{"id":"bgbl2-2003-18-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":18,"date":"2003-07-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Zusatzabkommen vom 27. August 2002 zum Abkommen vom 14. November 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit","law_date":"2003-07-18T00:00:00Z","page":666,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nGesetz\nzu dem Zusatzabkommen vom 27. August 2002\nzum Abkommen vom 14. November 1985\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber Soziale Sicherheit\nVom 18. Juli 2003\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Toronto am 27. August 2002 unterzeichneten Zusatzabkommen zum\nAbkommen vom 14. November 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Kanada über Soziale Sicherheit (BGBl. 1988 II S. 26) wird zugestimmt. Das\nZusatzabkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Ausgaben für die Zahlung der auf Zeiten nach dem Fremdrentengesetz\nberuhenden Leistungen sind Ausgaben der Rentenversicherung für das Bei-\ntrittsgebiet.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem Artikel 2 Abs. 2 in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 18. Juli 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin\nfür Gesundheit und Soziale Sicherung\nUlla Schmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                               667\nZusatzabkommen\nzum Abkommen vom 14. November 1985\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber Soziale Sicherheit\nSupplementary Agreement\nto the Agreement on Social Security of 14 November 1985\nbetween the Federal Republic of Germany and Canada\nAccord supplémentaire\nà l’Accord sur la sécurité sociale du 14 novembre 1985\nentre la République fédérale d’Allemagne et le Canada\nDie Bundesrepublik Deutschland               The Federal Republic of Germany               La République fédérale d’Allemagne\nund                                           and                                                   et\nKanada –                                       Canada –                                         le Canada –\nin dem Wunsch, das am 14. November             Desiring to adjust the Agreement on             désireux d’adapter à la situation actuelle\n1985 in Bonn unterzeichnete Abkommen           Social Security between the Federal            l’Accord sur la sécurité sociale entre la\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland        Republic of Germany and Canada signed          République fédérale d’Allemagne et le\nund Kanada über Soziale Sicherheit, im         at Bonn on 14 November 1985, hereinafter       Canada signé à Bonn le 14 novembre 1985\nFolgenden als „Abkommen“ bezeichnet,           referred to as “the Agreement”, to the pre-    et ci-après dénommé «l’Accord» –\nden gegenwärtigen Verhältnissen anzu-          sent circumstances –\npassen –\nhaben Folgendes vereinbart:                    Have agreed as follows:                         sont convenus des dispositions sui-\nvantes:\nArtikel 1                                      Article 1                                       A r t i c l e 1 er\n(1) Artikel 1 des Abkommens wird wie folgt     (1) Article 1 of the Agreement is amended      (1) L’article 1er de l’Accord est modifié de la\ngeändert:                                      as follows:                                    façon suivante:\na) In Absatz 1 Buchstabe a werden die          (a) In subparagraph (1)(a), the words “the     (a) À l’alinéa (1) (a), les mots «le territoire où\nWorte „den Geltungsbereich der in Arti-       territory in which the legislation speci-       s’applique la législation spécifiée à l’ar-\nkel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten          fied in Article 2(1)(a) applies” are            ticle 2(1) (a)» sont remplacés par les\nRechtsvorschriften“ durch die Worte           replaced by the words “the territory of         mots «le territoire de la République\n„deren Hoheitsgebiet“ ersetzt.                the Federal Republic of Germany”.               fédérale d’Allemagne».\nb) In Absatz 1 Buchstabe d werden die          (b) In subparagraph (1)(d), the words “the     (b) À l’alinéa (1) (d), les mots «le Ministre\nWorte „den Bundesminister für Arbeit          Federal Minister of Labour and Social           fédéral du Travail et des Affaires\nund Sozialordnung“ durch die Worte            Affairs” are replaced by the words “the         sociales» sont remplacés par les mots\n„das Bundesministerium für Arbeit und         Federal Ministry of Labour and Social           «le Ministère fédéral du Travail et des\nSozialordnung“ sowie ferner im eng-           Affairs”; in the English and French texts,      Affaires sociales»; dans les textes fran-\nlischen und französischen Wortlaut            the words “Bundesminister für Arbeit            çais et anglais, les mots «Bundesminis-\ndie Worte „Bundesminister für Arbeit          und Sozialordnung” are replaced by the          ter für Arbeit und Sozialordnung» sont\nund Sozialordnung“ durch die Worte            words “Bundesministerium für Arbeit             remplacés par les mots «Bundesminis-\n„Bundesministerium für Arbeit und             und Sozialordnung”.                             terium für Arbeit und Sozialordnung».\nSozialordnung“ ersetzt.\n(2) Artikel 2 des Abkommens wird wie folgt     (2) Article 2 of the Agreement is amended      (2) L’article 2 de l’Accord est modifié de la\ngeändert:                                      as follows:                                    façon suivante:\na) Absatz 1 Buchstabe a wird gestrichen        (a) The text of subparagraph (1)(a) is delet-  (a)    Le texte de l’alinéa (1) (a) est supprimé\nund durch folgenden Wortlaut ersetzt:         ed and replaced by the following:                 et remplacé par ce qui suit:\n„in Bezug auf die Bundesrepublik              “as regards the Federal Republic of               «pour la République fédérale d’Alle-\nDeutschland auf die Rechtsvorschriften        Germany, to the legislation concerning:           magne, à la législation concernant:\nüber\ni)   die Rentenversicherung,                  (i) Pension Insurance         (Rentenver-         (i) l’assurance-pension (Rentenversi-\nsicherung),                                       cherung),\nii) die hüttenknappschaftliche Zusatz-        (ii) Steelworkers’ Supplementary Insur-           (ii) l’assurance-pension supplémen-\nversicherung,                                  ance (Hüttenknappschaftliche Zu-                  taire des travailleurs de la sidérur-\nsatzversicherung),                                gie (Hüttenknappschaftliche Zu-\nsatzversicherung),\niii) die Alterssicherung der Landwirte;“.     (iii) Farmers’ Old Age Security (Alters-          (iii) la sécurité de vieillesse des agri-\nsicherung der Landwirte);”                        culteurs (Alterssicherung der Land-\nwirte);»","668                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nb) Nach Absatz 2 wird folgender Absatz 3         (b) After paragraph (2) the following para-    (b)   Après le paragraphe (2) est ajouté le\nangefügt:                                         graph (3) is added:                             paragraphe (3) suivant:\n„(3) Dieses Abkommen bezieht sich,               “(3) Subject to point 2(d) of the Final         «(3) Sous réserve du point 2 (d) du\nvorbehaltlich der Nummer 2 Buch-                  Protocol to the Agreement, this Agree-          Protocole final de l’Accord, le présent\nstabe d des Schlussprotokolls zum                 ment shall also apply to the laws and           Accord s’applique également aux lois\nAbkommen, auch auf Gesetze und                    regulations which amend, supplement,            et aux règlements qui modifient, com-\nVerordnungen, welche die in Absatz 1              consolidate or supersede the legislation        plètent, unifient ou remplacent la\nBuchstaben a und b genannten Rechts-              specified in subparagraphs (1)(a) and           législation spécifiée aux alinéas (1) (a)\nvorschriften ändern, ergänzen, zusam-             (b) of this Article.”                           et (b) du présent article.»\nmenfassen oder ersetzen.“\n(3) In Artikel 11 Buchstaben a und b des         (3) In Article 11(a) and (b) of the Agreement, (3) À l’article 11 (a) et (b) de l’Accord, le\nAbkommens wird das Wort „Ehegatten“              the term “spouse” is replaced by the           terme «conjoint» est remplacé par l’expres-\ndurch die Worte „Ehegatten oder Lebens-          phrase “spouse or common-law partner”,         sion «époux(se) ou conjoint de fait» et l’ex-\npartner“ ersetzt und der Satzteil „während       and the phrase “during any period of resi-     pression «pendant une période de résiden-\neiner Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts“         dence” is replaced by the phrase “during       ce» est remplacée par l’expression «pen-\ndurch den Satzteil „während einer Zeit           any period of presence or residence”.          dant une période de présence ou de rési-\nder Anwesenheit oder des gewöhnlichen                                                           dence».\nAufenthalts“ ersetzt.\n(4) Artikel 13 Buchstaben c bis g des            (4) In Article 13 of the Agreement, subpara-   (4) À l’article 13 de l’Accord, les alinéas (c)\nAbkommens wird gestrichen und durch              graphs (c) to (g) are deleted and replaced     à (g) sont supprimés et remplacés par ce\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                      by the following:                              qui suit:\n„c) Für die Rentenberechnung werden              “(c) For the calculation of pensions, earn-    «(c) Aux fins du calcul des pensions, les\nEntgeltpunkte nur aus den Versiche-             ings points shall be determined solely         niveaux des gains sont déterminés en\nrungszeiten ermittelt, die nach den             on the basis of the periods of cover-          fonction des seules périodes d’assu-\ndeutschen Rechtsvorschriften zurück-            age completed under German legisla-            rance accomplies aux termes de la\ngelegt sind.                                    tion.                                          législation allemande.\nd) Ist nach den deutschen Rechtsvor-             (d) Where under German legislation en-         (d) Si, aux termes de la législation alle-\nschriften der Anspruch auf eine                 titlement to a benefit is conditional          mande, l’admissibilité à une prestation\nLeistung davon abhängig, dass in                upon the fact that a given number of           est subordonnée au fait qu’un nombre\neinem festgelegten Zeitraum (Rahmen-            mandatory contributions has been               donné de cotisations obligatoires\nzeitraum) eine bestimmte Anzahl von             paid within a specified period (refer-         soient versées pendant une période\nPflichtbeiträgen entrichtet wurde, und          ence period) and where that legislation        spécifiée (période de référence) et si\nsehen diese Rechtsvorschriften weiter           provides that this period is extended          ladite législation stipule que les\nvor, dass Zeiten, in denen Leistungen           by periods of receipt of benefits or           périodes pendant lesquelles une per-\ngewährt wurden, oder Zeiten der                 periods of child raising, this reference       sonne a reçu des prestations ou a\nKindererziehung diesen Zeitraum ver-            period shall also be extended by               élevé des enfants prolongent ladite\nlängern, so verlängert sich dieser Rah-         periods of receipt of invalidity or old-       période, les périodes pendant les-\nmenzeitraum auch durch Zeiten, in               age pensions under the legislation of          quelles la personne a reçu une pen-\ndenen Invaliditäts- oder Altersrente            Canada or benefits on account of               sion d’invalidité ou de vieillesse aux\nnach den kanadischen Rechtsvor-                 sickness, unemployment or industrial           termes de la législation du Canada ou\nschriften oder Leistungen wegen                 injury (except pensions) under the             des prestations versées en raison de\nKrankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeits-       laws of Canada or the laws of a                maladie, de chômage ou d’accident\nunfällen (mit Ausnahme von Renten)              province of Canada and by periods of           du travail (à l’exception des pensions)\nnach den Vorschriften Kanadas oder              child raising in Canada.                       aux termes des lois du Canada ou des\neiner Provinz Kanadas gezahlt wurden,                                                          lois d’une province canadienne ainsi\nund durch Zeiten der Kindererziehung                                                           que les périodes pendant lesquelles\nin Kanada.                                                                                     une personne a élevé des enfants au\nCanada prolongent également ladite\npériode de référence.\ne) Hängt für einen selbständig erwerbs-          (e) When the right of a self-employed          (e) Lorsque le droit d’un artisan travaillant\ntätigen Handwerker das Recht auf                craftsman to be exempted from the              à son compte d’être dispensé de\nBefreiung von der Versicherungspflicht          liability for mandatory coverage is            l’obligation de s’assurer est subordon-\ndavon ab, ob eine Mindestzahl von               conditional upon payment of a mini-            né au versement d’un nombre minimal\nBeiträgen entrichtet worden ist, so wer-        mum number of contributions, periods           de cotisations, les périodes d’assu-\nden dafür auch die nach den Rechts-             of coverage completed under the                rance accomplies aux termes du Régi-\nvorschriften über die Kanadische                Canada Pension Plan shall be taken             me de pensions du Canada sont\nRentenversicherung zurückgelegten               into account for this purpose.”                prises en considération à cette fin.»\nVersicherungszeiten berücksichtigt.“\n(5) Artikel 14 Buchstaben a bis d des            (5) In Article 14 of the Agreement, subpara-   (5) À l’article 14 de l’Accord, les alinéas (a)\nAbkommens wird gestrichen und durch              graphs (a) to (d) are deleted and replaced     à (d) sont supprimés et remplacés par ce\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                      by the following:                              qui suit:\n„a) i)    Für den Anspruch auf eine Volks-       “(a) (i) For purposes of determining eligi-    «(a) (i) Aux fins de l’ouverture du droit à\nrente oder einen Zuschuss nach                    bility for an Old Age Security pen-            une pension de la Sécurité de la\nden Rechtsvorschriften über die                   sion or an allowance under the Old             vieillesse ou à une allocation aux\nVolksrente wird bei Anwendung des                 Age Security Act through the                   termes de la Loi sur la sécurité de\nArtikels 12 eine Versicherungszeit                application of Article 12, a period            la vieillesse, compte tenu des dis-\nnach den Rechtsvorschriften der                   of coverage under the legislation              positions de l’article 12, une pério-\nBundesrepublik Deutschland oder                   of the Federal Republic of Ger-                de d’assurance accomplie aux\neine Zeit des gewöhnlichen Auf-                   many, or a period of residence in              termes de la législation de la\nenthalts im Hoheitsgebiet der Bun-                the territory of the Federal Repub-            République fédérale d’Allemagne","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                                  669\ndesrepublik Deutschland als Zeit                 lic of Germany, after the age at                  ou une période de résidence sur le\ndes gewöhnlichen Aufenthalts im                  which periods of residence in                     territoire de la République fédérale\nHoheitsgebiet von Kanada aner-                   Canada are creditable for purpos-                 d’Allemagne, après l’âge auquel\nkannt, wenn die Zeit nach dem für                es of that Act, shall be considered               les périodes de résidence au\ndie Anrechnung von Zeiten des                    as a period of residence in the ter-              Canada sont admissibles aux fins\ngewöhnlichen Aufenthalts nach den                ritory of Canada.                                 de ladite Loi, est considérée\nkanadischen Rechtsvorschriften be-                                                                 comme une période de résidence\nstimmten Alter liegt.                                                                              sur le territoire du Canada.\nii) Bei Anwendung des Buchstabens a             (ii) In the application of subparagraph           (ii) Aux fins de l’application de l’alinéa\nZiffer i wird eine Zeit des gewöhn-              (a)(i), a period of residence prior to            (a) (i), une période de résidence\nlichen Aufenthalts vor dem 3. Okto-              3 October 1990 in the territory                   antérieure au 3 octobre 1990 sur le\nber 1990 in dem in Artikel 3 des Ver-            specified in Article 3 of the Treaty              territoire spécifié à l’article 3 du\ntrags vom 31. August 1990 über die               on the establishment of German                    Traité relatif à l’établissement de\nHerstellung der Einheit Deutsch-                 Unity of 31 August 1990 shall be                  l’unité allemande du 31 août 1990,\nlands genannten Gebiet als Zeit des              considered as a period of resi-                   est considérée comme une pério-\ngewöhnlichen Aufenthalts im Ho-                  dence in the territory of Canada.                 de de résidence sur le territoire du\nheitsgebiet von Kanada anerkannt.                                                                  Canada.\nb) Hat eine Person allein aufgrund der          (b) If a person is entitled to the payment        (b) Si une personne a droit au versement\nAnwendung des Artikels 12 Anspruch              of an Old Age Security pension or an              d’une pension de la Sécurité de la\nauf Zahlung einer Volksrente oder eines         allowance under the Old Age Security              vieillesse ou d’une allocation aux\nZuschusses nach den Rechtsvorschrif-            Act solely through the application of             termes de la Loi sur la sécurité de la\nten über die Volksrente, so berechnet           Article 12, the competent institution of          vieillesse uniquement en vertu de l’ap-\nder zuständige Träger Kanadas den an            Canada shall calculate the amount of              plication des dispositions de l’article\ndiese Person zu zahlenden Betrag der            the pension or allowance payable to               12, l’institution compétente du Cana-\nRente oder des Zuschusses nach den              that person in conformity with the pro-           da détermine le montant de la pension\nBestimmungen der Rechtsvorschrif-               visions of the Old Age Security Act               ou de l’allocation payable à ladite per-\nten über die Volksrente, welche die             governing the payment of a partial                sonne conformément aux dispositions\nZahlung einer Teilrente oder eines              pension or allowance, exclusively on              de la Loi sur la sécurité de la vieillesse\nZuschusses vorsehen, ausschließlich             the basis of periods of residence in              qui régissent le versement de la pen-\naufgrund der nach diesen Rechtsvor-             Canada which may be considered                    sion partielle ou de l’allocation, uni-\nschriften zu berücksichtigenden Zeiten          under that Act.                                   quement en fonction des périodes de\ndes gewöhnlichen Aufenthalts in                                                                   résidence au Canada admissibles aux\nKanada.                                                                                           termes de ladite Loi.\nc) Buchstabe b findet auch Anwendung            (c) Subparagraph (b) shall also apply to a        (c) Les dispositions de l’alinéa (b) s’appli-\nauf eine Person, die Anspruch auf die           person who is entitled to the payment             quent également à toute personne qui\nZahlung einer Rente in Kanada hat, die          of a pension in Canada but who has                a droit au versement d’une pension au\nsich aber nicht die nach den Rechts-            not resided in Canada for the mini-               Canada mais qui n’a pas résidé au\nvorschriften über die Volksrente für den        mum period required by the Old Age                Canada pendant la période minimale\nAnspruch auf Rentenzahlung ins                  Security Act for entitlement to the pay-          exigée par la Loi sur la sécurité de la\nAusland erforderliche Mindestzeit in            ment of a pension outside Canada.                 vieillesse pour l’ouverture du droit au\nKanada gewöhnlich aufgehalten hat.                                                                versement d’une pension hors du\nCanada.\nd) Ungeachtet anderer         Bestimmungen      (d) Notwithstanding any other provision           (d) Nonobstant toute autre disposition du\ndieses Abkommens                                of this Agreement:                                présent Accord:\ni)  wird einer Person, die sich außer-          (i) an Old Age Security pension shall             (i) une pension de la Sécurité de la\nhalb Kanadas befindet, eine Volks-               be paid to a person who is outside                vieillesse est versée à une person-\nrente nur dann gezahlt, wenn die                 Canada only if that person’s                      ne qui est hors du Canada unique-\nVersicherungszeiten dieser Person                periods of coverage, when added                   ment si les périodes d’assurance\nbei Zusammenrechnung nach Arti-                  together as provided in Article 12,               de ladite personne, totalisées\nkel 12 mindestens der nach den                   are at least equal to the minimum                 conformément à l’article 12, sont\nRechtsvorschriften über die Volks-               period of residence in Canada                     au moins égales à la période mini-\nrente für den Anspruch auf Renten-               required by the Old Age Security                  male de résidence au Canada exi-\nzahlung ins Ausland erforderlichen               Act for entitlement to the payment                gée par la Loi sur la sécurité de la\nMindestzeit des gewöhnlichen Auf-                of a pension outside Canada;                      vieillesse pour l’ouverture du droit\nenthalts in Kanada entsprechen;                                                                    au versement de la pension hors\ndu Canada;\nii) wird der Zuschuss und der                   (ii) an allowance and a guaranteed                (ii) l’allocation et le supplément de\nZuschlag zur Gewährleistung eines                income supplement shall be paid                   revenu garanti sont versés à une\nMindesteinkommens (guaranteed                    to a person who is outside Canada                 personne qui est hors du Canada\nincome supplement) an eine Per-                  only to the extent permitted by the               uniquement dans la mesure permi-\nson, die sich außerhalb Kanadas                  Old Age Security Act.”                            se par la Loi sur la sécurité de la\nbefindet, nur in dem nach den                                                                      vieillesse.»\nRechtsvorschriften über die Volks-\nrente zulässigen Ausmaß gezahlt.“\n(6) Artikel 15 des Abkommens wird wie         (6) Article 15 of the Agreement is amended        (6) L’article 15 de l’Accord est modifié de la\nfolgt geändert:                               as follows:                                       façon suivante:\na) Unter Buchstabe b Ziffer i werden die      (a) In subparagraph (b)(i), the words “a dis-     (a) À l’alinéa (b) (i), les mots «une pension\nWorte „Rente wegen Erwerbsunfähig-             ability pension, disabled contributor’s           d’invalidité, à une prestation d’enfant\nkeit (disability pension), auf Kinder-         child’s benefit, survivor’s pension,              de cotisant invalide, à une pension de\nleistung für einen erwerbsunfähigen            orphan’s benefit or death benefit” are            survivant, à une prestation d’orphelin","670                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nBeitragszahler (disabled contributor’s        replaced by the words “a benefit”.             ou à une prestation de décès» sont\nchild’s benefit), auf Hinterbliebenen-                                                       remplacés par les mots «une presta-\nrente (survivor’s pension), Waisenrente                                                      tion».\n(orphan’s benefit) oder Sterbegeld\n(death benefit)“ durch die Worte „eine\nLeistung“ ersetzt.\nb) Unter Buchstabe b Ziffer ii wird der       (b) In subparagraph (b)(ii), the period at the (b) À l’alinéa (b) (ii), le point final est suppri-\nPunkt am Ende gestrichen und durch            end thereof is deleted and replaced by         mé et remplacé par ce qui suit:\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                   the following:\n„ , wobei jedoch in keinem Fall dieses        “, but in no case shall that ratio exceed      «, mais ladite proportion n’excède en\nVerhältnis den Wert von eins über-            the value of one.”                             aucun cas la valeur de un.»\nsteigen darf.“\nc) Buchstabe c wird gestrichen.               (c) Subparagraph (c) is deleted.               (c) L’alinéa (c) est supprimé.\n(7) In Artikel 18 des Abkommens wird nach     (7) In Article 18 of the Agreement, the fol-   (7) À l’article 18 de l’Accord, la phrase sui-\nSatz 2 folgender Satz angefügt:               lowing sentence is added after the second      vante est ajoutée après la deuxième phra-\nsentence thereof:                              se:\n„Satz 2 gilt auch für Entscheidungen der      “The second sentence shall also apply to       «La deuxième phrase s’applique égale-\nGerichte und Bescheide, die bei der Durch-    decisions of courts and notifications issued   ment aux décisions des cours et aux notifi-\nführung des deutschen Gesetzes über die       in connection with the implementation of       cations émises dans le cadre de la mise en\nVersorgung der Opfer des Krieges und          the German Law Governing War Victims’          œuvre de la Loi allemande régissant l’aide\nderjenigen Gesetze, die dieses für entspre-   Assistance (Gesetz über die Versorgung         aux victimes de guerre (Gesetz über die\nchend anwendbar erklären, erlassen            der Opfer des Krieges) and those laws          Versorgung der Opfer des Krieges) et des\nwerden.“                                      which declare the first-mentioned law to be    lois déclarant que la Loi susmentionnée\napplied accordingly.”                          doit être appliquée par analogie.»\n(8) In Artikel 19 Absatz 3 des Abkommens      (8) In Article 19(3) of the Agreement, the     (8) À l’article 19 (3) de l’Accord, la première\nwird Satz 1 gestrichen und durch folgen-      first sentence is deleted and replaced by      phrase est supprimée et remplacée par ce\nden Wortlaut ersetzt:                         the following:                                 qui suit:\n„Ein Antrag auf eine Leistung nach den        “An application for a benefit payable under    «Une demande de prestation payable aux\nRechtsvorschriften des einen Vertrags-        the legislation of one Contracting State       termes de la législation d’un État contrac-\nstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre- shall be deemed to be an application for       tant est réputée être une demande d’une\nchende Leistung nach den Rechtsvor-           the corresponding benefit payable under        prestation correspondante payable aux\nschriften des anderen Vertragsstaats,         the legislation of the other Contracting       termes de la législation de l’autre État\nvorausgesetzt, dass der Antragsteller zum     State, provided that the applicant at the      contractant, à condition que le requérant,\nZeitpunkt der Antragstellung                  time of application:                           au moment de sa demande:\na) beantragt, dass der Antrag als ein         (a) requests that it be considered an appli-   (a) demande qu’elle soit considérée une\nAntrag nach den Rechtsvorschriften            cation under the legislation of the other      demande aux termes de la législation\ndes anderen Vertragsstaats behandelt          Contracting State, or                          de l’autre État contractant, ou\nwird, oder\nb) Informationen bereitstellt, aus denen      (b) provides information indicating that       (b) fournisse des renseignements indi-\nersichtlich ist, dass Versicherungs-          periods of coverage have been com-             quant que des périodes d’assurance\nzeiten nach den Rechtsvorschriften des        pleted under the legislation of the other      ont été accomplies aux termes de la\nanderen Vertragsstaats zurückgelegt           Contracting State.”                            législation de l’autre État contractant.»\nwurden.“\n(9) Der Wortlaut des Artikels 20 des          (9) The text of Article 20 of the Agreement is (9) Le texte de l’article 20 de l’Accord est\nAbkommens wird gestrichen und durch           deleted and replaced by the following:         supprimé et remplacé par ce qui suit:\nfolgenden Wortlaut ersetzt:\n„(1) Die in Artikel 16 Absatz 1 genannten     “(1) The agencies of a Contracting State       «(1) Les organismes d’un État contractant\nStellen eines Vertragsstaats übermitteln      referred to in Article 16(1) shall, in accor-  spécifiés à l’article 16 (1), conformément à:\ndance with:\na) in Übereinstimmung mit den Rechts-         (a) the legislation of that Contracting State, (a) la législation de cet État contractant, et\nvorschriften dieses Vertragsstaats und        and\nb) in Übereinstimmung mit diesem              (b) this Agreement or any arrangement          (b) au présent Accord ou tout arrangement\nAbkommen oder einer nach Artikel 21           concluded pursuant to Article 21 for the       conclu conformément à l’article 21 aux\nzu seiner Durchführung geschlossenen          implementation of this Agreement,              fins de la mise en application du pré-\nVereinbarung                                                                                 sent Accord,\nden zuständigen Stellen des anderen           transmit to the competent agencies of the      transmettent aux organismes compétents\nVertragsstaats alle in ihrem Besitz befind-   other Contracting State any information in     de l’autre État contractant tout renseigne-\nlichen personenbezogenen Daten, die für       their possession about an individual           ment en leur possession relatif à une per-\ndie Durchführung dieses Abkommens oder        required for the application of this Agree-    sonne requis aux fins de l’application du\nder Rechtsvorschriften, auf die es sich       ment or of the legislation to which this       présent Accord et de la législation à laquel-\nbezieht, benötigt werden.                     Agreement applies.                             le le présent Accord s’applique.\n(2) Personenbezogene Daten, die nach          (2) Any information about an individual        (2) Tout renseignement relatif à une per-\nAbsatz 1 von einer Stelle eines Vertrags-     transmitted under paragraph (1) by an          sonne transmis aux termes de l’alinéa (1)\nstaats an eine Stelle im anderen Vertrags-    agency of one Contracting State to an          par un organisme d’un État contractant à\nstaat übermittelt werden, werden in Über-     agency of the other Contracting State shall    un organisme de l’autre État contractant\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften        be protected in each Contracting State in      est protégé dans chaque État contractant","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                             671\nim jeweiligen Vertragsstaat und den folgen-    accordance with its legislation and the fol-   conformément à leur législation et aux dis-\nden Bestimmungen geschützt:                    lowing provisions:                             positions suivantes:\na) Die Stelle eines Vertragsstaats, der die    (a) The agency of a Contracting State to       (a) L’organisme d’un État contractant\nDaten übermittelt wurden, hat diese            which the information is transmitted           auquel le renseignement est transmis\nDaten vertraulich zu behandeln und in          shall treat that information as confiden-      traite ledit renseignement de façon\nÜbereinstimmung mit den Rechts-                tial and shall effectively protect it          confidentielle et le protège effective-\nvorschriften dieses Vertragsstaats wirk-       against unauthorized access, unautho-          ment contre l’accès non autorisé, les\nsam gegen unbefugten Zugang, unbe-             rized alterations and unauthorized dis-        altérations non autorisées et la divulga-\nfugte Veränderung und unbefugte                closure in accordance with the legisla-        tion non autorisée conformément à la\nBekanntgabe zu schützen.                       tion of that Contracting State.                législation de cet État contractant.\nb) Die Stelle eines Vertragsstaats, der die    (b) The agency of a Contracting State to       (b) L’organisme d’un État contractant\nDaten übermittelt wurden, darf diese           which the information is transmitted           auquel le renseignement est transmis\nDaten für die Durchführung dieses              may use that information, and may dis-         peut utiliser ledit renseignement, et\nAbkommens oder der Rechtsvorschrif-            close it to other agencies in that Con-        peut le divulguer à d’autres organismes\nten dieses Vertragsstaats verwenden            tracting State, for the purposes of            dans cet État contractant, aux fins de\nund an andere Stellen in diesem Ver-           implementing this Agreement or the             l’application du présent Accord ou de la\ntragsstaat weiterübermitteln. Die Daten        legislation of that Contracting State.         législation de cet État contractant. Le\ndürfen nur insofern für andere Zwecke          The information may be put to other            renseignement peut être utilisé à\nverwendet und an andere Stellen                uses and may be disclosed to other             d’autres fins et peut être divulgué à\nweiterübermittelt werden, als dies aus-        bodies only to the extent specifically         d’autres entités uniquement dans la\ndrücklich nach den Rechtsvorschriften          permitted under the legislation of that        mesure spécifiquement permise aux\ndieses Vertragsstaats zulässig ist. Die        Contracting State. The competent               termes de la législation dudit État\nzuständigen Behörden der Vertrags-             authorities of the Contracting States          contractant. Les autorités compétentes\nstaaten unterrichten sich gegenseitig          shall inform each other about all              des États contractants s’avisent de\nüber alle Änderungen ihrer Rechts-             amendments to their legislation regard-        toute modification à leur législation en\nvorschriften, die den Schutz von per-          ing the protection of personal informa-        matière de protection des renseigne-\nsonenbezogenen Daten betreffen, und            tion and, in particular, additional pur-       ments personnels et particulièrement\ninsbesondere über zusätzliche Zwecke           poses for which such information may           en ce qui concerne les autres motifs\nfür die Verwendung oder Weiterüber-            be used or disclosed to other bodies.          pour lesquels l’information est utilisée\nmittlung solcher Daten an andere Stel-         The Contracting State whose legisla-           ou divulguée à d’autres entités. L’État\nlen. Der Vertragsstaat, dessen Rechts-         tion has been amended shall, at the            contractant qui modifie sa législation\nvorschriften sich geändert haben, tritt        request of the other Contracting State,        doit, à la demande de l’autre État\nauf Verlangen des anderen Vertrags-            enter into negotiations to amend or            contractant, participer à des négocia-\nstaats in Verhandlungen ein, um dieses         supplement this Agreement, as may be           tions en vue de modifier ou compléter\nAbkommen gegebenenfalls zu ändern              required.                                      le présent Accord, selon le cas.\noder zu ergänzen.\nc) Die Stelle, der die Daten übermittelt       (c) In individual cases, the agency to which   (c) Dans les cas particuliers, l’organisme\nwurden, unterrichtet die übermittelnde         the information is transmitted shall, at       auquel le renseignement est transmis, à\nStelle in Einzelfällen auf deren Ersuchen      the request of the agency which has            la demande de l’organisme qui a trans-\nüber die Verwendung dieser Daten und           transmitted that information, inform the       mis ledit renseignement, avise ce der-\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.         latter of the use to which that informa-       nier de l’usage auquel ledit renseigne-\ntion has been put and the outcome              ment a été soumis ainsi que son résul-\nthereof.                                       tat.\nd) Die betreffende Person hat auf Antrag       (d) The individual concerned shall, on         (d) Sur demande adressée à l’organisme\ngegenüber der Stelle jedes Vertrags-           request to the agency of either Con-           de l’un ou l’autre des États contrac-\nstaats das Recht auf Auskunft über die         tracting State, have the right to be           tants, la personne concernée a le droit\nübermittelten Daten und über den               informed of the information which has          d’être avisée du renseignement trans-\nZweck, zu dem diese angefordert                been transmitted, and the purpose for          mis et du but visé par la demande de\nbeziehungsweise übermittelt wurden.            which that information has been                renseignement ou par la transmission\nrequested or transmitted, as the case          même, selon le cas.\nmay be.\ne) Die die Daten übermittelnde Stelle hat      (e) The agency which transmits the infor-      (e) L’organisme qui transmet le renseigne-\nalle erforderlichen Maßnahmen zu tref-         mation shall take all necessary steps to       ment prend toutes les mesures néces-\nfen, um sicherzustellen, dass die Daten        ensure that the information is accurate        saires afin d’assurer que le renseigne-\nrichtig sind und sich auf das für den          and is strictly limited to that absolutely     ment soit exact et soit strictement limi-\nZweck der Übermittlung unbedingt               necessary for the purpose of the trans-        té à l’usage exclusif aux fins de la trans-\nnotwendige Ausmaß beschränken.                 mission.                                       mission.\ni)  Erweist sich, dass unrichtige Daten        (i) If it becomes evident that incorrect       (i) S’il devenait évident qu’un rensei-\nübermittelt worden sind, ist dies der           information was transmitted, the               gnement inexact est transmis, l’or-\nempfangenden Stelle unverzüglich                agency which has received the                  ganisme qui reçoit le renseignement\nmitzuteilen; diese berichtigt die               information must be immediately                doit en être immédiatement avisé et\nunrichtigen Daten unverzüglich.                 notified of this fact, and it shall            doit corriger immédiatement le ren-\nimmediately correct the incorrect              seignement inexact.\ninformation.\nii) Erweist sich, dass die Übermittlung        (ii) If it becomes evident that the trans-     (ii) S’il devenait évident qu’un rensei-\nder Daten nach den Rechtsvor-                   mission of the information is prohib-          gnement dont la transmission est\nschriften des übermittelnden Ver-               ited under the legislation of the              interdite aux termes de la législation\ntragsstaats verboten ist, ist dies der          transmitting Contracting State, the            de l’État transmetteur est transmis,\nempfangenden Stelle unverzüglich                agency which has received the                  l’organisme qui reçoit le renseigne-\nmitzuteilen; diese Stelle löscht diese          information must be immediately                ment doit en être immédiatement","672                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nDaten, soweit sie nicht erforderlich            notified of this fact, and that agency          avisé et doit supprimer ce rensei-\nsind                                            shall delete that information unless            gnement sauf si les autorités en ont\nthe information is required                     besoin:\n– zur Bekämpfung von Missbrauch                 – to combat abuse                               –    pour combattre l’abus\noder                                           or                                                 ou\n– zur Verfolgung von Straftaten                 – to prosecute criminal offences                –    poursuivre en justice des actes\ncriminels\nim Zusammenhang mit den von die-                in the context of the legislation               dans le contexte de la législation\nser Stelle anzuwendenden Rechts-                which that agency administers or                administrée par l’organisme ou\nvorschriften oder anderen Gesetzen              any other laws or provisions con-               toute autre loi ou disposition\noder Vorschriften betreffend soziale            cerning social benefits.                        concernant les prestations sociales.\nLeistungen.\nf)  Übermittelte personenbezogene Daten        (f) The agency of a Contracting State to         (f) L’organisme d’un État contractant\nwerden von der empfangenden Stelle in           which the information is transmitted             auquel le renseignement est transmis\nÜbereinstimmung mit den Rechts-                 shall delete that information in accor-          supprime ledit renseignement confor-\nvorschriften des Empfängerstaats ge-            dance with the legislation of that Con-          mément à la législation dudit État\nlöscht.                                         tracting State.                                  contractant.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten für             (3) Paragraphs (1) and (2) shall apply to        (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appli-\nBetriebs- und Geschäftsgeheimnisse ent-        industrial and business secrets according-       quent par analogie aux secrets industriels\nsprechend.“                                    ly.”                                             et d’affaires.»\n(10) Unter Nummer 2 Buchstabe a des            (10) In point 2(a) of the Final Protocol to the  (10) Au point 2 (a) du Protocole final de\nSchlussprotokolls zum Abkommen werden          Agreement, the words “Farmers’ Old Age           l’Accord, les mots «l’aide aux agriculteurs\ndie Worte „Altershilfe für Landwirte“ durch    Assistance” are replaced by the words            âgés» sont remplacés par «la sécurité de\ndie Worte „Alterssicherung der Landwirte“      “Farmers’ Old Age Security”.                     vieillesse des agriculteurs».\nersetzt.\n(11) Nach Nummer 4 des Schlussproto-           (11) The following point 4A is added after       (11) Le point 4A qui suit est ajouté après le\nkolls zum Abkommen wird folgende Num-          point 4 of the Final Protocol to the Agree-      point 4 du Protocole final de l’Accord:\nmer 4a eingefügt:                              ment:\n„4a. Zu den Artikeln 6 bis 10 des Abkom-       “4A. With reference to Articles 6 to 10 of       «4A. Relativement aux articles 6 à 10 de\nmens:                                            the Agreement:                                  l’Accord:\nUntersteht eine Person nach den                  Where, under the provisions of the              Si, aux termes des dispositions de\nBestimmungen des Abkommens über                  Agreement regarding mandatory                   l’Accord relatives à l’assurance obli-\ndie Versicherungspflicht den deut-               coverage, a person is subject to Ger-           gatoire, une personne est assujettie à\nschen Rechtsvorschriften, so finden              man legislation, German provisions              la législation allemande, les prescrip-\nin gleicher Weise auf sie und ihren              relating to mandatory coverage for              tions allemandes relatives à l’assu-\nArbeitgeber auch die deutschen                   unemployment insurance shall also               rance obligatoire à l’assurance chô-\nVorschriften über die Versicherungs-             apply in the same manner to that per-           mage s’appliquent également de la\npflicht in der Arbeitslosenversicherung          son and his or her employer.”                   même manière à ladite personne et à\nAnwendung.“                                                                                      son employeur.»\n(12) Unter Nummer 8 des Schlussproto-          (12) In point 8 of the Final Protocol to the     (12) Au point 8 du Protocole final de l’Ac-\nkolls zum Abkommen werden unmittelbar          Agreement, immediately after the words           cord, immédiatement après les mots\nnach den Worten „Zu Artikel 10 des             “With reference to Article 10 of the Agree-      «Relativement à l’article 10 de l’Accord» les\nAbkommens“ die Worte „und zu Nummer 7          ment” the following words are added:             mots suivants sont ajoutés:\nBuchstaben a und c dieses Schluss-\n“and with reference to point 7(a) and (c) of     «et relativement au point 7 (a) et (c) du pré-\nprotokolls“ eingefügt.\nthis Final Protocol”.                            sent Protocole final».\n(13) Nach Nummer 8 des Schlussproto-           (13) The following point 8A is added after       (13) Le point 8A qui suit est ajouté après le\nkolls zum Abkommen wird folgende Num-          point 8 of the Final Protocol to the Agree-      point 8 du Protocole final de l’Accord:\nmer 8a eingefügt:                              ment:\n„8a. Zu Artikel 11 des Abkommens:              “8A. With reference to Article 11 of the         «8A. Relativement à l’article 11 de l’Ac-\nAgreement:                                      cord:\na) Während einer Zeit der Anwesen-               (a) A person shall be considered to             (a) Une personne est considérée\nheit oder des gewöhnlichen Auf-                  be subject to the Canada Pension                 assujettie au Régime de pensions\nenthalts im Hoheitsgebiet der Bun-               Plan or to the comprehensive                     du Canada ou au régime général\ndesrepublik Deutschland gilt eine                pension plan of a province of                    de pensions d’une province du\nPerson nur dann als den Rechts-                  Canada during a period of pres-                  Canada pendant une période de\nvorschriften über die Kanadische                 ence or residence in the territory               présence ou de résidence sur le\nRentenversicherung oder den Be-                  of the Federal Republic of Ger-                  territoire de la République fédéra-\nstimmungen über die umfassende                   many only if that person makes                   le d’Allemagne uniquement si\nRentenversicherung einer kanadi-                 contributions pursuant to the                    ladite personne verse des cotisa-\nschen          Provinz        unter-             plan concerned during that                       tions aux termes du régime\nstehend, wenn diese Person                       period by reason of employment                   concerné pendant ladite période\nwährend dieser Zeit aufgrund einer               or self-employment.                              d’emploi ou d’emploi autonome.\nBeschäftigung       oder   Tätigkeit\nBeiträge gemäß der betreffenden\nVersicherung entrichtet.\nb) Während einer Zeit der Anwesen-               (b) A person shall be considered to             (b) Une personne est considérée\nheit oder des gewöhnlichen Auf-                  be subject to the legislation of the             assujettie à la législation de la","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                                  673\nenthalts im Hoheitsgebiet von                    Federal Republic of Germany                     République fédérale d’Allemagne\nKanada gilt eine Person nur dann                 during a period of presence or                  pendant une période de présence\nals den Rechtsvorschriften der                   residence in the territory of Cana-             ou de résidence sur le territoire\nBundesrepublik Deutschland un-                   da only if that person makes                    du Canada uniquement si ladite\nterstehend, wenn diese Person                    mandatory contributions pur-                    personne verse des cotisations\nwährend dieser Zeit aufgrund                     suant to that legislation during                obligatoires aux termes de ladite\neiner Beschäftigung oder Tätigkeit               that period by reason of employ-                législation pendant ladite période\nPflichtbeiträge nach diesen Rechts-              ment or self-employment.”                       en raison d’emploi ou d’emploi\nvorschriften entrichtet.“                                                                        autonome.»\n(14) Unter Nummer 9 des Schlussproto-          (14) Point 9(b) of the Final Protocol to the   (14) Le point 9 (b) du Protocole final de\nkolls zum Abkommen wird der Text des           Agreement is deleted. The existing point       l’Accord est supprimé. Le point 9 (c) actuel\nBuchstabens b gestrichen. Der bisherige        9(c) becomes 9(b) and reads as follows:        devient le point 9 (b) et s’énonce de la\nBuchstabe c wird Buchstabe b und erhält                                                       façon suivante:\nfolgende Fassung:\n„b) Den für einen Leistungsanspruch auf        “(b) Mandatory contributions to the Cana-      «(b) Les cotisations obligatoires au Régi-\nAltersrente vor Vollendung des                 da Pension Plan in respect of employ-           me de pensions du Canada, relative-\n65. Lebensjahrs oder auf Rente wegen           ment or self-employment shall be                ment à un emploi ou à un emploi auto-\nverminderter Erwerbsfähigkeit nach             equivalent to mandatory contributions           nome, sont équivalentes aux cotisa-\nden deutschen Rechtsvorschriften               in respect of employment or self-               tions obligatoires, relativement à un\nvorausgesetzten Pflichtbeiträgen für           employment required under German                emploi ou à un emploi autonome,\neine versicherungspflichtige Beschäf-          legislation for a claim to an old age           requises aux termes de la législation\ntigung oder Tätigkeit stehen Pflicht-          pension before the age of 65 or to a            allemande pour avoir droit à une pen-\nbeiträge für eine versicherungspflich-         pension on account of reduced earn-             sion de vieillesse avant l’âge de 65 ans\ntige Beschäftigung oder Tätigkeit              ing capacity.”                                  ou à une pension en raison d’une\nin der Kanadischen Rentenversiche-                                                             réduction de la capacité de gagner sa\nrung gleich.“                                                                                  vie.»\n(15) Unter Nummer 10 des Schlussproto-         (15) Points 10(a) and (c) of the Final Proto-  (15) Les points 10 (a) et (c) du Protocole\nkolls zum Abkommen werden die Buchsta-         col to the Agreement are deleted. Point        final de l’Accord sont supprimés. Le point\nben a und c gestrichen. Nummer 10 Buch-        10(b) is redesignated as point 10.             10 (b) doit être transformé en point 10.\nstabe b wird Nummer 10.\n(16) Nach Nummer 12 des Schlussproto-          (16) The following point 12A shall be added    (16) Le point 12A suivant doit être ajouté\nkolls zum Abkommen wird folgende Num-          after point 12 of the Final Protocol to the    après le point 12 du Protocole final de l’Ac-\nmer 12a eingefügt:                             Agreement:                                     cord:\n„12a. a) Die in Artikel 3 Buchstaben a bis c   “12A. (a) Persons specified in subpara-        «12A. (a) Les personnes spécifiées aux\ndes Abkommens bezeichneten                       graphs (a) to (c) of Article 3 of                alinéas (a) à (c) de l’article 3 de\nPersonen, die bis zu dem Zeit-                   the Agreement who, prior to the                  l’Accord qui, avant la date à\npunkt, in dem der nationalsozia-                 date on which the National                       laquelle la zone d’influence\nlistische Einflussbereich sich auf               Socialist sphere of influence                    nationale-socialiste s’est éten-\nihr jeweiliges Heimatgebiet er-                  extended to what was then their                  due à ce qui était alors leur terri-\nstreckt hat,                                     homeland,                                        toire d’origine,\n– dem deutschen Sprach- und                      – belonged to the German lan-                    – appartenaient au groupe cul-\nKulturkreis angehört haben,                      guage and cultural group,                        turel et linguistique allemand,\n– das 16. Lebensjahr bereits voll-               – had already attained age 16,                   – étaient déjà âgées de 16 ans,\nendet hatten und                                 and                                              et\n– sich wegen ihrer Zugehörigkeit                 – had not acknowledged them-                     – n’avaient pas reconnu leur\nzum Judentum nicht zum deut-                     selves to be ethnically Ger-                     intégration à l’ethnie alleman-\nschen Volkstum bekannt hatten                    man because they were Jew-                       de en raison de leur apparte-\nish,                                             nance au judaïsme,\nund die die Vertreibungsgebiete                  and who left the areas of expul-                 et qui ont quitté le territoire d’ex-\nnach § 1 Absatz 2 Nummer 3 des                   sion within the meaning of Arti-                 pulsion défini à l’article 1, para-\ndeutschen Bundesvertriebenen-                    cle 1, paragraph 2, number 3, of                 graphe 2, numéro 3 de la Loi\ngesetzes verlassen haben, können                 the German Federal Law on Dis-                   fédérale sur les personnes\nauf Antrag freiwillige Beiträge zur              placed Persons, may, upon                        expulsées de l’Allemagne peu-\ndeutschen Rentenversicherung                     application, pay retroactive vol-                vent, sur demande, verser des\nnachentrichten, sofern für sie                   untary contributions to the Ger-                 cotisations volontaires rétroac-\ndurch die Anwendung des § 17a                    man pensions insurance sys-                      tives au régime d’assurance-\nFremdrentengesetz erstmals Bei-                  tem, provided that periods of                    pension allemand, dans la\ntragszeiten oder Beschäftigungs-                 contributions or periods of                      mesure où, en raison de l’appli-\nzeiten nach dem Fremdrenten-                     employment under the Foreign                     cation de l’article 17A de la Loi\ngesetz zu berücksichtigen sind.                  Pensions Law become cred-                        sur l’assimilation des droits à\nDie Nachentrichtung ist nur für                  itable for these persons for the                 pension acquis à l’étranger, des\nZeiten nach Vollendung des                       first time as a result of Article                périodes de cotisation ou d’em-\n16. Lebensjahrs und vor Vollen-                  17A of the Foreign Pensions                      ploi sont à prendre en compte\ndung des 65. Lebensjahrs und ab                  Law. The retroactive voluntary                   pour ces personnes, pour la\ndem Zeitpunkt zulässig, in dem                   contributions may only be paid                   première fois selon cette derniè-\nder nationalsozialistische Einfluss-             for periods after attainment of                  re loi. Le versement de cotisa-\nbereich sich auf das jeweilige                   age 16 and before attainment of                  tions volontaires rétroactives ne\nHeimatgebiet erstreckt hat. Die                  age 65 and starting with the time                peut viser que les périodes pos-\nNachentrichtung ist nur für Zeiten               the National Socialist sphere of                 térieures au 16e anniversaire de","674             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\nzulässig, die nicht bereits mit Bei-      influence was extended to what           naissance et antérieures au 65e\ntragszeiten nach den deutschen            was then their homeland. Con-            anniversaire de naissance, à\nRechtsvorschriften belegt sind.           tributions shall only be permit-         partir du moment où la zone\nDer Eintritt des Versicherungsfalls       ted for periods that have not            d’influence nationale-socialiste\nbis zum Ablauf der Nachentrich-           already been credited as                 s’est étendue sur le territoire\ntungsfrist steht der Nachentrich-         periods of contributions accord-         d’origine des personnes en\ntung nicht entgegen.                      ing to German laws. An event             question. De telles cotisations\ngiving rise to eligibility for bene-     ne sont admissibles qu’à l’égard\nfits which occurs prior to the           des périodes qui n’ont pas déjà\nexpiration of the time limit for         été couvertes par des cotisa-\nthe payment of retroactive con-          tions, selon la législation alle-\ntributions shall not preclude the        mande. Un événement qui\npayment of these retroactive             donne lieu à l’admissibilité à des\ncontributions.                           prestations et qui est antérieur à\nl’expiration du délai prévu pour\nle paiement de cotisations rétro-\nactives, n’empêche pas le ver-\nsement de ces cotisations rétro-\nactives.\nb) Eine Nachentrichtung nach Buch-       (b) Retroactive voluntary contribu-      (b) Une cotisation volontaire rétro-\nstabe a ist höchstens in dem              tions according to subpara-              active, aux termes de l’alinéa (a),\nUmfang zulässig, wie es zur Zah-          graph (a) may not exceed the             n’est admise que dans la limite\nlung der auf Zeiten nach § 17a            amount necessary to permit               de ce qui est nécessaire aux fins\nFremdrentengesetz beruhenden              payment of benefits based on             du paiement des prestations\nLeistung unter Anwendung der              periods creditable under Article         basées sur les périodes coti-\nam 1. Juli 1990 im Hoheitsgebiet          17A of the Foreign Pensions              sables tel que prévu à l’article\nder Bundesrepublik Deutschland            Law in accordance with the               17A de la Loi sur l’assimilation\nohne das Beitrittsgebiet gelten-          statutory pension provisions on          des droits à pension acquis à\nden rentenrechtlichen Vorschrif-          payment of benefits to eligible          l’étranger, en conformité des\nten über die Erbringung von Leis-         persons abroad that were                 dispositions législatives rela-\ntungen an Berechtigte ins Aus-            applicable in the territory of the       tives à l’assurance-pension por-\nland erforderlich ist.                    Federal Republic of Germany –            tant sur le paiement des presta-\nwithout the Acceding Territory           tions aux bénéficiaires à l’étran-\n(Beitrittsgebiet) – on 1 July 1990.      ger, lesquelles étaient en\nvigueur le 1er juillet 1990, sur le\nterritoire de la République fédé-\nrale d’Allemagne, à l’exception\ndu territoire d’adhésion (Bei-\ntrittsgebiet).\nc) Abweichend von Buchstabe a            (c) Notwithstanding the second           (c) Nonobstant la deuxième phrase\nSatz 2 können Personen, die bis           sentence of subparagraph (a),            de l’alinéa (a), les personnes qui\nzum 31. Oktober 1991 das                  persons who attained age 65 on           avaient atteint l’âge de 65 ans\n65. Lebensjahr vollendet haben            or before 31 October 1991, and           au 31 octobre 1991 inclusive-\nund durch Nachentrichtung frei-           who, on 1 July 1990, do not              ment et qui, le 1er juillet 1990, ne\nwilliger Beiträge nach diesem             meet the requirements for pay-           remplissaient pas les conditions\nAbkommen die Voraussetzungen              ment of benefits abroad through          autorisant le paiement de pres-\nfür die Zahlung einer Leistung ins        retroactive voluntary contribu-          tations à l’étranger par le truche-\nAusland am 1. Juli 1990 nicht             tions pursuant to this Agree-            ment de cotisations volontaires\nerfüllen, für die Zeit vom 1. Juli        ment, may pay voluntary contri-          rétroactives, aux termes du pré-\n1990 bis längstens 30. November           butions for the period from 1            sent Accord peuvent payer des\n1991 freiwillige Beiträge nachent-        July 1990, to 30 November                cotisations volontaires pour la\nrichten, höchstens jedoch in dem          1991, but in an amount no                période comprise entre le 1er\nUmfang, wie es zur Zahlung der            greater than that which is nec-          juillet 1990 et le 30 novembre\nLeistung ins Ausland erforderlich         essary for the payment of the            1991, dans la limite, toutefois,\nist; insoweit kann der Versiche-          benefit abroad; for this purpose,        de ce qui est nécessaire aux fins\nrungsfall auf einen Zeitpunkt nach        the date of eligibility may be           du paiement des prestations à\nVollendung des 65. Lebensjahrs            deferred to a point in time after        l’étranger; à cette fin, la date\nhinausgeschoben werden.                   attainment of age 65.                    d’admissibilité peut être remise\nà une date postérieure au 65e\nanniversaire de naissance.\nd) Beiträge sind in Höhe von             (d) Contributions shall be paid in       (d) Les cotisations doivent être ver-\n43,19 Euro (84,48 Deutsche Mark)          an amount of 43.19 Euro                  sées à concurrence de 43,19\nfür jeden Kalendermonat zu ent-           (84.48 Deutsche Mark) for each           euros (84,48 Deutsche Mark)\nrichten; dabei können die nach-           calendar month; for this pur-            par mois civil; à cet effet, le\nzuentrichtenden Beiträge mit der          pose, the amount of retroactive          montant des cotisations volon-\nzu leistenden Rentennachzahlung           voluntary contributions to be            taires rétroactives à payer peut\nverrechnet werden. Bei der                paid may be set off against the          être décompté de celui de toute\nErrechnung der für den Versicher-         amount of any resulting benefits         prestation payable rétroactive-\nten maßgebenden deutschen                 that are payable retroactively.          ment. Pour les fins du calcul de\nRentenbemessungsgrundlage sind            For the computation of the               la base de calcul de la pension\nfür die nachentrichteten Beiträge         insured person’s relevant Ger-           allemande applicable à l’assuré,\ndie Werte des Jahres 1994                 man pension computation base,            on applique les valeurs de l’an-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                   675\nzugrunde zu legen.                         the values for the year 1994             née 1994 aux cotisations\nshall be applied to the retroac-         payées rétroactivement.\ntively paid contributions.\ne) Zur Ermittlung der Leistungshöhe       (e) For purposes of computing the        (e) Pour les fins du calcul du mon-\nsind die am 1. Juli 1990 im                benefit amount, the statutory            tant de la prestation, il convient\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik           pension provisions applicable            d’appliquer, conjointement avec\nDeutschland ohne das Beitritts-            within the territory of the Federal      les dispositions du présent\ngebiet geltenden rentenrecht-              Republic of Germany – without            Accord, les dispositions législa-\nlichen Vorschriften einschließlich         the Acceding Territory – on 1            tives et réglementaires relatives\nderjenigen über die Erbringung             July 1990, including the provi-          à       l’assurance-pension        en\nvon Leistungen an Berechtigte im           sions on benefit payments to eli-        vigueur le 1er juillet 1990, sur le\nAusland in Verbindung mit diesem           gible persons abroad, shall be           territoire de la République fédé-\nAbkommen anzuwenden. Die                   applied, together with this              rale d’Allemagne, à l’exception\nVorschriften über die Umwertung            Agreement. The provisions on             du territoire d’adhésion, y com-\nder Rente in persönliche Entgelt-          revaluation of pensions based            pris celles qui concernent le\npunkte (§ 307 Sechstes Buch                on      Personal     Remuneration        paiement des prestations aux\nSozialgesetzbuch) finden ent-              Points (Article 307 of Volume VI         bénéficiaires admissibles domi-\nsprechend      Anwendung.       Der        of the Social Law Code) shall be         ciliés à l’étranger. Les disposi-\nMonatsbetrag der ins Ausland zu            applied accordingly. The month-          tions relatives à la réévaluation\nzahlenden Rente ergibt sich aus            ly amount of the benefit that is to      des pensions basée sur les\ndem Rentenartfaktor sowie                  be paid abroad shall be derived          points de rémunération person-\nfrom the Pension Category Fac-           nels (article 307 du Livre VI du\ntor, as well as                          Code social) s’appliquent par\nanalogie. Le montant mensuel\nde la prestation payable à\nl’étranger est déterminé à partir\ndu facteur du type de pension,\nainsi que:\ni)  den persönlichen Entgelt-             (i) the Personal Remuneration            (i) des points de rémunération\npunkten für die nach Satz 1 zu             Points     for    contribution           personnels        pour       les\nberücksichtigenden Beitrags-               periods under Article 17A of             périodes de cotisation telles\nzeiten nach § 17a Fremdren-                the Foreign Pensions Law                 que prévues à l’article 17A\ntengesetz; dies gilt mit der               that are to be considered in             de la Loi sur l’assimilation\nMaßgabe, dass diese mit dem                accordance with the first                des droits à pension acquis\naktuellen Rentenwert (Ost),                sentence of this subpara-                à l’étranger qui doivent être\nhöchstens jedoch mit dem                   graph (e); provided, howev-              pris en compte ainsi que le\n0,7-fachen des aktuellen Ren-              er, that these shall be multi-           prévoit la première phrase\ntenwerts, vervielfacht werden,             plied by the Present Pension             de cet alinéa (e) étant atten-\nwobei für die Zeit vom 1. Juli             Value (East) – but not more              du, toutefois, que ceux-ci\n1990 bis zum 31. Dezember                  than 0.7 times the Present               doivent être multipliés par la\n1990 ein Rentenwert von 8,16               Pension Value – and a Pen-               valeur actuelle de la pension\nEuro (15,96 Deutsche Mark),                sion Value of 8.16 Euro                  (Est), ce multiplicateur ne\nfür die Zeit vom 1. Januar                 (15.96 Deutsche Mark) shall              pouvant      toutefois      pas\n1991 bis zum 30. Juni 1991                 apply for the period from 1              dépasser la valeur actuelle\nein Rentenwert von 9,39 Euro               July 1990, to 31 December                de la pension multipliée par\n(18,36 Deutsche Mark), für                 1990, a Pension Value of                 0,7, la valeur de la pension\ndie Zeit vom 1. Juli 1991 bis              9.39 Euro (18.36 Deutsche                applicable pour la période\nzum 31. Dezember 1991 ein                  Mark) shall apply for the                comprise entre le 1er juillet\nRentenwert von 10,79 Euro                  period from 1 January 1991,              1990 et le 31 décembre\n(21,11 Deutsche Mark) gilt,                to 30 June 1991, and a Pen-              1990 étant de 8,16 euros\nsion Value of 10.79 Euro                 (15,96 Deutsche Mark), celle\n(21.11 Deutsche Mark) shall              applicable pour la période\napply for the period from 1              comprise entre le 1er janvier\nJuly 1991, to 31 December                1991 et le 30 juin 1991 étant\n1991;                                    de 9,39 euros (18,36 Deut-\nsche Mark) et celle applicable\npour la période entre le 1er\njuillet 1991 et le 31 décem-\nbre 1991 étant de 10,79 euros\n(21,11 Deutsche Mark);\nii) den persönlichen Entgelt-             (ii) the Personal Remuneration           (ii) les points de rémunération\npunkten für die nach den                   Points     for    contribution           personnels        pour       les\nBuchstaben b und c zu                      periods to be considered                 périodes de cotisation à\nberücksichtigenden Beitrags-               according to subparagraphs               prendre en compte aux\nzeiten, vervielfacht mit dem               (b) and (c) multiplied by the            termes des alinéas (b) et (c),\naktuellen Rentenwert, der in               Present Pension Value that               multipliés par la valeur\ndem Jahr, für das die Ren-                 is applicable in the year for            actuelle de la pension appli-\ntenleistung erfolgt, jeweils               which the pension is to be               cable au cours de l’année au\nmaßgebend ist, wobei für                   paid, with the amount of                 titre de laquelle la pension\nZeiten vor dem 1. Juli 1995                23.52 Euro (46.00 Deutsche               doit être versée, le montant\nein Betrag von 23,52 Euro                  Mark) being used for periods             applicable pour les périodes\n(46,00 Deutsche Mark) zu-                  prior to 1 July 1995; and                antérieures au 1er juillet 1995\ngrunde zu legen ist, und                                                            s’élevant à 23,52 euros\n(46,00 Deutsche Mark), et","676               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003\niii) den übrigen persönlichen              (iii) the    remaining    Personal       (iii) les autres points de rémuné-\nEntgeltpunkten, vervielfacht                Remuneration Points multi-               ration personnels, multipliés\nmit dem aktuellen Renten-                   plied by the Present Pension             par la valeur actuelle de la\nwert, der in dem Jahr, für das              Value that is applicable in              pension applicable au cours\ndie Rentenleistung erfolgt,                 the year for which the pen-              de l’année au titre de laquel-\njeweils maßgebend ist, wobei                sion is to be paid, with the             le la pension doit être ver-\nfür Zeiten vor dem 1. Juli 1991             amount of 20.24 Euro (39.58              sée, le montant applicable\nein Betrag von 20,24 Euro                   Deutsche Mark) being used                pour les périodes anté-\n(39,58 Deutsche Mark) zu-                   for periods prior to 1 July              rieures au 1er juillet 1991\ngrunde zu legen ist.                        1991.                                    s’élevant à 20,24 euros\n(39,58 Deutsche Mark).\nf) Die Buchstaben a bis e finden           (f) Subparagraphs (a) through (e)        (f) Les alinéas (a) à (e) ne s’appli-\nnur auf Berechtigte, die ihren              shall only apply with respect to         quent qu’aux bénéficiaires ayant\ngewöhnlichen Aufenthalt vor dem             eligible persons who estab-              élu domicile au Canada, avant le\n1. Juli 1990 in Kanada begründet            lished ordinary residence in             1er juillet 1990.\nhaben, Anwendung.                           Canada before 1 July 1990.\ng) Die Buchstaben a bis f gelten für       (g) For purposes of payment of sur-      (g) En ce qui concerne le paiement\ndie Hinterbliebenen der unter               vivors benefits, subparagraphs           des prestations aux survivants,\nBuchstabe a bezeichneten Perso-             (a) through (f) shall apply              les dispositions des alinéas (a) à\nnen entsprechend für die Leistun-           accordingly to survivors of per-         (f) s’appliquent, par analogie,\ngen an Hinterbliebene, auch wenn            sons described in subparagraph           aux survivants des personnes\nder Tod des Versicherten bis zum            (a), even if the insured person          décrites à l’alinéa (a), même si le\nAblauf der Nachentrichtungsfrist            dies prior to the expiration of the      décès de l’assuré devait surve-\neingetreten ist. Dies gilt auch für         time limit for retroactive volun-        nir avant l’expiration du délai de\nLeistungen an rentenberechtigte             tary contributions. This shall           versement        des     cotisations\nfrühere Ehegatten und im Fall des           also apply in the case of benefits       volontaires rétroactives. Cette\nWiederauflebens der Hinterblie-             for former spouses with pension          mesure s’applique également\nbenenrente.                                 rights and in the case of rein-          aux prestations payables aux\nstated survivors pensions.               anciens conjoints ayant droit à\nune pension et dans le cas\nd’une reprise du paiement des\npensions de survivant.\nh) Die Nachentrichtung nach dieser         (h) An application to pay retroactive    (h) Toute demande de paiement de\nNummer muss innerhalb von vier-             voluntary contributions accord-          cotisations volontaires rétroac-\nundzwanzig         Kalendermonaten          ing to this point must be filed          tives, prévue au présent point,\nnach Inkrafttreten dieser Nummer            within 24 calendar months fol-           doit être présentée dans les 24\nbeantragt werden. Der Antrag ist            lowing the entry into force of this      mois civils suivant l’entrée en\nbei dem Versicherungsträger zu              point. The application must be           vigueur du présent point. La\nstellen, an den der letzte deutsche         filed with the social insurance          demande doit être présentée\nBeitrag gezahlt wurde oder als              institution to which the last Ger-       auprès de l’institution d’assu-\ngezahlt gilt und der für die Leis-          man contribution was paid or             rance sociale à laquelle la der-\ntungsfeststellung zuständig ist.            deemed to have been paid, and            nière cotisation allemande a été\nWurde der letzte deutsche Beitrag           which is competent for adjudi-           versée ou est réputée l’avoir été,\nan den Träger der knappschaft-              cating the benefit claim. If the         celle-ci étant également respon-\nlichen Rentenversicherung gezahlt,          last German contribution was             sable de la détermination de la\nso kann eine Nachentrichtung nur            paid to an institution of the            prestation. Si la dernière cotisa-\nzur      Rentenversicherung       der       miners pensions insurance                tion allemande a été versée à\nArbeiter oder der Angestellten              system, retroactive voluntary            une institution compétente de\nerfolgen. Die Beiträge sind an den          contributions may only be paid           l’assurance-pension des tra-\nfür den Antrag zuständigen Versi-           to the wage earners or salaried          vailleurs des mines, les cotisa-\ncherungsträger zu zahlen.                   employees insurance system.              tions volontaires rétroactives ne\nThe contributions shall be paid          peuvent être effectuées qu’au\nto the social insurance institu-         profit de l’assurance-pension\ntion that is competent to accept         des ouvriers ou des employés\nand process the application.             salariés. Les cotisations doivent\nêtre versées à l’institution d’as-\nsurance sociale compétente à\naccepter la demande et à la trai-\nter.\ni) Anträge nach Buchstabe h gelten         (i) Applications under subpara-          (i) Les demandes présentées en\nals rechtzeitig gestellte Anträge           graph (h) shall be considered            vertu de l’alinéa (h) doivent être\nauf Rente. Rentenleistungen nach            timely filed applications for ben-       traitées comme des demandes\ndieser Nummer werden vom                    efits. Benefits resulting from this      de prestations dûment présen-\n1. Juli 1990 an geleistet, wenn bis         point shall be paid beginning 1          tées dans les délais requis. Les\nzu diesem Zeitpunkt der Versi-              July 1990, if the event giving rise      prestations versées aux termes\ncherungsfall eingetreten ist und            to eligibility occurs prior to this      du présent point sont versées à\ndie am 1. Juli 1990 geltenden An-           date and the benefit eligibility         compter du 1er juillet 1990, si\nspruchsvoraussetzungen für die              requirements applicable on 1             l’événement donnant lieu à l’ad-\nRente erfüllt sind. Tritt der Versi-        July 1990, are met. If the event         missibilité est survenu avant\ncherungsfall nach dem 30. Juni              giving rise to eligibility occurs        cette date et si les exigences\n1990 ein, so werden die Renten-             after 30 June 1990, benefits             relatives à l’admissibilité aux\nleistungen nach dieser Nummer               resulting from this point shall be       prestations en vigueur le 1er","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 28. Juli 2003                                677\nvon dem Kalendermonat an geleis-                paid beginning with the calendar                 juillet 1990 sont remplies. Si\ntet, der dem Monat folgt, in dem                month following the month in                     l’événement ouvrant droit à l’ad-\nder Versicherungsfall eingetreten               which the event giving rise to eli-              missibilité est survenu après le\nist und in dem die am 1. Juli 1990              gibility occurs and the benefit                  30 juin 1990, les prestations\ngeltenden Anspruchsvorausset-                   eligibility requirements applica-                prévues aux termes du présent\nzungen für die Rente erfüllt sind;              ble on 1 July 1990, are met; a                   point sont versées à compter du\neine Hinterbliebenenrente wird                  survivors benefit shall be paid                  mois civil suivant celui au cours\nvom Todestag an geleistet, wenn                 from the date of death if a bene-                duquel l’événement a eu lieu et\nan den Versicherten eine Rente im               fit was not payable to the                       où les exigences relatives à l’ad-\nSterbemonat nicht zu leisten ist.               insured person for the month of                  missibilité aux prestations appli-\ndeath.                                           cables le 1er juillet 1990 ont été\nremplies; si des prestations\nn’étaient pas payables à l’assu-\nré pour le mois du décès, les\nprestations de survivant sont\nversées à compter de la date du\ndécès.\nj)  Die Buchstaben h und i gelten             (j)   Subparagraphs (h) and (i) shall             (j)  Les alinéas (h) et (i) s’appliquent\nauch für Personen, deren Rente                  also apply with respect to per-                  également aux personnes dont\nbereits vor Inkrafttreten dieser                sons whose pensions were                         la pension a été déterminée\nNummer festgestellt worden ist.                 awarded prior to the entry into                  avant l’entrée en vigueur du pré-\nDabei werden mindestens die bis-                force of this point. In this case,               sent point. Dans ce cas, le\nherigen persönlichen Entgelt-                   the amount of Personal Remu-                     nombre de points de rémunéra-\npunkte zugrunde gelegt.“                        neration Points shall at least                   tion personnels doit à tout le\nequal the amount previously                      moins être égal au nombre préa-\nconsidered.”                                     lablement crédité.»\n(17) Nummer 14 des Schlussprotokolls         (17) Point 14 of the Final Protocol to the       (17) Le point 14 du Protocole final de l’Ac-\nzum Abkommen wird gestrichen.                Agreement is deleted.                            cord est supprimé.\nArtikel 2                                       Article 2                                        Article 2\n(1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der          (1) This Supplementary Agreement shall           (1) Le présent Accord supplémentaire\nRatifikation. Die Ratifikationsurkunden      be subject to ratification. The instruments      sera ratifié. Les instruments de ratification\nwerden so bald wie möglich in Berlin         of ratification shall be exchanged in Berlin     seront échangés à Berlin aussitôt que pos-\nausgetauscht.                                as soon as possible.                             sible.\n(2) Dieses Zusatzabkommen tritt am            (2) This Supplementary Agreement shall           (2) Le présent Accord supplémentaire\nersten Tag des vierten Monats nach Ablauf    enter into force on the first day of the fourth  entre en vigueur le premier jour du quatriè-\ndes Monats in Kraft, in dem die Ratifi-      month following the final day of the month       me mois qui suit le dernier jour du mois de\nkationsurkunden ausgetauscht werden.         in which the instruments of ratification are     l’échange des instruments de ratification.\nexchanged.\n(3) Artikel 14 Buchstabe a Ziffer ii des      (3) Article 14(a)(ii) of the Agreement as        (3) L’article 14 (a) (ii) de l’Accord modifié\nAbkommens in der Fassung des Artikels 1      amended by Article 1(5) of this Supplemen-       par l’article 1(5) du présent Accord supplé-\nAbsatz 5 dieses Zusatzabkommens ist          tary Agreement shall be applied retroac-         mentaire est appliqué rétroactivement au 3\nrückwirkend vom 3. Oktober 1990 an an-       tively as from 3 October 1990.                   octobre 1990.\nzuwenden.\n(4) Artikel 1 Absatz 16 dieses Zusatz-        (4) Article 1(16) of this Supplementary          (4) L’article 1(16) du présent Accord sup-\nabkommens ist rückwirkend vom 1. Juli        Agreement shall be applied retroactively as      plémentaire est appliqué rétroactivement\n1990 an anzuwenden.                          from 1 July 1990.                                au 1er juillet 1990.\nZu Urkund dessen haben die hierzu             In witness whereof the undersigned,              En foi de quoi les soussignés, dûment\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses      being duly authorized, have signed this          autorisés, ont signé le présent Accord sup-\nZusatzabkommen unterschrieben.               Supplementary Agreement.                         plémentaire.\nGeschehen zu Toronto am 27. August            Done at Toronto on the 27th day of               Fait à Toronto le 27ième jour d’août 2002,\n2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher, August 2002, in two copies, in the German,       en deux exemplaires, en allemand, en fran-\nenglischer und französischer Sprache,        English and French languages, each text          çais, et en anglais, chaque texte faisant\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-      being equally authentic.                         également foi.\nbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour la République fédérale d’Allemagne\nChristian Pauls\nFür Kanada\nFor Canada\nPour le Canada\nJane Stewart"]}