{"id":"bgbl2-2003-2-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":2,"date":"2003-01-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-2-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_2.pdf#page=2","order":1,"title":"Neunte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen","law_date":"2003-01-15T00:00:00Z","page":34,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003\nNeunte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen\nVom 15. Januar 2003\nAuf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember\n1992 (BGBl. I S. 2125; 1993 I S. 2493), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes\nvom 20. Dezember 1996 (BGBl. I S. 2030) neu gefasst worden ist, verordnet das\nBundesministerium der Finanzen:\n§1\nDie gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den interna-\ntionalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-Überein-\nkommen 1975, BGBl. 1979 II S. 445), zuletzt geändert durch die Änderungen\nvom 12. Juni 2001 (BGBl. 2002 II S. 142), angenommenen Änderungen des\ngenannten Übereinkommens und seiner Anlagen werden hiermit in Kraft ge-\nsetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 12. Mai 2002 in Kraft.\nBerlin, den 15. Januar 2003\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nOverhaus","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003                             35\nÄnderungen\ndes TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen\n(Übersetzung)\nArticle 1, paragraph (a)                      Article premier, paragraphe (a)               Artikel 1 Buchstabe a\nReplace the words “TIR operation” by “TIR     Remplacer les mots «opération TIR» par        Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\ntransport”.                                   «transport TIR».                              sche Übersetzung. Die Änderung der Origi-\nnal-Sprachfassungen an dieser Stelle be-\nDelete inverted commas around the words       Supprimer les guillemets autour des mots\ndingt folgende Änderung der deutschen\n“TIR procedure” (English and French only).    «régime TIR». (Anglais et Français seule-\nÜbersetzung im TIR-Übereinkommen so-\nment)\nwie in den Anlagen:\nIn den Artikeln 8 Absatz 1, 9 Absatz 2, 15\nAbsatz 2, 39, 45, 49, Anlage 1 Muster 1\nNr. 2, Anlage 6 Erläuterungen 0.10 und\n0.45 wird das Wort „TIR-Transport“ in den\njeweiligen Deklinationsformen zusammen\nmit dem bestimmten oder unbestimmten\nArtikel durch die entsprechende Form des\nWortes „TIR-Versand“ ersetzt.\nDie das Wort „TIR-Verfahrens“ einfassen-\nden Anführungszeichen werden gestrichen\n(nur Englisch und Französisch).\nArticle 1, paragraphs (b) to (e)              Article premier, paragraphes (b) à (e)        Artikel 1 Buchstaben b bis e\nExisting paragraphs (b) to (e) are to be re-  Les paragraphes (b) à (e) actuels devien-     Die bisherigen Buchstaben b bis e werden\nnumbered and become (f) to (j).               nent les paragraphes (f) à (j).               Buchstaben f bis j.\nArticle 1, new paragraphs (b) to (e)          Article premier, nouveaux paragraphes         Artikel 1 neue Buchstaben b bis e\n(b) à (e)\nAdd the following new paragraphs:             Ajouter les nouveaux paragaphes suivants:     Folgende neue Buchstaben sind einzu-\nfügen:\n“(b) the term “TIR operation” shall mean      «(b) par «opération TIR», la partie d’un      „b) „TIR-Versand“ den Streckenteil eines\nthe part of a TIR transport that is car-      transport TIR qui est effectuée dans          TIR-Transports, der in einer Vertrags-\nried out in a Contracting Party from a        une Partie contractante, d’un bureau          partei von einer Abgangszollstelle\nCustoms office of departure or entry          de départ ou d’entrée (de passage) à          oder Eingangszollstelle (Durchgangs-\n(en route) to a Customs office of desti-      un bureau de douane de destination            zollstelle) bis zu einer Bestimmungs-\nnation or exit (en route);                    ou de sortie (de passage);                    zollstelle oder Ausgangszollstelle\n(Durchgangszollstelle) erfolgt;\n(c) the term “start of a TIR operation”       (c) par «début d’une opération TIR», le fait  c) „Beginn eines TIR-Versands“, dass\nshall mean that the road vehicle, the         que le véhicule routier, l’ensemble de        die Vorführung des Straßenfahrzeugs,\ncombination of verhicles or the con-          véhicules ou le conteneur ont été pré-        des Lastzugs oder des Behälters\ntainer have been presented for pur-           sentés, aux fins de contrôle, au bureau       zusammen mit der Ladung und dem\nposes of control to the Customs office        de douane de départ ou d’entrée (de           zugehörigen Carnet TIR zur Kontrolle\nof departure or of entry (en route)           passage), avec le chargement et le            bei der Abgangszollstelle oder Ein-\ntogether with the load and the TIR            carnet TIR y relatifs, et que le carnet       gangszollstelle (Durchgangszollstelle)\nCarnet relating thereto and that the          TIR a été accepté par le bureau de            erfolgt ist und die Zollstelle das Carnet\nTIR Carnet has been accepted by the           douane;                                       TIR angenommen hat;\nCustoms office;\n(d) the term “termination of a TIR opera-     (d) par «fin d’une opération TIR», le fait    d) „Beendigung eines TIR-Versands“,\ntion” shall mean that the road vehicle,       que le véhicule routier, l’ensemble de        dass die Vorführung des Straßenfahr-\nthe combination of vehicles or the            véhicules ou le conteneur ont été pré-        zeugs, des Lastzugs oder des Behäl-\ncontainer have been presented for             sentés, aux fins de contrôle, au bureau       ters zusammen mit der Ladung und\npurposes of control to the Customs            de douane de destination ou de sortie         dem zugehörigen Carnet TIR zur Kon-\noffice of destination or of exit (en          (de passage), avec le chargement et le        trolle bei der Bestimmungszollstelle\nroute) together with the load and the         carnet TIR y relatifs;                        oder Ausgangszollstelle (Durchgangs-\nTIR Carnet relating thereto;                                                                zollstelle) erfolgt ist;","36              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003\n(e) the term “discharge of a TIR opera-       (e) par «apurement d’une opération TIR»,       e) „Erledigung eines TIR-Versands“ die\ntion” shall mean the recognition by           l’attestation par les autorités doua-          Bestätigung der ordnungsgemäßen\nCustoms authorities that the TIR oper-        nières qu’une opération TIR s’est              Beendigung eines TIR-Versands in\nation has been terminated correctly in        achevée dans les règles dans une Par-          einer Vertragspartei durch die Zoll-\na Contracting Party. This is estab-           tie contractante. Ceci est établi par les      behörden. Diese stellen die Zollbehör-\nlished by the Customs authorities on          autorités douanières sur la base d’une         den anhand eines Vergleichs der bei\nthe basis of a comparison of the data         comparaison entre les données ou               der Bestimmungszollstelle oder Aus-\nor information available at the Cus-          informations disponibles au bureau de          gangszollstelle (Durchgangszollstelle)\ntoms office of destination or exit (en        douane de destination ou de sortie (de         verfügbaren Angaben oder Informa-\nroute) and that available at the Cus-         passage) et celles dont dispose le             tionen mit denjenigen, die bei der\ntoms office of departure or entry (en         bureau de douane de départ ou d’en-            Abgangszollstelle oder Eingangszoll-\nroute);”                                      trée (de passage);»                            stelle (Durchgangszollstelle) verfügbar\nsind, fest.“\nArticle 1, paragraphs (f) to (j)              Article premier, paragraphes (f) à (j)         Artikel 1 Buchstaben f bis j\nExisting paragraphs (f) to (j) are to be re-  Les paragraphes (f) à (j) actuels deviennent   Die bisherigen Buchstaben f bis j werden\nnumbered and become (k) to (n).               les paragraphes (k) à (n).                     Buchstaben k bis n.\nModify the following new paragraphs (k) to    Modifier les nouveaux paragraphes sui-         Die folgenden neuen Buchstaben k bis m\n(m) to read as follows:                       vants (k) à (m) comme suit:                    erhalten folgende Fassung:\n“(k) the term “Customs office of depar-       «(k) par «bureau de douane de départ»,         „k) „Abgangszollstelle“ diejenige Zollstel-\nture” shall mean any Customs office of        tout bureau de douane d’une Partie             le einer Vertragspartei, bei welcher der\na Contracting Party where the TIR             contractante où commence, pour tout            TIR-Transport einer Gesamtladung\ntransport of a load or part load of           ou partie du chargement, le transport          oder einer Teilladung beginnt;\ngoods begins;                                 TIR;\n(l) the term “Customs office of destina-      (l) par «bureau de douane de destina-          l)  „Bestimmungszollstelle“ diejenige Zoll-\ntion” shall mean any Customs office of        tion», tout bureau de douane d’une             stelle einer Vertragspartei, bei welcher\na Contracting Party where the TIR             Partie contractante où s’achève, pour          der TIR-Transport einer Gesamtla-\ntransport of a load or part load of           tout ou partie du chargement, le trans-        dung oder einer Teilladung endet;\ngoods ends;                                   port TIR;\n(m) the term “Customs office en route”        (m) par «bureau de douane de passage»,         m) „Durchgangszollstelle“ diejenige Zoll-\nshall mean any Customs office of a            tout bureau de douane d’une Partie             stelle einer Vertragspartei, über die ein\nContracting Party through which a             contractante par lequel un véhicule            Straßenfahrzeug, ein Lastzug oder ein\nroad vehicle, combination of vehicles         routier, un ensemble de véhicules ou           Behälter im Rahmen eines TIR-Trans-\nor container enters or leaves this Con-       un conteneur entre dans cette Partie           ports in diese Vertragspartei verbracht\ntracting Party in the course of a TIR         contractante ou la quitte au cours d’un        wird oder diese verlässt;“\ntransport;”                                   transport TIR;»\nArticle 1, paragraphs (k) and (l)             Article premier, paragraphes (k) et (l)        Artikel 1 Buchstaben k und l\nExisting paragraphs (k) and (l) are to be re- Les paragraphes (k) et (l) actuels devien-     Die bisherigen Buchstaben k und l werden\nnumbered and become (p) and (q).              nent les paragraphes (p) et (q).               Buchstaben p und q.\nArticle 1, new paragraph (o)                  Article premier, nouveau paragraphe (o)        Artikel 1 neuer Buchstabe o\nAdd the following new paragraph:              Ajouter le nouveau paragraphe suivant:         Folgender neuer Buchstabe wird eingefügt:\n“(o) the term “holder” of a TIR Carnet shall  «(o) par «titulaire» d’un carnet TIR, la per-  „o) „Inhaber“ eines Carnet TIR diejenige\nmean the person to whom a TIR Car-            sonne à qui un carnet TIR a été délivré        Person, für die ein Carnet TIR gemäß\nnet has been issued in accordance             conformément aux dispositions perti-           den einschlägigen Bestimmungen des\nwith the relevant provisions of the           nentes de la Convention et au nom de           Übereinkommens ausgestellt und in\nConvention and on whose behalf a              laquelle une déclaration douanière a           deren Namen eine Zollanmeldung in\nCustoms declaration has been made             été faite sous forme d’un carnet TIR           Form eines Carnet TIR vorgenommen\nin the form of a TIR Carnet indicating a      indiquant la volonté de placer des             worden ist, wodurch die Absicht zum\nwish to place goods under the TIR             marchandises sous le régime TIR au             Ausdruck gebracht wurde, Waren an\nprocedure at the Customs office of            bureau de douane de départ. Le titu-           der Abgangszollstelle dem TIR-Ver-\ndeparture. He shall be responsible for        laire est responsable de la présenta-          fahren zuzuführen. Der Inhaber ist ver-\npresentation of the road vehicle, the         tion du véhicule routier, de l’ensemble        antwortlich für die Vorführung des\ncombination of vehicles or the con-           de véhicules ou du conteneur, avec le          Straßenfahrzeugs, des Lastzugs oder\ntainer together with the load and the         chargement et le carnet TIR y relatifs,        des Behälters zusammen mit der\nTIR Carnet relating thereto at the Cus-       au bureau de douane de départ, au              Ladung und dem zugehörigen Carnet\ntoms office of departure, the Customs         bureau de douane de passage et au              TIR bei der Abgangszollstelle, der\noffice en route and the Customs office        bureau de douane de destination, les           Durchgangszollstelle und der Bestim-\nof destination and for due observance         dispositions pertinentes de la Conven-         mungszollstelle sowie für die ord-\nof the other relevant provisions of the       tion étant dûment respectées;»                 nungsgemäße Einhaltung der anderen\nConvention;”                                                                                 einschlägigen Bestimmungen des\nÜbereinkommens;“\nArticle 2                                     Article 2                                      Artikel 2\nReplace the words “TIR operation” by “TIR     Remplacer les mots «de l’opération TIR»        Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\ntransport”.                                   par «du transport TIR».                        sche Übersetzung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003                                    37\nArticle 2 ( French only)                            Article 2 (Français seulement)                 Artikel 2 (nur Französisch)\nReplace the words “début du transport               Remplacer les mots «début du transport»        Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\nTIR” by “commencement du transport                  par «commencement du transport TIR».           sche Übersetzung\nTIR”.\nArticle 3                                           Article 3                                      Artikel 3\nReplace the text of Article 3 by the follow-        Remplacer l’article 3 par le texte suivant:    Der Wortlaut des Artikels 3 wird durch\ning:                                                                                               folgenden Wortlaut ersetzt:\n“Article 3                                         «Article 3                                      „Artikel 3\nFor the provisions of this Convention to            Afin d’appliquer les dispositions de la         Voraussetzung für die Anwendung die-\nbecome applicable:                                  présente Convention:                           ses Übereinkommens ist,\n(a) the transport operation must be per-            a) Les transports doivent être effectués:      a) dass der Warentransport durchgeführt\nformed                                                                                              wird\n(i) by means of road vehicles, combi-               i)   par des véhicules routiers, des            i)   mit Straßenfahrzeugen, Lastzügen\nnations of vehicles or containers                  ensembles de véhicules ou des                   oder Behältern, die vorher nach den\npreviously approved under the con-                 conteneurs préalablement agréés                 in Kapitel III Abschnitt a festgeleg-\nditions set forth in Chapter III (a), or           dans les conditions énoncées au                 ten Bedingungen zugelassen wor-\nchapitre III a); ou                             den sind, oder\n(ii) by means of other road vehicles,               ii) par d’autres véhicules routiers,            ii) mit anderen Straßenfahrzeugen,\nother combinations of vehicles or                  d’autres ensembles de véhicules ou              Lastzügen oder Behältern, sofern\nother containers under the condi-                  d’autres conteneurs s’ils se font               die in Kapitel III Abschnitt c festge-\ntions set forth in Chapter III (c), or             conformément        aux    conditions           legten Bedingungen beachtet wer-\nénoncées au chapitre III c); ou                 den, oder\n(iii) by road vehicles or special vehicles          iii) par des véhicules routiers ou des          iii) mit Straßenfahrzeugen oder Spezi-\nsuch as buses, cranes, sweepers,                   véhicules spéciaux tels que auto-               alfahrzeugen wie Bussen, Kränen,\nconcrete-laying machines, etc.                     cars, grues, balayeuses, béton-                 Kehrmaschinen,        Betonmischma-\nexported and therefore themselves                  nières, etc., exportés et donc eux-             schinen usw., die ausgeführt wer-\nconsidered as goods travelling by                  mêmes assimilés à des marchandi-                den und daher selbst als Waren gel-\ntheir own means from a Customs                     ses se déplaçant par leurs propres              ten und die unter den in Kapitel III\noffice of departure to a Customs                   moyens d’un bureau de douane de                 Abschnitt c festgelegten Bedingun-\noffice of destination under the con-               départ à un bureau de douane de                 gen selbständig von einer Abgangs-\nditions set forth in Chapter III (c). In           destination, dans les conditions                zollstelle zu einer Bestimmungszoll-\ncase such vehicles are carrying                    énoncées au chapitre III c). Lorsque            stelle gelangen. Transportieren sol-\nother goods, the conditions as                     ces véhicules transportent d’autres             che Fahrzeuge andere Waren, so\nreferred to under (i) or (ii) above shall          marchandises, les conditions visées             finden die unter Ziffer i oder ii\napply accordingly;                                 aux alinéas i) ou ii) ci-dessus s’ap-           genannten Bedingungen entspre-\npliquent en conséquence;                        chend Anwendung;\n(b) the transport operations must be guar-          b) Les transports doivent avoir lieu sous      b) dass für den Warentransport eine Bürg-\nanteed by associations approved in                  la garantie d’associations agréées,             schaft von Verbänden geleistet wird,\naccordance with the provisions of Arti-             conformément aux dispositions de l’ar-          die nach Artikel 6 zugelassen worden\ncle 6 and must be performed under                   ticle 6, et doivent être effectués sous le      sind, und der Transport unter Verwen-\ncover of a TIR Carnet, which shall con-             couvert d’un carnet TIR conforme au             dung eines Carnet TIR durchgeführt\nform to the model reproduced in                     modèle reproduit à l’annexe 1 de la pré-        wird, das dem in Anlage 1 wiedergege-\nAnnex 1 to this Convention.”                        sente Convention.»                              benen Muster entspricht.“\nArticle 6, new paragraph 2bis                       Article 6, nouveau paragraphe 2bis             Artikel 6 neuer Absatz 2bis\nAdd the following new paragraph:                    Ajouter le nouveau paragraphe suivant:         Folgender neuer Absatz wird eingefügt:\n“2bis. An international organization, as           «2bis Une organisation internationale, telle    „(2bis) Der Verwaltungsausschuss lässt\nreferred to in paragraph 2, shall be autho-         qu’elle est mentionnée au paragraphe 2,        eine internationale Organisation nach Ab-\nrized by the Administrative Committee to            sera autorisée par le Comité de gestion à      satz 2 zur Übernahme der Verantwortlich-\ntake on responsibility for the effective orga-      assumer la responsabilité de l’organisation    keit für die wirksame Gestaltung und Funk-\nnization and functioning of an international        et du fonctionnement efficaces d’un sys-       tionsweise eines internationalen Bürg-\nguarantee system provided that it accepts           tème de garantie international pour autant     schaftssystems zu, sofern sie diese Verant-\nthis responsibility.”                               qu’elle accepte cette responsabilité.»         wortlichkeit annimmt.“\nArticle 8, paragraph 4                              Article 8, paragraphe 4                        Artikel 8 Absatz 4\nReplace twice in the second sentence the            Remplacer, dans la deuxième phrase les         Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\nwords “TIR operation” by “TIR transport”.           mots «de l’opération TIR» par «du trans-       sche Übersetzung\nport TIR» et les mots «l’opération TIR est\nreprise» par «le transport TIR reprend».\nArticle 8, paragraph 4 (English and French          Article 8, paragraphe 4 (Anglais et Fran-      Artikel 8 Absatz 4 (nur Englisch und Fran-\nonly)                                               çais seulement)                                zösisch)\nReplace in the second sentence the words            Remplacer dans la deuxième phrase les          In Satz 2 werden die Worte „mit der Einfuhr\n“when the goods are imported” by “when              mots «lorsque les marchandises seront          der Waren“ durch die Worte „mit dem Ver-\nthe goods enter these countries”.                   importées» par «lorsque les marchandises       bringen der Waren in diese Länder“ ersetzt.\nentreront dans ces pays».","38               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003\nArticle 10, paragraph 1                       Article 10, paragraphe 1                      Artikel 10 Absatz 1\nReplace the text of the paragraph by the      Remplacer le texte de ce paragraphe par le    Der Wortlaut dieses Absatzes wird durch\nfollowing text:                               texte suivant:                                folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1. Discharge of a TIR operation has to       «1. L’apurement d’une opération TIR doit      „(1) Die Erledigung eines TIR-Versands\ntake place without delay.”                    avoir lieu sans retard.»                      hat unverzüglich zu erfolgen.“\nArticle 10, paragraph 2                       Article 10, paragraphe 2                      Artikel 10 Absatz 2\nModify paragraph 2 to read as follows:        Modifier le paragraphe 2 comme suit:          Absatz 2 erhält folgende Fassung:\n“2. When the Customs authorities of a         «2. Lorsque les autorités douanières d’un     „(2) Haben die Zollbehörden eines Landes\ncountry have discharged a TIR operation       pays ont apuré une opération TIR, elles ne    einen TIR-Versand erledigt, so können sie\nthey can no longer claim from the guaran-     peuvent plus réclamer à l’association         vom bürgenden Verband die Entrichtung\nteeing association payment of the sums        garante le paiement des sommes visées         der in Artikel 8 Absätze 1 und 2 genannten\nmentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2,   aux paragraphes 1 et 2 de l’article 8, à      Beträge nicht mehr verlangen, es sei denn,\nunless the certificate of termination of the  moins que le certificat de fin de l’opération dass die Bescheinigung über die Beendi-\nTIR operation was obtained in an improper     TIR n’ait été obtenu de façon abusive ou      gung des TIR-Versands missbräuchlich\nor fraudulent manner or no termination has    frauduleuse ou que la fin de l’opération      oder betrügerisch erwirkt worden oder\ntaken place.”                                 n’ait pas eu lieu.»                           keine Beendigung erfolgt ist.“\nArticle 11, paragraph 1                       Article 11, paragraphe 1                      Artikel 11 Absatz 1\nModify the beginning of the first sentence    Modifier le début de la première phrase       Der Anfang des Satzes 1 erhält folgende\nto read as follows:                           comme suit:                                   Fassung:\n“1. Where a TIR operation has not been        «1. En cas de non-apurement d’une opé-        „(1) Ist ein TIR-Versand nicht erledigt wor-\ndischarged, the competent authorities …”.     ration TIR, les autorités compétentes …»      den, so können die zuständigen Behörden\n...“\nDelete at the end of the first sentence the   Remplacer dans la première phrase les         Am Ende des Satzes 1 werden die Worte\nwording “or conditional discharge”.           mots «de la non-décharge ou de la déchar-     „oder die Erledigung unter Vorbehalt“\nge avec réserves.» par les mots «du non-      gestrichen.\napurement.».\nReplace in the second sentence the words      Remplacer dans la deuxième phrase les         In Satz 2 werden die Worte „die Erledi-\n“certificate of discharge” by “certificate of mots «en cas de décharge obtenue d’une        gungsbescheinigung“ durch die Worte „die\ntermination of the TIR operation”.            façon abusive ou frauduleuse» par les mots    Bescheinigung über die Beendigung des\n«lorsque le certificat de fin de l’opération  TIR-Versands“ ersetzt.\nTIR aura été obtenu de façon abusive ou\nfrauduleuse».\nArticle 11, paragraph 2                       Article 11, paragraphe 2                      Artikel 11 Absatz 2\nModify the first sentence to read as follows: Modifier la première phrase comme suit:       Satz 1 erhält folgende Fassung:\n“2. The claim for payment of the sums         «2. La demande de paiement des som-           „(2) Die Aufforderung zur Entrichtung der\nreferred to in Article 8, paragraphs 1 and 2  mes visées aux paragraphes 1 et 2 de          in Artikel 8 Absätze 1 und 2 genannten\nshall be made to the guaranteeing associa-    l’article 8 sera adressée à l’association     Beträge ist an den bürgenden Verband\ntion at the earliest three months after the   garante au plus tôt trois mois à compter de   frühestens drei Monate und spätestens\ndate on which the association was             la date à laquelle cette association a été    zwei Jahre nach dem Tage der Mitteilung\ninformed that the TIR operation had not       avisée que l’opération TIR n’avait pas été    an den Verband zu richten, dass der TIR-\nbeen discharged or that the certificate of    apurée ou que le certificat de fin de         Versand nicht erledigt oder die Bescheini-\ntermination of the TIR operation had been     l’opération TIR avait été obtenu de façon     gung über die Beendigung des TIR-Ver-\nobtained in an improper or fraudulent man-    abusive ou frauduleuse, et au plus tard       sands missbräuchlich oder betrügerisch\nner and at the latest not more than two       deux ans à compter de cette même date.»       erwirkt worden ist.“\nyears after that date.”\nArticle 16                                    Article 16                                    Artikel 16\nIn the first sentence replace the words “TIR  Dans la première phrase remplacer les         Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\noperation” by “TIR transport”.                mots «une opération TIR» par «un transport    sche Übersetzung\nTIR».\nArticle 17, paragraph 2                       Article 17, paragraphe 2                      Artikel 17 Absatz 2\nModify paragraph 2 to read as follows:        Modifier le paragraphe 2 comme suit:          Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\nsche Übersetzung\n“2. The TIR Carnet shall be valid for one     «2. Le carnet TIR sera valable pour un seul\njourney only. It shall contain at least the   voyage. Il contiendra au moins le nombre\nnumber of detachable vouchers which are       de volets détachables nécessaires pour le\nnecessary for the TIR transport in ques-      transport TIR en question.»\ntion.”\nArticle 18                                    Article 18                                    Artikel 18\nIn the first sentence replace the words “TIR  Dans la première phrase remplacer les         Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\noperation” by “TIR transport”.                mots «Une opération TIR» par «Un trans-       sche Übersetzung\nport TIR».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003                            39\nArticle 26, paragraph 1                       Article 26, paragraphe 1                      Artikel 26 Absatz 1\nIn the first and second sentences replace     Dans la première phrase remplacer les         Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\nthe words “TIR operation” by “TIR trans-      mots «l’opération TIR sera suspendue» par     sche Übersetzung\nport”.                                        les mots «le transport TIR sera suspendu».\nDans la seconde phrase, remplacer les\nmots «de l’opération TIR» par les mots «du\ntransport TIR».\nArticle 26, paragraph 3                       Article 26, paragraphe 3                      Artikel 26 Absatz 3\nReplace the words “TIR operation” by the      Remplacer les mots «l’opération TIR est       Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\nwords “TIR transport”.                        interrompue ou reprise» par «le transport     sche Übersetzung\nTIR est interrompu ou reprend».\nArticle 28                                    Article 28                                    Artikel 28\nReplace the existing text by the following    Remplacer le texte existant par le texte sui- Der bisherige Wortlaut wird durch folgen-\ntext:                                         vant:                                         den Wortlaut ersetzt:\n“1. Termination of a TIR operation shall be   «1. La fin d’une opération TIR doit être      „(1) Die Beendigung eines TIR-Versands\ncertified by the Customs authorities with-    certifiée sans retard par les autorités doua- ist unverzüglich durch die Zollbehörden zu\nout delay. Termination of a TIR operation     nières. Elles peuvent le faire avec ou sans   bescheinigen. Die Beendigung eines TIR-\nmay be certified without or with reserva-     réserves; lorsque des réserves sont émises,   Versands kann unter Vorbehalt oder ohne\ntion: where termination is certified with     elles doivent être fondées sur des faits liés Vorbehalt bescheinigt werden; wird die\nreservation this shall be on account of facts à l’opération TIR elle-même. Ces faits doi-   Beendigung unter Vorbehalt bescheinigt,\nconnected with the TIR operation itself.      vent être clairement notés dans le carnet     so muss der Vorbehalt sich auf Tatsachen\nThese facts shall be clearly indicated in the TIR.                                          beziehen, die den TIR-Versand selbst\nTIR Carnet.                                                                                 betreffen. Diese Tatsachen sind auf dem\nCarnet TIR deutlich zu vermerken.\n2. In cases where the goods are placed        2. Dans les cas où les marchandises            (2) Werden Waren einem anderen Zoll-\nunder another Customs procedure or            sont placées sous un autre régime doua-       verfahren oder einem anderen zollamtli-\nanother system of Customs control, all        nier ou un autre système de surveillance      chen Überwachungsverfahren zugeführt,\nirregularities that may be committed under    douanière, toutes les irrégularités qui       so dürfen Zuwiderhandlungen im Rahmen\nthat other Customs procedure or system of     peuvent avoir été établies sous cet autre     dieses anderen Zollverfahrens oder dieses\nCustoms control shall not be attributed to    régime douanier ou cet autre système de       anderen zollamtlichen Überwachungsver-\nthe TIR Carnet holder as such or any per-     surveillance douanière ne doivent pas être    fahrens dem Inhaber des Carnet TIR als\nson acting on his behalf.”                    attribuées au titulaire du carnet TIR en sa   solchem oder einer in seinem Namen han-\nqualité de titulaire ou à toute autre per-    delnden Person nicht zugerechnet wer-\nsonne agissant en son nom.»                   den.“\nArticle 29, paragraph 1                       Article 29, paragraphe 1                      Artikel 29 Absatz 1\nReplace the words “Article 1, subpara-        Remplacer les mots «l’alinéa (k) de l’article Die Worte „des Artikels 1 Buchstabe k“\ngraph (k)” by “Article 1, subparagraph (p)”.  premier» par «l’alinéa (p) de l’article pre-  werden durch die Worte „des Artikels 1\nmier».                                        Buchstabe p“ ersetzt.\nArticle 40                                    Article 40                                    Artikel 40\nReplace the words “TIR operation” by “TIR     Remplacer les mots «l’opération TIR» par      Die Worte „dem TIR-Transport“ werden\ntransport”.                                   «un transport TIR».                           durch die Worte „einem TIR-Transport“\nersetzt.\nArticle 42 (English and French only)          Article 42 (Anglais et Français seulement)    Artikel 42 (nur Englisch und Französisch)\nReplace the words “TIR operation” by “TIR     Remplacer les mots «une opération TIR»        Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\ntransport”.                                   par «un transport TIR».                       sche Übersetzung\nAnnex 1 to the Convention                     Annexe 1 à la Convention                      Anlage 1 des Übereinkommens\nModel of TIR Carnet, Version 1 and Ver-       Modèle de carnet TIR: Version 1 et Version 2  Muster des Carnet TIR: Muster 1 und\nsion 2                                                                                      Muster 2\nReplace in box 6 on page 1 of the cover the   Remplacer, dans la case 6 en page 1 de        In Feld 6 auf Seite 1 des Umschlags wird\nwords “Country of departure” by “Coun-        couverture, les mots «Country of depar-       das Wort „Abgangsland“ durch die Worte\ntry/countries of departure” (English and      ture» par «Country/countries of departure».   „Abgangsland/-länder“ ersetzt (nur Eng-\nRussian only).                                (Anglais et Russe seulement)                  lisch und Russisch).\nReplace in box 5 on all vouchers the words    Remplacer, dans la case 5 sur tous les        In Feld 5 auf allen Abschnitten wird das\n“Country of departure” by “Country/coun-      volets, les mots «Country of departure» par   Wort „Abgangsland“ durch die Worte\ntries of departure” (English and Russian      «Country/countries of departure». (Anglais    „Abgangsland/-länder“ ersetzt (nur Eng-\nonly).                                        et Russe seulement)                           lisch und Russisch).\nReplace in box 24 on voucher No. 2 the        Remplacer, dans la case 24 du volet No 2,     In Feld 24 auf Abschnitt Nr. 2 wird das Wort\nwords “Certificate of discharge” by “Certifi- les mots «Certificat de décharge» par         „Erledigungsbescheinigung“ durch die\ncate of termination of the TIR operation”.    «Certificat de fin de l’opération TIR».       Worte „Bescheinigung über die Beendi-\ngung des TIR-Versands“ ersetzt.","40                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003\nModify in box 26 on voucher No. 2 the            Remplacer, dans la case 26 du volet No 2,         In Feld 26 auf Abschnitt Nr. 2 werden die\nwords “Number of packages discharged”            les mots «Nombre de colis déchargés» par          Worte „Anzahl der erledigten Packstücke“\nby “Number of packages for which the ter-        «Nombre de colis pour lesquels la fin de          in „Anzahl der Packstücke, für die die\nmination of the TIR operation is certified”.     l’opération TIR a été certifiée».                 Beendigung des TIR-Versands bescheinigt\nwird“ geändert.\nModify under item 3 on the counterfoil           Remplacer, à la rubrique 3 de la souche           Unter Nummer 3 des Stammblatts Nr. 2\nNo. 2 the words “Discharged … packages           No 2, les mots «Déchargé … colis ou objets        werden die Worte „Erledigt _____________\nor articles (as specified in the manifest)” by   (comme stipulé dans le manifeste)» par            Packstücke oder Gegenstände (wie im\n“Number of packages for which the termi-         «Nombre de colis pour lesquels la fin de          Warenmanifest angegeben)“ in „Anzahl der\nnation of the TIR operation is certified (as     l’opération TIR a été certifiée (comme sti-       Packstücke, für die die Beendigung des\nspecified in the manifest)”.                     pulé dans le manifeste)».                         TIR-Versands bescheinigt wird (wie im\nWarenmanifest angegeben)“ geändert.\nReplace in No. 2 of the Rules regarding the      Remplacer dans la Règle No 2 des «Règles          Nummer 2 der Anleitung für die Verwen-\nuse of the TIR Carnet the words “TIR oper-       relatives à l’utilisation du carnet TIR», les     dung des Carnet TIR\nations” by “TIR transports”.                     mots «opérations TIR» par «transports\nÄnderung ohne Auswirkung auf die deut-\nTIR».\nsche Übersetzung\nReplace in No. 3 of the Rules regarding the      Remplacer dans la Règle No 3 des «Règles          Nummer 3 der Anleitung für die Verwen-\nuse of the TIR Carnet the words “TIR oper-       relatives à l’utilisation du carnet TIR», les     dung des Carnet TIR\nation” by “TIR transport”.                       mots «de l’opération TIR» par «du transport\nÄnderung ohne Auswirkung auf die deut-\nTIR».\nsche Übersetzung\nAnnex 6, Explanatory Notes 0.1 (b), 0.1          Annexe 6, notes explicatives 0.1 (b), 0.1         Anlage 6 Erläuterungen 0.1 b), 0.1 e) und\n(e) and 0.1 (e) (i)                              (e) et 0.1 (e) (i)                                0.1 e) i)\nRe-number existing Explanatory Notes 0.1         Les notes explicatives 0.1 (b), 0.1 (e) et 0.1    Die bisherigen Erläuterungen 0.1 b), 0.1 e)\n(b), 0.1 (e) and 0.1 (e) (i) to become           (e) (i) actuelles deviennent les notes expli-     und 0.1 e) i) werden Erläuterungen 0.1 f),\nExplanatory Notes 0.1 (f), 0.1 (j) and 0.1       catives 0.1 (f), 0.1 (j) et 0.1 (j) (i).          0.1 j) und 0.1 j) i).\n(j) (i), respectively.\nAnnex 6, new Explanatory Note 0.1 (f)            Annexe 6, nouvelle note explicative 0.1 (f)       Anlage 6 neue Erläuterung 0.1 f)\nReplace the words “Article 1, subpara-           Remplacer les mots «l’alinéa (b) de l’article     Die Worte „Artikels 1 Buchstabe b“ werden\ngraph (b)” by “Article 1, subparagraph (f)”.     premier» par «l’alinéa (f) de l’article pre-      durch die Worte „Artikels 1 Buchstabe f“\nmier».                                            ersetzt.\nAnnex 6, new Explanatory Note 0.1 (j) (i)        Annexe 6, note explicative 0.1 (j) (i)            Anlage 6 neue Erläuterung 0.1 j) i)\nReplace the words “Article 1, subpara-           Remplacer les mots «l’alinéa (e) (i) de l’ar-     Die Worte „Artikel 1 Buchstabe e Ziffer i“\ngraph (e) (i)” by “Article 1, subparagraph (j)   ticle premier» par «l’alinéa (j) (i) de l’article werden durch die Worte „Artikel 1 Buch-\n(i)”.                                            premier».                                         stabe j Ziffer i“ ersetzt.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.2-2                  Annexe 6, note explicative 0.2-2                  Anlage 6 Erläuterung 0.2-2\nIn the second sentence replace the words         Dans la seconde phrase remplacer les              Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\n“TIR operation” by “TIR transport”.              mots «de l’opération TIR» par les mots «du        sche Übersetzung\ntransport TIR».\nAnnex 6, Explanatory Note 0.2-2 (French          Annexe 6, note explicative 0.2-2 (Français        Anlage 6 Erläuterung 0.2-2 (nur Franzö-\nonly)                                            seulement)                                        sisch)\nReplace the words “début du transport” by        Remplacer les mots «début du transport»           Änderung ohne Auswirkung auf die deut-\n“commencement du transport”.                     par «commencement du transport».                  sche Übersetzung\nAnnex 6, new Explanatory Note 0.6.2bis           Annexe 6, nouvelle note explicative               Anlage 6 neue Erläuterung 0.6.2 bis\n0.6.2bis\nAdd a new Explanatory Note to Article 6,         Ajouter une nouvelle note explicative au          Zu Artikel 6 neuer Absatz 2 wird eine neue\nnew paragraph 2bis to read as follows:           nouveau paragraphe 2bis de l’article 6,           Erläuterung mit folgendem Wortlaut einge-\nlibellée comme suit:                              fügt:\n“0.6.2bis. The relationship between an           «0.6.2bis Les relations entre une organisa-       „0.6.2bis Die Beziehungen zwischen einer\ninternational organization and its              tion internationale et ses associa-             internationalen Organisation und\nmember associations shall be                    tions membres seront définies                   ihren Mitgliedsverbänden sind in\ndefined in written agreements on                dans des accords écrits traitant                schriftlichen Vereinbarungen über\nthe functioning of the internation-             du fonctionnement du système                    die Funktionsweise des inter-\nal guarantee system.”                           de garantie international.»                     nationalen Bürgschaftssystems\nfestzulegen.“\nAnnex 6, new Explanatory Note 0.8.7              Annexe 6, nouvelle note explicative 0.8.7         Anlage 6 neue Erläuterung 0.8.7\nAdd a new Explanatory Note to Article 8,         Ajouter une nouvelle note explicative au          Zu Artikel 8 Absatz 7 wird eine neue Erläu-\nparagraph 7 to read as follows:                  paragraphe 7 de l’article 8, libellée comme       terung mit folgendem Wortlaut eingefügt:\nsuit:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 31. Januar 2003                             41\n“0.8.7 Measures to be taken by the com-        «0.8.7 Les mesures à prendre par les auto-     „0.8.7 Die Maßnahmen, welche die zu-\npetent authorities in order to require         rités compétentes pour requérir le             ständigen Behörden zu treffen\npayment from the person or per-                paiement de la (ou des) personne(s)            haben, um die Entrichtung von\nsons directly liable shall include at          directement redevable(s) doivent au            Beträgen von der Person oder den\nleast notification of the non-dis-             moins comporter une notification               Personen, die sie unmittelbar schul-\ncharge of the TIR operation and/or             de non-apurement d’une opération               den, zu verlangen, müssen zumin-\ntransmission of the claim for pay-             TIR et/ou la transmission de la                dest die Anzeige der Nichterledi-\nment to the TIR Carnet holder.”                réclamation de paiement au titulaire           gung eines TIR-Versands und/oder\ndu carnet TIR».                                die Übersendung der Zahlungsauf-\nforderung an den Inhaber des Car-\nnet TIR umfassen.“\nAnnex 6, Explanatory Note 0.10                 Annexe 6, note explicative 0.10                Anlage 6 Erläuterung 0.10\nReplace the words “certificate of discharge    Remplacer les mots «certificat de décharge     Die Worte „Erledigungsbescheinigung des\nof the TIR Carnet” by “certificate of termi-   du carnet TIR» par «certificat de fin de       Carnet TIR“ werden durch die Worte\nnation of the TIR operation”.                  l’opération TIR».                              „Bescheinigung über die Beendigung des\nTIR-Versands“ ersetzt.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.10 (French         Annexe 6, note explicative 0.10 (Français      Anlage 6 Erläuterung 0.10 (nur Franzö-\nonly)                                          seulement)                                     sisch)\nAdd, at the end of the sentence, the word      Ajouter, à la fin de la phrase, le mot «etc.,» Änderungen ohne Auswirkung auf die deut-\n“etc,” after “de scellements douaniers,”.      après «de scellements douaniers,».             sche Übersetzung\nAt the beginning of the sentence, replace      Au début de la phrase remplacer les mots\nthe words “avoir été obtenu” by “ayant été     «avoir été obtenu» par «ayant été obtenu».\nobtenu”.\nAt the end of the sentence, replace the        À la fin de la phrase remplacer les mots\nwords “a été obtenu” by “aura été obtenu”.     «a été obtenu» par «aura été obtenu».\nAnnex 6, Explanatory Notes 0.11-1 and          Annexe 6, notes explicatives 0.11-1 et         Anlage 6 Erläuterungen 0.11-1 und 0.11-2\n0.11-2                                         0.11-2\nRe-number existing Explanatory Notes           Les notes explicatives 0.11-1 et 0.11-2        Die bisherigen Erläuterungen 0.11-1 und\n0.11-1 and 0.11-2 to become Explanatory        actuelles deviennent 0.11-2 et 0.11-3.         0.11-2 werden Erläuterungen 0.11-2 und\nNotes 0.11-2 and 0.11-3 respectively.                                                         0.11-3.\nAnnex 6, new Explanatory Note 0.11-1           Annexe 6, nouvelle note explicative 0.11-1     Anlage 6 neue Erläuterung 0.11-1\nAdd a new Explanatory Note to Article 11,      Ajouter une nouvelle note explicative au       Zu Artikel 11 Absatz 1 wird eine neue Erläu-\nparagraph 1 to read as follows:                paragraphe 1 de l’article 11, libellée         terung mit folgendem Wortlaut eingefügt:\ncomme suit:\n“0.11-1 In addition to the notification to     «0.11-1 Outre la notification adressée à       „0.11-1 Ist ein TIR-Versand nicht erledigt\nthe guaranteeing association,                 l’association garante, les autorités           worden, so sollten die Zollbehör-\nCustoms authorities should also               douanières devraient notifier au               den zusätzlich zur Mitteilung an\nnotify the TIR Carnet holder as               titulaire du carnet TIR, dès que               den bürgenden Verband mög-\nsoon as possible when a TIR oper-             possible, qu’une opération TIR n’a             lichst bald auch den Inhaber des\nation has not been discharged.                pas été apurée. Ceci pourrait se               Carnet TIR unterrichten. Dies\nThis could be done at the same                faire en même temps que la notifi-             könnte gleichzeitig mit der Mittei-\ntime as the notification to the               cation à l’association garante.»               lung an den bürgenden Verband\nguaranteeing association.”                                                                   geschehen.“\nAnnex 6, new Explanatory Note 0.11-2           Annexe 6, nouvelle note explicative 0.11-2     Anlage 6 neue Erläuterung 0.11-2 (nur\n(French only)                                  (Français seulement)                           Französisch)\nAt the beginning of the sentence, replace      Au début de la phrase remplacer les mots       Am Satzanfang werden die Worte „Waren\nthe words “les véhicules” by “le véhicule”.    «les véhicules» par «le véhicule».             oder Fahrzeuge“ durch die Worte „die\nWaren oder das Fahrzeug“ ersetzt.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.21-1 (Eng-         Annexe 6, note explicative 0.21-1 (Anglais     Anlage 6 Erläuterung 0.21-1 (nur Eng-\nlish only)                                     seulement)                                     lisch)\nReplace the words “other than” by “in addi-    Remplacer les mots «other than» par «in        Die Worte „zur Überprüfung aller übrigen\ntion to”.                                      addition to».                                  Teile des Fahrzeugs ein, die nicht zu den\nverschlossenen Laderäumen gehören“\nwerden durch die Worte „zur Überprüfung\naller Teile des Fahrzeugs sowie der ver-\nschlossenen Laderäume ein“ ersetzt.\nAnnex 6, Explanatory Note 0.21-1 (French       Annexe 6, note explicative 0.21-1 (Fran-       Anlage 6 Erläuterung 0.21-1 (nur Franzö-\nonly)                                          çais seulement)                                sisch)\nReplace the words “autres que” by “ainsi       Remplacer les mots «autres que» par «ainsi     Die Worte „zur Überprüfung aller übrigen\nque”.                                          que».                                          Teile des Fahrzeugs ein, die nicht zu den"]}