{"id":"bgbl2-2003-20-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":20,"date":"2003-08-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den WIPO-Verträgen vom 20. Sezember 1996 über Urheberrecht sowie über Darbietungen und Tonträger","law_date":"2003-08-10T00:00:00Z","page":754,"pdf_page":2,"num_pages":34,"content":["754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nGesetz\nzu den WIPO-Verträgen vom 20. Dezember 1996\nüber Urheberrecht sowie über Darbietungen und Tonträger\nVom 10. August 2003.\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen folgenden von der Bundesrepublik Deutschland in Genf am 21. Dezem-\nber 1996 unterzeichneten Verträgen wird zugestimmt:\n1. WIPO-Urheberrechtsvertrag vom 20. Dezember 1996 einschließlich der Ver-\neinbarten Erklärungen vom selben Tage;\n2. WIPO-Vertrag vom 20. Dezember 1996 über Darbietungen und Tonträger\neinschließlich der Vereinbarten Erklärungen vom selben Tage.\nDie Verträge und die Vereinbarten Erklärungen werden nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen\n1. der WIPO-Urheberrechtsvertrag nach seinen Artikeln 20 und 21 und\n2. der WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger nach seinen Artikeln 29\nund 30\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 10. August 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypris","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                                     755\nWIPO-Urheberrechtsvertrag (WCT)\nGenf (1996)\nWIPO Copyright Treaty (WCT)\nGeneva (1996)\nTraité de l’OMPI sur le droit d’auteur (WCT)\nGenève (1996)\n(Übersetzung)\nTable of contents                                Table des matières                                          Inhalt\nPreamble                                          Préambule                                          Präambel\nArticle 1 Relation to the Berne Convention        Article premier Rapports avec la Convention de     Artikel 1 Verhältnis zur Berner Übereinkunft\nBerne\nArticle 2 Scope of copyright protection           Article 2       Étendue de la protection au titre  Artikel 2 Umfang des Urheberrechtsschutzes\ndu droit d’auteur\nArticle 3 Application of Articles 2 to 6 of the   Article 3       Application des articles 2 à 6 de  Artikel 3 Anwendung der Artikel 2 bis 6 der\nBerne Convention                                      la Convention de Berne                        Berner Übereinkunft\nArticle 4 Computer programs                       Article 4       Programmes d’ordinateur            Artikel 4 Computerprogramme\nArticle 5 Compilations of data (databases)        Article 5       Compilations de données (bases     Artikel 5 Datensammlungen (Datenbanken)\nde données)\nArticle 6 Right of distribution                   Article 6       Droit de distribution              Artikel 6 Verbreitungsrecht\nArticle 7 Right of rental                         Article 7       Droit de location                  Artikel 7 Vermietrecht\nArticle 8 Right of communication to the public    Article 8       Droit de      communication     au Artikel 8 Recht der öffentlichen Wiedergabe\npublic\nArticle 9 Duration of the protection of photo-    Article 9       Durée de la protection des         Artikel 9 Schutzdauer für Werke der Fotografie\ngraphic works                                         œuvres photographiques\nArticle 10 Limitations and exceptions             Article 10      Limitations et exceptions          Artikel 10 Beschränkungen und Ausnahmen\nArticle 11 Obligations concerning technological   Article 11      Obligations relatives aux mesu-    Artikel 11 Pflichten in Bezug auf technische\nmeasures                                              res techniques                                Vorkehrungen\nArticle 12 Obligations concerning rights man-     Article 12      Obligations relatives à l’informa- Artikel 12 Pflichten in Bezug auf Informationen\nagement information                                   tion sur le régime des droits                 für die Wahrnehmung der Rechte\nArticle 13 Application in time                    Article 13      Application dans le temps          Artikel 13 Anwendung in zeitlicher Hinsicht\nArticle 14 Provisions on enforcement of rights    Article 14      Dispositions relatives à la sanc-  Artikel 14 Rechtsdurchsetzung\ntion des droits\nArticle 15 Assembly                               Article 15      Assemblée                          Artikel 15 Die Versammlung\nArticle 16 International Bureau                   Article 16      Bureau international               Artikel 16 Das Internationale Büro\nArticle 17 Eligibility for becoming Party to the  Article 17      Conditions à remplir pour deve-    Artikel 17 Qualifikation als Vertragspartei\nTreaty                                                nir partie au traité\nArticle 18 Rights and obligations under the       Article 18      Droits et obligations découlant    Artikel 18 Rechte und Pflichten nach dem Ver-\nTreaty                                                du traité                                     trag\nArticle 19 Signature of the Treaty                Article 19      Signature du traité                Artikel 19 Unterzeichnung des Vertrags\nArticle 20 Entry into force of the Treaty         Article 20      Entrée en vigueur du traité        Artikel 20 Inkrafttreten des Vertrags\nArticle 21 Effective date of becoming Party to    Article 21      Date de la prise d’effet des obli- Artikel 21 Inkrafttreten des Vertrags für eine\nthe Treaty                                            gations découlant du traité                   Vertragspartei\nArticle 22 No reservations to the Treaty          Article 22      Exclusion des réserves au traité   Artikel 22 Vorbehalte\nArticle 23 Denunciation of the Treaty             Article 23      Dénonciation du traité             Artikel 23 Kündigung des Vertrags\nArticle 24 Languages of the Treaty                Article 24      Langues du traité                  Artikel 24 Vertragssprachen\nArticle 25 Depositary                             Article 25      Dépositaire                        Artikel 25 Verwahrer\nPreamble                                         Préambule                                           Präambel\nThe Contracting Parties,                         Les parties contractantes,                         Die Vertragsparteien –\nDesiring to develop and maintain the             désireuses de développer et d’assurer la           in dem Wunsch, den Schutz der Rechte\nprotection of the rights of authors in their      protection des droits des auteurs sur leurs        der Urheber an ihren Werken der Literatur\nliterary and artistic works in a manner as        œuvres littéraires et artistiques d’une            und Kunst in möglichst wirksamer und","756              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\neffective and uniform as possible,              manière aussi efficace et uniforme que          gleichmäßiger Weise fortzuentwickeln und\npossible;                                       aufrechtzuerhalten,\nRecognizing the need to introduce new            reconnaissant la nécessité d’instituer de      in Erkenntnis der Notwendigkeit, neue\ninternational rules and clarify the interpre-   nouvelles règles internationales et de          internationale Vorschriften einzuführen und\ntation of certain existing rules in order to    préciser l’interprétation de certaines règles   die Auslegung bestehender Vorschriften zu\nprovide adequate solutions to the ques-         existantes pour apporter des réponses           präzisieren, damit für die durch wirtschaft-\ntions raised by new economic, social, cul-      appropriées aux questions soulevées par         liche, soziale, kulturelle und technische\ntural and technological developments,           l’évolution constatée dans les domaines         Entwicklungen entstehenden Fragen an-\néconomique, social, culturel et technique;      gemessene Lösungen gefunden werden\nkönnen,\nRecognizing the profound impact of the           reconnaissant que l’évolution et la            im Hinblick auf die tief greifenden Aus-\ndevelopment and convergence of informa-         convergence des techniques de l’informa-        wirkungen der Entwicklung und Annähe-\ntion and communication technologies on          tion et de la communication ont une inci-       rung der Informations- und Kommunikati-\nthe creation and use of literary and artistic   dence considérable sur la création et l’utili-  onstechnologien auf die Erschaffung und\nworks,                                          sation des œuvres littéraires et artistiques;   Nutzung von Werken der Literatur und\nKunst,\nEmphasizing the outstanding signifi-             soulignant l’importance exceptionnelle         unter Betonung der herausragenden\ncance of copyright protection as an incen-      que revêt la protection au titre du droit       Bedeutung des Urheberrechtsschutzes als\ntive for literary and artistic creation,        d’auteur pour l’encouragement de la             Anreiz für das literarische und künstleri-\ncréation littéraire et artistique;              sche Schaffen,\nRecognizing the need to maintain a bal-          reconnaissant la nécessité de maintenir        in Erkenntnis der Notwendigkeit, ein\nance between the rights of authors and the      un équilibre entre les droits des auteurs et    Gleichgewicht zwischen den Rechten der\nlarger public interest, particularly educa-     l’intérêt public général, notamment en          Urheber und dem umfassenderen öffentli-\ntion, research and access to information,       matière d’enseignement, de recherche et         chen Interesse, insbesondere Bildung, For-\nas reflected in the Berne Convention,           d’accès à l’information, telle qu’elle ressort  schung und Zugang zu Informationen, zu\nde la Convention de Berne,                      wahren, wie dies in der Berner Überein-\nkunft zum Ausdruck kommt –\nHave agreed as follows:                          sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                   Article premier                                    Artikel 1\nRelation to the Berne Convention             Rapports avec la Convention de Berne              Verhältnis zur Berner Übereinkunft\n(1) This Treaty is a special agreement           1. Le présent traité constitue un arrange-     (1) Dieser Vertrag ist ein Sonderabkom-\nwithin the meaning of Article 20 of the         ment particulier au sens de l’article 20 de la  men im Sinne des Artikels 20 der Berner\nBerne Convention for the Protection of Lit-     Convention de Berne pour la protection          Übereinkunft zum Schutz von Werken der\nerary and Artistic Works, as regards Con-       des œuvres littéraires et artistiques, en ce    Literatur und Kunst in Bezug auf Vertrags-\ntracting Parties that are countries of the      qui concerne les Parties contractantes qui      parteien, die Länder des durch diese Über-\nUnion established by that Convention. This      sont des pays membres de l’Union insti-         einkunft geschaffenen Verbands sind. Die-\nTreaty shall not have any connection with       tuée par cette convention. Il n’a aucun lien    ser Vertrag steht weder in Verbindung mit\ntreaties other than the Berne Convention,       avec d’autres traités que la Convention de      anderen Verträgen als der Berner Über-\nnor shall it prejudice any rights and obliga-   Berne et s’applique sans préjudice des          einkunft, noch berührt er Rechte oder\ntions under any other treaties.                 droits et obligations découlant de tout         Pflichten aus anderen Verträgen.\nautre traité.\n(2) Nothing in this Treaty shall derogate        2. Aucune disposition du présent traité        (2) Die zwischen den Vertragsparteien\nfrom existing obligations that Contracting      n’emporte dérogation aux obligations            bestehenden Pflichten aus der Berner\nParties have to each other under the Berne      qu’ont les Parties contractantes les unes à     Übereinkunft zum Schutz von Werken der\nConvention for the Protection of Literary       l’égard des autres en vertu de la Conven-       Literatur und Kunst werden durch diesen\nand Artistic Works.                             tion de Berne pour la protection des            Vertrag nicht beeinträchtigt.\nœuvres littéraires et artistiques.\n(3) Hereinafter, “Berne Convention” shall        3. Dans le présent traité, il faut entendre    (3) Berner Übereinkunft bezeichnet im\nrefer to the Paris Act of July 24, 1971, of the par «Convention de Berne » l’Acte de Paris      Folgenden die Pariser Fassung der Berner\nBerne Convention for the Protection of          du 24 juillet 1971 de la Convention de          Übereinkunft zum Schutz von Werken der\nLiterary and Artistic Works.                    Berne pour la protection des œuvres litté-      Literatur und Kunst vom 24. Juli 1971.\nraires et artistiques.\n(4) Contracting Parties shall comply with        4. Les Parties contractantes doivent           (4) Die Vertragsparteien kommen den\nArticles 1 to 21 and the Appendix of the        se conformer aux articles 1er à 21 et à         Artikeln 1 bis 21 und dem Anhang der\nBerne Convention.                               l’annexe de la Convention de Berne.             Berner Übereinkunft nach.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nScope of copyright protection                      Étendue de la protection                 Umfang des Urheberrechtsschutzes\nau titre du droit d’auteur\nCopyright protection extends to ex-              La protection au titre du droit d’auteur       Der Urheberrechtsschutz erstreckt sich\npressions and not to ideas, procedures,         s’étend aux expressions et non aux idées,       auf Ausdrucksformen und nicht auf Gedan-\nmethods of operation or mathematical            procédures, méthodes de fonctionnement          ken, Verfahren, Methoden oder mathemati-\nconcepts as such.                               ou concepts mathématiques en tant que           sche Konzepte als solche.\ntels.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                             757\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nApplication of                          Application des articles 2 à 6                        Anwendung der\nArticles 2 to 6 of the Berne Convention                 de la Convention de Berne               Artikel 2 bis 6 der Berner Übereinkunft\nContracting Parties shall apply mutatis         Les Parties contractantes appliquent           Die Vertragsparteien wenden die\nmutandis the provisions of Articles 2 to 6       mutatis mutandis les dispositions des          Bestimmungen der Artikel 2 bis 6 der Ber-\nof the Berne Convention in respect of the        articles 2 à 6 de la Convention de Berne       ner Übereinkunft in Bezug auf den nach\nprotection provided for in this Treaty.          dans le cadre de la protection prévue par le   diesem Vertrag gewährten Schutz entspre-\nprésent traité.                                chend an.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nComputer programs                             Programmes d’ordinateur                          Computerprogramme\nComputer programs are protected as lit-         Les programmes d’ordinateur sont pro-          Computerprogramme sind als Werke der\nerary works within the meaning of Article 2      tégés en tant qu’œuvres littéraires au sens    Literatur im Sinne von Artikel 2 der Berner\nof the Berne Convention. Such protection         de l’article 2 de la Convention de Berne. La   Übereinkunft geschützt. Dieser Schutz gilt\napplies to computer programs, whatever           protection prévue s’applique aux pro-          für Computerprogramme unabhängig von\nmay be the mode or form of their expres-         grammes d’ordinateur quel qu’en soit le        der Art und Form ihres Ausdrucks.\nsion.                                            mode ou la forme d’expression.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nCompilations of data (databases)                    Compilations de données                   Datensammlungen (Datenbanken)\n(bases de données)\nCompilations of data or other material, in      Les compilations de données ou d’autres        Sammlungen von Daten oder anderem\nany form, which by reason of the selection       éléments, sous quelque forme que ce soit,      Material in jeder Form, die aufgrund der\nor arrangement of their contents constitute      qui, par le choix ou la disposition des        Auswahl oder Anordnung ihres Inhalts\nintellectual creations, are protected as         matières, constituent des créations intel-     geistige Schöpfungen darstellen, sind als\nsuch. This protection does not extend to         lectuelles sont protégées comme telles.        solche geschützt. Dieser Schutz erstreckt\nthe data or the material itself and is without   Cette protection ne s’étend pas aux don-       sich nicht auf die Daten oder das Material\nprejudice to any copyright subsisting in the     nées ou éléments eux-mêmes et elle est         selbst und gilt unbeschadet eines an den\ndata or material contained in the compila-       sans préjudice de tout droit d’auteur exis-    Daten oder dem Material der Sammlung\ntion.                                            tant sur les données ou éléments contenus      bestehenden Urheberrechts.\ndans la compilation.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nRight of distribution                           Droit de distribution                           Verbreitungsrecht\n(1) Authors of literary and artistic works      1. Les auteurs d’œuvres littéraires et         (1) Die Urheber von Werken der Literatur\nshall enjoy the exclusive right of authorizing   artistiques jouissent du droit exclusif d’au-  und Kunst haben das ausschließliche\nthe making available to the public of the        toriser la mise à la disposition du public de  Recht zu erlauben, dass das Original und\noriginal and copies of their works through       l’original et d’exemplaires de leurs œuvres    Vervielfältigungsstücke ihrer Werke durch\nsale or other transfer of ownership.             par la vente ou tout autre transfert de pro-   Verkauf oder sonstige Eigentumsüber-\npriété.                                        tragung der Öffentlichkeit zugänglich ge-\nmacht werden.\n(2) Nothing in this Treaty shall affect the     2. Aucune disposition du présent traité        (2) Dieser Vertrag berührt nicht die Frei-\nfreedom of Contracting Parties to deter-         ne porte atteinte à la faculté qu’ont les Par- heit der Vertragsparteien, gegebenenfalls\nmine the conditions, if any, under which the     ties contractantes de déterminer les condi-    zu bestimmen, unter welchen Voraus-\nexhaustion of the right in paragraph (1)         tions éventuelles dans lesquelles l’épuise-    setzungen sich das Recht nach Absatz 1\napplies after the first sale or other transfer   ment du droit prévu à l’alinéa 1) s’applique   nach dem ersten mit Erlaubnis des Ur-\nof ownership of the original or a copy of the    après la première vente ou autre opération     hebers erfolgten Verkaufs des Originals\nwork with the authorization of the author.       de transfert de propriété de l’original ou     oder eines Vervielfältigungsstücks oder der\nd’un exemplaire de l’œuvre, effectuées         ersten sonstigen Eigentumsübertragung\navec l’autorisation de l’auteur.               erschöpft.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nRight of rental                                 Droit de location                               Vermietrecht\n(1) Authors of                                  1. Les auteurs:                                (1) Die Urheber von\n(i)     computer programs;                       i)   de programmes d’ordinateur,               i)   Computerprogrammen,\n(ii)    cinematographic works; and               ii) d’œuvres cinématographiques et             ii) Filmwerken und\n(iii) works embodied in phonograms, as           iii) d’œuvres incorporées dans des phono-      iii) auf Tonträgern aufgenommenen Wer-\ndetermined in the national law of             grammes telles que définies dans la            ken, wie sie im Recht der Vertragspar-\nContracting Parties,                          législation nationale des Parties              teien definiert sind,\ncontractantes,\nshall enjoy the exclusive right of authorizing   jouissent du droit exclusif d’autoriser la     haben das ausschließliche Recht, die\ncommercial rental to the public of the           location commerciale au public de l’original   gewerbsmäßige Vermietung der Originale\noriginals or copies of their works.              ou d’exemplaires de leurs œuvres.              oder Vervielfältigungsstücke ihrer Werke an\ndie Öffentlichkeit zu erlauben.","758               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\n(2) Paragraph (1) shall not apply                      2. L’alinéa 1) n’est pas applicable:              (2) Absatz 1 findet keine Anwendung\n(i) in the case of computer programs,                   i)   en ce qui concerne les programmes            i)   bei Computerprogrammen, wenn das\nwhere the program itself is not the                     d’ordinateur, lorsque le programme lui-           Programm selbst nicht der wesentliche\nessential object of the rental; and                     même n’est pas l’objet essentiel de la            Gegenstand der Vermietung ist, und\nlocation et\n(ii) in the case of cinematographic works,              ii) en ce qui concerne les œuvres cinéma-         ii) bei Filmwerken, sofern die gewerbs-\nunless such commercial rental has led                   tographiques, à moins que la location             mäßige Vermietung nicht zu einer weit\nto widespread copying of such works                     n’ait mené à la réalisation largement             verbreiteten Vervielfältigung dieser\nmaterially impairing the exclusive right                répandue d’exemplaires de ces                     Werke geführt hat, die das ausschließ-\nof reproduction.                                        œuvres, qui compromette de manière                liche Vervielfältigungsrecht erheblich\nsubstantielle le droit exclusif de repro-         beeinträchtigt.\nduction.\n(3) Notwithstanding the provisions of                  3. Nonobstant les dispositions de l’alinéa        (3) Eine Vertragspartei, in deren Gebiet\nparagraph (1), a Contracting Party that, on             1), une Partie contractante qui appliquait        seit dem 15. April 1994 eine Regelung in\nApril 15, 1994, had and continues to have               au 15 avril 1994 et continue d’appliquer un       Kraft ist, die für Urheber eine angemessene\nin force a system of equitable remuneration             système de rémunération équitable des             Vergütung für die Vermietung von Verviel-\nof authors for the rental of copies of their            auteurs pour la location d’exemplaires de         fältigungsstücken ihrer auf Tonträgern auf-\nworks embodied in phonograms may                        leurs œuvres incorporées dans des phono-          genommenen Werke vorsieht, kann diese\nmaintain that system provided that the                  grammes peut maintenir ce système à               Regelung unbeschadet der Bestimmungen\ncommercial rental of works embodied in                  condition que la location commerciale             von Absatz 1 beibehalten, sofern die\nphonograms is not giving rise to the mater-             d’œuvres incorporées dans des phono-              gewerbsmäßige Vermietung der auf Ton-\nial impairment of the exclusive right of                grammes ne compromette pas de manière             trägern aufgenommenen Werke das aus-\nreproduction of authors.                                substantielle le droit exclusif de reproduc-      schließliche Vervielfältigungsrecht der\ntion des auteurs.                                 Urheber nicht erheblich beeinträchtigt.\nArticle 8                                              Article 8                                         Artikel 8\nRight of                                              Droit de                                         Recht der\ncommunication to the public                              communication au public                           öffentlichen Wiedergabe\nWithout prejudice to the provisions of                 Sans préjudice des dispositions des ar-           Unbeschadet der Bestimmungen von\nArticles 11(1)(ii), 11bis(1)(i) and (ii), 11ter(1)(ii), ticles 11.1)2o), 11bis.1)1o) et 2o), 11ter.1)2o), Artikel 11 Absatz 1 Ziffer 2, Artikel 11bis\n14(1)(ii) and 14bis(1) of the Berne Conven-             14.1)2o) et 14bis.1) de la Convention de          Absatz 1 Ziffern 1 und 2, Artikel 11ter Ab-\ntion, authors of literary and artistic works            Berne, les auteurs d’œuvres littéraires et        satz 1 Ziffer 2, Artikel 14 Absatz 1 Ziffer 2\nshall enjoy the exclusive right of authorizing          artistiques jouissent du droit exclusif d’au-     und Artikel 14bis Absatz 1 der Berner Über-\nany communication to the public of their                toriser toute communication au public de          einkunft haben die Urheber von Werken der\nworks, by wire or wireless means, including             leurs œuvres par fil ou sans fil, y compris la    Literatur und Kunst das ausschließliche\nthe making available to the public of their             mise à la disposition du public de leurs          Recht, die öffentliche drahtlose oder draht-\nworks in such a way that members of the                 œuvres de manière que chacun puisse y             gebundene Wiedergabe ihrer Werke zu\npublic may access these works from a                    avoir accès de l’endroit et au moment qu’il       erlauben, einschließlich der Zugänglichma-\nplace and at a time individually chosen by              choisit de manière individualisée.                chung ihrer Werke in der Weise, dass sie\nthem.                                                                                                     Mitgliedern der Öffentlichkeit an Orten und\nzu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind.\nArticle 9                                              Article 9                                         Artikel 9\nDuration of the protection                                Durée de la protection                                 Schutzdauer\nof photographic works                               des œuvres photographiques                          für Werke der Fotografie\nIn respect of photographic works, the                  En ce qui concerne les œuvres photo-              Die Vertragsparteien wenden die Be-\nContracting Parties shall not apply the                 graphiques, les Parties contractantes             stimmungen von Artikel 7 Absatz 4 der\nprovisions of Article 7(4) of the Berne                 n’appliquent pas les dispositions de              Berner Übereinkunft nicht auf Werke der\nConvention.                                             l’article 7.4) de la Convention de Berne.         Fotografie an.\nArticle 10                                             Article 10                                        Artikel 10\nLimitations and exceptions                              Limitations et exceptions                    Beschränkungen und Ausnahmen\n(1) Contracting Parties may, in their                  1. Les Parties contractantes peuvent              (1) Die Vertragsparteien können in ihren\nnational legislation, provide for limitations           prévoir, dans leur législation, d’assortir de     Rechtsvorschriften in Bezug auf die den\nof or exceptions to the rights granted to               limitations ou d’exceptions les droits            Urhebern von Werken der Literatur und\nauthors of literary and artistic works under            conférés aux auteurs d’œuvres littéraires et      Kunst nach diesem Vertrag gewährten\nthis Treaty in certain special cases that do            artistiques en vertu du présent traité dans       Rechte Beschränkungen oder Ausnahmen\nnot conflict with a normal exploitation of              certains cas spéciaux où il n’est pas porté       in bestimmten Sonderfällen vorsehen, die\nthe work and do not unreasonably preju-                 atteinte à l’exploitation normale de l’œuvre      weder die normale Verwertung der Werke\ndice the legitimate interests of the author.            ni causé de préjudice injustifié aux intérêts     beeinträchtigen, noch die berechtigten\nlégitimes de l’auteur.                            Interessen der Urheber unzumutbar verlet-\nzen.\n(2) Contracting Parties shall, when apply-             2. En appliquant la Convention de Berne,          (2) Bei der Anwendung der Berner Über-\ning the Berne Convention, confine any limi-             les Parties contractantes doivent res-            einkunft begrenzen die Vertragsparteien in\ntations of or exceptions to rights provided             treindre toutes limitations ou exceptions         Bezug auf die darin vorgesehenen Rechte\nfor therein to certain special cases that do            dont elles assortissent les droits prévus         Beschränkungen oder Ausnahmen auf\nnot conflict with a normal exploitation of              dans ladite convention à certains cas             bestimmte Sonderfälle, die weder die nor-\nthe work and do not unreasonably preju-                 spéciaux où il n’est pas porté atteinte à         male Verwertung der Werke beeinträchti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                               759\ndice the legitimate interests of the author.    l’exploitation normale de l’œuvre ni causé        gen, noch die berechtigten Interessen der\nde préjudice injustifié aux intérêts légitimes    Urheber unzumutbar verletzen.\nde l’auteur.\nArticle 11                                      Article 11                                        Artikel 11\nObligations concerning                           Obligations relatives                              Pflichten in Bezug\ntechnological measures                          aux mesures techniques                         auf technische Vorkehrungen\nContracting Parties shall provide ad-           Les Parties contractantes doivent pré-           Die Vertragsparteien sehen einen hin-\nequate legal protection and effective legal     voir une protection juridique appropriée et       reichenden Rechtsschutz und wirksame\nremedies against the circumvention of           des sanctions juridiques efficaces contre la      Rechtsbehelfe gegen die Umgehung wirk-\neffective technological measures that are       neutralisation des mesures techniques             samer technischer Vorkehrungen vor, von\nused by authors in connection with the          efficaces qui sont mises en œuvre par les         denen Urheber im Zusammenhang mit\nexercise of their rights under this Treaty or   auteurs dans le cadre de l’exercice de leurs      der Ausübung ihrer Rechte nach diesem\nthe Berne Convention and that restrict          droits en vertu du présent traité et qui          Vertrag oder der Berner Übereinkunft\nacts, in respect of their works, which are      restreignent l’accomplissement, à l’égard         Gebrauch machen und die Handlungen in\nnot authorized by the authors concerned or      de leurs œuvres, d’actes qui ne sont pas          Bezug auf ihre Werke einschränken, die die\npermitted by law.                               autorisés par les auteurs concernés ou            betreffenden Urheber nicht erlaubt haben\npermis par la loi.                                oder die gesetzlich nicht zulässig sind.\nArtikel 12\nArticle 12                                      Article 12\nPflichten in Bezug\nObligations concerning                           Obligations relatives                          auf Informationen für die\nrights management information              à l’information sur le régime des droits                 Wahrnehmung der Rechte\n(1) Contracting Parties shall provide ade-      1. Les Parties contractantes doivent pré-        (1) Die Vertragsparteien sehen hinrei-\nquate and effective legal remedies against      voir des sanctions juridiques appropriées         chende und wirksame Rechtsbehelfe ge-\nany person knowingly performing any of          et efficaces contre toute personne qui            gen Personen vor, die wissentlich eine der\nthe following acts knowing, or with respect     accomplit l’un des actes suivants en              nachstehenden Handlungen vornehmen,\nto civil remedies having reasonable             sachant, ou, pour ce qui relève des sanc-         obwohl ihnen bekannt ist oder in Bezug auf\ngrounds to know, that it will induce, enable,   tions civiles, en ayant des raisons valables      zivilrechtliche Rechtsbehelfe den Umstän-\nfacilitate or conceal an infringement of any    de penser que cet acte va entraîner, per-         den nach bekannt sein muss, dass diese\nright covered by this Treaty or the Berne       mettre, faciliter ou dissimuler une atteinte à    Handlung die Verletzung eines unter diesen\nConvention:                                     un droit prévu par le présent traité ou la        Vertrag oder die Berner Übereinkunft fal-\nConvention de Berne:                              lenden Rechts herbeiführen, ermöglichen,\nerleichtern oder verbergen wird:\n(i) to remove or alter any electronic           i)   supprimer ou modifier, sans y être           i)   unbefugte Entfernung oder Änderung\nrights management information without           habilitée, toute information relative au          elektronischer Informationen für die\nauthority;                                      régime des droits se présentant sous              Wahrnehmung der Rechte;\nforme électronique;\n(ii) to distribute, import for distribution,    ii) distribuer, importer aux fins de distri-      ii) unbefugte Verbreitung, Einfuhr zur Ver-\nbroadcast or communicate to the pub-            bution, radiodiffuser ou communiquer              breitung, Sendung, öffentliche Wieder-\nlic, without authority, works or copies of      au public, sans y être habilitée, des             gabe von Werken oder Vervielfälti-\nworks knowing that electronic rights            œuvres ou des exemplaires d’œuvres                gungsstücken von Werken in Kenntnis\nmanagement information has been                 en sachant que des informations rela-             des Umstands, dass elektronische\nremoved or altered without authority.           tives au régime des droits se présentant          Informationen für die Wahrnehmung\nsous forme électronique ont été suppri-           der Rechte unbefugt entfernt oder\nmées ou modifiées sans autorisation.              geändert wurden.\n(2) As used in this Article, “rights man-       2. Dans le présent article, l’expression         (2) Im Sinne dieses Artikels sind „In-\nagement information” means information          «information sur le régime des droits» s’en-      formationen für die Wahrnehmung der\nwhich identifies the work, the author of the    tend des informations permettant d’iden-          Rechte“ Informationen, die das Werk, den\nwork, the owner of any right in the work, or    tifier l’œuvre, l’auteur de l’œuvre, le titulaire Urheber des Werks, den Inhaber eines\ninformation about the terms and conditions      de tout droit sur l’œuvre ou des informa-         Rechts an diesem Werk identifizieren,\nof use of the work, and any numbers or          tions sur les conditions et modalités d’utili-    oder Informationen über die Nutzungs-\ncodes that represent such information,          sation de l’œuvre, et de tout numéro ou           bedingungen des Werks sowie Zahlen\nwhen any of these items of information is       code représentant ces informations,               oder Codes, die derartige Informationen\nattached to a copy of a work or appears in      lorsque l’un quelconque de ces éléments           darstellen, wenn irgendeines dieser Infor-\nconnection with the communication of a          d’information est joint à l’exemplaire d’une      mationselemente an einem Vervielfälti-\nwork to the public.                             œuvre ou apparaît en relation avec la com-        gungsstück eines Werks angebracht ist\nmunication d’une œuvre au public.                 oder im Zusammenhang mit der öffent-\nlichen Wiedergabe eines Werks erscheint.\nArticle 13                                      Article 13                                        Artikel 13\nApplication in time                         Application dans le temps                     Anwendung in zeitlicher Hinsicht\nContracting Parties shall apply the provi-      Les Parties contractantes appliquent les         Die Vertragsparteien wenden Artikel 18\nsions of Article 18 of the Berne Convention     dispositions de l’article 18 de la Conven-        der Berner Übereinkunft auf alle in diesem\nto all protection provided for in this Treaty.  tion de Berne en ce qui concerne l’en-            Vertrag vorgesehenen Schutzgüter an.\nsemble de la protection prévue dans le\nprésent traité.","760              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nArticle 14                                       Article 14                                    Artikel 14\nProvisions on enforcement of rights                      Dispositions relatives                         Rechtsdurchsetzung\nà la sanction des droits\n(1) Contracting Parties undertake to            1. Les Parties contractantes s’engagent        (1) Die Vertragsparteien verpflichten\nadopt, in accordance with their legal           à adopter, en conformité avec leur système     sich, in Übereinstimmung mit ihren Rechts-\nsystems, the measures necessary to              juridique, les mesures nécessaires pour        ordnungen die notwendigen Maßnahmen\nensure the application of this Treaty.          assurer l’application du présent traité.       zu ergreifen, um die Anwendung dieses\nVertrags sicherzustellen.\n(2) Contracting Parties shall ensure that       2. Les Parties contractantes feront en         (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,\nenforcement procedures are available            sorte que leur législation comporte des        dass in ihren Rechtsordnungen Verfahren\nunder their law so as to permit effective       procédures destinées à faire respecter les     zur Rechtsdurchsetzung verfügbar sind,\naction against any act of infringement of       droits prévus par le présent traité, de        um ein wirksames Vorgehen gegen jede\nrights covered by this Treaty, including        manière à permettre une action efficace        Verletzung von unter diesen Vertrag fallen-\nexpeditious remedies to prevent infringe-       contre tout acte qui porterait atteinte à ces  den Rechten zu ermöglichen, einschließlich\nments and remedies which constitute a           droits, y compris des mesures propres à        Eilverfahren zur Verhinderung von Verlet-\ndeterrent to further infringements.             prévenir rapidement toute atteinte et des      zungshandlungen und Rechtsbehelfen zur\nmesures propres à éviter toute atteinte        Abschreckung von weiteren Verletzungs-\nultérieure.                                    handlungen.\nArticle 15                                       Article 15                                    Artikel 15\nAssembly                                        Assemblée                                  Die Versammlung\n(1)                                             1.                                             (1)\n(a) The Contracting Parties shall have an       a) Les Parties contractantes ont une           a) Die Vertragsparteien haben eine Ver-\nAssembly.                                       Assemblée.                                     sammlung.\n(b) Each Contracting Party shall be repre-      b) Chaque Partie contractante est repré-       b) Jede Vertragspartei wird durch einen\nsented by one delegate who may be               sentée par un délégué, qui peut être           Delegierten vertreten, der von Stellver-\nassisted by alternate delegates, advi-          assisté de suppléants, de conseillers et       tretern, Beratern und Sachverständigen\nsors and experts.                               d’experts.                                     unterstützt werden kann.\n(c) The expenses of each delegation shall       c) Les dépenses de chaque délégation           c) Die Kosten jeder Delegation werden\nbe borne by the Contracting Party that          sont supportées par la Partie contrac-         von der Vertragspartei getragen, die sie\nhas appointed the delegation. The               tante qui l’a désignée. L’Assemblée            entsandt hat. Die Versammlung kann\nAssembly may ask the World Intellec-            peut demander à l’Organisation Mon-            die Weltorganisation für geistiges\ntual Property Organization (hereinafter         diale de la Propriété Intellectuelle (ci-      Eigentum (im Folgenden als „WIPO“\nreferred to as “WIPO”) to grant financial       après dénommée «OMPI») d’accorder              bezeichnet) um finanzielle Unterstüt-\nassistance to facilitate the participation      une assistance financière pour faciliter       zung bitten, um die Teilnahme von\nof delegations of Contracting Parties           la participation de délégations des Par-       Delegationen von Vertragsparteien zu\nthat are regarded as developing coun-           ties contractantes qui sont considérées        erleichtern, die nach der bestehenden\ntries in conformity with the established        comme des pays en développement                Übung der Generalversammlung der\npractice of the General Assembly of the         conformément à la pratique établie de          Vereinten Nationen als Entwicklungs-\nUnited Nations or that are countries in         l’Assemblée générale des Nations               länder angesehen werden oder die Län-\ntransition to a market economy.                 Unies ou qui sont des pays en transition       der im Übergang zur Marktwirtschaft\nvers une économie de marché.                   sind.\n(2)                                             2.                                             (2)\n(a) The Assembly shall deal with matters        a) L’Assemblée traite des questions            a) Die Versammlung behandelt Fragen,\nconcerning the maintenance and devel-           concernant le maintien et le développe-        die die Erhaltung und Entwicklung\nopment of this Treaty and the applica-          ment du présent traité ainsi que son           sowie die Anwendung und Durch-\ntion and operation of this Treaty.              application et son fonctionnement.             führung dieses Vertrags betreffen.\n(b) The Assembly shall perform the func-        b) L’Assemblée s’acquitte du rôle qui lui      b) Die Versammlung nimmt in Bezug auf\ntion allocated to it under Article 17(2) in     est attribué aux termes de l’article 17.2)     die Zulassung bestimmter zwischen-\nrespect of the admission of certain             en examinant la possibilité d’autoriser        staatlicher Organisationen als Vertrags-\nintergovernmental organizations to              certaines organisations intergouverne-         partei die ihr nach Artikel 17 Absatz 2\nbecome Party to this Treaty.                    mentales à devenir partie au présent           übertragene Aufgabe wahr.\ntraité.\n(c) The Assembly shall decide the convo-        c) L’Assemblée décide de la convocation        c) Die Versammlung beschließt die Einbe-\ncation of any diplomatic conference for         de toute conférence diplomatique de            rufung einer diplomatischen Konferenz\nthe revision of this Treaty and give the        révision du présent traité et donne les        zur Revision dieses Vertrags und erteilt\nnecessary instructions to the Director          instructions nécessaires au directeur          dem Generaldirektor der WIPO die\nGeneral of WIPO for the preparation of          général de l’OMPI pour la préparation          notwendigen Weisungen für die Vor-\nsuch diplomatic conference.                     de celle-ci.                                   bereitung einer solchen Konferenz.\n(3)                                             3.                                             (3)\n(a) Each Contracting Party that is a State      a) Chaque Partie contractante qui est un       a) Jede Vertragspartei, die ein Staat ist,\nshall have one vote and shall vote only         État dispose d’une voix et vote unique-        verfügt über eine Stimme und stimmt\nin its own name.                                ment en son propre nom.                        nur in ihrem Namen ab.\n(b) Any Contracting Party that is an inter-     b) Toute Partie contractante qui est une       b) Eine Vertragspartei, die eine zwi-\ngovernmental organization may partici-          organisation intergouvernementale peut         schenstaatliche Organisation ist, kann\npate in the vote, in place of its Member        participer au vote, à la place de ses          anstelle ihrer Mitgliedstaaten an der\nStates, with a number of votes equal to         États membres, avec un nombre de               Abstimmung teilnehmen und verfügt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                            761\nthe number of its Member States which          voix égal au nombre de ses États              hierzu über eine Anzahl von Stimmen,\nare Party to this Treaty. No such inter-       membres qui sont parties au présent           die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten\ngovernmental organization shall partici-       traité. Aucune organisation intergouver-      entspricht, die Vertragspartei dieses\npate in the vote if any one of its Member      nementale ne participe au vote si l’un        Vertrags sind. Eine zwischenstaatliche\nStates exercises its right to vote and         de ses États membres exerce son droit         Organisation kann nicht an der Abstim-\nvice versa.                                    de vote, et inversement.                      mung teilnehmen, wenn einer ihrer Mit-\ngliedstaaten sein Stimmrecht ausübt\nund umgekehrt.\n(4) The Assembly shall meet in ordinary       4. L’Assemblée se réunit en session            (4) Die Versammlung tritt nach Einberu-\nsession once every two years upon convo-      ordinaire une fois tous les deux ans           fung durch den Generaldirektor der WIPO\ncation by the Director General of WIPO.       sur convocation du directeur général de        alle zwei Jahre einmal zu einer ordentlichen\nl’OMPI.                                        Tagung zusammen.\n(5) The Assembly shall establish its own      5. L’Assemblée établit son règlement           (5) Die Versammlung gibt sich eine\nRules of Procedure, including the convoca-    intérieur, y compris en ce qui concerne sa     Geschäftsordnung, in der unter anderem\ntion of extraordinary sessions, the require-  convocation en session extraordinaire, les     die Einberufung außerordentlicher Tagun-\nments of a quorum and, subject to the pro-    règles relatives au quorum et, sous réserve    gen, die Voraussetzungen für die Be-\nvisions of this Treaty, the required majority des dispositions du présent traité, la majo-   schlussfähigkeit und vorbehaltlich der\nfor various kinds of decisions.               rité requise pour divers types de décisions.   Bestimmungen dieses Vertrags die Mehr-\nheitserfordernisse für die verschiedenen\nArten von Beschlüssen geregelt sind.\nArticle 16                                     Article 16                                    Artikel 16\nInternational Bureau                            Bureau international                       Das Internationale Büro\nThe International Bureau of WIPO shall        Le Bureau international de l’OMPI s’ac-        Das Internationale Büro der WIPO nimmt\nperform the administrative tasks concern-     quitte des tâches administratives concer-      die Verwaltungsaufgaben im Rahmen die-\ning the Treaty.                               nant le traité.                                ses Vertrags wahr.\nArticle 17                                     Article 17                                    Artikel 17\nEligibility for                             Conditions à remplir                   Qualifikation als Vertragspartei\nbecoming Party to the Treaty                    pour devenir partie au traité\n(1) Any Member State of WIPO may              1. Tout État membre de l’OMPI peut             (1) Jeder Mitgliedstaat der WIPO kann\nbecome Party to this Treaty.                  devenir partie au présent traité.              Vertragspartei dieses Vertrags werden.\n(2) The Assembly may decide to admit          2. L’Assemblée peut décider d’autoriser        (2) Die Versammlung kann beschließen,\nany intergovernmental organization to         à devenir partie au présent traité toute       jede zwischenstaatliche Organisation als\nbecome Party to this Treaty which declares    organisation intergouvernementale qui          Vertragspartei zuzulassen, die erklärt, für\nthat it is competent in respect of, and has   déclare qu’elle a compétence, et dispose       die durch diesen Vertrag geregelten Berei-\nits own legislation binding on all its Mem-   d’une législation propre liant tous ses États  che zuständig zu sein, über diesbezügliche\nber States on, matters covered by this        membres, en ce qui concerne les questions      Vorschriften, die für alle ihre Mitgliedstaa-\nTreaty and that it has been duly authorized,  régies par le présent traité et qu’elle a été  ten bindend sind, zu verfügen und in Über-\nin accordance with its internal procedures,   dûment autorisée, conformément à ses           einstimmung mit ihrer Geschäftsordnung\nto become Party to this Treaty.               procédures internes, à devenir partie au       ordnungsgemäß ermächtigt worden zu\nprésent traité.                                sein, Vertragspartei zu werden.\n(3) The European Community, having            3. La Communauté européenne, ayant             (3) Die Europäische Gemeinschaft, die\nmade the Declaration referred to in the       fait la déclaration visée à l’alinéa précédent auf der Diplomatischen Konferenz, auf der\npreceding paragraph in the Diplomatic         lors de la conférence diplomatique qui a       dieser Vertrag angenommen wurde, die in\nConference that has adopted this Treaty,      adopté le présent traité, peut devenir partie  Absatz 2 bezeichnete Erklärung abgege-\nmay become Party to this Treaty.              au présent traité.                             ben hat, kann Vertragspartei dieses Ver-\ntrags werden.\nArticle 18                                     Article 18                                    Artikel 18\nRights and                                 Droits et obligations             Rechte und Pflichten nach dem Vertrag\nobligations under the Treaty                        découlant du traité\nSubject to any specific provisions to the     Sauf disposition contraire expresse du         Sofern dieser Vertrag nicht ausdrücklich\ncontrary in this Treaty, each Contracting     présent traité, chaque Partie contractante     etwas anderes bestimmt, gelten für jede\nParty shall enjoy all of the rights and       jouit de tous les droits et assume toutes les  Vertragspartei alle Rechte und Pflichten\nassume all of the obligations under this      obligations découlant du présent traité.       nach diesem Vertrag.\nTreaty.\nArticle 19                                     Article 19                                    Artikel 19\nSignature of the Treaty                           Signature du traité                    Unterzeichnung des Vertrags\nThis Treaty shall be open for signature       Le présent traité est ouvert à la signature    Dieser Vertrag liegt bis zum 31. Dezem-\nuntil December 31, 1997, by any Member        jusqu’au 31 décembre 1997 et peut être         ber 1997 zur Unterzeichnung durch jeden\nState of WIPO and by the European Com-        signé par tout État membre de l’OMPI et        Mitgliedstaat der WIPO und durch die-\nmunity.                                       par la Communauté européenne.                  Europäische Gemeinschaft auf.","762                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nArticle 20                                       Article 20                                        Artikel 20\nEntry into force of the Treaty                    Entrée en vigueur du traité                       Inkrafttreten des Vertrags\nThis Treaty shall enter into force three         Le présent traité entre en vigueur trois          Dieser Vertrag tritt drei Monate nach\nmonths after 30 instruments of ratification       mois après que 30 instruments de ratifica-        Hinterlegung der dreißigsten Ratifikations-\nor accession by States have been deposit-         tion ou d’adhésion ont été déposés auprès         oder Beitrittsurkunde beim Generaldirektor\ned with the Director General of WIPO.             du directeur général de l’OMPI par des            der WIPO in Kraft.\nÉtats.\nArticle 21                                       Article 21                                        Artikel 21\nEffective date of                             Date de la prise d’effet                            Inkrafttreten des\nbecoming Party to the Treaty                  des obligations découlant du traité                 Vertrags für eine Vertragspartei\nThis Treaty shall bind:                          Le présent traité lie:                            Dieser Vertrag bindet\n(i) the 30 States referred to in Article 20,      i)    les 30 États visés à l’article 20 à comp-   i)   die dreißig Staaten im Sinne von\nfrom the date on which this Treaty has            ter de la date à laquelle le présent traité      Artikel 20 ab dem Tag, an dem dieser\nentered into force;                               est entré en vigueur;                            Vertrag in Kraft getreten ist;\n(ii) each other State from the expiration of      ii) tous les autres États à l’expiration d’un     ii) jeden anderen Staat nach Ablauf von\nthree months from the date on which               délai de trois mois à compter de la date         drei Monaten nach Hinterlegung seiner\nthe State has deposited its instrument            à laquelle l’État a déposé son instru-           Urkunde beim Generaldirektor der\nwith the Director General of WIPO;                ment auprès du directeur général de              WIPO;\nl’OMPI;\n(iii) the European Community, from the            iii) la Communauté européenne à l’expira-         iii) die Europäische Gemeinschaft nach\nexpiration of three months after the              tion d’un délai de trois mois suivant le         Ablauf von drei Monaten nach Hinterle-\ndeposit of its instrument of ratification         dépôt de son instrument de ratification          gung ihrer Ratifikations- oder Beitritts-\nor accession if such instrument has               ou d’adhésion si cet instrument a été            urkunde, wenn diese Urkunde nach\nbeen deposited after the entry into               déposé après l’entrée en vigueur du              Inkrafttreten dieses Vertrags nach\nforce of this Treaty according to Article         présent traité conformément à l’article          Artikel 20 hinterlegt worden ist, oder\n20, or, three months after the entry into         20, ou de trois mois suivant l’entrée en         drei Monate nach Inkrafttreten dieses\nforce of this Treaty if such instrument           vigueur du présent traité si cet instru-         Vertrags, wenn die Urkunde vor Inkraft-\nhas been deposited before the entry               ment a été déposé avant l’entrée en              treten des Vertrags hinterlegt worden\ninto force of this Treaty;                        vigueur du présent traité;                       ist;\n(iv) any other intergovernmental organiza-        iv) toute autre organisation intergouverne-       iv) jede andere zwischenstaatliche Organi-\ntion that is admitted to become party to          mentale qui est autorisée à devenir par-         sation, die als Vertragspartei dieses\nthis Treaty, from the expiration of three         tie au présent traité, à l’expiration d’un       Vertrags zugelassen wird, nach Ablauf\nmonths after the deposit of its instru-           délai de trois mois suivant le dépôt de          von drei Monaten nach Hinterlegung\nment of accession.                                son instrument d’adhésion.                       ihrer Beitrittsurkunde.\nArticle 22                                       Article 22                                        Artikel 22\nNo reservations to the Treaty                    Exclusion des réserves au traité                             Vorbehalte\nNo reservation to this Treaty shall be           Il n’est admis aucune réserve au présent          Vorbehalte zu diesem Vertrag sind nicht\nadmitted.                                         traité.                                           zulässig.\nArticle 23                                       Article 23                                        Artikel 23\nDenunciation of the Treaty                          Dénonciation du traité                          Kündigung des Vertrags\nThis Treaty may be denounced by any              Toute Partie contractante peut dénoncer           Dieser Vertrag kann von jeder Vertrags-\nContracting Party by notification ad-             le présent traité par une notification adres-     partei durch eine an den Generaldirektor\ndressed to the Director General of WIPO.          sée au directeur général de l’OMPI. La            der WIPO gerichtete Notifikation gekündigt\nAny denunciation shall take effect one            dénonciation prend effet un an après la           werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach\nyear from the date on which the Director          date à laquelle le directeur général a reçu la    dem Tag wirksam, an dem die Notifikation\nGeneral of WIPO received the notification.        notification.                                     beim Generaldirektor der WIPO eingegan-\ngen ist.\nArticle 24                                       Article 24                                        Artikel 24\nLanguages of the Treaty                               Langues du traité                               Vertragssprachen\n(1) This Treaty is signed in a single origi-     1. Le présent traité est signé en un seul         (1) Dieser Vertrag wird in einer Urschrift\nnal in English, Arabic, Chinese, French,          exemplaire original en langues française,         in englischer, arabischer, chinesischer,\nRussian and Spanish languages, the ver-           anglaise, arabe, chinoise, espagnole et           französischer, russischer und spanischer\nsions in all these languages being equally        russe, toutes ces versions faisant égale-         Sprache unterzeichnet, wobei jede Fas-\nauthentic.                                        ment foi.                                         sung gleichermaßen verbindlich ist.\n(2) An official text in any language other       2. Un texte officiel dans toute langue            (2) Ein amtlicher Wortlaut in einer ande-\nthan those referred to in paragraph (1) shall     autre que celles qui sont visées à l’alinéa 1)    ren als der in Absatz 1 genannten Sprachen\nbe established by the Director General of         est établi par le directeur général de l’OMPI     wird durch den Generaldirektor der WIPO\nWIPO on the request of an interested party,       à la demande d’une partie intéressée,             auf Ersuchen einer interessierten Vertrags-\nafter consultation with all the interested        après consultations de toutes les parties         partei nach Konsultation mit allen interes-\nparties. For the purposes of this paragraph,      intéressées. Aux fins du présent alinéa, on       sierten Vertragsparteien erstellt. „Interes-\n“interested party” means any Member               entend par «partie intéressée» tout État          sierte Vertragspartei“ im Sinne dieses\nState of WIPO whose official language, or         membre de l’OMPI dont la langue officielle        Absatzes bedeutet einen Mitgliedstaat der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                     763\none of whose official languages, is involved ou l’une des langues officielles est en    WIPO, dessen Amtssprache oder eine von\nand the European Community, and any          cause, ainsi que la Communauté euro-       dessen Amtssprachen betroffen ist, sowie\nother intergovernmental organization that    péenne, et toute autre organisation inter- die Europäische Gemeinschaft und jede\nmay become Party to this Treaty, if one of   gouvernementale qui peut devenir partie    andere zwischenstaatliche Organisation,\nits official languages is involved.          au présent traité, si l’une de ses langues die Vertragspartei dieses Vertrags werden\nofficielles est en cause.                  kann, wenn eine ihrer Amtssprachen be-\ntroffen ist.\nArticle 25                                   Article 25                               Artikel 25\nDepositary                                  Dépositaire                                Verwahrer\nThe Director General of WIPO is the          Le directeur général de l’OMPI est le      Verwahrer dieses Vertrags ist der Gene-\ndepositary of this Treaty.                   dépositaire du présent traité.             raldirektor der WIPO.","764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nAgreed Statements\nConcerning Article 1 (4)\nThe reproduction right, as set out in Article 9 of the Berne Convention, and the exceptions\npermitted thereunder, fully apply in the digital environment, in particular to the use of\nworks in digital form. It is understood that the storage of a protected work in digital form in\nan electronic medium constitutes a reproduction within the meaning of Article 9 of the\nBerne Convention.\nConcerning Article 3\nIt is understood that, in applying Article 3 of this Treaty, the expression “Country of the\nUnion” in Articles 2 to 6 of the Berne Convention will be read as if it were a reference to a\nContracting Party to this Treaty, in the application of those Berne Articles in respect of\nprotection provided for in this Treaty. It is also understood that the expression “country\noutside the Union” in those Articles in the Berne Convention will, in the same circum-\nstances, be read as if it were a reference to a country that is not a Contracting Party to this\nTreaty, and that “this Convention” in Articles 2(8), 2bis(2), 3, 4 and 5 of the Berne Conven-\ntion will be read as if it were a reference to the Berne Convention and this Treaty. Finally, it\nis understood that a reference in Articles 3 to 6 of the Berne Convention to a “national of\none of the countries of the Union” will, when these Articles are applied to this Treaty, mean,\nin regard to an intergovernmental organization that is a Contracting Party to this Treaty, a\nnational of one of the countries that is member of that organization.\nConcerning Article 4\nThe scope of protection for computer programs under Article 4 of this Treaty, read with\nArticle 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with the relevant\nprovisions of the TRIPS Agreement.\nConcerning Article 5\nThe scope of protection for compilations of data (databases) under Article 5 of this Treaty,\nread with Article 2, is consistent with Article 2 of the Berne Convention and on a par with\nthe relevant provisions of the TRIPS Agreement.\nConcerning Articles 6 and 7\nAs used in these Articles, the expressions “copies” and “original and copies” being subject\nto the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to\nfixed copies that can be put into circulation as tangible objects.\nConcerning Article 7\nIt is understood that the obligation under Article 7(1) does not require a Contracting Party\nto provide an exclusive right of commercial rental to authors who, under that Contracting\nParty’s law, are not granted rights in respect of phonograms. It is understood that this\nobligation is consistent with Article 14(4) of the TRIPS Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003              765\nConcerning Article 8\nIt is understood that the mere provision of physical facilities for enabling or making a\ncommunication does not in itself amount to communication within the meaning of this\nTreaty or the Berne Convention. It is further understood that nothing in Article 8 precludes\na Contracting Party from applying Article 11bis(2).\nConcerning Article 10\nIt is understood that the provisions of Article 10 permit Contracting Parties to carry forward\nand appropriately extend into the digital environment limitations and exceptions in their\nnational laws which have been considered acceptable under the Berne Convention.\nSimilarly, these provisions should be understood to permit Contracting Parties to devise\nnew exceptions and limitations that are appropriate in the digital network environment.\nIt is also understood that Article 10(2) neither reduces nor extends the scope of applicabil-\nity of the limitations and exceptions permitted by the Berne Convention.\nConcerning Article 12\nIt is understood that the reference to “infringement of any right covered by this Treaty or\nthe Berne Convention” includes both exclusive rights and rights of remuneration.\nIt is further understood that Contracting Parties will not rely on this Article to devise or\nimplement rights management systems that would have the effect of imposing formalities\nwhich are not permitted under the Berne Convention or this Treaty, prohibiting the free\nmovement of goods or impeding the enjoyment of rights under this Treaty.","766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nDéclarations communes\nConcernant l’article 1.4)\nLe droit de reproduction énoncé à l’article 9 de la Convention de Berne et les exceptions\ndont il peut être assorti s’appliquent pleinement dans l’environnement numérique, en par-\nticulier à l’utilisation des œuvres sous forme numérique. Il est entendu que le stockage\nd’une œuvre protégée sous forme numérique sur un support électronique constitue une\nreproduction au sens de l’article 9 de la Convention de Berne.\nConcernant l’article 3\nIl est entendu que, aux fins de l’article 3 du présent traité, l’expression «pays de l’Union»\nqui figure dans les articles 2 à 6 de la Convention de Berne désigne une Partie contrac-\ntante du présent traité, pour ce qui est d’appliquer ces articles de la Convention de Berne\nà la protection prévue dans le présent traité. Il est aussi entendu que l’expression «pays\nétranger à l’Union» qui figure dans ces articles de la Convention de Berne désigne, dans\nles mêmes circonstances, un pays qui n’est pas Partie contractante du présent traité, et\nque les mots «la présente Convention» qui figurent aux articles 2.8), 2bis.2), 3, 4 et 5 de la\nConvention de Berne désignent la Convention de Berne et le présent traité. Enfin, il est\nentendu que dans les articles 3 à 6 de la convention les mots «ressortissant à l’un des pays\nde l’Union» désignent, lorsque ces articles sont appliqués au présent traité, en ce qui con-\ncerne une organisation intergouvernementale qui est Partie contractante du présent traité,\nun ressortissant d’un des pays qui est membre de cette organisation.\nConcernant l’article 4\nL’étendue de la protection prévue pour les programmes d’ordinateur au titre de l’article 4\ndu présent traité, compte tenu de l’article 2, est compatible avec l’article 2 de la Conven-\ntion de Berne et concorde avec les dispositions pertinentes de l’Accord sur les ADPIC.\nConcernant l’article 5\nL’étendue de la protection prévue pour les compilations de données (bases de données)\nau titre de l’article 5 du présent traité, compte tenu de l’article 2, est compatible avec\nl’article 2 de la Convention de Berne et concorde avec les dispositions pertinentes de\nl’Accord sur les ADPIC.\nConcernant les articles 6 et 7\nAux fins de ces articles, les expressions «exemplaires» et «original et exemplaires», dans le\ncontexte du droit de distribution et du droit de location prévus par ces articles, désignent\nexclusivement les exemplaires fixés qui peuvent être mis en circulation en tant qu’objets\ntangibles.\nConcernant l’article 7\nIl est entendu que l’obligation prévue à l’article 7.1) ne consiste pas à exiger d’une Partie\ncontractante qu’elle prévoie un droit exclusif de location commerciale pour les auteurs qui,\nen vertu de la législation de cette Partie contractante, ne jouissent pas de droits sur les\nphonogrammes. Il est entendu que cette obligation est compatible avec l’article 14.4) de\nl’Accord sur les ADPIC.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003           767\nConcernant l’article 8\nIl est entendu que la simple fourniture d’installations destinées à permettre ou à réaliser\nune communication ne constitue pas une communication au public au sens du présent\ntraité ou de la Convention de Berne. Il est entendu en outre que rien, dans l’article 8,\nn’interdit à une Partie contractante d’appliquer l’article 11bis.2).\nConcernant l’article 10\nIl est entendu que les dispositions de l’article 10 permettent aux Parties contractantes de\nmaintenir et d’étendre de manière adéquate dans l’environnement numérique les limita-\ntions et exceptions prévues dans leurs législations nationales qui ont été considérées\ncomme acceptables en vertu de la Convention de Berne. De même, ces dispositions\ndoivent être interprétées comme permettant aux Parties contractantes de concevoir de\nnouvelles exceptions et limitations qui soient appropriées dans l’environnement des\nréseaux numériques.\nIl est aussi entendu que l’article 10.2) ne réduit ni n’étend le champ d’application des\nlimitations et exceptions permises par la Convention de Berne.\nConcernant l’article 12\nIl est entendu que l’expression «atteinte à un droit prévu par le présent traité ou la\nConvention de Berne» vise aussi bien les droits exclusifs que les droits à rémunération.\nIl est entendu en outre que les Parties contractantes ne se fonderont pas sur cet article\npour concevoir ou mettre en œuvre un régime des droits qui ait pour effet d’imposer\ndes formalités non permises en vertu de la Convention de Berne ou du présent traité, inter-\ndisant le libre mouvement des marchandises ou empêchant la jouissance des droits\nreconnus par le présent traité.","768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nVereinbarte Erklärungen\n(Übersetzung)\nZu Artikel 1 Absatz 4\nDas Vervielfältigungsrecht nach Artikel 9 der Berner Übereinkunft und die darunter fallen-\nden Ausnahmen finden in vollem Umfang im digitalen Bereich Anwendung, insbesondere\nauf die Verwendung von Werken in digitaler Form. Die elektronische Speicherung eines\ngeschützten Werks in digitaler Form gilt als Vervielfältigung im Sinne von Artikel 9 der\nBerner Übereinkunft.\nZu Artikel 3\nZur Anwendung von Artikel 3 dieses Vertrags ist der Ausdruck „Verbandsland“ in den Arti-\nkeln 2 bis 6 der Berner Übereinkunft so zu verstehen, als bezeichne er eine Vertragspartei\ndieses Vertrags, wenn diese Artikel der Berner Übereinkunft im Zusammenhang mit dem\ndurch den vorliegenden Vertrag gewährten Schutz angewandt werden. In gleicher Weise\nist der Ausdruck „verbandsfremdes Land“ in den betreffenden Artikeln der Berner\nÜbereinkunft so zu verstehen, als bezeichne er ein Land, das nicht Vertragspartei dieses\nVertrags ist. Der Ausdruck „diese Übereinkunft“ in Artikel 2 Absatz 8, Artikel 2bis Absatz 2,\nArtikel 3, 4 und 5 der Berner Übereinkunft ist sowohl als Verweis auf die Berner Überein-\nkunft als auch als Verweis auf diesen Vertrag zu verstehen. Der Verweis in den Artikeln 3\nbis 6 der Berner Übereinkunft auf die „einem Verbandsland angehörenden“ Personen\nbezeichnet, wenn diese Artikel im Zusammenhang mit diesem Vertrag angewandt werden,\nin Bezug auf eine zwischenstaatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags ist,\neinen Angehörigen einer der Länder, die Mitglieder dieser Organisation sind.\nZu Artikel 4\nDer Schutzumfang für Computerprogramme nach Artikel 4 im Artikel 2 dieses Vertrags\nsteht im Einklang mit Artikel 2 der Berner Übereinkunft und entspricht den einschlägigen\nBestimmungen des TRIPS-Übereinkommens.\nZu Artikel 5\nDer Schutzumfang für Datensammlungen (Datenbanken) nach Artikel 5 im Artikel 2 dieses\nVertrags steht im Einklang mit Artikel 2 der Berner Übereinkunft und entspricht den\neinschlägigen Bestimmungen des TRIPS-Übereinkommens.\nZu den Artikeln 6 und 7\nDie in diesen Artikeln im Zusammenhang mit dem Verbreitungs- und Vermietrecht ver-\nwendeten Ausdrücke „Vervielfältigungsstücke“ und „Original und Vervielfältigungsstücke“\nbeziehen sich ausschließlich auf Vervielfältigungsstücke, die als körperliche Gegenstände\nin Verkehr gebracht werden können.\nZu Artikel 7\nArtikel 7 Absatz 1 verpflichtet die Vertragsparteien nicht, Urhebern, denen nach dem Recht\nder Vertragsparteien keine Rechte in Bezug auf Tonträger gewährt werden, ein aus-\nschließliches Recht auf gewerbsmäßige Vermietung einzuräumen. Die Verpflichtung des\nArtikels 7 Absatz 1 steht im Einklang mit Artikel 14 Absatz 4 des TRIPS-Übereinkommens.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003        769\nZu Artikel 8\nDie Bereitstellung der materiellen Voraussetzungen, die eine Wiedergabe ermöglichen\noder bewirken, stellt für sich genommen keine Wiedergabe im Sinne dieses Vertrags oder\nder Berner Übereinkunft dar. Artikel 10 steht einer Anwendung von Artikel 11bis Absatz 2\nder Berner Übereinkunft durch die Vertragsparteien nicht entgegen.\nZu Artikel 10\nDie Bestimmungen des Artikels 10 erlauben den Vertragsparteien, die in ihren Rechts-\nvorschriften bestehenden Ausnahmen und Beschränkungen, die nach der Berner Über-\neinkunft als zulässig angesehen werden, auf digitale Technologien anzuwenden und in\nangemessener Form auszudehnen. Diese Bestimmungen sind gleichermaßen dahin aus-\nzulegen, dass sie den Vertragsparteien erlauben, neue Ausnahmen und Beschränkungen\nzu konzipieren, die für Digitalnetze angemessen sind.\nDer Anwendungsbereich der nach der Berner Übereinkunft zulässigen Ausnahmen und\nBeschränkungen wird durch Artikel 10 Absatz 2 weder reduziert noch erweitert.\nZu Artikel 12\nDer Verweis auf die „Verletzung eines durch diesen Vertrag oder die Berner Übereinkunft\ngeschützten Rechts“ schließt sowohl ausschließliche Rechte als auch Vergütungsrechte\nein.\nDie Vertragsparteien können sich nicht auf diesen Artikel berufen, um Verwertungs-\nsysteme zu entwerfen oder einzuführen, die Förmlichkeiten vorschreiben, die nach der\nBerner Übereinkunft oder diesem Vertrag nicht zulässig sind und den freien Warenverkehr\nunterbinden oder den Genuss von Rechten verhindern, die dieser Vertrag gewährleistet.","770                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nWIPO-Vertrag\nüber Darbietungen und Tonträger (WPPT)\nGenf (1996)\nWIPO Performances and Phonograms Treaty (WPPT)\nGeneva (1996)\nTraité de L’OMPI\nsur les interprétations et exécutions et les phonogrammes (WPPT)\nGenève (1996)\n(Übersetzung)\nTable of contents                                 Table des matières                                           Inhalt\nPreamble                                           Préambule                                           Präambel\nChapter I                                      Chapitre Premier                                         Kapitel I\nGeneral provisions                               Dispositions Générales                            Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1 Relation to other conventions            Article premier Rapports avec d’autres conven-      Artikel 1 Verhältnis zu anderen Übereinkünften\ntions\nArticle 2 Definitions                              Article 2        Définitions                        Artikel 2 Begriffsbestimmungen\nArticle 3 Beneficiaries of protection under this   Article 3        Bénéficiaires de la protection     Artikel 3 Schutzberechtigte nach diesem Ver-\nTreaty                                                  prévue par le présent traité                   trag\nArticle 4 National treatment                       Article 4        Traitement national                Artikel 4 Inländerbehandlung\nChapter II                                         Chapitre II                                          Kapitel II\nRights of performers                  Droits des artistes interprètes ou exécutants              Rechte der ausübenden Künstler\nArticle 5 Moral rights of performers               Article 5        Droit moral des artistes inter-    Artikel 5 Persönlichkeitsrechte\nprètes ou exécutants\nArticle 6 Economic rights of performers in their   Article 6        Droits patrimoniaux des artistes   Artikel 6 Wirtschaftliche Rechte der ausüben-\nunfixed performances                                    interprètes ou exécutants sur                  den Künstler an ihren nicht festgeleg-\nleurs interprétations ou exécu-                ten Darbietungen\ntions non fixées\nArticle 7 Right of reproduction                    Article 7        Droit de reproduction              Artikel 7 Vervielfältigungsrecht\nArticle 8 Right of distribution                    Article 8        Droit de distribution              Artikel 8 Verbreitungsrecht\nArticle 9 Right of rental                          Article 9        Droit de location                  Artikel 9 Vermietrecht\nArticle 10 Right of making available of fixed per- Article 10       Droit de mettre à disposition des  Artikel 10 Recht auf Zugänglichmachung fest-\nformances                                               interprétations ou exécutions                  gelegter Darbietungen\nfixées\nChapter III                                        Chapitre III                                        Kapitel III\nRights of producers of phonograms              Droits des producteurs de phonogrammes                    Rechte der Tonträgerhersteller\nArticle 11 Right of reproduction                   Article 11       Droit de reproduction              Artikel 11 Vervielfältigungsrecht\nArticle 12 Right of distribution                   Article 12       Droit de distribution              Artikel 12 Verbreitungsrecht\nArticle 13 Right of rental                         Article 13       Droit de location                  Artikel 13 Vermietrecht\nArticle 14 Right of making available of phono-     Article 14       Droit de mettre à disposition des  Artikel 14 Recht auf Zugänglichmachung von\ngrams                                                   phonogrammes                                   Tonträgern\nChapter IV                                        Chapitre IV                                          Kapitel IV\nCommon provisions                               Dispositions communes                             Gemeinsame Bestimmungen\nArticle 15 Right to remuneration for broadcast-    Article 15       Droit à rémunération au titre de   Artikel 15 Vergütungsrecht für Sendung und\ning and communication to the public                     la radiodiffusion et de la commu-              öffentliche Wiedergabe\nnication au public\nArticle 16 Limitations and exceptions              Article 16       Limitations et exceptions          Artikel 16 Beschränkungen und Ausnahmen\nArticle 17 Term of protection                      Article 17       Durée de la protection             Artikel 17 Schutzdauer\nArticle 18 Obligations concerning technological    Article 18       Obligations      relatives     aux Artikel 18 Pflichten in Bezug auf technische\nmeasures                                                mesures techniques                             Vorkehrungen\nArticle 19 Obligations concerning rights man-      Article 19       Obligations relatives à l’informa- Artikel 19 Pflichten in Bezug auf Informationen\nagement information                                     tion sur le régime des droits                  für die Wahrnehmung der Rechte\nArticle 20 Formalities                             Article 20       Formalités                         Artikel 20 Formvorschriften","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                                    771\nArticle 21 Reservations                          Article 21       Réserves                          Artikel 21 Vorbehalte\nArticle 22 Application in time                   Article 22       Application dans le temps         Artikel 22 Anwendung in zeitlicher Hinsicht\nArticle 23 Provisions on enforcement of rights   Article 23      Dispositions relatives à la sanc-  Artikel 23 Rechtsdurchsetzung\ntion des droits\nChapter V                                       Chapitre V                                          Kapitel V\nAdministrative and final clauses          Dispositions administratives et clauses finales      Verwaltungs- und Schlussbestimmungen\nArticle 24 Assembly                              Article 24       Assemblée                         Artikel 24 Die Versammlung\nArticle 25 International Bureau                  Article 25       Bureau international              Artikel 25 Das Internationale Büro\nArticle 26 Eligibility for becoming Party to the Article 26      Conditions à remplir pour deve-    Artikel 26 Qualifikation als Vertragspartei\nTreaty                                                nir partie au traité\nArticle 27 Rights and obligations under the      Article 27      Droits et obligations découlant    Artikel 27 Rechte und Pflichten nach dem Ver-\nTreaty                                                du traité                                      trag\nArticle 28 Signature of the Treaty               Article 28       Signature du traité               Artikel 28 Unterzeichnung des Vertrags\nArticle 29 Entry into force of the Treaty        Article 29       Entrée en vigueur du traité       Artikel 29 Inkrafttreten des Vertrags\nArticle 30 Effective date of becoming Party to   Article 30      Date de la prise d’effet des obli- Artikel 30 Inkrafttreten des Vertrags für eine\nthe Treaty                                            gations découlant du traité                    Vertragspartei\nArticle 31 Denunciation of the Treaty            Article 31       Dénonciation du traité            Artikel 31 Kündigung des Vertrags\nArticle 32 Languages of the Treaty               Article 32       Langues du traité                 Artikel 32 Vertragssprachen\nArticle 33 Depositary                            Article 33       Dépositaire                       Artikel 33 Verwahrer\nPreamble                                        Préambule                                           Präambel\nThe Contracting Parties,                         Les parties contractantes,                         Die Vertragsparteien –\nDesiring to develop and maintain the             désireuses de développer et d’assurer la           in dem Wunsch, den Rechtsschutz für\nprotection of the rights of performers and       protection des droits des artistes inter-          ausübende Künstler und Hersteller von\nproducers of phonograms in a manner as           prètes ou exécutants et des producteurs            Tonträgern in möglichst wirksamer und\neffective and uniform as possible,               de phonogrammes d’une manière aussi                gleichmäßiger Weise fortzuentwickeln und\nefficace et uniforme que possible,                 aufrechtzuerhalten,\nRecognizing the need to introduce new            reconnaissant la nécessité d’instituer de          in Erkenntnis der Notwendigkeit, neue\ninternational rules in order to provide ade-     nouvelles règles internationales pour              internationale Vorschriften einzuführen,\nquate solutions to the questions raised by       apporter des réponses appropriées aux              damit für die durch wirtschaftliche, soziale,\neconomic, social, cultural and technologi-       questions soulevées par l’évolution consta-        kulturelle und technische Entwicklungen\ncal developments,                                tée dans les domaines économique, social,          entstehenden         Fragen       angemessene\nculturel et technique,                             Lösungen gefunden werden können,\nRecognizing the profound impact of the           reconnaissant que l’évolution et la                im Hinblick auf die tief greifenden Aus-\ndevelopment and convergence of informa-          convergence des techniques de l’informa-           wirkungen der Entwicklung und Annähe-\ntion and communication technologies on           tion et de la communication ont une inci-          rung der Informations- und Kommunikati-\nthe production and use of performances           dence considérable sur la production et            onstechnologien auf die Produktion und\nand phonograms,                                  l’utilisation des interprétations ou exécu-        Nutzung von Darbietungen und Tonträ-\ntions et des phonogrammes,                         gern,\nRecognizing the need to maintain a bal-          reconnaissant la nécessité de maintenir            in Erkenntnis der Notwendigkeit, ein\nance between the rights of performers and        un équilibre entre les droits des artistes         Gleichgewicht zwischen den Rechten der\nproducers of phonograms and the larger           interprètes ou exécutants et des produc-           ausübenden Künstler und Tonträgerher-\npublic interest, particularly education,         teurs de phonogrammes et l’intérêt public          steller und dem umfassenderen öffent-\nresearch and access to information,              général, notamment en matière d’ensei-             lichen Interesse, insbesondere Bildung,\ngnement, de recherche et d’accès à l’infor-        Forschung und Zugang zu Informationen,\nmation,                                            zu wahren –\nHave agreed as follows:                          sont convenues de ce qui suit:                     sind wie folgt übereingekommen:\nChapter I                                  Chapitre premier                                         Kapitel I\nGeneral Provisions                              Dispositions générales                          Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                   Article premier                                        Artikel 1\nRelation to other conventions                Rapports avec d’autres conventions                Verhältnis zu anderen Übereinkünften\n(1) Nothing in this Treaty shall derogate        1. Aucune disposition du présent traité            (1) Die zwischen den Vertragsparteien\nfrom existing obligations that Contracting       n’emporte dérogation aux obligations               bestehenden Pflichten aus dem am 26. Ok-\nParties have to each other under the Inter-      qu’ont les Parties contractantes les unes à        tober 1961 in Rom geschlossenen Inter-\nnational Convention for the Protection of        l’égard des autres en vertu de la Conven-          nationalen Abkommen über den Schutz der\nPerformers, Producers of Phonograms and          tion internationale sur la protection des          ausübenden Künstler, der Hersteller von\nBroadcasting Organizations done in Rome,         artistes interprètes ou exécutants, des pro-       Tonträgern und der Sendeunternehmen\nOctober 26, 1961 (hereinafter the “Rome          ducteurs de phonogrammes et des orga-              (nachstehend „Rom-Abkommen“) werden\nConvention”).                                    nismes de radiodiffusion, faite à Rome le          durch diesen Vertrag nicht beeinträchtigt.\n26 octobre 1961 (ci-après la «Convention\nde Rome»).","772               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\n(2) Protection granted under this Treaty          2. La protection prévue par le présent         (2) Der durch diesen Vertrag vorgesehe-\nshall leave intact and shall in no way affect     traité laisse intacte et n’affecte en aucune   ne Schutz lässt den Schutz der Urheber-\nthe protection of copyright in literary and       façon la protection du droit d’auteur sur les  rechte an Werken der Literatur und Kunst\nartistic works. Consequently, no provisions       œuvres littéraires et artistiques. En consé-   unberührt und beeinträchtigt ihn in keiner\nof this Treaty may be interpreted as preju-       quence, aucune disposition du présent          Weise. Daher darf keine Bestimmung die-\ndicing such protection.                           traité ne pourra être interprétée comme        ses Vertrags in einer Weise ausgelegt\nportant atteinte à cette protection.           werden, die diesem Schutz Abbruch tut.\n(3) This Treaty shall not have any con-           3. Le présent traité n’a aucun lien avec       (3) Dieser Vertrag steht weder in Verbin-\nnection with, nor shall it prejudice any          d’autres traités et s’applique sans préjudi-   dung mit anderen Verträgen, noch berührt\nrights and obligations under, any other           ce des droits et obligations découlant de      er Rechte oder Pflichten aus anderen\ntreaties.                                         tout autre traité.                             Verträgen.\nArticle 2                                         Article 2                                    Artikel 2\nDefinitions                                        Définitions                          Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Treaty:                  Aux fins du présent traité, on entend par:     Im Sinne dieses Vertrags\n(a) “performers” are actors, singers, musi-       a) «artistes interprètes ou exécutants» les    a) sind „ausübende Künstler“ Schau-\ncians, dancers, and other persons who              acteurs, chanteurs, musiciens, dan-           spieler, Sänger, Musiker, Tänzer und\nact, deliver, declaim, play in, interpret,         seurs et autres personnes qui repré-          andere Personen, die Werke der Litera-\nor otherwise perform literary or artistic          sentent, chantent, récitent, déclament,       tur und Kunst oder Ausdrucksformen\nworks or expressions of folklore;                  jouent, interprètent ou exécutent de          der Volkskunst aufführen, singen, vor-\ntoute autre manière des œuvres litté-         tragen, vorlesen, spielen, interpretieren\nraires ou artistiques ou des expressions      oder auf andere Weise darbieten;\ndu folklore;\n(b) “phonogram” means the fixation of the         b) «phonogramme» la fixation des sons          b) bedeutet „Tonträger“ die Festlegung\nsounds of a performance or of other                provenant d’une interprétation ou exé-        der Töne einer Darbietung oder anderer\nsounds, or of a representation of                  cution ou d’autres sons, ou d’une             Töne oder einer Darstellung von Tönen\nsounds, other than in the form of a fixa-          représentation de sons autre que sous         ausser in Form einer Festlegung, die\ntion incorporated in a cinematographic             la forme d’une fixation incorporée dans       Bestandteil eines Filmwerks oder eines\nor other audiovisual work;                         une œuvre cinématographique ou une            anderen audiovisuellen Werks ist;\nautre œuvre audiovisuelle;\n(c) “fixation” means the embodiment of            c) «fixation» l’incorporation de sons, ou      c) bedeutet „Festlegung“ die Verkörpe-\nsounds, or of the representations there-           des représentations de ceux-ci, dans          rung von Tönen oder von Darstellungen\nof, from which they can be perceived,              un support qui permette de les perce-         von Tönen in einer Weise, dass sie mit-\nreproduced or communicated through                 voir, de les reproduire ou de les com-        tels einer Vorrichtung wahrgenommen,\na device;                                          muniquer à l’aide d’un dispositif;            vervielfältigt oder wiedergegeben wer-\nden können;\n(d) “producer of a phonogram” means the           d) «producteur d’un phonogramme» la            d) bedeutet „Hersteller von Tonträgern“\nperson, or the legal entity, who or which          personne physique ou morale qui prend         die natürliche oder juristische Person,\ntakes the initiative and has the respon-           l’initiative et assume la responsabilité      die die erste Festlegung der Töne einer\nsibility for the first fixation of the sounds      de la première fixation des sons prove-       Darbietung oder anderer Töne oder der\nof a performance or other sounds, or               nant d’une interprétation ou exécution        Darstellung von Tönen eigenverant-\nthe representations of sounds;                     ou d’autres sons, ou des représenta-          wortlich veranlasst;\ntions de sons;\n(e) “publication” of a fixed performance or       e) «publication» d’une interprétation ou       e) bedeutet „Veröffentlichung“ einer fest-\na phonogram means the offering of                  exécution fixée ou d’un phonogramme           gelegten Darbietung oder eines Tonträ-\ncopies of the fixed performance or the             la mise à la disposition du public de         gers das Angebot einer genügenden\nphonogram to the public, with the con-             copies de l’interprétation ou exécution       Anzahl von Vervielfältigungsstücken\nsent of the rightholder, and provided              fixée ou d’exemplaires du phonogram-          der festgelegten Darbietung oder des\nthat copies are offered to the public in           me avec le consentement du titulaire          Tonträgers an die Öffentlichkeit mit\nreasonable quantity;                               des droits, et à condition que les copies     Zustimmung des Rechtsinhabers;\nou exemplaires soient mis à la disposi-\ntion du public en quantité suffisante;\n(f) “broadcasting” means the transmission         f)   «radiodiffusion» la transmission sans fil f)  bedeutet „Sendung“ die drahtlose Über-\nby wireless means for public reception             de sons ou d’images et de sons, ou            tragung von Tönen oder von Bildern\nof sounds or of images and sounds or               des représentations de ceux-ci, aux           und Tönen oder deren Darstellungen\nof the representations thereof; such               fins de réception par le public; ce terme     zum Zwecke des Empfangs durch die\ntransmission by satellite is also “broad-          désigne aussi une transmission de             Öffentlichkeit; die Übertragung über\ncasting”; transmission of encrypted                cette nature effectuée par satellite; la      Satellit ist ebenfalls „Sendung“; die\nsignals is “broadcasting” where the                transmission de signaux cryptés est           Übertragung verschlüsselter Signale ist\nmeans for decrypting are provided to               assimilée à la «radiodiffusion» lorsque       eine „Sendung“, soweit die Mittel zur\nthe public by the broadcasting organi-             les moyens de décryptage sont fournis         Entschlüsselung der Öffentlichkeit von\nzation or with its consent;                        au public par l’organisme de radiodiffu-      dem Sendeunternehmen oder mit des-\nsion ou avec son consentement;                sen Zustimmung zur Verfügung gestellt\nwerden;\n(g) “communication to the public” of a per-       g) «communication au public» d’une inter-      g) bedeutet „öffentliche Wiedergabe“\nformance or a phonogram means the                  prétation ou exécution ou d’un phono-         einer Darbietung oder eines Tonträgers\ntransmission to the public by any medi-            gramme la transmission au public, par         die öffentliche Übertragung der Töne\num, otherwise than by broadcasting, of             tout moyen autre que la radiodiffusion,       einer Darbietung oder der auf einem\nsounds of a performance or the sounds              des sons provenant d’une interpréta-          Tonträger festgelegten Töne oder Dar-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                          773\nor the representations of sounds fixed          tion ou exécution ou des sons ou repré-       stellungen von Tönen auf einem ande-\nin a phonogram. For the purposes of             sentations de sons fixés sur un phono-        ren Wege als durch Sendung. Im Sinne\nArticle 15, “communication to the pub-          gramme. Aux fins de l’article 15, le          von Artikel 15 umfasst „öffentliche\nlic” includes making the sounds or rep-         terme «communication au public» com-          Wiedergabe“ das öffentliche Hörbar-\nresentations of sounds fixed in a               prend aussi le fait de rendre audibles        machen der auf einem Tonträger fest-\nphonogram audible to the public.                par le public les sons ou représen-           gelegten Töne oder Darstellungen von\ntations de sons fixés sur un phono-           Tönen.\ngramme.\nArticle 3                                      Article 3                                      Artikel 3\nBeneficiaries of                        Bénéficiaires de la protection            Schutzberechtigte nach dem Vertrag\nprotection under this Treaty                    prévue par le présent traité\n(1) Contracting Parties shall accord the        1. Les Parties contractantes accordent la      (1) Die Vertragsparteien gewähren den\nprotection provided under this Treaty to the    protection prévue par le présent traité aux    ausübenden Künstlern und Herstellern von\nperformers and producers of phonograms          artistes interprètes ou exécutants et aux      Tonträgern, die Angehörige anderer Ver-\nwho are nationals of other Contracting Par-     producteurs de phonogrammes qui sont           tragsparteien sind, den in diesem Vertrag\nties.                                           ressortissants d’autres Parties contrac-       vorgesehenen Schutz.\ntantes.\n(2) The nationals of other Contracting          2. Par «ressortissants d’autres Parties        (2) Als Angehörige anderer Vertragspar-\nParties shall be understood to be those         contractantes» il faut entendre les artistes   teien gelten die ausübenden Künstler und\nperformers or producers of phonograms           interprètes ou exécutants ou les produc-       Hersteller von Tonträgern, die nach den\nwho would meet the criteria for eligibility for teurs de phonogrammes qui répondraient         Kriterien des Rom-Abkommens schutz-\nprotection provided under the Rome Con-         aux critères requis pour bénéficier de la      berechtigt wären, wenn alle Parteien die-\nvention, were all the Contracting Parties to    protection prévue par la Convention de         ses Vertrags Vertragsstaaten des Rom-\nthis Treaty Contracting States of that Con-     Rome si toutes les Parties contractantes       Abkommens wären. Die Vertragsparteien\nvention. In respect of these criteria of eligi- dans le cadre du présent traité étaient        wenden hinsichtlich dieser Berechtigungs-\nbility, Contracting Parties shall apply the     des États contractants au sens de cette        kriterien die entsprechenden Begriffsbe-\nrelevant definitions in Article 2 of this       convention. En ce qui concerne ces cri-        stimmungen in Artikel 2 dieses Vertrags an.\nTreaty.                                         tères de protection, les Parties contrac-\ntantes appliquent les définitions perti-\nnentes de l’article 2 du présent traité.\n(3) Any Contracting Party availing itself of    3. Toute Partie contractante qui fait          (3) Jede Vertragspartei, die von den\nthe possibilities provided in Article 5(3) of   usage de la faculté prévue à l’article 5.3) de Möglichkeiten des Artikels 5 Absatz 3 des\nthe Rome Convention or, for the purposes        la Convention de Rome ou, aux fins de l’ar-    Rom-Abkommens oder für die Zwecke des\nof Article 5 of the same Convention,            ticle 5 de cette convention, à son article 17  Artikels 5 des Rom-Abkommens von Arti-\nArticle 17 thereof shall make a notification    adresse une notification dans les condi-       kel 17 des Abkommens Gebrauch macht,\nas foreseen in those provisions to the          tions prévues dans ces dispositions au         richtet nach Maßgabe dieser Bestim-\nDirector General of the World Intellectual      directeur général de l’Organisation Mon-       mungen eine Notifikation an den General-\nProperty Organization (WIPO).                   diale de la Propriété Intellectuelle (OMPI).   direktor der Weltorganisation für geistiges\nEigentum (WIPO).\nArticle 4                                      Article 4                                      Artikel 4\nNational treatment                            Traitement national                           Inländerbehandlung\n(1) Each Contracting Party shall accord         1. Chaque Partie contractante accorde          (1) Jede Vertragspartei gewährt den\nto nationals of other Contracting Parties, as   aux      ressortissants    d’autres    Parties Angehörigen anderer Vertragsparteien im\ndefined in Article 3(2), the treatment it       contractantes, au sens de l’article 3.2), le   Sinne von Artikel 3 Absatz 2 die Behand-\naccords to its own nationals with regard to     traitement qu’elle accorde à ses propres       lung, die sie ihren eigenen Angehörigen\nthe exclusive rights specifically granted in    ressortissants en ce qui concerne les droits   in Bezug auf die nach diesem Vertrag\nthis Treaty, and to the right to equitable      exclusifs expressément reconnus dans le        ausdrücklich gewährten ausschließlichen\nremuneration provided for in Article 15 of      présent traité et le droit à rémunération      Rechte und das Recht auf angemessene\nthis Treaty.                                    équitable prévu à l’article 15 de ce traité.   Vergütung gemäß Artikel 15 gewährt.\n(2) The obligation provided for in para-        2. L’obligation prévue à l’alinéa 1) ne        (2) Die Verpflichtung nach Absatz 1 gilt\ngraph (1) does not apply to the extent that     s’applique pas dans la mesure où une autre     nicht, soweit eine andere Vertragspartei\nanother Contracting Party makes use of the      Partie contractante fait usage des réserves    von den Vorbehalten nach Artikel 15\nreservations permitted by Article 15(3) of      autorisées aux termes de l’article 15.3) du    Absatz 3 Gebrauch macht.\nthis Treaty.                                    présent traité.\nChapter II                                     Chapitre II                                    Kapitel II\nRights of Performers                             Droits des artistes                  Rechte der ausübenden Künstler\ninterprètes ou exécutants\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nMoral rights of performers                       Droit moral des artistes                       Persönlichkeitsrechte\ninterprètes ou exécutants\n(1) Independently of a performer’s eco-         1. Indépendamment de ses droits patri-         (1) Unabhängig von ihren wirtschaft-\nnomic rights, and even after the transfer of    moniaux, et même après la cession de ces       lichen Rechten haben ausübende Künstler\nthose rights, the performer shall, as           droits, l’artiste interprète ou exécutant      auch nach Abtretung dieser Rechte in\nregards his live aural performances or per-     conserve le droit, en ce qui concerne ses      Bezug auf ihre hörbaren Live-Darbietungen","774             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nformances fixed in phonograms, have the        interprétations ou exécutions sonores           oder auf Tonträgern festgelegten Darbie-\nright to claim to be identified as the per-    vivantes ou ses interprétations ou exécu-       tungen das Recht auf Namensnennung,\nformer of his performances, except where       tions fixées sur phonogrammes, d’exiger         sofern die Unterlassung der Namensnen-\nomission is dictated by the manner of the      d’être mentionné comme tel, sauf lorsque        nung nicht durch die Art der Nutzung der\nuse of the performance, and to object to       le mode d’utilisation de l’interprétation ou    Darbietung geboten ist, und können gegen\nany distortion, mutilation or other modifica-  exécution impose l’omission de cette men-       jede Entstellung, Verstümmelung oder\ntion of his performances that would be         tion, et de s’opposer à toute déformation,      sonstige Änderung ihrer Darbietungen, die\nprejudicial to his reputation.                 mutilation ou autre modification de ces         ihrem Ruf abträglich wäre, Einspruch\ninterprétations ou exécutions, préjudi-         erheben.\nciables à sa réputation.\n(2) The rights granted to a performer in      2. Les droits reconnus à l’artiste interprè-    (2) Die Rechte der ausübenden Künstler\naccordance with paragraph (1) shall, after     te ou exécutant en vertu de l’alinéa précé-     nach Absatz 1 bestehen nach ihrem Tod\nhis death, be maintained, at least until the   dent sont, après sa mort, maintenus au          mindestens bis zum Erlöschen der wirt-\nexpiry of the economic rights, and shall be    moins jusqu’à l’extinction des droits patri-    schaftlichen Rechte fort und können von\nexercisable by the persons or institutions     moniaux et exercés par les personnes ou         den Personen oder Institutionen wahrge-\nauthorized by the legislation of the Con-      institutions auxquelles la législation de la    nommen werden, die nach dem Recht der\ntracting Party where protection is claimed.    Partie contractante où la protection est        Vertragspartei, in deren Gebiet der Schutz\nHowever, those Contracting Parties whose       réclamée donne qualité. Toutefois, les Par-     beansprucht wird, hierzu befugt sind. Die\nlegislation, at the moment of their ratifica-  ties contractantes dont la législation, en      Vertragsparteien, deren Recht zum Zeit-\ntion of or accession to this Treaty, does not  vigueur au moment de la ratification du         punkt der Ratifikation dieses Vertrags oder\nprovide for protection after the death of the  présent traité ou de l’adhésion à celui-ci,     des Beitritts zu diesem Vertrag keinen\nperformer of all rights set out in the preced- ne contient pas de dispositions assurant la     Schutz für sämtliche in Absatz 1 genannten\ning paragraph may provide that some of         protection après la mort de l’artiste inter-    Rechte der ausübenden Künstler nach\nthese rights will, after his death, cease to   prète ou exécutant de tous les droits           deren Ableben vorsieht, können bestim-\nbe maintained.                                 reconnus en vertu de l’alinéa précédent ont     men, dass einige dieser Rechte nach dem\nla faculté de prévoir que certains de ces       Tod nicht fortbestehen.\ndroits ne sont pas maintenus après la mort\nde l’artiste interprète ou exécutant.\n(3) The means of redress for safeguard-       3. Les moyens de recours pour sauve-            (3) Die Möglichkeiten des Rechts-\ning the rights granted under this Article      garder les droits reconnus dans le présent      schutzes zur Wahrung der nach diesem\nshall be governed by the legislation of the    article sont réglés par la législation de la    Artikel gewährten Rechte bestimmen sich\nContracting Party where protection is          Partie contractante où la protection est        nach dem Recht der Vertragspartei, in\nclaimed.                                       réclamée.                                       deren Gebiet der Schutz beansprucht wird.\nArticle 6                                     Article 6                                      Artikel 6\nEconomic rights of performers                Droits patrimoniaux des artistes                   Wirtschaftliche Rechte der\nin their unfixed performances                   interprètes ou exécutants                     ausübenden Künstler an ihren\nsur leurs interprétations                  nicht festgelegten Darbietungen\nou exécutions non fixées\nPerformers shall enjoy the exclusive right    Les artistes interprètes ou exécutants          Ausübende Künstler haben in Bezug auf\nof authorizing, as regards their perfor-       jouissent du droit exclusif d’autoriser, en ce  ihre Darbietungen das ausschließliche\nmances:                                        qui concerne leurs interprétations ou exé-      Recht zu erlauben:\ncutions:\n(i) the broadcasting and communication         i)  la radiodiffusion et la communication au    i)  die Sendung und die öffentliche Wie-\nto the public of their unfixed perfor-        public de leurs interprétations ou exé-         dergabe ihrer nicht festgelegten Dar-\nmances except where the performance           cutions non fixées, sauf lorsque l’inter-       bietungen, sofern es sich nicht bereits\nis already a broadcast performance;           prétation ou exécution est déjà une             um eine gesendete Darbietung handelt,\nand                                           interprétation ou exécution radiodiffu-         und\nsée, et\n(ii) the fixation of their unfixed perfor-     ii) la fixation de leurs interprétations ou     ii) die Festlegung ihrer nicht festgelegten\nmances.                                       exécutions non fixées.                          Darbietungen.\nArticle 7                                     Article 7                                      Artikel 7\nRight of reproduction                         Droit de reproduction                          Vervielfältigungsrecht\nPerformers shall enjoy the exclusive right    Les artistes interprètes ou exécutants          Ausübende Künstler haben das aus-\nof authorizing the direct or indirect repro-   jouissent du droit exclusif d’autoriser la      schließliche Recht, jede unmittelbare oder\nduction of their performance fixed in          reproduction directe ou indirecte de leurs      mittelbare Vervielfältigung ihrer auf Ton-\nphonograms, in any manner or form.             interprétations ou exécutions fixées sur        trägern festgelegten Darbietungen zu er-\nphonogrammes, de quelque manière et             lauben.\nsous quelque forme que ce soit.\nArticle 8                                     Article 8                                      Artikel 8\nRight of distribution                         Droit de distribution                           Verbreitungsrecht\n(1) Performers shall enjoy the exclusive      1. Les artistes interprètes ou exécutants       (1) Ausübende Künstler haben das aus-\nright of authorizing the making available to   jouissent du droit exclusif d’autoriser la      schließliche Recht zu erlauben, dass das\nthe public of the original and copies of their mise à la disposition du public de l’original   Original und Vervielfältigungsstücke ihrer\nperformances fixed in phonograms through       et de copies de leurs interprétations ou        auf Tonträgern festgelegten Darbietungen\nsale or other transfer of ownership.           exécutions fixées sur phonogrammes par          durch Verkauf oder sonstige Eigentums-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                           775\nla vente ou tout autre transfert de propriété. übertragung der Öffentlichkeit zugänglich\ngemacht werden.\n(2) Nothing in this Treaty shall affect the    2. Aucune disposition du présent traité        (2) Dieser Vertrag berührt nicht die Frei-\nfreedom of Contracting Parties to deter-       ne porte atteinte à la faculté qu’ont les Par- heit der Vertragsparteien, gegebenenfalls\nmine the conditions, if any, under which the   ties contractantes de déterminer les condi-    zu bestimmen, unter welchen Vorausset-\nexhaustion of the right in paragraph (1)       tions éventuelles dans lesquelles l’épuise-    zungen sich das Recht nach Absatz 1 nach\napplies after the first sale or other transfer ment du droit énoncé à l’alinéa 1) s’ap-       dem ersten mit Erlaubnis des ausübenden\nof ownership of the original or a copy of the  plique après la première vente ou autre        Künstlers erfolgten Verkaufs des Originals\nperformance with the authorization of the      opération de transfert de propriété de l’ori-  oder eines Vervielfältigungsstücks oder der\nperformer.                                     ginal ou d’une copie de l’interprétation ou    ersten sonstigen Eigentumsübertragung\nexécution fixée, effectuée avec l’autorisa-    erschöpft.\ntion de l’artiste interprète ou exécutant.\nArticle 9                                       Article 9                                     Artikel 9\nRight of rental                                Droit de location                               Vermietrecht\n(1) Performers shall enjoy the exclusive       1. Les artistes interprètes ou exécutants      (1) Ausübende Künstler haben das aus-\nright of authorizing the commercial rental to  jouissent du droit exclusif d’autoriser la     schließliche Recht, die gewerbsmäßige\nthe public of the original and copies of their location commerciale au public de l’original   Vermietung des Originals und der Verviel-\nperformances fixed in phonograms as            et de copies de leurs interprétations ou       fältigungsstücke ihrer auf Tonträgern fest-\ndetermined in the national law of Contract-    exécutions fixées sur phonogrammes,            gelegten Darbietungen nach Maßgabe der\ning Parties, even after distribution of them   selon la définition de la législation nationa- Rechtsvorschriften der Vertragsparteien zu\nby, or pursuant to, authorization by the per-  le des Parties contractantes, même après       erlauben, auch wenn das Original und die\nformer.                                        la distribution de ceux-ci par les artistes    Vervielfältigungsstücke bereits mit allge-\neux-mêmes ou avec leur autorisation.           meiner oder ausdrücklicher Erlaubnis des\nausübenden Künstlers verbreitet worden\nsind.\n(2) Notwithstanding the provisions of          2. Nonobstant les dispositions de l’alinéa     (2) Eine Vertragspartei, in deren Gebiet\nparagraph (1), a Contracting Party that, on    1), une Partie contractante qui appliquait     seit dem 15. April 1994 eine Regelung in\nApril 15, 1994, had and continues to have      au 15 avril 1994 et continue d’appliquer un    Kraft ist, die für ausübende Künstler eine\nin force a system of equitable remuneration    système de rémunération équitable des          angemessene Vergütung für die Vermie-\nof performers for the rental of copies of      artistes interprètes ou exécutants pour la     tung von Vervielfältigungsstücken ihrer auf\ntheir performances fixed in phonograms,        location de copies de leurs interprétations    Tonträgern festgelegten Darbietungen vor-\nmay maintain that system provided that the     ou exécutions fixées sur phonogrammes          sieht, kann diese Regelung unbeschadet\ncommercial rental of phonograms is not         peut maintenir ce système à condition que      der Bestimmungen von Absatz 1 beibehal-\ngiving rise to the material impairment of      la location commerciale de phonogrammes        ten, sofern die gewerbsmäßige Vermietung\nthe exclusive right of reproduction of per-    ne compromette pas de manière substan-         von Tonträgern das ausschließliche Ver-\nformers.                                       tielle les droits exclusifs de reproduction    vielfältigungsrecht der ausübenden Künst-\ndes artistes interprètes ou exécutants.        ler nicht erheblich beeinträchtigt.\nArticle 10                                      Article 10                                    Artikel 10\nRight of making                          Droit de mettre à disposition                Recht auf Zugänglichmachung\navailable of fixed performances          des interprétations ou exécutions fixées                festgelegter Darbietungen\nPerformers shall enjoy the exclusive right     Les artistes interprètes ou exécutants         Ausübende Künstler haben das aus-\nof authorizing the making available to the     jouissent du droit exclusif d’autoriser la     schließliche Recht zu erlauben, dass ihre\npublic of their performances fixed in          mise à la disposition du public, par fil ou    auf Tonträgern festgelegten Darbietungen\nphonograms, by wire or wireless means, in      sans fil, de leurs interprétations ou exécu-   drahtgebunden oder drahtlos in einer Weise\nsuch a way that members of the public may      tions fixées sur phonogrammes, de maniè-       der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wer-\naccess them from a place at a time individ-    re que chacun puisse y avoir accès de l’en-    den, dass sie Mitgliedern der Öffentlichkeit\nually chosen by them.                          droit et au moment qu’il choisit individuel-   an Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugäng-\nlement.                                        lich sind.\nChapter III                                     Chapitre III                                   Kapitel III\nRights of producers of phonograms                      Droits des producteurs                     Rechte der Tonträgerhersteller\nde phonogrammes\nArticle 11                                      Article 11                                    Artikel 11\nRight of reproduction                          Droit de reproduction                          Vervielfältigungsrecht\nProducers of phonograms shall enjoy            Les producteurs de phonogrammes                Die Hersteller von Tonträgern haben das\nthe exclusive right of authorizing the direct  jouissent du droit exclusif d’autoriser la     ausschließliche Recht, jede unmittelbare\nor indirect reproduction of their phono-       reproduction directe ou indirecte de leurs     oder mittelbare Vervielfältigung ihrer Ton-\ngrams, in any manner or form.                  phonogrammes, de quelque manière et            träger zu erlauben.\nsous quelque forme que ce soit.\nArticle 12                                      Article 12                                    Artikel 12\nRight of distribution                          Droit de distribution                           Verbreitungsrecht\n(1) Producers of phonograms shall enjoy        1. Les producteurs de phonogrammes             (1) Die Hersteller von Tonträgern haben\nthe exclusive right of authorizing the mak-    jouissent du droit exclusif d’autoriser la     das ausschließliche Recht zu erlauben,","776              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\ning available to the public of the original    mise à la disposition du public de l’original  dass das Original und Vervielfältigungs-\nand copies of their phonograms through         et d’exemplaires de leurs phonogrammes         stücke ihrer Tonträger durch Verkauf\nsale or other transfer of ownership.           par la vente ou tout autre transfert de pro-   oder sonstige Eigentumsübertragung der\npriété.                                        Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.\n(2) Nothing in this Treaty shall affect the    2. Aucune disposition du présent traité        (2) Dieser Vertrag berührt nicht die Frei-\nfreedom of Contracting Parties to deter-       ne porte atteinte à la faculté qu’ont les Par- heit der Vertragsparteien, gegebenenfalls\nmine the conditions, if any, under which the   ties contractantes de déterminer les condi-    zu bestimmen, unter welchen Vorausset-\nexhaustion of the right in paragraph (1)       tions éventuelles dans lesquelles l’épuise-    zungen sich das Recht nach Absatz 1 nach\napplies after the first sale or other transfer ment du droit énoncé à l’alinéa 1) s’ap-       dem ersten mit Erlaubnis des Tonträger-\nof ownership of the original or a copy of the  plique après la première vente ou autre        herstellers erfolgten Verkaufs des Originals\nphonogram with the authorization of the        opération de transfert de propriété de l’ori-  oder eines Vervielfältigungsstücks oder der\nproducer of the phonogram.                     ginal ou d’un exemplaire du phonogramme        ersten sonstigen Eigentumsübertragung\neffectuée avec l’autorisation du producteur    erschöpft.\ndu phonogramme.\nArticle 13                                     Article 13                                    Artikel 13\nRight of rental                               Droit de location                               Vermietrecht\n(1) Producers of phonograms shall enjoy        1. Les producteurs de phonogrammes             (1) Die Hersteller von Tonträgern haben\nthe exclusive right of authorizing the com-    jouissent du droit exclusif d’autoriser la     das ausschließliche Recht, die gewerbs-\nmercial rental to the public of the original   location commerciale au public de l’original   mäßige Vermietung des Originals und der\nand copies of their phonograms, even after     et d’exemplaires de leurs phonogrammes,        Vervielfältigungsstücke ihrer Tonträger zu\ndistribution of them by or pursuant to         même après la distribution de ceux-ci par      erlauben, auch wenn das Original und die\nauthorization by the producer.                 les producteurs eux-mêmes ou avec leur         Vervielfältigungsstücke bereits mit allge-\nautorisation.                                  meiner oder besonderer Erlaubnis des\nHerstellers verbreitet worden sind.\n(2) Notwithstanding the provisions of          2. Nonobstant les dispositions de l’ali-       (2) Eine Vertragspartei, in deren Gebiet\nparagraph (1), a Contracting Party that, on    néa 1), une Partie contractante qui appli-     seit dem 15. April 1994 eine Regelung in\nApril 15, 1994, had and continues to have      quait au 15 avril 1994 et continue d’appli-    Kraft ist, die für Tonträgerhersteller eine\nin force a system of equitable remuneration    quer un système de rémunération équitable      angemessene Vergütung für die Vermie-\nof producers of phonograms for the rental      des producteurs de phonogrammes pour           tung von Vervielfältigungsstücken ihrer\nof copies of their phonograms, may main-       la location d’exemplaires de leurs phono-      Tonträger vorsieht, kann diese Regelung\ntain that system provided that the commer-     grammes peut maintenir ce système à            unbeschadet der Bestimmungen von Ab-\ncial rental of phonograms is not giving rise   condition que la location commerciale de       satz 1 beibehalten, sofern die gewerbs-\nto the material impairment of the exclusive    phonogrammes ne compromette pas de             mäßige Vermietung von Tonträgern das\nrights of reproduction of producers of         manière substantielle les droits exclusifs de  ausschließliche Vervielfältigungsrecht der\nphonograms.                                    reproduction des producteurs de phono-         Tonträgerhersteller nicht erheblich beein-\ngrammes.                                       trächtigt.\nArticle 14                                     Article 14                                    Artikel 14\nRight of making                        Droit de mettre à disposition                      Recht auf Zugänglich-\navailable of phonograms                          des phonogrammes                            machung von Tonträgern\nProducers of phonograms shall enjoy            Les producteurs de phonogrammes                Die Hersteller von Tonträgern haben das\nthe exclusive right of authorizing the mak-    jouissent du droit exclusif d’autoriser la     ausschließliche Recht zu erlauben, dass\ning available to the public of their phono-    mise à la disposition du public, par fil ou    ihre Tonträger drahtgebunden oder draht-\ngrams, by wire or wireless means, in such      sans fil, de leurs phonogrammes de maniè-      los in einer Weise der Öffentlichkeit zu-\na way that members of the public may           re que chacun puisse y avoir accès de l’en-    gänglich gemacht werden, dass sie Mit-\naccess them from a place and at a time         droit et au moment qu’il choisit individuel-   gliedern der Öffentlichkeit an Orten und zu\nindividually chosen by them.                   lement.                                        Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind.\nChapter IV                                    Chapitre IV                                     Kapitel IV\nCommon provisions                            Dispositions communes                      Gemeinsame Bestimmungen\nArticle 15                                     Article 15                                    Artikel 15\nRight to remuneration for                         Droit à rémunération                           Vergütungsrecht für\nbroadcasting and communication                     au titre de la radiodiffusion            Sendung und öffentliche Wiedergabe\nto the public                     et de la communication au public\n(1) Performers and producers of phono-         1. Les artistes interprètes ou exécutants      (1) Werden zu gewerblichen Zwecken\ngrams shall enjoy the right to a single equi-  et les producteurs de phonogrammes ont         veröffentlichte Tonträger unmittelbar oder\ntable remuneration for the direct or indirect  droit à une rémunération équitable et          mittelbar für eine Sendung oder öffentliche\nuse of phonograms published for commer-        unique lorsque des phonogrammes publiés        Wiedergabe benutzt, so haben ausübende\ncial purposes for broadcasting or for any      à des fins de commerce sont utilisés direc-    Künstler und Tonträgerhersteller Anspruch\ncommunication to the public.                   tement ou indirectement pour la radiodiffu-    auf eine einzige angemessene Vergütung.\nsion ou pour une communication quel-\nconque au public.\n(2) Contracting Parties may establish in       2. Les Parties contractantes peuvent           (2) Die Vertragsparteien können in ihren\ntheir national legislation that the single     prévoir dans leur législation nationale que    Rechtsvorschriften bestimmen, dass der\nequitable remuneration shall be claimed        la rémunération équitable unique doit être     ausübende Künstler oder der Tonträger-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                               777\nfrom the user by the performer or by the         réclamée à l’utilisateur par l’artiste interprè- hersteller oder beide von dem Benutzer\nproducer of a phonogram or by both. Con-         te ou exécutant ou par le producteur du          die Zahlung der einzigen angemessenen\ntracting Parties may enact national legisla-     phonogramme, ou par les deux. Les Par-           Vergütung verlangen. Die Vertragsparteien\ntion that, in the absence of an agreement        ties contractantes peuvent adopter des           können Rechtsvorschriften erlassen, die in\nbetween the performer and the producer of        dispositions législatives fixant les condi-      Ermangelung einer Vereinbarung zwischen\na phonogram, sets the terms according to         tions de répartition de la rémunération          dem ausübenden Künstler und dem Ton-\nwhich performers and producers of phono-         équitable unique entre les artistes inter-       trägerhersteller die Bedingungen festlegen,\ngrams shall share the single equitable           prètes ou exécutants et les producteurs de       nach denen die einzige angemessene Ver-\nremuneration.                                    phonogrammes faute d’accord entre les            gütung zwischen ausübenden Künstlern\nintéressés.                                      und Tonträgerherstellern aufzuteilen ist.\n(3) Any Contracting Party may in a notifi-        3. Toute Partie contractante peut décla-        (3) Jede Vertragspartei kann in einer\ncation deposited with the Director General       rer, dans une notification déposée auprès        beim Generaldirektor der WIPO hinter-\nof WIPO, declare that it will apply the provi-   du directeur général de l’OMPI, qu’elle          legten Notifikation erklären, dass sie die\nsions of paragraph (1) only in respect of        n’appliquera les dispositions de l’alinéa 1)     Bestimmungen in Absatz 1 nur in Bezug\ncertain uses, or that it will limit their appli- qu’à l’égard de certaines utilisations, ou       auf bestimmte Nutzungsarten anwenden\ncation in some other way, or that it will not    qu’elle en limitera l’application de toute       oder die Anwendung in einer anderen\napply these provisions at all.                   autre manière, ou encore qu’elle n’appli-        Weise einschränken wird oder dass sie\nquera aucune de ces dispositions.                diese Bestimmungen überhaupt nicht\nanwenden wird.\n(4) For the purposes of this Article,             4. Aux fins du présent article, les phono-      (4) Tonträger, die drahtgebunden oder\nphonograms made available to the public          grammes mis à la disposition du public, par      drahtlos in einer Weise der Öffentlichkeit\nby wire or wireless means in such a way          fil ou sans fil, de manière que chacun puis-     zugänglich gemacht wurden, dass sie Mit-\nthat members of the public may access            se y avoir accès de l’endroit et au moment       gliedern der Öffentlichkeit an Orten und zu\nthem from a place and at a time individual-      qu’il choisit individuellement sont réputés      Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind, gelten im\nly chosen by them shall be considered as if      avoir été publiés à des fins de commerce.        Sinne dieses Artikels als zu gewerblichen\nthey had been published for commercial                                                            Zwecken veröffentlicht.\npurposes.\nArticle 16                                       Article 16                                      Artikel 16\nLimitations and exceptions                        Limitations et exceptions                   Beschränkungen und Ausnahmen\n(1) Contracting Parties may, in their             1. Les Parties contractantes ont la facul-      (1) Die Vertragsparteien können in ihren\nnational legislation, provide for the same       té de prévoir dans leur législation nationale,   Rechtsvorschriften in Bezug auf den\nkinds of limitations or exceptions with          en ce qui concerne la protection des             Schutz der ausübenden Künstler und der\nregard to the protection of performers and       artistes interprètes ou exécutants et des        Hersteller von Tonträgern Beschränkungen\nproducers of phonograms as they provide          producteurs de phonogrammes, des limi-           und Ausnahmen gleicher Art vorsehen, wie\nfor, in their national legislation, in connec-   tations ou exceptions de même nature que         sie in ihren Rechtsvorschriften im Zusam-\ntion with the protection of copyright in liter-  celles qui y sont prévues en ce qui concer-      menhang mit dem Schutz des Urheber-\nary and artistic works.                          ne la protection du droit d’auteur sur les       rechts an Werken der Literatur und Kunst\nœuvres littéraires et artistiques.               vorgesehen sind.\n(2) Contracting Parties shall confine any         2. Les Parties contractantes doivent res-       (2) Die Vertragsparteien begrenzen die\nlimitations of or exceptions to rights provid-   treindre toutes les limitations ou excep-        Beschränkungen und Ausnahmen in Bezug\ned for in this Treaty to certain special cases   tions dont elles assortissent les droits pré-    auf die in diesem Vertrag vorgesehenen\nwhich do not conflict with a normal              vus dans le présent traité à certains cas        Rechte auf bestimmte Sonderfälle, die\nexploitation of the performance or phono-        spéciaux où il n’est pas porté atteinte à        weder die normale Verwertung der Darbie-\ngram and do not unreasonably prejudice           l’exploitation normale de l’interprétation ou    tung oder des Tonträgers beeinträchtigen\nthe legitimate interests of the performer or     exécution ou du phonogramme ni causé de          noch die berechtigten Interessen der aus-\nof the producer of the phonogram.                préjudice injustifié aux intérêts légitimes de   übenden Künstler oder Tonträgerhersteller\nl’artiste interprète ou exécutant ou du pro-     unzumutbar verletzen.\nducteur du phonogramme.\nArticle 17                                       Article 17                                      Artikel 17\nTerm of protection                             Durée de la protection                               Schutzdauer\n(1) The term of protection to be granted          1. La durée de la protection à accorder         (1) Die Dauer des den ausübenden\nto performers under this Treaty shall last, at   aux artistes interprètes ou exécutants en        Künstlern nach diesem Vertrag zu ge-\nleast, until the end of a period of 50 years     vertu du présent traité ne doit pas être infé-   währenden Schutzes beträgt mindestens\ncomputed from the end of the year in which       rieure à une période de 50 ans à compter         50 Jahre, gerechnet vom Ende des Jahres,\nthe performance was fixed in a phonogram.        de la fin de l’année où l’interprétation ou      in dem die Darbietung auf einem Tonträger\nexécution a été fixée sur un phonogramme.        festgelegt wurde.\n(2) The term of protection to be granted          2. La durée de la protection à accorder         (2) Die Dauer des den Tonträgerherstel-\nto producers of phonograms under this            aux producteurs de phonogrammes en               lern nach diesem Vertrag zu gewährenden\nTreaty shall last, at least, until the end of a  vertu du présent traité ne doit pas être infé-   Schutzes beträgt mindestens 50 Jahre,\nperiod of 50 years computed from the end         rieure à une période de 50 ans à compter         gerechnet vom Ende des Jahres, in dem\nof the year in which the phonogram was           de la fin de l’année où le phonogramme a         der Tonträger veröffentlicht wurde, oder,\npublished, or failing such publication within    été publié ou, à défaut d’une telle publica-     falls er innerhalb von 50 Jahren nach sei-\n50 years from fixation of the phonogram,         tion dans un délai de 50 ans à compter de        ner Festlegung nicht veröffentlicht wurde,\n50 years from the end of the year in which       la fixation du phonogramme, à compter de         50 Jahre, gerechnet vom Ende des Jahres,\nthe fixation was made.                           la fin de l’année de la fixation.                in dem er festgelegt wurde.","778             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nArticle 18                                      Article 18                                     Artikel 18\nObligations concerning                           Obligations relatives                           Pflichten in Bezug\ntechnological measures                        aux mesures techniques                       auf technische Vorkehrungen\nContracting Parties shall provide ade-        Les Parties contractantes doivent pré-           Die Vertragsparteien sehen einen hinrei-\nquate legal protection and effective legal     voir une protection juridique appropriée et      chenden Rechtsschutz und wirksame\nremedies against the circumvention of          des sanctions juridiques efficaces contre la     Rechtsbehelfe gegen die Umgehung wirk-\neffective technological measures that are      neutralisation des mesures techniques effi-      samer technischer Vorkehrungen vor, von\nused by performers or producers of phono-      caces qui sont mises en œuvre par les            denen ausübende Künstler oder Tonträger-\ngrams in connection with the exercise of       artistes interprètes ou exécutants ou les        hersteller im Zusammenhang mit der Aus-\ntheir rights under this Treaty and that        producteurs de phonogrammes dans le              übung ihrer Rechte nach diesem Vertrag\nrestrict acts, in respect of their perfor-     cadre de l’exercice de leurs droits en vertu     Gebrauch machen und die Handlungen in\nmances or phonograms, which are not            du présent traité et qui restreignent l’ac-      Bezug auf ihre Darbietungen oder Tonträ-\nauthorized by the performers or the            complissement, à l’égard de leurs interpré-      ger einschränken, die der betreffende aus-\nproducers of phonograms concerned or           tations ou exécutions ou de leurs phono-         übende Künstler oder Tonträgerhersteller\npermitted by law.                              grammes, d’actes qui ne sont pas autori-         nicht erlaubt hat oder die gesetzlich nicht\nsés par les artistes interprètes ou exécu-       zulässig sind.\ntants ou les producteurs de phono-\ngrammes concernés ou permis par la loi.\nArticle 19                                      Article 19                                     Artikel 19\nObligations concerning                           Obligations relatives                           Pflichten in Bezug\nrights management information             à l’information sur le régime des droits                auf Informationen für die\nWahrnehmung der Rechte\n(1) Contracting Parties shall provide ade-    1. Les Parties contractantes doivent             (1) Die Vertragsparteien sehen hinrei-\nquate and effective legal remedies against     prévoir des sanctions juridiques appro-          chende und wirksame Rechtsbehelfe\nany person knowingly performing any of         priées et efficaces contre toute personne        gegen Personen vor, die wissentlich eine\nthe following acts knowing, or with respect    qui accomplit l’un des actes suivants en         der nachstehenden Handlungen vorneh-\nto civil remedies having reasonable            sachant, ou, pour ce qui relève des sanc-        men, obwohl ihnen bekannt ist oder in\ngrounds to know, that it will induce, enable,  tions civiles, en ayant des raisons valables     Bezug auf zivilrechtliche Rechtsbehelfe\nfacilitate or conceal an infringement of any   de penser que cet acte va entraîner, per-        den Umständen nach bekannt sein muss,\nright covered by this Treaty:                  mettre, faciliter ou dissimuler une atteinte à   dass diese Handlung die Verletzung eines\nun droit prévu par le présent traité:            unter diesen Vertrag fallenden Rechts\nherbeiführen, ermöglichen, erleichtern oder\nverbergen wird:\n(i) to remove or alter any electronic rights   i)   supprimer ou modifier, sans y être habi-    i)  unbefugte Entfernung oder Änderung\nmanagement information without auth-           litée, toute information relative au régi-      elektronischer Informationen für die\nority;                                         me des droits se présentant sous forme          Wahrnehmung der Rechte;\nélectronique;\n(ii) to distribute, import for distribution,   ii) distribuer, importer aux fins de distri-     ii) unbefugte Verbreitung, Einfuhr zur\nbroadcast, communicate or make avail-          bution, radiodiffuser, communiquer au           Verbreitung, Sendung, öffentliche Wie-\nable to the public, without authority,         public ou mettre à la disposition du            dergabe oder Zugänglichmachung von\nperformances, copies of fixed perfor-          public, sans y être habilitée, des inter-       Darbietungen, Vervielfältigungsstücken\nmances or phonograms knowing that              prétations ou exécutions, des copies            festgelegter Darbietungen oder Ton-\nelectronic rights management informa-          d’interprétations ou exécutions fixées          trägern in Kenntnis des Umstands,\ntion has been removed or altered with-         ou des exemplaires de phonogrammes              dass elektronische Informationen für\nout authority.                                 en sachant que des informations rela-           die Wahrnehmung der Rechte unbefugt\ntives au régime des droits se présentant        entfernt oder geändert wurden.\nsous forme électronique ont été suppri-\nmées ou modifiées sans autorisation.\n(2) As used in this Article, “rights man-     2. Dans le présent article, l’expression         (2) Im Sinne dieses Artikels sind „Infor-\nagement information” means information         «information sur le régime des droits» s’en-     mationen für die Wahrnehmung der Rech-\nwhich identifies the performer, the perfor-    tend des informations permettant d’identi-       te“ Informationen, die den ausübenden\nmance of the performer, the producer of        fier l’artiste interprète ou exécutant, l’inter- Künstler, seine Darbietung, den Hersteller\nthe phonogram, the phonogram, the owner        prétation ou exécution, le producteur du         des Tonträgers, den Tonträger, den Inha-\nof any right in the performance or phono-      phonogramme, le phonogramme, le titulai-         ber eines Rechts an der Darbietung oder an\ngram, or information about the terms and       re de tout droit sur l’interprétation ou exé-    dem Tonträger identifizieren, oder Infor-\nconditions of use of the performance or        cution ou sur le phonogramme ou des              mationen über die Nutzungsbedingungen\nphonogram, and any numbers or codes            informations sur les conditions et modali-       einer Darbietung oder eines Tonträgers\nthat represent such information, when any      tés d’utilisation de l’interprétation ou exé-    oder Zahlen oder Codes, die derartige\nof these items of information is attached to   cution ou du phonogramme, et de tout             Informationen darstellen, wenn irgendeines\na copy of a fixed performance or a phono-      numéro ou code représentant ces informa-         dieser Informationselemente an einem\ngram or appears in connection with the         tions, lorsque l’un quelconque de ces élé-       Vervielfältigungsstück einer festgelegten\ncommunication or making available of a         ments d’information est joint à la copie         Darbietung oder einem Tonträger ange-\nfixed performance or a phonogram to the        d’une interprétation ou exécution fixée ou à     bracht ist oder im Zusammenhang mit der\npublic.                                        l’exemplaire d’un phonogramme ou appa-           öffentlichen Wiedergabe oder Zugänglich-\nraît en relation avec la communication au        machung einer festgelegten Darbietung\npublic ou la mise à la disposition du public     oder eines Tonträgers erscheint.\nd’une interprétation ou exécution fixée ou\nd’un phonogramme.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                           779\nArticle 20                                      Article 20                                    Artikel 20\nFormalities                                     Formalités                                 Formvorschriften\nThe enjoyment and exercise of the rights       La jouissance et l’exercice des droits         Der Genuss und die Ausübung der in\nprovided for in this Treaty shall not be       prévus dans le présent traité ne sont subor-   diesem Vertrag vorgesehenen Rechte\nsubject to any formality.                      donnés à aucune formalité.                     unterliegen keinerlei Formvorschriften.\nArticle 21                                      Article 21                                    Artikel 21\nReservations                                      Réserves                                     Vorbehalte\nSubject to the provisions of Article 15(3),    Sauf dans le cas prévu à l’article 15.3),      Mit Ausnahme des Artikels 15 Absatz 3\nno reservations to this Treaty shall be per-   aucune réserve au présent traité n’est         sind Vorbehalte zu diesem Vertrag nicht\nmitted.                                        admise.                                        zulässig.\nArticle 22                                      Article 22                                    Artikel 22\nApplication in time                       Application dans le temps                   Anwendung in zeitlicher Hinsicht\n(1) Contracting Parties shall apply the        1. Les Parties contractantes appliquent        (1) Die Vertragsparteien wenden Arti-\nprovisions of Article 18 of the Berne Con-     les dispositions de l’article 18 de la         kel 18 der Berner Übereinkunft entspre-\nvention, mutatis mutandis, to the rights of    Convention de Berne, mutatis mutandis,         chend auf die nach diesem Vertrag vorge-\nperformers and producers of phonograms         aux droits des artistes interprètes ou exé-    sehenen Rechte der ausübenden Künstler\nprovided for in this Treaty.                   cutants et des producteurs de phono-           und Tonträgerhersteller an.\ngrammes prévus dans le présent traité.\n(2) Notwithstanding paragraph (1), a           2. Nonobstant les dispositions de l’alinéa     (2) Unbeschadet des Absatzes 1 kann\nContracting Party may limit the application    1), une Partie contractante peut limiter l’ap- eine Vertragspartei die Anwendung des\nof Article 5 of this Treaty to performances    plication de l’article 5 du présent traité aux Artikels 5 dieses Vertrags auf Darbietungen\nwhich occurred after the entry into force of   interprétations ou exécutions qui ont eu       beschränken, die nach Inkrafttreten dieses\nthis Treaty for that Party.                    lieu après l’entrée en vigueur du traité à son Vertrags für die betreffende Vertragspartei\négard.                                         stattgefunden haben.\nArticle 23                                      Article 23                                    Artikel 23\nProvisions on enforcement of rights                     Dispositions relatives                         Rechtsdurchsetzung\nà la sanction des droits\n(1) Contracting Parties undertake to           1. Les Parties contractantes s’engagent        (1) Die Vertragsparteien verpflichten\nadopt, in accordance with their legal sys-     à adopter, en conformité avec leur système     sich, in Übereinstimmung mit ihren Rechts-\ntems, the measures necessary to ensure         juridique, les mesures nécessaires pour        ordnungen die notwendigen Maßnahmen\nthe application of this Treaty.                assurer l’application du présent traité.       zu ergreifen, um die Anwendung dieses\nVertrags sicherzustellen.\n(2) Contracting Parties shall ensure that      2. Les Parties contractantes feront en         (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,\nenforcement procedures are available           sorte que leur législation comporte des        dass in ihren Rechtsordnungen Verfahren\nunder their law so as to permit effective      procédures destinées à faire respecter les     zur Rechtsdurchsetzung verfügbar sind,\naction against any act of infringement of      droits prévus par le présent traité, de        um ein wirksames Vorgehen gegen jede\nrights covered by this Treaty, including       manière à permettre une action efficace        Verletzung von unter diesen Vertrag fallen-\nexpeditious remedies to prevent infringe-      contre tout acte qui porterait atteinte à ces  den Rechten zu ermöglichen, einschließlich\nments and remedies which constitute a          droits, y compris des mesures propres à        Eilverfahren zur Verhinderung von Verlet-\ndeterrent to further infringements.            prévenir rapidement toute atteinte et des      zungshandlungen und Rechtsbehelfen zur\nmesures propres à éviter toute atteinte        Abschreckung von weiteren Verletzungs-\nultérieure.                                    handlungen.\nChapter V                                     Chapitre V                                      Kapitel V\nAdministrative and final clauses                 Dispositions administratives                         Verwaltungs- und\net clauses finales                          Schlussbestimmungen\nArticle 24                                      Article 24                                    Artikel 24\nAssembly                                      Assemblée                                  Die Versammlung\n(1)                                            1.                                             (1)\n(a) The Contracting Parties shall have an      a) Les Parties contractantes ont une           a) Die Vertragsparteien haben eine Ver-\nAssembly.                                      Assemblée.                                     sammlung.\n(b) Each Contracting Party shall be repre-     b) Chaque Partie contractante est repré-       b) Jede Vertragspartei wird durch einen\nsented by one delegate who may be              sentée par un délégué, qui peut être           Delegierten vertreten, der von Stellver-\nassisted by alternate delegates, advi-         assisté de suppléants, de conseillers et       tretern, Beratern und Sachverständigen\nsors and experts.                              d’experts.                                     unterstützt werden kann.\n(c) The expenses of each delegation shall      c) Les dépenses de chaque délégation           c) Die Kosten jeder Delegation werden\nbe borne by the Contracting Party that         sont supportées par la Partie contrac-         von der Vertragspartei getragen, die sie\nhas appointed the delegation. The              tante qui l’a désignée. L’Assemblée            entsandt hat. Die Versammlung kann\nAssembly may ask WIPO to grant finan-          peut demander à l’OMPI d’accorder              die WIPO um finanzielle Unterstützung\ncial assistance to facilitate the partici-     une assistance financière pour faciliter       bitten, um die Teilnahme von Delegatio-","780              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\npation of delegations of Contracting             la participation de délégations des Par-       nen von Vertragsparteien zu erleichtern,\nParties that are regarded as developing          ties contractantes qui sont considérées        die nach der bestehenden Übung\ncountries in conformity with the estab-          comme des pays en développement                der Generalversammlung der Vereinten\nlished practice of the General Assembly          conformément à la pratique établie de          Nationen als Entwicklungsländer an-\nof the United Nations or that are coun-          l’Assemblée générale des Nations               gesehen werden oder die Länder im\ntries in transition to a market economy.         Unies ou qui sont des pays en transition       Übergang zur Marktwirtschaft sind.\nvers une économie de marché.\n(2)                                             2.                                              (2)\n(a) The Assembly shall deal with matters        a) L’Assemblée traite des questions             a) Die Versammlung behandelt Fragen,\nconcerning the maintenance and devel-            concernant le maintien et le développe-        die die Erhaltung und Entwicklung\nopment of this Treaty and the applica-           ment du présent traité ainsi que son           sowie die Anwendung und Durch-\ntion and operation of this Treaty.               application et son fonctionnement.             führung dieses Vertrags betreffen.\n(b) The Assembly shall perform the func-        b) L’Assemblée s’acquitte du rôle qui lui       b) Die Versammlung nimmt in Bezug auf\ntion allocated to it under Article 26(2) in      est attribué aux termes de l’article 26.2)     die Zulassung bestimmter zwischen-\nrespect of the admission of certain              en examinant la possibilité d’autoriser        staatlicher Organisationen als Vertrags-\nintergovernmental organizations to               certaines organisations intergouverne-         partei die ihr nach Artikel 26 Absatz 2\nbecome Party to this Treaty.                     mentales à devenir parties au présent          übertragene Aufgabe wahr.\ntraité.\n(c) The Assembly shall decide the convo-        c) L’Assemblée décide de la convocation         c) Die Versammlung beschließt die Einbe-\ncation of any diplomatic conference for          de toute conférence diplomatique de            rufung einer diplomatischen Konferenz\nthe revision of this Treaty and give the         révision du présent traité et donne les        zur Revision dieses Vertrags und erteilt\nnecessary instructions to the Director           instructions nécessaires au directeur          dem Generaldirektor der WIPO die not-\nGeneral of WIPO for the preparation of           général de l’OMPI pour la préparation          wendigen Weisungen für die Vorberei-\nsuch diplomatic conference.                      de celle-ci.                                   tung einer solchen Konferenz.\n(3)                                             3.                                              (3)\n(a) Each Contracting Party that is a State      a) Chaque Partie contractante qui est un        a) Jede Vertragspartei, die ein Staat ist,\nshall have one vote and shall vote only          État dispose d’une voix et vote unique-        verfügt über eine Stimme und stimmt\nin its own name.                                 ment en son propre nom.                        nur in ihrem Namen ab.\n(b) Any Contracting Party that is an inter-     b) Toute Partie contractante qui est une        b) Eine Vertragspartei, die eine zwi-\ngovernmental organization may partici-           organisation intergouvernementale peut         schenstaatliche Organisation ist, kann\npate in the vote, in place of its Member         participer au vote, à la place de ses          anstelle ihrer Mitgliedstaaten an der\nStates, with a number of votes equal to          États membres, avec un nombre de               Abstimmung teilnehmen und verfügt\nthe number of its Member States which            voix égal au nombre de ses États               über eine Anzahl von Stimmen, die der\nare party to this Treaty. No such inter-         membres qui sont parties au présent            Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht,\ngovernmental organization shall partici-         traité. Aucune organisation intergouver-       die Vertragspartei dieses Vertrags sind.\npate in the vote if any one of its Member        nementale ne participe au vote si l’un         Eine zwischenstaatliche Organisation\nStates exercises its right to vote and           de ses États membres exerce son droit          kann nicht an der Abstimmung teilneh-\nvice versa.                                      de vote, et inversement.                       men, wenn einer ihrer Mitgliedstaaten\nsein Stimmrecht ausübt und umge-\nkehrt.\n(4) The Assembly shall meet in ordinary         4. L’Assemblée se réunit en session             (4) Die Versammlung tritt nach Einberu-\nsession once every two years upon convo-        ordinaire une fois tous les deux ans sur        fung durch den Generaldirektor der WIPO\ncation by the Director General of WIPO.         convocation du directeur général de             alle zwei Jahre einmal zu einer ordentlichen\nl’OMPI.                                         Tagung zusammen.\n(5) The Assembly shall establish its own        5. L’Assemblée établit son règlement            (5) Die Versammlung gibt sich eine\nrules of procedure, including the con-          intérieur, y compris en ce qui concerne sa      Geschäftsordnung, in der unter anderem\nvocation of extraordinary sessions, the         convocation en session extraordinaire, les      die Einberufung außerordentlicher Tagun-\nrequirements of a quorum and, subject to        règles relatives au quorum et, sous réserve     gen, die Voraussetzungen für die Be-\nthe provisions of this Treaty, the required     des dispositions du présent traité, la majo-    schlussfähigkeit und vorbehaltlich der\nmajority for various kinds of decisions.        rité requise pour divers types de décisions.    Bestimmungen dieses Vertrags die Mehr-\nheitserfordernisse für die verschiedenen\nArten von Beschlüssen geregelt sind.\nArticle 25                                      Article 25                                      Artikel 25\nInternational Bureau                             Bureau international                        Das Internationale Büro\nThe International Bureau of WIPO shall          Le Bureau international de l’OMPI s’ac-         Das Internationale Büro der WIPO nimmt\nperform the administrative tasks concern-       quitte des tâches administratives concer-       die Verwaltungsaufgaben im Rahmen die-\ning the Treaty.                                 nant le traité.                                 ses Vertrags wahr.\nArticle 26                                      Article 26                                      Artikel 26\nEligibility for                              Conditions à remplir                     Qualifikation als Vertragspartei\nbecoming Party to the Treaty                      pour devenir partie au traité\n(1) Any Member State of WIPO may                1. Tout État membre de l’OMPI peut              (1) Jeder Mitgliedstaat der WIPO kann\nbecome Party to this Treaty.                    devenir partie au présent traité.               Vertragspartei dieses Vertrags werden.\n(2) The Assembly may decide to admit            2. L’Assemblée peut décider d’autoriser         (2) Die Versammlung kann beschließen,\nany intergovernmental organization to           à devenir partie au présent traité toute        jede zwischenstaatliche Organisation als\nbecome party to this Treaty which declares      organisation intergouvernementale qui           Vertragspartei zuzulassen, die erklärt, für","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                              781\nthat it is competent in respect of, and has     déclare qu’elle a compétence, et dispose         die durch diesen Vertrag geregelten Berei-\nits own legislation binding on all its Mem-     d’une législation propre liant tous ses États    che zuständig zu sein, über diesbezügliche\nber States on, matters covered by this          membres, en ce qui concerne les questions        Vorschriften, die für alle ihre Mitglied-\nTreaty and that it has been duly authorized,    régies par le présent traité et qu’elle a été    staaten bindend sind, zu verfügen und in\nin accordance with its internal procedures,     dûment autorisée, conformément à ses             Übereinstimmung mit ihrer Geschäftsord-\nto become party to this Treaty.                 procédures internes, à devenir partie au         nung ordnungsgemäß ermächtigt worden\nprésent traité.                                  zu sein, Vertragspartei zu werden.\n(3) The European Community, having             3. La Communauté européenne, ayant               (3) Die Europäische Gemeinschaft, die\nmade the Declaration referred to in the         fait la déclaration visée à l’alinéa précédent   auf der Diplomatischen Konferenz, auf\npreceding paragraph in the Diplomatic           lors de la conférence diplomatique qui a         der dieser Vertrag angenommen wurde, die\nConference that has adopted this Treaty,        adopté le présent traité, peut devenir partie    in Absatz 2 bezeichnete Erklärung ab-\nmay become Party to this Treaty.                au présent traité.                               gegeben hat, kann Vertragspartei dieses\nVertrags werden.\nArticle 27                                    Article 27                                        Artikel 27\nRights and obligations under the Treaty        Droits et obligations découlant du traité         Rechte und Pflichten nach dem Vertrag\nSubject to any specific provisions to the      Sauf disposition contraire expresse du           Sofern dieser Vertrag nicht ausdrücklich\ncontrary in this Treaty, each Contracting       présent traité, chaque Partie contractante       etwas anderes bestimmt, gelten für jede\nParty shall enjoy all of the rights and         jouit de tous les droits et assume toutes les    Vertragspartei alle Rechte und Pflichten\nassume all of the obligations under this        obligations découlant du présent traité.         nach diesem Vertrag.\nTreaty.\nArticle 28                                        Artikel 28\nArticle 28\nSignature du traité                        Unterzeichnung des Vertrags\nSignature of the Treaty\nLe présent traité est ouvert à la signature      Dieser Vertrag liegt bis zum 31. Dezem-\nThis Treaty shall be open for signature    jusqu’au 31 décembre 1997 et peut être           ber 1997 zur Unterzeichnung durch jeden\nuntil December 31, 1997, by any Member          signé par tout État membre de l’OMPI et          Mitgliedstaat der WIPO und durch die\nState of WIPO and by the European Com-          par la Communauté européenne.                    Europäische Gemeinschaft auf.\nmunity.\nArticle 29                                        Artikel 29\nArticle 29\nEntrée en vigueur du traité                       Inkrafttreten des Vertrags\nEntry into force of the Treaty\nLe présent traité entre en vigueur trois         Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Hin-\nThis Treaty shall enter into force three   mois après que 30 instruments de ratifica-       terlegung der dreißigsten Ratifikations-\nmonths after 30 instruments of ratification     tion ou d’adhésion ont été déposés auprès        oder Beitrittsurkunde beim Generaldirektor\nor accession by States have been deposit-       du directeur général de l’OMPI par des           der WIPO in Kraft.\ned with the Director General of WIPO.           États.\nArticle 30                                    Article 30                                        Artikel 30\nEffective date                           Date de la prise d’effet                             Inkrafttreten des\nof becoming Party to the Treaty              des obligations découlant du traité                Vertrags für eine Vertragspartei\nThis Treaty shall bind                         Le présent traité lie:                           Dieser Vertrag bindet\n(i) the 30 States referred to in Article 29,    i)   les 30 États visés à l’article 29 à comp-   i)   die dreißig Staaten im Sinne von Arti-\nfrom the date on which this Treaty has         ter de la date à laquelle le présent traité      kel 29 ab dem Tag, an dem dieser Ver-\nentered into force;                            est entré en vigueur;                            trag in Kraft getreten ist;\n(ii) each other State from the expiration of    ii) tous les autres États à l’expiration d’un    ii) jeden anderen Staat nach Ablauf von\nthree months from the date on which            délai de trois mois à compter de la date         drei Monaten nach Hinterlegung sei-\nthe State has deposited its instrument         à laquelle l’État a déposé son instru-           ner Urkunde beim Generaldirektor der\nwith the Director-General of WIPO;             ment auprès du directeur général de              WIPO;\nl’OMPI;\n(iii) the European Community, from the          iii) la Communauté européenne à l’expira-        iii) die Europäische Gemeinschaft nach\nexpiration of three months after the           tion d’un délai de trois mois suivant le         Ablauf von drei Monaten nach Hinterle-\ndeposit of its instrument of ratification      dépôt de son instrument de ratification          gung ihrer Ratifikations- oder Beitritts-\nor accession if such instrument has            ou d’adhésion si cet instrument a été            urkunde, wenn diese Urkunde nach\nbeen deposited after the entry into            déposé après l’entrée en vigueur du              Inkrafttreten dieses Vertrags nach Arti-\nforce of this Treaty according to Article      présent traité conformément à l’article          kel 29 hinterlegt worden ist, oder drei\n29, or, three months after the entry into      29, ou de trois mois suivant l’entrée en         Monate nach Inkrafttreten dieses Ver-\nforce of this Treaty if such instrument        vigueur du présent traité si cet instru-         trags, wenn die Urkunde vor Inkraft-\nhas been deposited before the entry            ment a été déposé avant l’entrée en              treten des Vertrags hinterlegt worden\ninto force of this Treaty;                     vigueur du présent traité;                       ist;\n(iv) any other intergovernmental organiza-      iv) toute autre organisation intergouverne-      iv) jede andere zwischenstaatliche Orga-\ntion that is admitted to become Party to       mentale qui est autorisée à devenir par-         nisation, die als Vertragspartei dieses\nthis Treaty, from the expiration of three      tie du présent traité, à l’expiration d’un       Vertrags zugelassen wird, nach Ablauf\nmonths after the deposit of its instru-        délai de trois mois suivant le dépôt de          von drei Monaten nach Hinterlegung\nment of accession.                             son instrument d’adhésion.                       ihrer Beitrittsurkunde.","782               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nArticle 31                                      Article 31                                    Artikel 31\nDenunciation of the Treaty                        Dénonciation du traité                        Kündigung des Vertrags\nThis Treaty may be denounced by any             Toute Partie contractante peut dénoncer        Dieser Vertrag kann von jeder Vertrags-\nContracting Party by notification addressed     le présent traité par une notification adres-  partei durch eine an den Generaldirektor\nto the Director General of WIPO. Any            sée au directeur général de l’OMPI. La         der WIPO gerichtete Notifikation gekündigt\ndenunciation shall take effect one year         dénonciation prend effet un an après la        werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach\nfrom the date on which the Director Gener-      date à laquelle le directeur général a reçu la dem Tag wirksam, an dem die Notifikation\nal of WIPO received the notification.           notification.                                  beim Generaldirektor der WIPO einge-\ngangen ist.\nArticle 32                                      Article 32                                    Artikel 32\nLanguages of the Treaty                            Langues du traité                              Vertragssprachen\n(1) This Treaty is signed in a single origi-    1. Le présent traité est signé en un seul      (1) Dieser Vertrag wird in einer Urschrift\nnal in English, Arabic, Chinese, French,        exemplaire original en langues française,      in englischer, arabischer, chinesischer,\nRussian and Spanish languages, the ver-         anglaise, arabe, chinoise, espagnole et        französischer, russischer und spanischer\nsions in all these languages being equally      russe, toutes ces versions faisant égale-      Sprache unterzeichnet, wobei jeder Wort-\nauthentic.                                      ment foi.                                      laut gleichermaßen verbindlich ist.\n(2) An official text in any language other      2. Un texte officiel dans toute langue         (2) Ein amtlicher Wortlaut in einer ande-\nthan those referred to in paragraph (1) shall   autre que celles qui sont visées à l’alinéa 1) ren als der in Absatz 1 genannten Sprachen\nbe established by the Director General of       est établi par le directeur général de l’OMPI  wird durch den Generaldirektor der WIPO\nWIPO on the request of an interested party,     à la demande d’une partie intéressée,          auf Ersuchen einer interessierten Vertrags-\nafter consultation with all the interested      après consultation de toutes les parties       partei nach Konsultation mit allen interes-\nparties. For the purposes of this paragraph,    intéressées. Aux fins du présent alinéa, on    sierten Vertragsparteien erstellt. „Interes-\n“interested party” means any Member             entend par «partie intéressée» tout État       sierte Vertragspartei“ im Sinne dieses\nState of WIPO whose official language, or       membre de l’OMPI dont la langue officielle     Absatzes bedeutet einen Mitgliedstaat der\none of whose official languages, is involved    ou l’une des langues officielles est en        WIPO, dessen Amtssprache oder eine von\nand the European Community, and any             cause, ainsi que la Communauté euro-           dessen Amtssprachen betroffen ist, sowie\nother intergovernmental organization that       péenne, et toute autre organisation inter-     die Europäische Gemeinschaft und jede\nmay become Party to this Treaty, if one of      gouvernementale qui peut devenir partie        andere zwischenstaatliche Organisation,\nits official languages is involved.             au présent traité, si l’une de ses langues     die Vertragspartei dieses Vertrags werden\nofficielles est en cause.                      kann, wenn eine ihrer Amtssprachen be-\ntroffen ist.\nArticle 33                                      Article 33                                    Artikel 33\nDepositary                                     Dépositaire                                     Verwahrer\nThe Director General of WIPO is the             Le directeur général de l’OMPI est le          Verwahrer dieses Vertrags ist der Gene-\ndepositary of this Treaty.                      dépositaire du présent traité.                 raldirektor der WIPO.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003                 783\nAgreed Statements\nConcerning Article 1 (2)\nIt is understood that Article 1(2) clarifies the relationship between rights in phonograms\nunder this Treaty and copyright in works embodied in the phonograms. In cases where\nauthorization is needed from both the author of a work embodied in the phonogram and a\nperformer or producer owning rights in the phonogram, the need for the authorization of\nthe author does not cease to exist because the authorization of the performer or producer\nis also required, and vice versa.\nIt is further understood that nothing in Article 1(2) precludes a Contracting Party from pro-\nviding exclusive rights to a performer or producer of phonograms beyond those required\nto be provided under this Treaty.\nConcerning Article 2(b)\nIt is understood that the definition of phonogram provided in Article 2(b) does not suggest\nthat rights in the phonogram are in any way affected through their incorporation into a\ncinematographic or other audiovisual work.\nConcerning Articles 2(e), 8, 9, 12 and 13\nAs used in these Articles, the expressions “copies” and “original and copies” being sub-\nject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusi-\nvely to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.\nConcerning Article 3\nIt is understood that the reference in Articles 5(a) and 16(a)(iv) of the Rome Convention to\n“national of another Contracting State” will, when applied to this Treaty, mean, in regard to\nan intergovernmental organization that is a Contracting Party to this Treaty, a national of\none of the countries that is a member of that organization.\nConcerning Article 3(2)\nFor the application of Article 3(2), it is understood that fixation means the finalization of the\nmaster tape (“bande-mère”).\nConcerning Articles 7, 11 and 16\nThe reproduction right, as set out in Articles 7 and 11, and the exceptions permitted\nthereunder through Article 16, fully apply in the digital environment, in particular to the use\nof performances and phonograms in digital form. It is understood that the storage of a\nprotected performance or phonogram in digital form in an electronic medium constitutes a\nreproduction within the meaning of these Articles.\nConcerning Article 15\nIt is understood that Article 15 does not represent a complete resolution of the level of\nrights of broadcasting and communication to the public that should be enjoyed by\nperformers and phonogram producers in the digital age. Delegations were unable to achie-\nve consensus on differing proposals for aspects of exclusivity to be provided in certain\ncircumstances or for rights to be provided without the possibility of reservations, and have\ntherefore left the issue to future resolution.\nConcerning Article 15\nIt is understood that Article 15 does not prevent the granting of the right conferred by this\nArticle to performers of folklore and producers of phonograms recording folklore where\nsuch phonograms have not been published for commercial gain.\nConcerning Article 16\nThe agreed statement concerning Article 10 (on limitations and exceptions) of the WIPO\nCopyright Treaty is applicable mutatis mutandis also to Article 16 (on limitations and\nexceptions) of the WIPO Performances and Phonograms Treaty.\nConcerning Article 19\nThe agreed statement concerning Article 12 (on obligations concerning rights manage-\nment information) of the WIPO Copyright Treaty is applicable mutatis mutandis also to\nArticle 19 (on obligations concerning rights management information) of the WIPO Perfor-\nmances and Phonograms Treaty.","784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nDéclarations communes\nConcernant l'article 1.2)\nIl est entendu que l’article 1.2) précise la relation entre les droits existant sur les phono-\ngrammes en vertu du présent traité et le droit d’auteur sur les œuvres incorporées dans\nces phonogrammes. Dans les cas où sont requises à la fois l’autorisation de l’auteur d’une\nœuvre incorporée dans le phonogramme et celle d’un artiste interprète ou exécutant ou\nd’un producteur possédant des droits sur le phonogramme, l’obligation d’avoir l’autorisa-\ntion de l’auteur ne cesse pas d’exister du fait que l’autorisation, de l’artiste interprète ou\nexécutant ou du producteur est également requise, et vice versa.\nIl est également entendu qu’aucune disposition de l’article 1.2) n’empêche une Partie\ncontractante de prévoir pour les artistes interprètes ou exécutants ou les producteurs de\nphonogrammes des droits exclusifs allant au-delà de ce que prévoit le présent traité.\nConcernant l’article 2.b)\nIl est entendu que la définition du phonogramme contenue à l’article 2.b) n’implique pas\nque l’incorporation dans une œuvre cinématographique ou une autre œuvre audiovisuelle\nait une quelconque incidence sur les droits sur le phonogramme.\nConcernant les articles 2.e), 8, 9, 12 et 13\nAux fins de ces articles, les expressions «copies», «copies ou exemplaires» et «original et\ncopies» dans le contexte du droit de distribution et du droit de location prévus par ces\narticles désignent exclusivement les copies ou exemplaires fixés qui peuvent être mis en\ncirculation en tant qu’objets tangibles.\nConcernant l’article 3\nIl est entendu que, appliquée au présent traité, l’expression «ressortissant d’un autre État\ncontractant» figurant aux articles 5.a) et 16.a)iv) de la Convention de Rome renverra, à\nl’égard d’une organisation intergouvernementale qui est une Partie contractante du\nprésent traité, au ressortissant d’un des pays membres de cette organisation.\nConcernant l’article 3.2)\nAux fins de l’application de l’article 3.2), il est entendu que par «fixation» on entend la mise\nau point finale de la bande mère.\nConcernant les articles 7, 11 et 16\nLe droit de reproduction énoncé aux articles 7 et 11 et les exceptions dont il peut être\nassorti en vertu de l’article 16 s’appliquent pleinement dans l’environnement numérique,\nen particulier à l’utilisation des interprétations et exécutions et des phonogrammes sous\nforme numérique. Il est entendu que le stockage d’une interprétation ou exécution proté-\ngée, ou d’un phonogramme protégé, sous forme numérique sur un support électronique\nconstitue une reproduction au sens de ces articles.\nConcernant l’article 15\nIl est entendu que l’article 15 n’apporte pas une solution définitive à la question du niveau\ndes droits de radiodiffusion et de communication au public dont devraient jouir, à l’ère du\nnumérique, les artistes interprètes ou exécutants et les producteurs de phonogrammes.\nLes délégations n’ayant pu parvenir à un consensus sur les propositions divergentes\nconcernant les aspects de l’exclusivité à accorder dans certaines circonstances, ou les\ndroits à reconnaître sans possibilité de réserves, elles ont renoncé pour le présent à régler\nla question.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003              785\nConcernant l’article 15\nIl est entendu que l’article 15 n’empêche pas l’octroi du droit conféré par cet article aux\nartistes interprètes ou exécutants du folklore et aux producteurs de phonogrammes incor-\nporant du folklore lorsque ces phonogrammes n’ont pas été publiés dans un but de profit\ncommercial.\nConcernant l’article 16\nLa déclaration commune concernant l’article 10 (relatif aux limitations et exceptions) du\nTraité de l’OMPI sur le droit d’auteur est applicable mutatis mutandis à l’article 16 (relatif\naux limitations et exceptions) du Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et\nles phonogrammes.\nConcernant l’article 19\nLa déclaration commune concernant l’article 12 (sur les obligations relatives à l’informa-\ntion sur le régime des droits) du Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur est applicable muta-\ntis mutandis à l’article 19 (sur les obligations relatives à l’information sur le régime des\ndroits) du Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes.","786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003\nVereinbarte Erklärungen\n(Übersetzung)\nZu Artikel 1\nArtikel 1 Absatz 2 präzisiert das Verhältnis zwischen Rechten an Tonträgern im Sinne die-\nses Vertrags und dem Urheberrecht an in Tonträgern verkörperten Werken. In Fällen, in\ndenen sowohl die Zustimmung des Urhebers eines in einen Tonträger eingefügten Werks\nals auch die Zustimmung des ausübenden Künstlers oder Herstellers, der Rechte an dem\nTonträger besitzt, erforderlich ist, wird das Erfordernis der Zustimmung des Urhebers nicht\ndeshalb hinfällig, weil auch die Zustimmung des ausübenden Künstlers oder Herstellers\nerforderlich ist und umgekehrt.\nArtikel 1 Absatz 2 hindert einen Vertragsstaat nicht daran, einem ausübenden Künstler\noder Tonträgerhersteller ausschließliche Rechte zu gewähren, die über die nach diesem\nVertrag zu gewährenden Rechte hinausgehen.\nZu Artikel 2 Buchstabe b\nDie Tonträgerdefinition in Artikel 2 Buchstabe b lässt nicht darauf schließen, dass Rechte\nan einem Tonträger durch ihre Einfügung in ein Filmwerk oder in ein anderes audiovisuel-\nles Werk in irgendeiner Weise beeinträchtigt werden.\nZu Artikel 2 Buchstabe e und den Artikeln 8, 9, 12 und 13\nDie in diesen Artikeln im Zusammenhang mit dem Verbreitungs- und Vermietrecht ver-\nwendeten Ausdrücke „Vervielfältigungsstücke“ und „Original und Vervielfältigungsstücke“\nbeziehen sich ausschließlich auf Vervielfältigungsstücke, die als körperliche Gegenstände\nin Verkehr gebracht werden können.\nZu Artikel 3\nDer Verweis in den Artikeln 5 Buchstabe a und 16 Buchstabe a Ziffer iv des Rom-Abkom-\nmens auf „Angehöriger eines anderen vertragschließenden Staates“ bezeichnet, wenn er\nsich auf diesen Vertrag bezieht, im Hinblick auf eine zwischenstaatliche Organisation, die\nPartei dieses Vertrags ist, einen Angehörigen einer der Staaten, die Mitglieder dieser\nOrganisation sind.\nZu Artikel 3 Absatz 2\nIm Sinne von Artikel 3 Absatz 2 bedeutet Festlegung die Fertigstellung des Master-Bands.\nZu den Artikeln 7, 11 und 16\nDas in den Artikeln 7 und 11 niedergelegte Vervielfältigungsrecht mit den in Artikel 16\naufgeführten zulässigen Ausnahmen findet in vollem Umfang im digitalen Bereich Anwen-\ndung, insbesondere auf die Verwendung von Darbietungen und Tonträgern in digitaler\nForm. Die elektronische Speicherung einer geschützten Darbietung oder eines geschütz-\nten Tonträgers in digitaler Form gilt als Vervielfältigung im Sinne dieser Artikel.\nZu Artikel 15\nDer Umfang der Sende- und Wiedergaberechte, die ausübende Künstler und Tonträger-\nhersteller im Zeitalter der Digitaltechnik in Anspruch nehmen können, ist in Artikel 15 nicht\nvollständig geregelt. Die Delegationen waren nicht in der Lage, einen Konsens über die\nverschiedenen Vorschläge zu den unter bestimmten Voraussetzungen zu gewährenden\nAusschließlichkeitsrechten oder zu Rechten, die ohne die Möglichkeit eines Vorbehalts\ngewährt werden, herbeizuführen und haben diese Frage daher einer künftigen Regelung\nvorbehalten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 18. August 2003           787\nZu Artikel 15\nArtikel 15 steht der Gewährung des Rechts nicht entgegen, das dieser Artikel den Inter-\npreten der Volkskunst und den Tonträgerherstellern, die Volkskunst aufzeichnen, ein-\nräumt, wenn diese Tonträger nicht zu gewerblichen Zwecken veröffentlicht worden sind.\nZu Artikel 16\nDie vereinbarte Erklärung zu Artikel 10 (Beschränkungen und Ausnahmen) des WIPO-\nUrheberrechtsvertrags gilt mutatis mutandis ebenfalls für Artikel 16 (Beschränkungen und\nAusnahmen) des WIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger.\nZu Artikel 19\nDie vereinbarte Erklärung zu Artikel 12 (Pflichten in Bezug auf Informationen für die Wahr-\nnehmung der Rechte) des WIPO-Urheberrechtsvertrags gilt mutatis mutandis ebenfalls für\nArtikel 19 (Pflichten in Bezug auf Informationen für die Wahrnehmung der Rechte) des\nWIPO-Vertrags über Darbietungen und Tonträger."]}