{"id":"bgbl2-2003-18-2","kind":"bgbl2","year":2003,"number":18,"date":"2003-07-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/18#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_18.pdf#page=14","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 12. September 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Slowakischen Republik über Soziale Sicherheit","law_date":"2003-07-18T00:00:00Z","page":678,"pdf_page":14,"num_pages":20,"content":["678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 12. September 2002\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Slowakischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nVom 18. Juli 2003.\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Berlin am 12. September 2002 unterzeichneten zwischenstaat-\nlichen Übereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Slowa-\nkischen Republik über Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 12. September\n2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Slowakischen\nRepublik über Soziale Sicherheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens\nsowie Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2 genannten Durchführungsvereinbarung\nin Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur\nDurchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu\ntreffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-\nbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 17 Abs. 1 des Abkommens genannten\nStellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 17 Abs. 1\ndes Abkommens genannten Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-\nvorschriften beider Vertragsstaaten.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 9 Abs. 1 in\nKraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003 679\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 18. Juli 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin\nfür Gesundheit und Soziale Sicherung\nUlla Schmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","680               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Slowakischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nZmluva\nmedzi Spolkovou republikou Nemecko\na Slovenskou republikou\no sociálnom zabezpeãení\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Spolková republika Nemecko\nund                                                                 a\ndie Slowakische Republik –                                           Slovenská republika –\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen           v snahe upravit’ vzt’ahy v oblasti sociálneho zabezpeãenia sa\nSicherheit zu regeln –                                            dohodli takto:\nsind wie folgt übereingekommen:\nTeil I                                                         Prvá ãast’\nAllgemeine Bestimmungen                                            V‰eobecné ustanovenia\nArtikel 1                                                        âlánok 1\nBegriffsbestimmungen                                              Definovanie pojmov\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                     (1) Na úãely tejto zmluvy niÏ‰ie uvedené pojmy majú tento\nv˘znam:\n1. „Hoheitsgebiet“                                                1. „územie“\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      vo vzt’ahu k Spolkovej republike Nemecko v˘sostné územie\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,                Spolkovej republiky Nemecko,\nin Bezug auf die Slowakische Republik                            vo vzt’ahu k Slovenskej republike územie Slovenskej repu-\ndas Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik;                     bliky,\n2. „Staatsangehöriger“                                            2. „‰tátny obãan“\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      vo vzt’ahu k Spolkovej republike Nemecko Nemca podl’a\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-          Základného zákona Spolkovej republiky Nemecko,\ndesrepublik Deutschland,\nin Bezug auf die Slowakische Republik                            vo vzt’ahu k Slovenskej republike ‰tátneho obãana Sloven-\neinen Staatsangehörigen der Slowakischen Republik;               skej republiky,\n3. „Rechtsvorschriften“                                           3. „právne predpisy“\ndie Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein verbind-       zákony, nariadenia a ostatné v‰eobecne záväzné predpisy,\nlichen Vorschriften, die sich auf die vom sachlichen Gel-        ktoré sa vzt’ahujú na odvetvia a systémy sociálneho zabez-\ntungsbereich nach Artikel 2 Absatz 1 jeweils erfassten Zweige    peãenia urãujúce vecn˘ rozsah zmluvy uvedené v ãlánku 2\nund Systeme der Sozialen Sicherheit beziehen;                    odsek 1,\n4. „zuständige Behörde“                                           4. „príslu‰n˘ úrad“\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      vo vzt’ahu k Spolkovej republike Nemecko, Spolkové mini-\ndas Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung,              sterstvo pre prácu a sociálny poriadok\nin Bezug auf die Slowakische Republik                            vo vzt’ahu k Slovenskej republike Ministerstvo práce,\ndas Ministerium für Arbeit, soziale Angelegenheiten und          sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky,\nFamilie der Slowakischen Republik;\n5. „Träger“                                                       5. „nositel’“\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der       in‰titúcia alebo úrad, ktorému patrí vykonávanie právnych\nvom sachlichen Geltungsbereich nach Artikel 2 Absatz 1           predpisov uveden˘ch v ãlánku 2 odsek 1, ktor˘m sa urãuje\nerfassten Rechtsvorschriften obliegt;                            vecn˘ rozsah zmluvy,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                          681\n6. „Versicherungszeiten“                                          6. „doby poistenia“\nBeitragszeiten und Beschäftigungszeiten, die in den Rechts-       doby platenia príspevkov a doby zamestnania, ktoré sa za\nvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche      také povaÏujú podl’a právnych predpisov, podl’a ktor˘ch boli\nbestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften        získané a iné zohl’adnitel’né doby podl’a t˘chto právnych\nzu berücksichtigende Zeiten;                                      predpisov,\n7. „Leistung“                                                     7. „dávka“\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller     dôchodok alebo iná peÀaÏná dávka vrátane v‰etk˘ch prí-\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen.                              platkov, príspevkov a zv˘‰ení.\n(2) Andere Begriffe in diesem Abkommen haben die Bedeu-           (2) Iné pojmy v tejto zmluve majú v˘znam, ktor˘ im patrí pod-\ntung, die sie nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften des       l’a uplatÀovan˘ch právnych predpisov príslu‰ného zmluvného\nbetreffenden Vertragsstaats haben.                                ‰tátu.\nArtikel 2                                                         âlánok 2\nSachlicher Geltungsbereich                                               Vecn˘ rozsah\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich                                  (1) Táto zmluva sa vzt’ahuje\n1. auf die slowakischen Rechtsvorschriften über die Sozial-       1. na slovenské právne predpisy o sociálnom zabezpeãení v\nversorgung im Umfang folgender Leistungen:                        rozsahu t˘chto dávok:\na) Altersrente,                                                   a) starobn˘ dôchodok,\nb) Invalidenrente,                                                b) invalidn˘ dôchodok,\nc) Teilinvalidenrente,                                            c) ãiastoãn˘ invalidn˘ dôchodok,\nd) Witwenrente,                                                   d) vdovsk˘ dôchodok,\ne) Witwerrente,                                                   e) vdoveck˘ dôchodok,\nf)  Waisenrente;                                                  f) sirotsk˘ dôchodok,\n2. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die                  2. na nemecké právne predpisy o\na) Rentenversicherung,                                            a) dôchodkovom poistení,\nb) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                     b) pripoistení hutníkov,\nc) Alterssicherung der Landwirte,                                 c) starobnom poistení pol’nohospodárov,\nd) Unfallversicherung in Bezug auf Renten und einmalige           d) úrazovom poistení vo vzt’ahu k dôchodkom a jednorá-\nGeldleistungen.                                                    zov˘m peÀaÏn˘m dávkam.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats         (2) Ak podl’a právnych predpisov jedného zmluvného ‰tátu sú\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom-         okrem podmienok pre uplatÀovanie tejto zmluvy splnené aj pod-\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande-       mienky pre uplatÀovanie inej zmluvy alebo nad‰tátnej právnej\nren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so     úpravy, nositel’ tohto zmluvného ‰tátu pri uplatÀovaní tejto zmlu-\nlässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses       vy neprihliada na inú zmluvu alebo nad‰tátnu právnu úpravu.\nAbkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche             Toto neplatí, ak iná zmluva alebo nad‰tátna právna úprava\nRegelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere     obsahuje ustanovenia o poistn˘ch bremenách, podl’a ktor˘ch\nAbkommen oder die überstaatliche Regelung Versicherungslast-      doby poistenia definitívne pre‰li na t’archu jedného zmluvného\nregelungen enthält, nach denen Versicherungszeiten endgültig in   ‰tátu alebo boli odovzdané z t’archy jedného zmluvného ‰tátu.\ndie Last eines Vertragsstaats übergegangen oder aus der Last\neines Vertragsstaats abgegeben worden sind.\n(3) Dieses Abkommen gilt auch für alle Rechtsvorschriften, die    (3) Táto zmluva sa vzt’ahuje aj na v‰etky právne predpisy\ndie in den Absätzen 1 und 2 angeführten Rechtsvorschriften        meniace, dopÍÀajúce alebo nahrádzajúce právne predpisy uve-\nändern, ergänzen oder ersetzen. Es gilt auch für künftige Rechts- dené v odsekoch 1 a 2. Vzt’ahuje sa aj na budúce právne pred-\nvorschriften, mit denen andere Arten von Leistungen oder neue     pisy, ktor˘mi budú zavedené iné druhy dávok alebo nové\nKategorien von Leistungsempfängern eingeführt werden, es sei      kategórie poberatel’ov dávok, ibaÏe by zmluvn˘ ‰tát, ktor˘ tieto\ndenn, dass der Vertragsstaat, der diese Rechtsvorschriften er-    právne predpisy vydal druhému zmluvnému ‰tátu do devät’de-\nlässt, dem anderen Vertragsstaat schriftlich innerhalb von        siatich dní od vydania t˘chto právnych predpisov písomne\n90 Tagen nach Verkündung dieser Rechtsvorschriften etwas          neoznámil nieão iné.\nanderes mitteilt.\nArtikel 3                                                         âlánok 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                              Osobn˘ rozsah\nDieses Abkommen bezieht sich auf                                  Táto zmluva sa vzt’ahuje na:\n1. Staatsangehörige der Vertragsstaaten,                          1. ‰tátnych obãanov zmluvn˘ch ‰tátov,\n2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom          2. uteãencov uveden˘ch v ãlánku 1 Dohovoru o právnom\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des     postavení uteãencov z 28.7.1951 a Protokolu o právnom\nProtokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Abkom-            postavení uteãencov z 31.1.1967,\nmen,\n3. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens         3. osoby bez ‰tátneho obãianstva uvedené v ãlánku 1 Doho-\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa-          voru o právnom postavení osôb bez ‰tátnej príslu‰nosti z\ntenlosen                                                          28.9.1954\nals unmittelbar erfasste Personen;                                ako priamo dotknuté osoby;","682                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\n4. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem      4. iné osoby ohl’adne práv, ktoré odvodzujú od ‰tátneho obãa-\nStaatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling          na jedného zmluvného ‰tátu, uteãenca alebo osoby bez ‰tát-\noder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten,        neho obãianstva podl’a tohto ãlánku,\nals mittelbar erfasste Personen;                                   ako nepriamo dotknuté osoby;\n5. Staatsangehörige eines anderen Staats als eines Vertrags-       5. ‰tátnych obãanov iného ‰tátu neÏ zmluvného ‰tátu, ak nepa-\nstaats, soweit sie nicht zu den mittelbar erfassten Personen      tria k nepriamo dotknut˘m osobám\ngehören,\nals Drittstaatsangehörige.                                         ako ‰tátni obãania tretích ‰tátov.\nArtikel 4                                                        âlánok 4\nGleichbehandlung                                               Rovnaké zaobchádzanie\n(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens          (1) Osoby, na ktoré sa priamo alebo nepriamo vzt’ahuje\nunmittelbar und mittelbar erfassten Personen, die sich gewöhn-     osobn˘ rozsah tejto zmluvy, a ktoré majú trval˘ pobyt na území\nlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei   jedného zmluvného ‰tátu, majú pri uplatÀovaní právnych\nAnwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen       predpisov zmluvného ‰tátu rovnaké postavenie ako jeho ‰tátni\nStaatsangehörigen gleich.                                          obãania.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-          (2) Dávky podl’a právnych predpisov jedného zmluvného\ntragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver-          ‰tátu sa ‰tátnym obãanom druhého zmluvného ‰tátu, ktorí majú\ntragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags-   trval˘ pobyt mimo území zmluvn˘ch ‰tátov, poskytujú za\nstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen      rovnak˘ch podmienok ako obãanom prvého zmluvného ‰tátu,\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats-         ktorí tam majú trval˘ pobyt.\nangehörigen des ersten Vertragsstaats.\nArtikel 5                                                        âlánok 5\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                           Rovnost’ území\nEinschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats,            Obmedzujúce právne predpisy jedného zmluvného ‰tátu,\nnach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das       podl’a ktor˘ch vznik nárokov na dávky, poskytovanie dávok\nErbringen von Leistungen oder die Zahlung von Leistungen vom       alebo vyplácanie dávok závisí od trvalého pobytu na území\ngewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats     tohto zmluvného ‰tátu, sa nevzt’ahujú na osoby priamo alebo\nabhängen, gelten nicht für die vom persönlichen Geltungs-          nepriamo dotknuté, uvedené v osobnom rozsahu tejto zmluvy,\nbereich dieses Abkommens unmittelbar oder mittelbar erfassten      ktoré sa zdrÏiavajú na území druhého zmluvného ‰tátu.\nPersonen, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats\naufhalten.\nArtikel 6                                                        âlánok 6\nVersicherungspflicht von Arbeitnehmern                              Povinnost’ poistenia zamestnancov\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich,           Ak sa v ãlánkoch 7 aÏ 11 neustanovuje inak, povinnost’ poi-\nsoweit die Artikel 7 bis 11 nichts anderes bestimmen, nach den     stenia zamestnancov sa spravuje podl’a právnych predpisov\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet     toho zmluvného ‰tátu, na území ktorého vykonávajú zamestna-\nsie beschäftigt sind; dies gilt auch dann, wenn sich der gewöhn-   nie; to platí aj vtedy, ak má zamestnávatel’ trval˘ pobyt alebo\nliche Aufenthalt oder Sitz des Arbeitgebers im Hoheitsgebiet des   sídlo na území druhého zmluvného ‰tátu.\nanderen Vertragsstaats befindet.\nArtikel 7                                                        âlánok 7\nVersicherungspflicht bei Entsendung                                   Povinnost’ poistenia pri vyslaní\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt      Ak zamestnávatel’ vy‰le svojho zamestnanca, ktor˘ je\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem       zamestnan˘ v jednom zmluvnom ‰táte na územie druhého\nArbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats        zmluvného ‰tátu, aby tam v rámci zamestnaneckého vzt’ahu pre\nentsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszu-        tohto zamestnávatel’a vykonával prácu, potom vo vzt’ahu k\nführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung während der     tomuto zamestnaniu platia poãas prv˘ch 24 kalendárnych\nersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften des         mesiacov len právne predpisy o povinnosti poistenia prvého\nersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so weiter, als zmluvného ‰tátu, tak ako keby bol nad’alej zamestnan˘ na jeho\nwäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.                  území.\nArtikel 8                                                        âlánok 8\nVersicherungspflicht von Seeleuten                                  Povinnost’ poistenia námorníkov\n(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der     (1) Na osoby, zamestnané na palube námornej lode, ktorá\nbeiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die    pláva pod vlajkou jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov sa vzt’ahujú\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche-        právne predpisy tohto zmluvného ‰tátu o povinnosti poistenia.\nrungspflicht.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer von einem Arbeitgeber mit Sitz in        (2) Ak je zamestnanec zamestnávatel’ a so sídlom v jednom\neinem Vertragsstaat vorübergehend auf einem unter der Flagge       zmluvnom ‰táte prechodne zamestnan˘ na námornej lodi,\ndes anderen Vertragsstaats fahrenden Seeschiff beschäftigt, so     plávajúcej pod vlajkou druhého zmluvného ‰tátu, na zamest-\ngelten die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats über die   nanca sa vzt’ahujú právne predpisy o povinnosti poistenia\nVersicherungspflicht so, als wäre er in dessen Hoheitsgebiet       prvého zmluvného ‰tátu tak, ako keby bol zamestnan˘ na jeho\nbeschäftigt. Dies gilt unter der Voraussetzung, dass der Arbeit-   území. Toto platí za predpokladu, ak zamestnanec má trval˘","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                          683\nnehmer seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet des         pobyt na území prvého zmluvného ‰tátu a zamestnávatel’ nie je\nersten Vertragsstaats hat und der Arbeitgeber nicht Eigentümer     majitel’om námornej lode.\ndes Seeschiffs ist.\nArtikel 9                                                         âlánok 9\nVersicherungspflicht anderer Personen                               Povinnost’ poistenia ostatn˘ch osôb\nDie Bestimmungen der Artikel 6 bis 8 über die Versicherungs-       Ustanovenia ãlánkov 6 aÏ 8 o povinnosti poistenia platia pri-\npflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeitnehmer   merane na osoby, ktoré nie sú zamestnancami, na ktoré sa v‰ak\nsind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungsbereich       vzt’ahujú právne predpisy uvedené v ãlánku 2 odsek 1 vo vec-\nnach Artikel 2 Absatz 1 erfassten Rechtsvorschriften beziehen.     nom rozsahu zmluvy.\nArtikel 10                                                       âlánok 10\nVersicherungspflicht von Beschäftigten                               Povinnost’ poistenia zamestnancov\nbei diplomatischen und konsularischen Vertretungen                       diplomatickej misie a konzulárneho úradu\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die-       (1) Ak ‰tátny obãan jedného zmluvného ‰tátu vykonáva\nsem oder von einem Mitglied einer diplomatischen oder konsula-     zamestnanie na území druhého zmluvného ‰tátu na diploma-\nrischen Vertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des      tickej misii alebo konzulárnom úrade alebo u ãlena diplomatickej\nanderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten für die Dauer der    misie alebo konzulárneho úradu prvého zmluvného ‰tátu, poãas\nBeschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-    tohto zamestnania sa na neho vzt’ahujú právne predpisy prvého\nvorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort        zmluvného ‰tátu o povinnosti poistenia tak, ako keby tam bol\nbeschäftigt.                                                       zamestnan˘.\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn     (2) Ak mal zamestnanec uveden˘ v odseku 1 pred zaãatím\nder Beschäftigung zuletzt gewöhnlich in dem Vertragsstaat, in      zamestnania naposledy trval˘ pobyt v zmluvnom ‰táte, v ktorom\ndem er beschäftigt ist, aufgehalten, so kann er binnen sechs       je zamestnan˘, môÏe si zvolit’ v lehote do 6 mesiacov od zaãa-\nMonaten nach Beginn der Beschäftigung in Bezug auf die Ver-        tia zamestnania vo vzt’ahu k povinnosti poistit’ sa, Ïe sa na neho\nsicherungspflicht die Anwendung der Rechtsvorschriften des         budú vzt’ahovat’ právne predpisy zmluvného ‰tátu, na území\nVertragsstaats, in dem er beschäftigt ist, wählen. Die Wahl ist    ktorého je zamestnan˘. Vyhlásenie o vol’be právnych predpisov\ngegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewählten Rechts-       sa musí predloÏit’ zamestnávatel’ovi. Zvolené právne predpisy\nvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an.                     sa na neho vzt’ahujú odo dÀa, kedy bolo vykonané takéto vyhlá-\nsenie.\n(3) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre-       (3) Ak diplomatická misia alebo konzulárny úrad jedného\ntung eines Vertragsstaats Personen, für die die Rechtsvorschrif-   zmluvného ‰tátu zamestnáva osoby, na ktoré sa vzt’ahujú práv-\nten des anderen Vertragsstaats gelten, so hat die diplomatische    ne predpisy druhého zmluvného ‰tátu, potom diplomatická misia\noder konsularische Vertretung die Verpflichtungen, die dem ört-    alebo konzulárny úrad je povinn˘ dodrÏiavat’ záväzky, ktoré\nlichen Arbeitgeber gemäß den genannten Rechtsvorschriften          miestnemu zamestnávatel’ovi vypl˘vajú z uveden˘ch právnych\nobliegen, einzuhalten.                                             predpisov.\nArtikel 11                                                       âlánok 11\nAusnahmen von den                                                V˘nimky z ustanovení\nBestimmungen über die Versicherungspflicht                                      o povinnosti poistenia\nAuf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeit-           Na spoloãnú Ïiadost’ zamestnanca a zamestnávatel’a alebo\ngebers oder auf Antrag einer anderen in Artikel 9 bezeichneten     na Ïiadost’ inej osoby uvedenej v ãlánku 9 príslu‰né úrady\nPerson können die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten         zmluvn˘ch ‰tátov alebo nimi urãené in‰titúcie sa po vzájomnej\noder die von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Ein-      dohode môÏu odch˘lit’ od ustanovení tejto zmluvy o povinnosti\nvernehmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über die           poistenia za predpokladu, Ïe príslu‰ná osoba podlieha právnym\nVersicherungspflicht abweichen unter der Voraussetzung, dass       predpisom jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov. Pri rozhodovaní sa\ndie betreffende Person den Rechtsvorschriften eines der Ver-       prihliada na druh a okolnosti zamestnania alebo samostatnej\ntragsstaaten unterliegt. Bei der Entscheidung sind die Art und die zárobkovej ãinnosti.\nUmstände der Beschäftigung oder selbstständigen Tätigkeit zu\nberücksichtigen.\nTeil II                                                       Druhá ãast’\nBesondere Bestimmungen                                               Osobitné ustanovenia\nKapitel 1                                                      Prvá kapitola\nRentenversicherung                                              Dôchodkové poistenie\nArtikel 12                                                       âlánok 12\nZusammenrechnung von                                                 Zapoãítavanie dôb\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                                  poistenia a vypoãítanie dôchodku\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden               (1) Pri nároku na dávky podl’a uplatÀovan˘ch právnych pred-\nRechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten be-         pisov sa zohl’adÀujú aj tie doby poistenia, ktoré sú na nárok na\nrücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den Rechts-     dávky zapoãítatel’né podl’a právnych predpisov druhého zmlu-\nvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind und       vného ‰tátu, ak sa ãasove neprekr˘vajú.\nnicht auf dieselbe Zeit entfallen.","684                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche-         (2) Ak na nárok na dávky sú potrebné urãité doby poistenia,\nrungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche-      zohl’adÀujú sa na tento úãel len porovnatel’né doby poistenia\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-     podl’a právnych predpisov druhého zmluvného ‰tátu.\nstaats berücksichtigt.\n(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungs-           (3) Rozsah dôb poistenia, ktoré majú byt’ zohl’adnené, sa\nzeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertrags-     spravuje právnymi predpismi toho zmluvného ‰tátu, podl’a\nstaats, nach denen sie zurückgelegt worden sind.                  ktor˘ch boli získané.\n(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-       (4) Vypoãítanie dôchodku sa spravuje právnymi predpismi,\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit   ktoré sa uplatÀujú v príslu‰nom zmluvnom ‰táte, ak v tejto zmlu-\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                   ve nie je uvedené inak.\nArtikel 13                                                        âlánok 13\nBesonderheiten für den deutschen Träger                              Zvlá‰tnosti pre nemeckého nositel’a\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte       (1) Základom pre zistenie osobn˘ch mzdov˘ch bodov sú\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechts-       mzdové body vypl˘vajúce z nemeck˘ch právnych predpisov.\nvorschriften ergeben.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver-             (2) Ustanovenie o zapoãítaní dôb poistenia podl’a ãlánku 12\nsicherungszeiten nach Artikel 12 Absatz 1 gilt entsprechend für   odsek 1 platí primerane na dávky, ktor˘ch poskytnutie podl’a\nLeistungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechts-           nemeck˘ch právnych predpisov závisí od zváÏenia nositel’a.\nvorschriften im Ermessen eines Trägers liegt.\n(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen          (3) Ak na nárok na dávky podl’a nemeck˘ch právnych predpi-\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten     sov je potrebné, aby urãité doby poistenia boli získané v urãitom\ninnerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden          ãasovom období a ak právne predpisy d’alej predpokladajú, Ïe\nsind, und sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich die- toto ãasové obdobie sa na základe urãit˘ch skutkov˘ch podstát\nser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungs-      alebo dôb poistenia predlÏi, tak sa pre predlÏenie zohl’adnia aj\nzeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versiche-  doby poistenia získané podl’a právnych predpisov druhého\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-     zmluvného ‰tátu alebo porovnatel’né skutkové podstaty v dru-\nstaats oder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat    hom zmluvnom ‰táte. Za porovnatel’né skutkové podstaty sa\nberücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen   povaÏujú doby, poãas ktor˘ch boli vyplácané invalidné alebo\nInvaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen wegen Krankheit,  starobné dôchodky alebo nemocenské, podpora v nezamestna-\nArbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Unfall-   nosti alebo dávky z dôvodu pracovného úrazu (s v˘nimkou úra-\nrenten) nach den slowakischen Rechtsvorschriften gezahlt wur-     zov˘ch dôchodkov) podl’a slovensk˘ch právnych predpisov a\nden und Zeiten der Kindererziehung in der Slowakischen Repu-      doby starostlivosti o deti v Slovenskej republike.\nblik.\nArtikel 14                                                        âlánok 14\nBesonderheiten für den slowakischen Träger                           Zvlá‰tnosti pre slovenského nositel’a\n(1) Entsteht einer Person oder ihren Hinterbliebenen nach den     (1) Ak podl’a slovensk˘ch právnych predpisov vznikne osobe\nslowakischen Rechtsvorschriften ein Anspruch auf eine Leistung    alebo jej pozostal˘m nárok na dávku len za dobu poistenia zís-\nallein aufgrund von Versicherungszeiten, die sie nach den slowa-  kanú podl’a slovensk˘ch právnych predpisov, slovensk˘ nositel’\nkischen Rechtsvorschriften zurückgelegt hat, so berechnet der     vymeria takúto dávku bez ohl’adu na dÍÏku doby poistenia zís-\nslowakische Träger diese Leistung ohne Rücksicht auf die Dauer    kanú podl’a nemeck˘ch právnych predpisov.\nder nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Ver-\nsicherungszeiten.\n(2) Entsteht einer Person oder ihren Hinterbliebenen ein          (2) Ak podl’a slovensk˘ch právnych predpisov vznikne osobe\nAnspruch auf eine Leistung nach den slowakischen Rechtsvor-       alebo jej pozostal˘m nárok na dávku len s prihliadnutím na doby\nschriften allein unter Berücksichtigung von nach den Rechtsvor-   poistenia získané podl’a právnych predpisov obidvoch zmlu-\nschriften beider Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungs-    vn˘ch ‰tátov, urãí sa dávka nasledovn˘m spôsobom:\nzeiten, wird die Leistung wie folgt bestimmt:\n1. Der slowakische Träger stellt zunächst fest, ob nach seinen    1. Slovensk˘ nositel’ najprv zistí, ãi podl’a jeho právnych pred-\nRechtsvorschriften die betreffende Person unter Berücksich-       pisov spÍÀa príslu‰ná osoba s prihliadnutím na súãet dôb\ntigung der Summe der Versicherungszeiten die Voraus-              poistenia podmienky nároku na dávku.\nsetzungen für den Leistungsanspruch erfüllt.\n2. Ergibt sich nach Nummer 1 ein Anspruch auf eine Leistung,      2. Ak vznikol nárok na dávku podl’a bodu 1, vypoãíta slovensk˘\nberechnet der slowakische Träger zunächst die theoretische        nositel’ najprv teoretickú sumu dávky, ktorá by osobe patrila,\nHöhe der Leistung, die der Person zustehen würde, wenn alle       keby sa v‰etky doby poistenia získané podl’a právnych pred-\nnach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurück-        pisov obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov zohl’adnili podl’a\ngelegten Versicherungszeiten nach den slowakischen                slovensk˘ch právnych predpisov.\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen wären.\n3. Aufgrund der theoretischen Höhe der Leistung wird vom Trä-     3. Na základe teoretickej sumy dávky vymeria nositel’ dávku v\nger eine Leistung in der Höhe des Betrags berechnet, der          sume zodpovedajúcej pomeru medzi skutoãne získanou\ndem Verhältnis der nach den slowakischen Rechtsvorschrif-         dobou poistenia podl’a slovensk˘ch právnych predpisov a\nten tatsächlich zurückgelegten Versicherungszeiten zu der         celkov˘mi dobami poistenia získan˘mi podl’a právnych\nnach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurück-        predpisov obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov.\ngelegten Gesamtversicherungszeit entspricht.\n(3) Kann der slowakische Träger die Höhe der Leistung nur         (3) Ak slovensk˘ nositel’ môÏe vypoãítat’ sumu dávky len s\nunter Berücksichtigung der Versicherungszeiten, die nach den      prihliadnutím na doby poistenia získané podl’a slovensk˘ch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                          685\nslowakischen Rechtsvorschriften zurückgelegt wurden, berech-       právnych predpisov, nepouÏije ustanovenie odseku 2.\nnen, wird die Bestimmung des Absatzes 2 nicht angewandt.\n(4) Das durchschnittliche Monatsentgelt, das erforderlich ist,     (4) Priemern˘ mesaãn˘ zárobok, ktor˘ je potrebn˘ na urãenie\num die Rentenhöhe festzulegen, wird nach den slowakischen          v˘‰ky dôchodku sa vypoãíta podl’a slovensk˘ch právnych pred-\nRechtsvorschriften berechnet.                                      pisov.\n(5) Wird dem Bezieher einer Leistung aus der slowakischen          (5) Ak sa poberatel’ovi dávky zo slovenského dôchodkového\nRentenversorgung gleichzeitig eine Leistung anderer Art aus der    zabezpeãenia vypláca súãasne dávka iného druhu z\ndeutschen Sozialversicherung oder nach anderen innerstaat-         nemeckého sociálneho poistenia alebo podl’a in˘ch nemeck˘ch\nlichen deutschen Gesetzen gezahlt, erfolgt keine Verminderung      vnútro‰tátnych zákonov, zníÏenie dávky vyplácanej zo slovens-\nder Leistung aus der slowakischen Rentenversorgung wegen           kého dôchodkového zabezpeãenia sa z dôvodu súbehu nevy-\nZusammentreffens der Leistungen.                                   koná.\nKapitel 2                                                       Druhá kapitola\nUnfallversicherung                                                  Úrazové poistenie\n(Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten)                            (Pracovné úrazy a choroby z povolania)\nArtikel 15                                                         âlánok 15\nBerücksichtigung von                                              Zohl’adnenie pracovn˘ch\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten                                    úrazov a chorôb z povolania\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor,         (1) Ak právne predpisy jedného zmluvného ‰tátu ustanovujú,\ndass bei der Bemessung des Grades der Minderung der                Ïe pri urãení stupÀa zníÏenia pracovnej schopnosti alebo pri\nErwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs      urãení nároku na dávky v dôsledku pracovného úrazu alebo\ninfolge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne   choroby z povolania je podl’a t˘chto právnych predpisov potreb-\ndieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle oder Berufs-       né zohl’adnit’ iné pracovné úrazy alebo choroby z povolania,\nkrankheiten zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für die     toto platí aj pre pracovné úrazy a choroby z povolania podlieha-\nunter die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats fallen-    júce právnym predpisom druhého zmluvného ‰tátu, tak ako\nden Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, als ob sie unter die     keby podliehali právnym predpisom prvého zmluvného ‰tátu.\nRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen wären.       Pracovn˘m úrazom, ktoré treba zohl’adnit’ sú postavené na\nDen zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen stehen solche gleich,    roveÀ také úrazy, ktoré musia byt’ zohl’adnené ako úrazy alebo\ndie nach anderen Vorschriften als Unfälle oder andere Entschädi-   iné prípady od‰kodnenia podl’a in˘ch predpisov.\ngungsfälle zu berücksichtigen sind.\n(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs-         (2) Nositel’ príslu‰n˘ na od‰kodnenie vzniknutej poistnej uda-\nfalls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der     losti urãí svoje plnenie podl’a stupÀa zníÏenia pracovnej schop-\ndurch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetretenen     nosti zapríãinenej pracovn˘m úrazom alebo chorobou z povola-\nMinderung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn       nia, ktor˘ je povinn˘ zohl’adnit’ podl’a právnych predpisov, ktoré\ngeltenden Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.               sa na neho vzt’ahujú.\nArtikel 16                                                         âlánok 16\nBerücksichtigung                                                     Zohl’adÀovanie\ngesundheitsgefährdender Beschäftigungen                                 zamestnaní ohrozujúcich zdravie\n(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit       (1) Na nárok na dávku z dôvodu choroby z povolania nositel’\nberücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti-     jedného zmluvného ‰tátu zohl’adÀuje aj tie zamestnania, ktoré\ngungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen       boli vykonávané pri uplatÀovaní právnych predpisov druhého\nVertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet         zmluvného ‰tátu a ktoré svojím charakterom mohli vyvolat’ túto\nwaren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende      chorobu (zamestnanie ohrozujúce zdravie). Ak v tomto prípade\nBeschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften bei-     podl’a právnych predpisov obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov vznikol\nder Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach-     nárok na dávku, budú vecné a peÀaÏné dávky s v˘nimkou\nleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur       dôchodku poskytované len podl’a právnych predpisov toho\nnach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in des-   zmluvného ‰tátu, na území ktorého má osoba trval˘ pobyt. Ak\nsen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich auf-      podl’a právnych predpisov jedného zmluvného ‰tátu vznikol\nhält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats     nárok na dôchodok z úrazového poistenia, potom nositel’ tohto\nAnspruch auf Rente aus der Unfallversicherung, so hat der Trä-     zmluvného ‰tátu je povinn˘ poskytnút’ len takú ãast’ dôchodku,\nger dieses Vertragsstaats nur den Teil zu erbringen, der dem       ktorá zodpovedá pomeru trvania zamestnania ohrozujúceho\nVerhältnis der Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäfti-        zdravie pri uplatÀovaní právnych predpisov vlastného zmluv-\ngungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften des eigenen Ver-       ného ‰tátu k trvaniu zamestnania ohrozujúceho zdravie podl’a\ntragsstaats zur Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäf-         právnych predpisov obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov.\ntigungen bei der Anwendung der Rechtsvorschriften beider Ver-\ntragsstaaten entspricht.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung eines Leistungs-    (2) Odsek 1 platí tieÏ pre nové urãenie nároku na dávku na\nanspruchs aufgrund einer Verschlimmerung einer Berufskrank-        základe zhorÏenia choroby z povolania. Ak toto zhor‰enie\nheit. Beruht diese auf der erneuten Ausübung einer gesundheits-    vypl˘va z opätovného vykonávania zdravia ohrozujúceho\ngefährdenden Beschäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die     zamestnania, potom tu existuje nárok na dôchodok z dôvodu\nVerschlimmerung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertrags-      zhorÏenia len podl’a právnych predpisov toho zmluvného ‰tátu,\nstaats, unter dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung        podl’a ktorého právnych predpisov sa toto zamestnanie\nausgeübt wurde.                                                    vykonávalo.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin-         (3) Odseky 1 a 2 platia tieÏ na pozostalostné dávky.\nterbliebene.","686                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nTeil III                                                      Tretia ãast’\nVerschiedene Bestimmungen                                               Rôzne ustanovenia\nKapitel 1                                                      Prvá kapitola\nAmts- und Rechtshilfe                                           Úradná a právna pomoc\nArtikel 17                                                        âlánok 17\nAmts- und Rechtshilfe                                                Úradná a právna\nund ärztliche Untersuchungen                                       pomoc a lekárske vy‰etrenia\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und andere Behörden           (1) Nositelia, zdruÏenia nositel’ov a iné úrady zmluvn˘ch\nder Vertragsstaaten leisten einander bei Durchführung dieses       ‰tátov si pri vykonávaní tejto zmluvy a právnych predpisov uve-\nAbkommens und der vom sachlichen Geltungsbereich nach Arti-        den˘ch vo vecnom rozsahu v ãlánku 2 odsek 1 vzájomne posky-\nkel 2 Absatz 1 erfassten Rechtsvorschriften gegenseitige Hilfe,    tujú pomoc tak, ako keby i‰lo o uplatÀovanie ich vlastn˘ch\nals wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die  právnych predpisov. Táto pomoc je bezplatná. V˘davky v hoto-\nHilfe ist kostenlos. Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten      vosti sa uhrádzajú s v˘nimkou po‰tov˘ch poplatkov.\nwerden jedoch erstattet.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die    (2) Prvá veta odseku 1 platí aj na lekárske vy‰etrenia. Nákla-\nKosten für die Untersuchungen, der Verdienstausfall, die Kosten    dy na vy‰etrenie, ubytovanie na úãely pozorovania, cestovné\nfür Unterbringung zu Beobachtungszwecken, die Reisekosten          úhrady, strata na zárobku a iné v˘davky vyplatené v hotovosti s\nund sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind         v˘nimkou po‰tovného, uhrádza Ïiadatel’. Náklady nebudú uhra-\nvon der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden         dené, ak je lekárske vy‰etrenie v záujme príslu‰n˘ch nositel’ov\nnicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der  obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov.\nzuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.\nArtikel 18                                                        âlánok 18\nAnerkennung vollstreckbarer Bescheide                               Uznávanie vykonatel’n˘ch rozhodnutí\n(1) Die vollstreckbaren Bescheide der Träger oder anderer          (1) Vykonatel’né rozhodnutia nositel’ov alebo in˘ch úradov\nBehörden eines Vertragsstaats über Beiträge und sonstige For-      jedného zmluvného ‰tátu o príspevkoch a in˘ch pohl’adávkach\nderungen aus der Sozialen Sicherheit werden im anderen Ver-        zo sociálneho zabezpeãenia sú uznávané druh˘m zmluvn˘m\ntragsstaat anerkannt.                                              ‰tátom.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der          (2) Uznanie môÏe byt’ zamietnuté len ak odporuje verejnému\nöffentlichen Ordnung (ordre public) des Vertragsstaats wider-      poriadku zmluvného ‰tátu (ordre public), v ktorom má byt’\nspricht, in dem der Bescheid anerkannt werden soll.                rozhodnutie uznané.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Bescheide        (3) Vykonatel’né rozhodnutia uznané podl’a odseku 1 sa\nwerden im anderen Vertragsstaat vollstreckt. Das Vollstre-         vykonajú v druhom zmluvnom ‰táte. Konanie o v˘kone rozhod-\nckungsverfahren richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die in   nutia sa spravuje právnymi predpismi, ktoré platia v zmluvnom\ndem Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet vollstreckt werden      ‰táte, na území ktorého majú byt’ vykonané zodpovedajúce\nsoll, für die Vollstreckung der in diesem Staat erlassenen ent-    rozhodnutia vydané na vykonanie v tomto ‰táte. Vyhotovenie\nsprechenden Bescheide gelten. Die Ausfertigung des Beschei-        rozhodnutia musí byt’ opatrené doloÏkou vykonatel’nosti.\ndes muss mit der Vollstreckungsklausel versehen sein.\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags-       (4) Pohl’adávky nositel’ov na území jedného zmluvného ‰tátu\nstaats haben beim Zwangsvollstreckungs- und Insolvenzverfah-       majú pri exekuãnom, konkurznom a vyrovnacom konaní na\nren im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen       území druhého zmluvného ‰tátu rovnaké právne postavenie ako\nRechte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses       príslu‰né pohl’adávky na území tohoto zmluvného ‰tátu.\nVertragsstaats.\nArtikel 19                                                        âlánok 19\nSchadensersatz-                                                   Nároky nositel’a\nansprüche des Trägers gegen Dritte                                na náhradu ‰kody voãi tretím osobám\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines         (1) Ak osoba, ktorá má podl’a právnych predpisov jedného\nVertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der   zmluvného ‰tátu dostat’ plnenie za ‰kodu, ktorá vznikla na\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist,       území druhého zmluvného ‰tátu podl’a jeho právnych predpi-\nnach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf          sov, má nárok voãi tretej osobe na náhradu ‰kody, potom\nErsatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger     prechádza tento nárok na náhradu na nositel’a prvého zmlu-\ndes ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts-       vného ‰tátu podl’a pre neho platn˘ch právnych predpisov; druh˘\nvorschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über-   zmluvn˘ ‰tát tento prechod nároku na náhradu ‰kody uzná.\ngang an.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts-        (2) Ak má nositel’ jedného zmluvného ‰tátu podl’a jeho\nvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz-      právnych predpisov pôvodn˘ nárok na náhradu ‰kody voãi tretej\nanspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an.             osobe, potom to druh˘ zmluvn˘ ‰tát uzná.\n(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun-     (3) Ak nároky na náhradu ‰kody t˘kajúce sa dávok rovnakého\ngen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen       druhu z toho istého ‰kodového prípadu patria tak nositel’ovi jed-\nVertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags-         ného zmluvného ‰tátu, ako aj nositel’ovi druhého zmluvného\nstaats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf        ‰tátu, potom nositel’ jedného zmluvného ‰tátu na Ïiadost’ nosi-\nAntrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen          tel’a druhého zmluvného ‰tátu uplatní aj jeho nárok na náhradu\nErsatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei-     ‰kody. Tretia osoba môÏe nároky nositel’ov uspokojit’ s oslo-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                          687\nden Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen       bodzujúcim úãinkom platbou jednému alebo druhému nosite-\noder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die Trä-   l’ovi. Nositelia sú vo vnútornom vzt’ahu povinní sa vzájomne\nger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistun-   vyrovnat’ v pomere nimi poskytovaného plnenia.\ngen ausgleichspflichtig.\n(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den              (4) Ak nárok urãitej osoby na náhradu ‰kody zah⁄Àa aj nárok\nAnspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung            na náhradu príspevkov na sociálne poistenie, prechádza aj\numfasst, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungs-         tento nárok na náhradu ‰kody na nositel’a plnenia prvého\nträger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden         zmluvného ‰tátu podl’a pre neho platn˘ch právnych predpisov.\nRechtsvorschriften über.\nArtikel 20                                                          âlánok 20\nGebühren und Legalisation                                              Poplatky a legalizácia\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor-       (1) Ak právne predpisy jedného zmluvného ‰tátu ustanovujú\ngesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Ver-            oslobodenie od daní, správnych poplatkov vrátane kon-\nwaltungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die          zulárnych poplatkov alebo ich zníÏenie a úhradu v˘davkov za\nErstattung von Auslagen für Schriftstücke oder Urkunden, die in     písomnosti alebo doklady, ktoré je potrebné predloÏit’ pri\nAnwendung der Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats vorzu-       vykonávaní právnych predpisov tohto zmluvného ‰tátu, toto sa\nlegen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden Schrift-     vzt’ahuje aj na príslu‰né písomnosti a doklady, ktoré je potrebné\nstücke und Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens              predloÏit’ pri vykonávaní tejto zmluvy alebo právnych predpisov\noder der vom sachlichen Geltungsbereich nach Artikel 2 Absatz 1     druhého zmluvného ‰tátu uveden˘ch vo vecnom rozsahu v ãlán-\nerfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats vorzu-      ku 2 odsek 1.\nlegen sind.\n(2) Urkunden und Schriftstücke, die in Anwendung dieses             (2) Doklady a písomnosti, ktoré je potrebné predloÏit’ pri\nAbkommens oder der vom sachlichen Geltungsbereich nach              vykonávaní tejto zmluvy alebo právnych predpisov jedného\nArtikel 2 Absatz 1 erfassten Rechtsvorschriften eines Vertrags-     zmluvného ‰tátu uveden˘ch vo vecnom rozsahu v ãlánku 2\nstaats vorzulegen sind, bedürfen gegenüber Stellen des anderen      odsek 1 vo vzt’ahu k pracoviskám druhého zmluvného ‰tátu\nVertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen     nevyÏadujú legalizáciu alebo in˘ obdobn˘ formálny úkon.\nFörmlichkeit.\nArtikel 21                                                          âlánok 21\nZustellung und Verkehrssprachen                                  Doruãovanie a dorozumievacie jazyky\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und andere Behörden            (1) Nositelia, zdruÏenia nositel’ov a iné úrady zmluvn˘ch\nder Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses              ‰tátov môÏu pri vykonávaní tejto zmluvy a právnych predpisov\nAbkommens und der vom sachlichen Geltungsbereich nach Arti-         uveden˘ch vo vecnom rozsahu v ãlánku 2 odsek 1 priamo medzi\nkel 2 Absatz 1 erfassten Rechtsvorschriften unmittelbar mitein-     sebou ako aj so zúãastnen˘mi osobami a ich zástupcami komu-\nander und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in      nikovat’ vo svojich ‰tátnych jazykoch. Právne predpisy o\nihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die           priz˘vaní tlmoãníkov t˘mto nie sú dotknuté. Rozhodnutia alebo\nZuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt. Bescheide oder        iné písomnosti môÏu byt’ doruãené priamo osobe zdrÏiavajúcej\nsonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits-    sa na území druhého zmluvného ‰tátu doporuãene s návratkou.\ngebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch ein-   Tretia veta platí aj pre rozhodnutia a iné doruãované písomnosti,\ngeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. Satz 3        ktoré sa vydávajú pri vykonávaní nemeckého zákona o zabez-\ngilt auch für Bescheide und andere zustellungsbedürftige Schrift-   peãení obetí vojny a zákonov primerane upravujúcich pouÏíva-\nstücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes über        nie tohto zákona.\ndie Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze,\ndie eine entsprechende Anwendung dieses Gesetzes vorsehen,\nerlassen werden.\n(2) Die Träger, Verbände von Trägern und andere Behörden            (2) Nositelia, zdruÏenia nositel’ov a iné úrady zmluvn˘ch\nder Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht              ‰tátov nemôÏu odmietnut’ prijatie podaní a dokladov z dôvodu,\nzurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver-          Ïe tieto sú napísané v ‰tátnom jazyku druhého zmluvného ‰tátu.\ntragsstaats abgefasst sind.\nArtikel 22                                                          âlánok 22\nGleichstellung von Anträgen                                                Rovnost’ Ïiadostí\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-      (1) Ak bola Ïiadost’ o dávku podl’a právnych predpisov jed-\nten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat  ného zmluvného ‰tátu podaná na mieste v druhom zmluvnom\ngestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-      ‰táte, ktoré je príslu‰né prijat’ Ïiadost’ o zodpovedajúcu dávku\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechts-              podl’a jeho platn˘ch právnych predpisov, potom sa Ïiadost’\nvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zustän- povaÏuje za podanú príslu‰nému nositel’ovi. Toto platí primera-\ndigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für     ne pre iné Ïiados’ti, ako aj vyhlásenia a opravné prostriedky.\nErklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der         (2) Îiadosti, vyhlásenia a opravné prostriedky musí in‰titúcia\nStelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden     jedného zmluvného ‰tátu uvedená v odseku 1, ktorej boli\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver-        podané, bez me‰kania postúpit’ príslu‰nej in‰titúcii druhého\ntragsstaats weiterzuleiten.                                         zmluvného ‰tátu.\n(3) Ein Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften        (3) Îiadost’ o dávku podaná podl’a právnych predpisov jed-\ndes einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre-     ného zmluvného ‰tátu sa povaÏuje aj za Ïiadost’ o zodpoveda-\nchende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-        júcu dávku podl’a právnych predpisov druhého zmluvného\ntragsstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich   ‰tátu. Toto neplatí ak Ïiadatel’ v˘slovne poÏaduje, aby urãenie","688                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nbeantragt, dass die Feststellung eines Anspruchs auf eine Leis-       nároku na dávku v prípade staroby podl’a právnych predpisov\ntung bei Alter nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-           druhého zmluvného ‰tátu bolo odloÏené.\ntragsstaats aufgeschoben wird.\nArtikel 23                                                           âlánok 23\nVertretung durch eine                                             Zastupovanie diplomatickou\ndiplomatische oder konsularische Vertretung                                misiou alebo konzulárnym úradom\nEine diplomatische oder konsularische Vertretung des einen            Diplomatická misia alebo konzulárny úrad jedného zmluv-\nVertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ist        ného ‰tátu na území druhého zmluvného ‰tátu je oprávnen˘ na\nberechtigt, auf Antrag des Berechtigten die zur Sicherung und         Ïiadost’ oprávnenej osoby vykonat’ nutné úkony na zabezpeãe-\nErhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des ersten Ver-            nie a zachovanie práv ‰tátnych obãanov prvého zmluvného\ntragsstaats notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Voll-          ‰tátu, priãom sa nemusí preukázat’ plnou mocou. Tieto môÏu v\nmacht vorzunehmen. Sie kann insbesondere bei den Trägern,             záujme ‰tátnych obãanov najmä podávat’ Ïiadosti, vydávat’\nVerbänden von Trägern, anderen Behörden und Gerichten des             vyhlásenia alebo podávat’ opravné prostriedky u nositel’ov,\nanderen Vertragsstaats im Interesse der Staatsangehörigen             zdruÏení nositel’ov a na in˘ch úradoch a na súdoch druhého\nAnträge stellen, Erklärungen abgeben oder Rechtsbehelfe ein-          zmluvného ‰tátu.\nbringen.\nArtikel 24                                                           âlánok 24\nDatenschutz                                                        Ochrana údajov\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des                 (1) Ak sa na základe tejto zmluvy podl’a ustanovení\ninnerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt            vnútro‰tátneho právneho poriadku poskytujú osobné údaje,\nwerden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-            uplatÀujú sa pri dodrÏaní právnych predpisov platn˘ch pre kaÏd˘\ntung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:        zmluvn˘ ‰tát nasledovné ustanovenia:\n1. Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens             1. Na úãely vykonávania tejto zmluvy a právnych predpisov, na\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die           ktoré sa táto zmluva vzt’ahuje môÏu byt’ údaje odovzdané\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt              príslu‰n˘m miestam v prijímajúcom ‰táte. Prijímajúci ‰tát ich\nwerden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke ver-             môÏe spracovat’ a pouÏit’ na tieto úãely. Ich odovzdávanie\narbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfänger-            miestam v prijímajúcom ‰táte alebo ich vyuÏitie na iné úãely\nstaat an andere Stellen oder die Verwendung im Empfänger-             v prijímajúcom ‰táte je prípustné len podl’a právneho poriad-\nstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des                  ku prijímajúceho ‰tátu, ak to slúÏi úãelom sociálneho zabez-\nEmpfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen              peãenia vrátane s t˘m súvisiacim súdnym konaním. To\nSicherung einschließlich damit zusammenhängender gericht-             nebráni odovzdávaniu t˘chto údajov v prípadoch, ak existuje\nlicher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Wei-         takáto povinnost’ podl’a zákonov a in˘ch predpisov prijíma-\nterübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach          júceho ‰tátu s prihliadnutím na záujmy chránené trestno-\nden Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfänger-                právnymi predpismi alebo na daÀové úãely. V in˘ch prípa-\nstaats für strafrechtlich geschützte Belange oder für steuer-         doch sa následné odovzdávanie d’al‰ím miestam môÏe\nliche Zwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übrigen darf die          uskutoãnit’ len s predchádzajúcim súhlasom poskytujúceho\nWeiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger               miesta.\nZustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.\n2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu-      2. Príjemca v jednotliv˘ch prípadoch na poÏiadanie informuje\nchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittelten            miesto, ktoré odovzdávanie uskutoãnilo o vyuÏití poskyto-\nDaten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.                      van˘ch údajov ako aj o v˘sledkoch, ktoré sa t˘m dosiahli.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Miesto, ktoré odovzdávanie uskutoãnilo, je povinné dohlia-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            dat’ na správnost’ poskytovan˘ch údajov ako aj na potrebu a\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             primeranost’ vzhl’adom na úãel, na ktor˘ sa odovzdanie\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem inner-            uskutoãnilo. Pri tom je potrebné zohl’adnit’ zákazy odo-\nstaatlichen Recht des jeweiligen Vertragsstaats geltenden             vzdávania údajov, ktoré platia podl’a vnútro‰tátneho práv-\nVerbote für die Übermittlung von Daten zu beachten. Erweist           neho poriadku toho ktorého ‰tátu. Ak sa preukáÏe, Ïe boli\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht            poskytnuté nesprávne údaje alebo údaje, ktoré sa podl’a\ndes übermittelnden Staates nicht übermittelt werden durften,          právneho poriadku poskytujúceho ‰tátu nesmú odovzdávat’,\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle          túto skutoãnost’ je potrebné bez me‰kania oznámit’ prijíma-\nunverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung      júcemu miestu. To je povinné vykonat’ ich opravu alebo\noder Löschung vorzunehmen.                                            vymazanie.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           4. Na Ïiadost’ dotknutej osoby musí jej byt’ poskytnuté ozná-\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen               menie, na ak˘ predpokladan˘ úãel sa vyuÏívajú poskytované\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet             údaje, ktoré sa jej t˘kajú. Inak sa právo dotknutej osoby na\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person             získanie informácie o údajoch, ktoré o nej existujú, spravuje\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-               vnútro‰tátnym právnym poriadkom toho zmluvného ‰tátu, od\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die           ktorého miesta sa tieto informácie poÏadujú.\nAuskunft begehrt wird.\n5. Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene          5. Ak urãité miesto jedného zmluvného ‰tátu v súlade s touto\nDaten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die                 zmluvou odovzdalo urãité osobné údaje, nemôÏe sa prijíma-\nempfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im Rah-            júce miesto druhého zmluvného ‰tátu v rámci svojho ruãenia\nmen ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen                   podl’a vnútro‰tátneho právneho poriadku odvolávat’ pri svo-\nRechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung                 jej obhajobe voãi po‰kodenému na to, Ïe poskytnuté údaje\nnicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig          neboli správne. Ak prijímajúce miesto poskytne náhradu\ngewesen sind. Leistet die empfangende Stelle Schadenser-              ‰kody z dôvodu ‰kody, ku ktorej do‰lo v dôsledku pouÏitia\nsatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von               nesprávne poskytnut˘ch údajov, v takom prípade miesto,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                       689\nunrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet     ktoré tieto údaje odovzdalo, uhradí prijímajúcemu miestu\ndie übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den             celkovú sumu poskytnutej náhrady.\nGesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.\n6. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,          6. Poskytnuté osobné údaje musia byt’ vymazané, ak uÏ nie sú\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden           potrebné na úãel, na ktor˘ boli odovzdané a nie je dôvod sa\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der         domnievat’, Ïe by sa ich vymazaním obmedzili záujmy dot-\nAnnahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige           knutej osoby v oblasti sociálneho zabezpeãenia, ktoré je pot-\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-        rebné chránit’.\nrung beeinträchtigt werden.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-  7. Poskytujúce a prijímajúce miesta sú povinné evidovat’\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezoge-        poskytnutie i prijatie osobn˘ch údajov.\nnen Daten festzuhalten.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-  8. Poskytujúce a prijímajúce miesta sú povinné úãinne chránit’\ntet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk-       poskytované osobné údaje pred nepovolan˘m prístupom,\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und           nepovolanou zmenou a nepovolan˘m zverejnením.\nunbefugte Bekanntgabe zu schützen.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und     (2) Ustanovenia odseku 1 platia primerane pre prevádzkové a\nGeschäftsgeheimnisse entsprechend.                               obchodné tajomstvá.\nKapitel 2                                                      Druhá kapitola\nDurchführung und                                                    Vykonávanie\nAuslegung des Abkommens                                                  a v˘klad zmluvy\nArtikel 25                                                        âlánok 25\nDurchführung des                                                     Vykonávanie\nAbkommens und Verbindungsstellen                                      zmluvy a kontaktné miesta\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können         (1) Vlády alebo príslu‰né úrady môÏu na úãely vykonávania\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein-        tejto zmluvy uzavriet’ potrebné dohody. Príslu‰né úrady sa infor-\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein-   mujú o zmenách a doplnkoch pre ne platn˘ch právnych predpi-\nander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden      sov uveden˘ch vo vecnom rozsahu v ãlánku 2 odsek 1.\nvom sachlichen Geltungsbereich nach Artikel 2 Absatz 1 erfassten\nRechtsvorschriften.\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit             (2) Na úãely vykonávania tejto zmluvy sa urãujú nasledovné\nfolgende Verbindungsstellen bestimmt:                            kontaktné miesta:\n1. in der Slowakischen Republik                                  1. v Slovenskej republike\ndie Sozialversicherungsanstalt Pressburg                         Sociálna poist’ovÀa, Bratislava\n(Sociálna poist’ovÀa, Bratislava);                               (Sozialversicherungsanstalt, Pressburg)\n2. in der Bundesrepublik Deutschland                             2. v Spolkovej republike Nemecko\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                          pre dôchodkové poistenie robotníkov\ndie Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz,           Krajinská poist’ovÀa Dolné Bavorsko-Horné Falcko, Lands-\nLandshut,                                                        hut,\ndie Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz,\nLandshut,\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                      pre dôchodkové poistenie zamestnancov\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,          Spolková poist’ovÀa pre zamestnancov, Berlín,\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                      pre dôchodkové poistenie baníkov\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                   Spolkové banské bratstvo, Bochum,\ndie Bundesknappschaft, Bochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                pre pripoistenie hutníkov\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-           Krajinská poist’ovÀa pre Sársko, Saarbrücken,\nbrücken,                                                         die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-\nbrücken,\nfür die Unfallversicherung                                       pre úrazové poistenie\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf-           Hlavn˘ zväz priemyslov˘ch profesn˘ch zdruÏení, registro-\nten e.V., Sankt Augustin,                                        van˘ spolok, Sankt Augustin,\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf-\nten e.V., Sankt Augustin\nsoweit die deutschen gesetzlichen Krankenversicherungs-          pokial’ sa na vykonávaní tejto zmluvy podiel’ajú nemeckí\nträger an der Durchführung des Abkommens beteiligt sind,         nositelia zákonného\ndie Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-        nemocenského poistenia, je to\nland, Bonn.                                                      Nemecké kontaktné miesto Nemocenské poistenie – zahra-\nniãie, Bonn.\ndie Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –\nAusland, Bonn.","690                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits       (3) Ak to uÏ nepredpisujú nemecké právne predpisy, je kon-\nvorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter    taktné miesto, ktoré bolo urãené v rámci dôchodkového poi-\ndie für diese bestimmte Verbindungsstelle für alle Verfahren       stenia robotníkov ako príslu‰né na v‰etky konania, vrátane\neinschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen      vymerania a poskytovania dávok, ak\nzuständig, wenn\n1. Versicherungszeiten nach den deutschen und slowakischen         1. sú doby poistenia, ktoré boli získané alebo sa majú\nRechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder          zapoãítat’ podl’a nemeck˘ch a slovensk˘ch právnych pred-\npisov alebo\n2. sonstige im Gebiet der Slowakischen Republik zurückgelegte      2. sa iné doby poistenia získané na území Slovenskej republi-\nZeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften über Fremd-            ky majú zapoãítat’ podl’a nemeck˘ch právnych predpisov o\nrenten anzurechnen sind oder                                        cudzích dôchodkoch alebo\n3. der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Slowakischen          3. má oprávnen˘ trval˘ pobyt na území Slovenskej republiky\nRepublik gewöhnlich aufhält oder                                    alebo\n4. der Berechtigte sich als slowakischer Staatsangehöriger         4. má oprávnen˘ ako Slovensk˘ ‰tátny obãan trval˘ pobyt\ngewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält.                   mimo zmluvn˘ch ‰tátov.\nDies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah-  Pre dávky na rehabilitáciu to platí iba vtedy, ak sa tieto poskytu-\nmen eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden.              jú v rámci prebiehajúceho dôchodkového konania.\n(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der         (4) Príslu‰nost Ïelezniãiarskej poist’ovne a Námorníckej po-\nSeekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt unbe-        kladne podl’a nemeck˘ch právnych predpisov zostáva nedot-\nrührt.                                                             knutá.\n(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten Stel-     (5) Kontaktné miesta a miesta uvedené v odseku 4 sa splno-\nlen werden ermächtigt, unter Beteiligung der zuständigen Behör-    mocÀujú, aby sa bez ohl’adu na ustanovenie odseku 1 spolu s\nden unbeschadet des Absatzes 1 für ihren Zuständigkeitsbereich     príslu‰n˘mi úradmi v rámci svojej pôsobnosti dohodli na po-\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und              trebn˘ch a úãeln˘ch administratívnych opatreniach na úãely\nzweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein-             vykonávania tejto zmluvy, vrátane postupu o náhrade a vyplá-\nschließlich des Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung     caní peÀaÏn˘ch dávok.\nvon Geldleistungen.\n(6) Absatz 5 gilt entsprechend für die in Artikel 11 Satz 1 von    (6) Odsek 5 sa primerane vzt’ahuje na in‰titúcie urãené prís-\nden zuständigen Behörden bezeichneten Stellen.                     lu‰n˘mi úradmi v ãlánku 11 prvá veta tejto zmluvy.\nArtikel 26                                                        âlánok 26\nWährung und Umrechnungskurse                                           Mena a prepoãítacie kurzy\nLeistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats an         Nositel’ jedného zmluvného ‰tátu môÏe osobe, ktorá sa\neine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-       zdrÏiava na území druhého zmluvného ‰tátu poskytovat’ dávky\nstaats aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung          v jeho mene s oslobodzujúcim úãinkom. Vo vzt’ahu medzi nosi-\nerbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem         tel’om a oprávnenou osobou je pre prepoãet rozhodujúci kurz\nBerechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maß-        toho dÀa, z ktorého sa vychádzalo pri prevode dávky. Ak má\ngebend, der bei der Übermittlung der Leistung zugrunde gelegt      nositel’ vykonat’ platby pre nositel’a druhého zmluvného ‰tátu,\nworden ist. Hat ein Träger an den Träger des anderen Vertrags-     potom sa musia vykonat’ v mene druhého zmluvného ‰tátu.\nstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung\ndes zweiten Vertragsstaats vorzunehmen.\nArtikel 27                                                        âlánok 27\nErstattungen                                                         Náhrady\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats einer Person Leistun-      (1) Ak nositel’ jedného zmluvného ‰tátu neoprávnene\ngen zu Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht erbrachte          poskytol osobe dávky, potom môÏe byt’ neoprávnene poskyt-\nBetrag von einer Leistung, auf die die Person nach den Rechts-     nutá ãast’ dávky, na ktorú má osoba nárok podl’a právnych\nvorschriften des anderen Vertragsstaats Anspruch hat, zuguns-      predpisov druhého zmluvného ‰tátu zadrÏaná v prospech nosi-\nten des Trägers des ersten Vertragsstaats einbehalten werden.      tel’a prvého zmluvného ‰tátu.\n(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver-         (2) Ak má osoba nárok na dávku podl’a právnych predpisov\ntragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum,     jedného zmluvného ‰tátu za urãité obdobie, za ktoré jej alebo jej\nfür den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des    rodinn˘m príslu‰níkom boli poskytované dávky nositel’om\nanderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist     sociálnej pomoci druhého zmluvného ‰tátu, v takomto prípade\ndiese Leistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzberechtig-     dávky musia byt’ na poÏiadanie a v prospech k náhrade opráv-\nten Fürsorgeträgers des anderen Vertragsstaats einzubehalten,      neného nositel’a sociálnej pomoci prvého zmluvného ‰tátu\nals sei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet    zadrÏané, tak ako keby i‰lo o nositel’a sociálnej pomoci so síd-\ndes ersten Vertragsstaats. Die Pflicht zur Erstattung besteht      lom na území prvého zmluvného ‰tátu. Ak sa nositel’ druhého\nnicht, soweit der Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er   zmluvného ‰tátu dozvedel o v˘plate sociálnej pomoci nositel’om\nvon der Leistung des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat.         sociálnej pomoci prvého zmluvného ‰tátu aÏ po vyplatení dávok,\nnie je povinn˘ uhradit’ vyplatenú sumu.\nArtikel 28                                                        âlánok 28\nStreitbeilegung                                                   Rie‰enie sporov\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über        (1) Spory medzi obidvoma zmluvn˘mi ‰tátmi vzniknuté pri\ndie Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden,              v˘klade alebo vykonávaní tejto zmluvy budú, ak je to moÏné,\nsoweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt.          rie‰it’ príslu‰né úrady.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                         691\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) Ak urovnanie sporu t˘mto spôsobom nie je moÏné, potom\nden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem           sa tento spor na Ïiadost jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov predloÏí\nSchiedsgericht unterbreitet.                                        rozhodcovskému súdu.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Rozhodcovsk˘ súd sa vytvára ad hoc tak, Ïe kaÏd˘ zmluv-\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich n˘ ‰tát vymenuje jedného ãlena a obaja ãlenovia sa dohodnú na\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       obãanovi tretieho ‰tátu ako predsedovi, ktorého vymenujú vlády\nder von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird.       obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov. âlenovia sa vymenujú v lehote\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann        dvoch mesiacov, predseda v lehote troch mesiacov po dni, ked’\ninnerhalb von drei Monaten nach dem Tag bestellt, an dem der        jeden zo zmluvn˘ch ‰tátov oznámil druhému zmluvnému ‰tátu,\neine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Strei-   Ïe chce vzniknut˘ spor predloÏit’ rozhodcovskému súdu.\ntigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) Ak lehoty, uvedené v odseku 3 nebudú dodrÏané, môÏe z\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        dôvodu neexistencie inej dohody kaÏd˘ zo zmluvn˘ch ‰tátov\nVertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs         poÏiadat’ prezidenta Európskeho súdneho dvora pre l’udské\nfür Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-      práva o potrebné vymenovania. Ak je prezident ‰tátnym obãa-\nzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertrags-       nom jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov alebo ak z iného dôvodu\nstaats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der  nemôÏe vymenovanie vykonat’, potom by mal vymenovania\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vize-         vykonat’ viceprezident. Ak aj viceprezident je ‰tátnym obãanom\npräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch      jedného zo zmluvn˘ch ‰tátov alebo ak aj on nemôÏe toto vyme-\ner verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des      novanie vykonat’, potom vymenovanie vykoná funkãne nasledu-\nGerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats      júci ãlen súdneho dvora, ktor˘ nie je ‰tátnym obãanom jedného\nist, die Ernennungen vornehmen.                                     zo zmluvn˘ch ‰tátov.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-         (5) Rozhodcovsk˘ súd rozhoduje väã‰inou hlasov na základe\ngrund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge         existujúcich zmlúv medzi zmluvn˘mi ‰tátmi a podl’a med-\nund des Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend.            zinárodného práva. Jeho rozhodnutia sú záväzné. KaÏd˘ zmluv-\nJeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie         n˘ ‰tát hradí náklady za svojho ãlena ako aj náklady spojené s\nseiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die      jeho zastupovaním v konaní pred rozhodcovsk˘m súdom. Ná-\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von            klady za predsedu ako aj d’al‰ie náklady uhrádzajú rovnak˘m\nden beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das         dielom obidva zmluvné ‰táty. Rozhodcovsk˘ súd môÏe urãit’ inú\nSchiedsgericht kann eine andere Regelung zur Verteilung der         úpravu delenia nákladov. Inak si rozhodcovsk˘ súd urãuje vlast-\nKosten treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Ver-      né procesné pravidlá.\nfahren selbst.\nTeil IV                                                        ·tvrtá ãast’\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                   Prechodné a závereãné ustanovenia\nArtikel 29                                                        âlánok 29\nLeistungsansprüche                                      Nároky na dávky na základe tejto zmluvy\nauf der Grundlage dieses Abkommens\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun-          (1) Táto zmluva nezakladá nárok na dávky\ngen\n1. für die Zeit vor seinem Inkrafttreten,                           1. a dobu pred nadobudnutím jej platnosti,\n2. in den Fällen, in denen Anspruch auf Leistungen nach dem         2. t˘ch prípadoch, v ktor˘ch existuje nárok na dávky podl’a\nAbkommen vom 11. September 1956 zwischen der Regie-                Dohody medzi vládou âeskoslovenskej republiky a vládou\nrung der Deutschen Demokratischen Republik und der                 Nemeckej demokratickej republiky o spolupráci na poli\nRegierung der Tschechoslowakischen Republik über die               sociálnej politiky z 11. septembra 1956,\nZusammenarbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik besteht,\n3. nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats für nach        3. pre osoby, ktoré získali doby poistenia podl’a právnych pred-\ndessen Rechtsvorschriften zurückgelegte Versicherungs-             pisov zmluvného ‰tátu a v ãase nadobudnutia platnosti zmlu-\nzeiten bei Personen, die sich im Zeitpunkt des Inkrafttretens      vy majú trval˘ pobyt na území druhého zmluvného ‰tátu, kde\ndes Abkommens im anderen Vertragsstaat gewöhnlich auf-             podl’a právnych predpisov tohto zmluvného ‰tátu poberajú\nhalten und nach den Rechtsvorschriften dieses Vertrags-            dávky za doby poistenia získané podl’a právnych predpisov\nstaats Leistungen für die nach den Rechtsvorschriften des          prvého zmluvného ‰tátu, pokial’ majú trval˘ pobyt v druhom\nersten Vertragsstaats zurückgelegten Versicherungszeiten           zmluvnom ‰táte. Toto platí primerane aj v prípadoch, v\nbeziehen, solange sie sich im anderen Vertragsstaat gewöhn-        ktor˘ch doby poberania dôchodkov rôzneho druhu na seba\nlich aufhalten. Dies gilt entsprechend in den Fällen, in denen     bez preru‰enia nadväzujú.\nsich Zeiten des Bezugs von Renten verschiedener Art ohne\nUnterbrechung aneinander anschließen.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor              (2) Pri vykonávaní tejto zmluvy sa zohl’adÀujú aj právne rele-\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-      vantné skutoãnosti, ktoré vznikli podl’a právnych predpisov\nstaaten gegebenen rechtserheblichen Tatsachen berücksichtigt.       zmluvn˘ch ‰tátov pred nadobudnutím platnosti tejto zmluvy.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses              (3) Predchádzajúce rozhodnutia nebránia uplatÀovaniu tejto\nAbkommens nicht entgegen.                                           zmluvy.\n(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur       (4) Ak sa podá Ïiadost’ o priznanie dôchodku, na ktor˘ vznikol\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht,           nárok len s prihliadnutím na túto zmluvu v lehote do 12 mesia-\ninnerhalb von zwölf Monaten nach dem Tag seines Inkrafttretens      cov odo dÀa nadobudnutia jej platnosti, dôchodok sa bude\ngestellt, so wird die Rente ab dem Tag geleistet, den die inner-    poskytovat’ odo dÀa urãeného vnútro‰tátnymi právnymi predpis-","692                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nstaatlichen Rechtsvorschriften des betreffenden Vertragsstaats       mi príslu‰ného zmluvného ‰tátu, bez ohl’adu na nev˘hodnej‰ie\nbestimmen, frühestens ab dem Tag des Inkrafttretens des              lehoty na podanie Ïiadosti, najskôr odo dÀa nadobudnutia plat-\nAbkommens. Günstigere innerstaatliche Rechtsvorschriften blei-       nosti zmluvy. V˘hodnej‰ie vnútro‰tátne právne predpisy\nben unberührt.                                                       zostávajú nedotknuté.\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-         (5) Dôchodky, ktoré boli vymerané pred nadobudnutím plat-\ngestellt sind, können unter dessen Berücksichtigung von Amts         nosti tejto zmluvy, môÏu byt’ s prihliadnutím na Àu znova vyme-\nwegen neu festgestellt werden, wenn sich allein aufgrund der         rané ex offo, iba ak na základe ustanovení tejto zmluvy dochád-\nBestimmungen dieses Abkommens eine Änderung ergibt. In die-          za ku zmene. V t˘ch prípadoch platí bez ohl’adu na âlánok 22\nsen Fällen gilt unbeschadet des Artikels 22 Absatz 3 der Tag, an     ods. 3 ten deÀ, ktor˘m zaãal nositel’ konanie, za deÀ podania\ndem der Träger das Verfahren einleitet, als Tag der Antrag-          Ïiadosti podl’a právnych predpisov druhého zmluvného ‰tátu.\nstellung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-\nstaats.\n(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine         (6) Ak by podl’a odseku 5 nevznikol nárok na dôchodok alebo\nniedrigere Rente, als sie zuletzt ohne Berücksichtigung dieses       novovymeran˘ dôchodok bude niÏ‰í ako ten, ktor˘ sa naposledy\nAbkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der bisherigen     vyplácal bez prihliadnutia na túto zmluvu, bude sa nad’alej\nHöhe weiter zu erbringen.                                            vyplácat’ dôchodok v doteraj‰ej v˘‰ke.\nArtikel 30                                                         âlánok 30\nSchlussprotokoll                                                  Závereãn˘ protokol\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab-          PriloÏen˘ Závereãn˘ protokol je súãast’ou tejto zmluvy.\nkommens.\nArtikel 31                                                         âlánok 31\nRatifikation und Inkrafttreten                                  Ratifikácia a nadobudnutie platnosti\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifika-           (1) Táto zmluva podlieha ratifikácii. Ratifikaãné listiny budú\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Pressburg aus-           vymenené ão najskôr v Bratislave.\ngetauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats           (2) Táto zmluva nadobudne platnost’ prv˘m dÀom druhého\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun-      mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom boli vymenené\nden ausgetauscht werden.                                             ratifikaãné listiny.\nArtikel 32                                                         âlánok 32\nGeltungsdauer des Abkommens                                              Doba platnosti zmluvy\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.           (1) Táto zmluva sa uzaviera na dobu neurãitú. KaÏd˘ zmluvn˘\nJeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei    ‰tát ju môÏe písomne diplomatickou cestou vypovedat’ v lehote\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem              najneskôr do troch mesiacov pred koncom kalendárneho roka.\nWege schriftlich kündigen.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so          (2) V prípade ukonãenia platnosti tejto zmluvy v dôsledku\ngelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leis-         v˘povede zostávajú nad’alej v platnosti jej ustanovenia t˘kajúce\ntungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über        sa uÏ nadobudnut˘ch nárokov na dávky. Obmedzujúce právne\nden Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die               predpisy o vylúãení nároku alebo pozastavení ãi odÀatí dávok z\nEntziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland           dôvodu pobytu v zahraniãí sa pre tieto nároky nezohl’adÀujú.\nbleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.\nGeschehen zu Berlin am 12. September 2002 in zwei Urschrif-          Dané v Berlíne dÀa 12. septembra 2002 v dvoch pôvodn˘ch\nten, jede in deutscher und slowakischer Sprache, wobei jeder         vyhotoveniach, kaÏdé v jazyku nemeckom a slovenskom,\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              priãom obidve znenia majú rovnakú platnost’.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovú republiku Nemecko\nMichael Schaefer\nKlaus Achenbach\nFür die Slowakische Republik\nZa Slovenskú republiku\nMagva‰i","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                             693\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Slowakischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nZávereãn˘ protokol\nk Zmluve\nmedzi Spolkovou republikou Nemecko\na Slovenskou republikou\no sociálnom zabezpeãení\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepublik         Dnes pri podpísaní Zmluvy medzi Spolkovou republikou\nDeutschland und der Slowakischen Republik geschlossenen              Nemecko a Slovenskou republikou o sociálnom zabezpeãení,\nAbkommens über Soziale Sicherheit haben die Bevollmächtigten         vyhlásili splnomocnení zástupcovia obidvoch zmluvn˘ch ‰tátov,\nbeider Vertragsstaaten erklärt, dass Einverständnis über Folgen-     Ïe sa dohodli takto:\ndes besteht:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                       1. K ãlánku 2 zmluvy:\nFür die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hüt-           Pre dôchodkové poistenie rol’níkov a doplnkové poistenie\ntenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die Alters-          baníkov, ktoré existujú v Spolkovej republike Nemecko,\nsicherung der Landwirte gelten die besonderen Bestimmun-            neplatia osobitné ustanovenia o dôchodkovom poistení uve-\ngen des Teils II Kapitel 1 über die Rentenversicherung nicht.       dené v Druhej âasti v Prvej kapitole.\n2. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                       2. K ãlánku 4 zmluvy:\na) Versicherungslastregelungen in den von den beiden Ver-           a) Právne predpisy o poistn˘ch bremenách ustanovené v\ntragsstaaten geschlossenen zwischenstaatlichen Über-                medzi‰tátnych zmluvách, ktoré boli uzatvorené zmluv-\neinkünften bleiben unberührt.                                       n˘mi ‰tátmi zostávajú nedotknuté.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-         b) Právne predpisy zmluvného ‰tátu, ktoré zabezpeãujú\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-              spoluúãast’ poistencov a zamestnávatel’ov v samo-\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände                správnych orgánoch nositel’ov a ich zdruÏeniach, ako aj\nsowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit                 pri súdnictve v oblasti sociálneho zabezpeãenia,\ngewährleisten, bleiben unberührt.                                   zostávajú nedotknuté.\nc) Slowakische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich                c) ·tátni obãania Slovenskej republiky, ktorí majú trval˘\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                     pobyt mimo územia Spolkovej republiky Nemecko, majú\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung           právo na dobrovol’né poistenie v nemeckom dôchodko-\nin der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn                vom poistení, ak do tohto poistenia odvádzali platné prís-\nsie zu dieser Beiträge für mindestens 60 Monate wirksam             pevky najmenej 60 mesiacov. V˘hodnej‰ie vnútro‰tátne\nentrichtet haben. Günstigere innerstaatliche Rechtsvor-             právne predpisy zostávajú nedotknuté. Toto platí aj pre\nschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für die in Arti-        uteãencov a osoby bez ‰tátneho obãianstva uvedené v\nkel 3 Nummern 2 und 3 des Abkommens bezeichneten                    ãlánku 3 odseky 2 a 3 tejto zmluvy, ktorí majú trval˘ pobyt\nFlüchtlinge und Staatenlosen, die sich gewöhnlich im                na území Slovenskej republiky.\nHoheitsgebiet der Slowakischen Republik aufhalten.\n3. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                       3. K ãlánku 5 zmluvy:\na) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits-             a) Na osoby, ktoré majú trval˘ pobyt na území Slovenskej\ngebiet der Slowakischen Republik gilt Artikel 5 des Ab-             republiky, sa vzt’ahuje ãlánok 5 zmluvy ohl’adom\nkommens in Bezug auf eine Rente nach den deutschen                  dôchodku podl’a nemeck˘ch právnych predpisov z dôvo-\nRechtsvorschriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit              du zníÏenej pracovnej schopnosti len vtedy, ak existuje\nnur, wenn der Anspruch unabhängig von der Lage auf                  nárok nezávisle od situácie na nemeckom trhu práce.\ndem deutschen Arbeitsmarkt besteht.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus             b) Nemecké právne predpisy o dávkach za pracovné úrazy\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten, die nicht im                 a choroby z povolania, ku ktor˘m nedo‰lo na území Spol-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetre-              kovej republiky Nemecko, ako aj o dávkach za doby poi-\nten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungszeiten,            stenia, ktoré neboli získané na území Spolkovej republi-\ndie nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-              ky Nemecko, zostávajú nedotknuté.\nland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur             c) Nemecké právne predpisy o dávkach na rehabilitáciu,\nRehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung              poskytované nositel’om dôchodkového poistenia\nbleiben unberührt.                                                  zostávajú nedotknuté.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von              d) Nemecké právne predpisy, ktoré predpokladajú pozasta-\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen                  venie nárokov z dôchodkového poistenia pre osoby,\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Strafver-            ktoré sa pobytom v cudzine vyh˘bajú trestnému konaniu\nfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, werden                vedenému proti nim, zostávajú nedotknuté.\nnicht berührt.","694                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\n4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens:                           4. K ãlánkom 6 aÏ 11 zmluvy:\na) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 11 des             a) Ak osoba podl’a ãlánkov 6 aÏ 11 zmluvy podlieha\nAbkommens den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats               právnym predpisom zmluvného ‰tátu o povinnosti poistit’\nüber die Versicherungspflicht, so finden in gleicher Weise          sa, vzt’ahujú sa rovnak˘m spôsobom na Àu a jej zamest-\nauf sie und ihren Arbeitgeber auch die Vorschriften dieses          návatel’ a aj právne predpisy tohto zmluvného ‰tátu o\nVertragsstaats über die Versicherungspflicht in der                 povinnosti poistit’ sa pre prípad nezamestnanosti.\nArbeitslosenversicherung Anwendung.\nb) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver-                b) Zamestnávatelia vyslan˘ch zamestnancov sú povinní\npflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der               spolupracovat’ v oblasti bezpeãnosti práce a predchád-\nUnfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und               zania úrazom s príslu‰n˘mi nositel’mi a organizáciami\nOrganisationen des Vertragsstaats, in dem der Arbeitneh-            toho zmluvného ‰tátu, v ktorom je zamestnanec zamest-\nmer beschäftigt ist, zusammenzuarbeiten. Weitergehende              nan˘. Vnútro‰tátne právne predpisy, ktoré tieto vzt’ahy\ninnerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt.               upravujú v ‰ir‰om rozsahu, zostávajú nedotknuté.\n5. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                       5. K ãlánku 7 zmluvy:\nDie festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des          Osobám, ktoré sú ku dÀu nadobudnutia platnosti zmluvy\nInkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem            zamestnané, zaãína t˘mto dÀom plynút’ urãená lehota.\nTag.\n6. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                       6. K ãlánku 9 zmluvy:\nDie deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung              Nemecké právne predpisy úrazového poistenia o poistnej\nzum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen              ochrane pri poskytnutí pomoci a in˘ch od zamestnania\nbeschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland blei-               nezávisl˘ch konaniach v zahraniãí, zostávajú nedotknuté.\nben unberührt.\n7. Zu Artikel 10 des Abkommens:                                      7. K ãlánku 10 zmluvy:\na) Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen,          a) lehota stanovená v ods. 2 zaãína plynút’ osobám, ktoré\ndie am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäf-                sú zamestnané v deÀ nadobudnutia platnosti zmluvy,\ntigt sind, mit diesem Tag.                                          t˘mto dÀom.\nb) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die dort              b) odseky 1 a 2 platia primerane pre tam uveden˘ch\ngenannten Arbeitnehmer, die von einem anderen deut-                 zamestnancov, ktorí sú zamestnaní in˘m nemeck˘m\nschen öffentlichen Arbeitgeber im Hoheitsgebiet der                 zamestnávatel’om verejnej sluÏby na území Slovenskej\nSlowakischen Republik beschäftigt werden.                           republiky.\n8. Zu Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 11 des Abkommens:              8. K ãlánku 10 odsek 1 a k ãlánku 11 zmluvy:\nUnterliegt bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 1 und des            Ak pri uplatÀovaní ãlánku 10 ods. 1 a ãlánku 11 zmluvy dot-\nArtikels 11 des Abkommens die betroffene Person den deut-            knutá osoba podlieha nemeck˘m právnym predpisom\nschen Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort beschäf-        povaÏuje sa za zamestnanú alebo zárobkovo ãinnú tam, kde\ntigt oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig    bola naposledy zamestnaná alebo zárobkovo ãinná, priãom\nwar, wobei eine durch die vorherige Anwendung des Arti-              nad’alej platí iná úprava zakladajúca sa na predchádzajú-\nkels 7 des Abkommens zustandegekommene andere Rege-                  com uplatÀovaní ãlánku 7 zmluvy. Ak táto osoba nebola\nlung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet der          predt˘m zamestnaná alebo zárobkovo ãinná na území Spol-\nBundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, so gilt sie       kovej republiky Nemecko, potom sa povaÏuje za osobu\nals an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die deutsche           zamestnanú alebo zárobkovo ãinnú v tom mieste, v ktorom\nzuständige Behörde ihren Sitz hat.                                   má sídlo príslu‰n˘ nemeck˘ úrad.\n9. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach         9. Nemecké právne predpisy o dávkach za pracovné úrazy a\ndem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle und            choroby z povolania, ktoré sa od‰kodÀujú podl’a právnych\nBerufskrankheiten sowie über Leistungen für nach dem                 predpisov o cudzích dôchodkoch, a o dávkach za doby poi-\nFremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten bleiben            stenia, ktoré sa zapoãítavajú podl’a právnych predpisov o\nunberührt.                                                           cudzích dôchodkoch, zostávajú nedotknuté.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                            695\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Slowakischen Republik\nüber Soziale Sicherheit\nVykonávacia dohoda\nk Zmluve\nmedzi Spolkovou republikou Nemecko\na Slovenskou republikou\no sociálnom zabezpeãení\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                               Vláda Spolkovej republiky Nemecko\nund                                                                  a\ndie Regierung der Slowakischen Republik –                                    vláda Slovenskej republiky\nauf der Grundlage des Artikels 25 Absatz 1 des Abkom-               na základe ãlánku 25 odsek 1 Zmluvy medzi Spolkovou repu-\nmens vom 12. September 2002 zwischen der Bundesrepublik            blikou Nemecko a Slovenskou republikou o sociálnom zabez-\nDeutschland und der Slowakischen Republik über Soziale             peãení zo dÀa 12. septembra 2002, (d’alej len „zmluva“), sa\nSicherheit (im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) –              dohodli takto:\nhaben Folgendes vereinbart:                                         haben Folgendes vereinbart:\nAbschnitt I                                                          Prvá ãast’\nAllgemeine Bestimmungen                                               V‰eobecné ustanovenia\nArtikel 1                                                            âlánok 1\nBegriffsbestimmungen                                                  Definovanie pojmov\nIn den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im               Pojmy pouÏité v ustanoveniach tejto dohody majú tak˘ ist˘\nAbkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeu-      v˘znam ako je stanoven˘ v zmluve.\ntung verwendet.\nArtikel 2                                                            âlánok 2\nAufklärung                                                         Informovanie\nDen nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens bestimmten               Kontaktn˘m miestam uveden˘m v ãlánku 25 odsek 2 zmluvy\nVerbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern           a príslu‰n˘m nemeck˘m nositel’om uveden˘m v ãlánku 25\nnach Artikel 25 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen           odsek 4 zmluvy prináleÏí v rozsahu ich pôsobnosti v‰eobecné\nihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der betroffenen      informovanie dotknut˘ch osôb o právach a povinnostiach\nPersonen über die Rechte und Pflichten nach dem Abkommen.          vypl˘vajúcich zo zmluvy.\nArtikel 3                                                            âlánok 3\nMitteilungspflichten                                              Oznamovacia povinnost’\n(1) Die in Artikel 25 Absätze 2 und 4 und in Artikel 17 des         (1) In‰titúcie uvedené v ãlánku 25 odsekoch 2 a 4 a v ãlánku\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-          17 zmluvy sú povinné v rozsahu svojej pôsobnosti oznámit’ si\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen        navzájom a dotknut˘m osobám skutoãnosti a poskytnút’ dôka-\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur zové prostriedky potrebné na zabezpeãenie práv a povinností\nSicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich     vypl˘vajúcich zo zmluvy, tejto dohody ako aj z právnych predpi-\naus dem Abkommen, dieser Vereinbarung sowie den in Artikel 2       sov uveden˘ch v ãlánku 2 odsek 1 zmluvy.\nAbsatz 1 des Abkommens genannten Rechtsvorschriften erge-\nben.\n(2) Hat eine Person nach dem Abkommen, nach dieser Verein-          (2) V prípade, ak je osoba podl’a zmluvy, tejto dohody alebo\nbarung oder nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens           podl’a právnych predpisov uveden˘ch v ãlánku 2 odsek 1 zmlu-\ngenannten Rechtsvorschriften die Pflicht, dem Träger oder einer    vy, povinná oznámit’ nositel’ovi alebo in‰titúcii urãité skutoãnos-\nanderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese      ti, táto povinnost’ sa vzt’ahuje aj na príslu‰né skutoãnosti, ktoré\nPflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im          sú dané na území druhého zmluvného ‰tátu alebo vypl˘vajúce z\nGebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechtsvor-      jeho právnych predpisov. Toto platí aj vtedy, ak je osoba\nschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person         povinná poskytnút’ urãité dôkazové prostriedky.\nbestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.","696                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nArtikel 4                                                        âlánok 4\nBescheinigung über                                                   Potvrdenie o\ndie anzuwendenden Rechtsvorschriften                                pouÏit˘ch právnych predpisoch\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens         (1) V prípadoch uveden˘ch v ãlánkoch 7, 10 a 11 zmluvy vo\nerteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts- vzt’ahu k danému zamestnaniu vydá na Ïiadost’ príslu‰n˘ nosi-\nvorschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom-  tel’ zmluvného ‰tátu, ktorého právne predpisy majú byt’ pouÏité,\nmende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber,       potvrdenie o tom, Ïe zamestnanec a zamestnávatel’ podliehajú\ndass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechtsvor-      jeho právnym predpisom. V tomto potvrdení musí byt’ v prípa-\nschriften unterstehen. Diese Bescheinigung muss in den Fällen    doch uveden˘ch v ãlánkoch 7 a 11 zmluvy stanovená urãitá\nder Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gül-     lehota platnosti.\ntigkeitsdauer versehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so         (2) Ak majú byt’ pouÏité nemecké právne predpisy, vydá toto\nstellt in den Fällen der Artikel 7 und 10 des Abkommens der      potvrdenie v prípadoch uveden˘ch v ãlánkoch 7 a 10 zmluvy\nTräger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Ren-     nositel’ nemocenského poistenia, ktorému boli odvádzané prís-\ntenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bundesver-     pevky na dôchodkové poistenie, inak Spolková poist’ovÀa pre\nsicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheinigung   zamestnancov, Berlín. V prípadoch uveden˘ch v ãlánku 11\naus. In den Fällen des Artikels 11 des Abkommens stellt die      zmluvy potvrdenie vydá Nemecké kontaktné miesto Nemocen-\nDeutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland,        ské poistenie – zahraniãie, Bonn.\nBonn, die Bescheinigung aus.\n(3) Sind die slowakischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so      (3) Ak majú byt’ pouÏité slovenské právne predpisy, vydá toto\nstellt die Sozialversicherungsanstalt, Pressburg, diese Beschei- potvrdenie Sociálna poist’ovÀa, Bratislava.\nnigung aus.\nArtikel 5                                                        âlánok 5\nZahlverfahren                                                    Platobn˘ styk\nGeldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen         Príjemcom na území druhého zmluvného ‰tátu môÏu byt’\nVertragsstaats können unmittelbar oder über die Verbindungs-     vyplácané peÀaÏné dávky priamo alebo prostredníctvom kon-\nstellen oder über die zuständigen deutschen Träger nach Arti-    taktn˘ch miest alebo príslu‰n˘ch nemeck˘ch nositel’ov uve-\nkel 25 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt werden.                 den˘ch v ãlánku 25 odsek 4 zmluvy.\nArtikel 6                                                        âlánok 6\nStatistiken                                                      ·tatistiky\nDie nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens bestimmten Ver-       Kontaktné miesta urãené v ãlánku 25 odsek 2 zmluvy a prís-\nbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach        lu‰ní nemeckí nositelia uvedení v ãlánku 25 odsek 4 zmluvy\nArtikel 25 Absatz 4 des Abkommens erstellen und übermitteln      vypracujú kaÏd˘ rok ‰tatistiky o platbách dôchodkov uskutoã-\neinander jährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. Dezember,      nen˘ch na územie druhého zmluvného ‰tátu, a to podl’a stavu k\nStatistiken über die in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-  31. decembru a tieto si budú navzájom zasielat’. Údaje majú\nstaats vorgenommenen Rentenzahlungen. Die Angaben sollen         podl’a moÏnosti obsahovat’ druhy dôchodkov, poãet a celkovú\nsich nach Möglichkeit auf die Rentenarten, Zahl und Gesamt-      sumu vyplaten˘ch dôchodkov a jednorázového vyrovnania.\nbetrag der ausgezahlten Renten und Abfindungen erstrecken.\nAbschnitt II                                                     Druhá ãast’\nBesondere Bestimmungen                                             Osobitné ustanovenia\nKapitel 1                                                     Prvá kapitola\nRentenversicherung                                          Dôchodkové zabezpeãenie\nArtikel 7                                                        âlánok 7\nUmrechnung von Versicherungszeiten                                      Prepoãet dôb poistenia\n(1) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für         (1) Pri zapoãítavaní dôb poistenia pre nárok na dávky podl’a\nden Leistungsanspruch nach den deutschen Rechtsvorschriften      nemeck˘ch právnych predpisov sa podl’a ãlánku 12 zmluvy\naufgrund des Artikels 12 des Abkommens werden Versiche-          doby poistenia podl’a slovensk˘ch právnych predpisov pre-\nrungszeiten nach den slowakischen Rechtsvorschriften wie folgt   poãítavajú takto:\numgerechnet:\nEs entsprechen\n– dreißig Tage einem Monat und                                   – 30 dní zodpovedá jednému mesiacu a\n– dreihundertsechzig Tage zwölf Monaten.                         – 360 dní zodpovedá 12 mesiacom.\nDieses Verfahren darf nicht dazu führen, dass für ein Kalender-  Tento postup nesmie viest’ k tomu, Ïe sa v jednom kalendárnom\njahr eine Versicherungszeit von mehr als zwölf Monaten berück-   roku zohl’adní doba poistenia v trvaní viac neÏ 12 mesiacov.\nsichtigt wird.\n(2) Die Tage, die gemäß Absatz 1 einem Teil eines Monats ent-    (2) Dni, ktoré podl’a odseku 1 zodpovedajú ãasti mesiaca, sa\nsprechen, gelten als ganzer Monat.                               povaÏujú za cel˘ mesiac.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                            697\n(3) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für              (3) Pri zapoãítavaní dôb poistenia pre nárok na dávky podl’a\nden Leistungsanspruch nach den slowakischen Rechtsvorschrif-          slovensk˘ch právnych predpisov sa podl’a ãlánku 12 zmluvy\nten aufgrund des Artikels 12 des Abkommens werden Versiche-           doby poistenia podl’a nemeck˘ch právnych predpisov pre-\nrungszeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften wie folgt           poãítavajú takto:\numgerechnet:\n– zwölf Monate entsprechen dreihundertfünfundsechzig Tagen;           – 12 mesiacov zodpovedá 365 dÀom;\n– bei einer kürzeren Zeit als zwölf Monaten entspricht ein Monat      – pri dobách krat‰ích ako 12 mesiacov zodpovedá jeden\ndreißig Tagen.                                                        mesiac 30 dÀom.\nKapitel 2                                                         Druhá kapitola\nUnfallversicherung                                                   Úrazové poistenie\nArtikel 8                                                            âlánok 8\nArbeitsunfallanzeige                                          Oznamovanie pracovn˘ch úrazov\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls oder der Berufskrankheit       (1) Pri oznamovaní pracovného úrazu alebo choroby z povo-\ngelten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die      lania platia právne predpisy zmluvného ‰tátu, podl’a ktor˘ch exi-\nVersicherung besteht.                                                 stuje poistenie.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Geht           (2) Oznámenie sa adresuje príslu‰nému nositel’ovi. V prípa-\ndem Träger des Aufenthaltsorts die Anzeige zu, so übersendet er       de, Ïe oznámenie obdrÏí nositel’ miesta pobytu, za‰le ho bezod-\nsie unverzüglich dem zuständigen Träger.                              kladne príslu‰nému nositel’ovi.\nAbschnitt III                                                        Tretia ãast’\nSchlussbestimmung                                                  Závereãné ustanovenie\nArtikel 9                                                            âlánok 9\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                               Nadobudnutie platnosti a trvanie dohody\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide        (1) Táto dohoda nadobudne platnost’ dÀom, ktor˘m si obe\nVertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die erforder-        zmluvné strany navzájom oznámili, Ïe sú splnené potrebné\nlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten         vnútro‰tátne predpoklady pre nadobudnutie platnosti. Rozhodu-\nerfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mit-     júci je deÀ doruãenia posledného oznámenia.\nteilung.\n(2) Die Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des Ab-           (2) Dohoda sa bude vykonávat’ odo dÀa nadobudnutia plat-\nkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.                    nosti zmluvy a platí poãas platnosti zmluvy.\nGeschehen zu Berlin am 12. September 2002 in zwei Urschrif-           Dané v Berlíne dÀa 12. septembra 2002 v dvoch pôvodn˘ch\nten, jede in deutscher und slowakischer Sprache, wobei jeder          vyhotoveniach, kaÏdé v nemeckom jazyku a slovenskom,\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               priãom obidve znenia majú rovnakú platnost.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa vládu Spolkovej republiky Nemecko\nMichael Schaefer\nKlaus Achenbach\nFür die Regierung der Slowakischen Republik\nZa vládu Slovenskej republiky\nMagva‰i"]}