaque partie contractante désignée qui est\nindiquée dans la même demande et pour laquelle une taxe individuelle ne doit\npas être payée (le complément d’émolument couvre le reste des 10 ans)                        73\n5.3 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complément d’émolument) doit\nêtre payée (voir l’article 8.7)a) du Protocole): le montant de la taxe individuelle\nest fixé par chaque partie contractante concernée\n6. Renouvellement\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent 10 ans:\n6.1 Émolument de base                                                                            653\n6.2 Émolument supplémentaire, sauf si le renouvellement n’est effectué que pour\ndes parties contractantes désignées pour lesquelles des taxes individuelles\ndoivent être payées                                                                          73\n6.3 Complément d’émolument pour chaque partie contractante désignée pour\nlaquelle une taxe individuelle ne doit pas être payée                                        73\n6.4 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complément d’émolument) doit\nêtre payée (voir l’article 8.7)a) du Protocole): le montant de la taxe individuelle\nest fixé par chaque partie contractante concernée\n6.5 Surtaxe pour l’utilisation du délai de grâce                                          50% du montant\nde l’émolument\ndû selon\nle point 6.1\n7. Modification\n7.1 Transmission totale d’un enregistrement international                                        177\n7.2 Transmission partielle (pour une partie des produits et des services ou pour une\npartie des parties contractantes) d’un enregistrement international                         177\n7.3 Limitation de la liste des produits et services demandée par le titulaire\npostérieurement à l’enregistrement international, à condition que, si la limitation\nvise plusieurs parties contractantes, elle soit la même pour toutes                         177\n7.4 Modification du nom ou de l’adresse du titulaire d’un ou de plusieurs enregis-\ntrements internationaux pour lesquels l’inscription d’une même modification est\ndemandée dans la même demande                                                               150\n7.5 Inscription d’une licence relative à un enregistrement international ou modifica-\ntion de l’inscription d’une licence                                                         177\n8. Informations concernant les enregistrements internationaux\n8.1 Établissement d’un extrait certifié du registre international consistant en une\nanalyse de la situation d’un enregistrement international (extrait certifié dé-\ntaillé),\njusqu’à trois pages                                                                         155\npour chaque page en sus de la troisième                                                      10\n8.2 Établissement d’un extrait certifié du registre international consistant en une\ncopie de toutes les publications, et de toutes les notifications de refus, ayant\ntrait à un enregistrement international (extrait certifié simple),\njusqu’à trois pages                                                                          77\npour chaque page en sus de la troisième                                                        2\n8.3 Attestation unique ou renseignement unique donné par écrit\npour un seul enregistrement international                                                    77\npour chacun des enregistrements internationaux suivants, si la même informa-\ntion est demandée dans la même demande                                                       10\n8.4 Tiré à part ou photocopie de la publication d’un enregistrement international,\npar page                                                                                       5","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003 901\n9. Services particuliers\nLe Bureau international est autorisé à percevoir une taxe, dont il fixera lui-même le\nmontant, pour les opérations qui doivent être effectuées d’urgence et pour les ser-\nvices qui ne sont pas couverts par le présent barème des émoluments et taxes","902     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nGebührenverzeichnis\n(in der ab 1. April 2002 geltenden Fassung)\nSchweizer Franken\n1. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Abkommen maßgebend ist\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:\n1.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe a des Abkommens)\n1.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                     653\n1.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                      903\n1.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse der Waren oder\nDienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b des Abkommens)                              73\n1.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung eines jeden benannten Vertragsstaats\n(Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c des Abkommens)                                               73\n2. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Protokoll maßgebend ist\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:\n2.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer i des Protokolls)\n2.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                     653\n2.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                      903\n2.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse der Waren oder\nDienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer ii des Protokolls), sofern nicht aus-\nschließlich Vertragsparteien benannt werden, für die individuelle Gebühren\n(siehe Nummer 2.4) zu zahlen sind (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a Ziffer i\ndes Protokolls)                                                                              73\n2.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Vertragspartei (Artikel 8\nAbsatz 2 Ziffer iii des Protokolls), sofern es sich bei der benannten Vertrags-\npartei nicht um eine Vertragspartei handelt, für die eine individuelle Gebühr\n(siehe Nummer 2.4) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a Ziffer ii\ndes Protokolls)                                                                              73\n2.4 individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-\nduelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8\nAbsatz 7 Buchstabe a des Protokolls): Der Betrag der individuellen Gebühr wird\nvon jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt\n3. Internationale Gesuche, für die sowohl das Abkommen als auch das Protokoll\nmaßgebend sind\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:\n3.1 Grundgebühr\n3.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                     653\n3.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                                      903\n3.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse der Waren oder\nDienstleistungen                                                                             73\n3.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Vertragspartei, für die\nkeine individuelle Gebühr zu zahlen ist                                                      73\n3.4 individuelle Gebühr für die Benennung jeder Vertragspartei, für die eine indivi-\nduelle Gebühr zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a des Proto-\nkolls), sofern es sich bei dem benannten Staat nicht um einen Staat handelt, der\n(auch) durch das Abkommen gebunden ist, und es sich bei der Ursprungs-\nbehörde um die Behörde eines Staates handelt, der (auch) durch das Abkom-\nmen gebunden ist (für einen solchen Staat ist eine Ergänzungsgebühr zu zah-\nlen): Der Betrag der individuellen Gebühr wird von jeder betroffenen Vertrags-\npartei festgesetzt\n4. Mängel in Bezug auf die Klassifikation der Waren und Dienstleistungen\nFolgende Gebühren sind zu zahlen (Regel 12 Absatz 1 Buchstabe b):\n4.1 wenn die Waren und Dienstleistungen nicht nach Klassen gruppiert sind                   77 sowie 4\nfür jeden den\nzwanzigsten Begriff\nübersteigenden Begriff","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003                         903\nSchweizer Franken\n4.2 wenn die im Gesuch angegebene Klassifikation einer oder mehrerer Begriffe               20 sowie 4\nunzutreffend ist                                                                         für jeden\nunzutreffend\nklassifizierten Begriff\nAllerdings sind keine Gebühren zu zahlen, wenn der aufgrund dieser Nummer fällige\nGesamtbetrag für ein internationales Gesuch weniger als 150 Schweizer Franken\nbeträgt.\n5. Benennung nach der internationalen Registrierung\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen den Zeitraum zwischen dem\nDatum des Wirksamwerdens der Benennung und dem Ablauf der jeweiligen Gel-\ntungsdauer der internationalen Registrierung:\n5.1 Grundgebühr                                                                                  300\n5.2 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, die in demselben Gesuch\nangegeben wird, wenn in Bezug auf diese Vertragspartei eine individuelle\nGebühr nicht zu zahlen ist (die Gebühr umfasst den Rest der 10 Jahre)                         73\n5.3 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe\nArtikel 8 Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls): Der Betrag der individuellen\nGebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt\n6. Erneuerung\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum von 10 Jahren:\n6.1 Grundgebühr                                                                                  653\n6.2 Zusatzgebühr, sofern die Erneuerung nicht nur für benannte Vertragsparteien\nerfolgt, für die individuelle Gebühren zu zahlen sind                                         73\n6.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, für die eine individuelle\nGebühr nicht zu zahlen ist                                                                    73\n6.4 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe\nArtikel 8 Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls): Der Betrag der individuellen\nGebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt\n6.5 Zuschlagsgebühr für die Inanspruchnahme der Nachfrist                                    50 % des\nBetrags der\nnach Nummer 6.1\nzu zahlenden\nGebühren\n7. Verschiedene Eintragungen\n7.1 vollständige Übertragung einer internationalen Registrierung                                 177\n7.2 Teilübertragung (für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen oder einen Teil\nder Vertragsparteien) einer internationalen Registrierung                                   177\n7.3 nach der internationalen Registrierung vom Inhaber beantragte Einschränkung,\nsofern diese, wenn sie mehrere Vertragsparteien betrifft, für alle dieselbe ist             177\n7.4 Änderung des Namens und/oder der Anschrift des Inhabers einer oder mehre-\nrer internationaler Registrierungen, für welche dieselbe Änderung in demselben\nAntrag beantragt wird                                                                       150\n7.5 Eintragung einer Lizenz in Bezug auf eine internationale Registrierung oder\nÄnderung der Eintragung einer Lizenz                                                        177\n8. Informationen über internationale Registrierungen\n8.1 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internationalen Register mit\nSachstandsanalyse einer internationalen Registrierung (detaillierter beglaubigter\nAuszug)\nbis zu drei Seiten                                                                          155\nfür jede über die dritte hinausgehende Seite                                                  10\n8.2 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internationalen Register,\nbestehend aus einer Kopie sämtlicher Veröffentlichungen und sämtlicher Mittei-\nlungen über die Schutzverweigerung, die sich auf eine internationale Registrie-\nrung beziehen (einfacher beglaubigter Auszug)\nbis zu drei Seiten                                                                            77\nfür jede über die dritte hinausgehende Seite                                                   2","904                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 29. August 2003\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: DMB Bundesdruckerei GmbH & Co. KG\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (02 28) 3 82 08-0, Telefax: (02 28) 3 82 08-36\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-\ngefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2003 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei            Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 13 20 · 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.                                               Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nSchweizer Franken\n8.3 eine einzelne schriftliche Bestätigung oder Auskunft\nfür eine einzelne internationale Registrierung                                                     77\nfür jede weitere internationale Registrierung, wenn dieselbe Auskunft in dem-\nselben Antrag beantragt wird                                                                       10\n8.4 Sonderdruck oder Fotokopie der Veröffentlichung einer internationalen Regis-\ntrierung, je Seite                                                                                  5\n9. Besondere Dienstleistungen\nDas Internationale Büro ist ermächtigt, für eilige Vorgänge und für Dienstleistungen,\ndie in diesem Gebührenverzeichnis nicht erfasst sind, eine Gebühr zu verlangen,\nderen Betrag es selbst festsetzen kann."]}