{"id":"bgbl2-2003-15-11","kind":"bgbl2","year":2003,"number":15,"date":"2003-07-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/15#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-15-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_15.pdf#page=18","order":11,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"2003-05-22T00:00:00Z","page":562,"pdf_page":18,"num_pages":6,"content":["562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 3. Juli 2003\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom\n13. Januar 2003 (BGBl. II S. 118) und 20. März 2003 (BGBl. II S. 415).\nBerlin, den 21. Mai 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 22. Mai 2003\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens hat am 1. Oktober 2002 Änderungen der Aus-\nführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusam-\nmenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT) (BGBl. 1976 II S. 649, 664,\n721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X Nr. 2 des\nGesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentübereinkommen (BGBl.\n1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht. Die Änderungen sind am 1. Januar\n2003 in Kraft getreten.\nDeutschland hat gegenüber dem Internationalen Büro die Nichtanwendung\nder Regel 49.6 der Ausführungsordnung erklärt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n26. März 2003 (BGBl. II S. 324).\nBerlin, den 22. Mai 2003\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. H u c k o","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 3. Juli 2003                                                563\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammen-\narbeit auf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nBeschlossen von der Versammlung des Verbandes\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf seiner einunddreißigsten (18. außerordentlichen) Sitzung am 1. Oktober 2002,\nmit Wirkung ab 1. Januar 2003\nAmendments\nto the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its thirty-first (18th extraordinary) session on October 1, 2002,\nwith effect from January 1, 2003\nModifications du règlement d’exécution\ndu traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nAdoptées par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa trente et unième session (18e session extraordinaire) le 1er octobre 2002,\navec effet à partir du 1er janvier 2003\nListe der Änderungen*)\nR e g e l 12.1\nR e g e l 12.2\nR e g e l 12.3\nR e g e l 12.4\nR e g e l 22.1\nR e g e l 26.3\nR e g e l 29.1\nR e g e l 48.3\nR e g e l 49.6\n_____________\n*) Die geänderten Regeln finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. Januar 2003 liegt, mit\nfolgenden Maßgaben:\n(i)   die neue Regel 49.6 Absätze (a) bis (e) findet vorbehaltlich Ziffer (iii) auf alle internationalen Anmeldungen Anwendung, deren internationales Anmelde-\ndatum vor dem 1. Januar 2003 liegt, und für die die anwendbare Frist nach Artikel 22 am oder nach dem 1. Januar 2003 abläuft;\n(ii) in dem Rahmen, in dem die neue Regel 49.6 Absätze (a) bis (e) über Regel 76.5 anwendbar ist, findet die letztere Regel vorbehaltlich Ziffer (iii) auf alle\ninternationalen Anmeldungen Anwendung, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. Januar 2003 liegt und für die die anwendbare Frist nach\nArtikel 39 Absatz 1 am oder nach dem 1. Januar 2003 abläuft;\n(iii) wenn ein Bestimmungsamt dem Internationalen Büro nach Absatz (f) der Regel 49.6 mitteilt, dass die Absätze (a) bis (e) dieser Regel nicht mit dem\nvon diesem Amt anzuwendenden nationalen Recht vereinbar sind, sind die Ziffern (i) und (ii) dieses Absatzes für dieses Amt mit der Maßgabe anwend-\nbar, dass jede Bezugnahme in diesen Ziffern auf das Datum 1. Januar 2003 als eine Bezugnahme auf das Datum verstanden werden soll, an dem die\nRegel 49.6 Absätze (a) bis (e) für dieses Amt in Kraft tritt.","564                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 3. Juli 2003\nAmendments                                      Modifications                                  Änderungen**)\nRule 12                                          Règle 12                                      Regel 12\nLanguage of the                             Langue de la demande                                  Sprache der\nInternational Application                     internationale et traduction                     internationalen Anmeldung\nand Translation for the                         aux fins de la recherche                        und Übersetzung für die\nPurposes of International Search                        internationale et de la             Zwecke der internationalen Recherche\nand International Publication                     publication internationale            und der internationalen Veröffentlichung\n12.1 Languages Accepted for the Filing of         12.1 Langues acceptées pour le dépôt           12.1 Für die Einreichung internationaler\nInternational Applications                      des demandes internationales                    Anmeldungen zugelassene Sprachen\n(a) and (b) [No change]                          a) et b) [Sans changement]                     a) und b) [Unverändert]\n(c) Notwithstanding paragraph (a), the           c) Nonobstant l’alinéa a), la requête doit     c) Unbeschadet des Absatzes a muss\nrequest shall be filed in any language of         être déposée dans toute langue de publi-       der Antrag in einer vom Anmeldeamt für\npublication which the receiving Office            cation que l’office récepteur accepte aux      die Zwecke dieses Absatzes zugelassenen\naccepts for the purposes of this paragraph.       fins du présent alinéa.                        Veröffentlichungssprache eingereicht wer-\nden.\n(d) [No change]                                  d) [Sans changement]                           d) [Unverändert]\n12.2 Language of Changes in the Interna-          12.2 Langue des changements apportés à         12.2 Sprache von Änderungen in der\ntional Application                              la demande internationale                       internationalen Anmeldung\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(b) Any rectification under Rule 91.1 of an      b) Toute rectification d’une erreur évi-       b) Jede nach Regel 91.1 vorgenommene\nobvious error in the international applica-       dente contenue dans la demande interna-        Berichtigung eines offensichtlichen Fehlers\ntion shall be in the language in which the        tionale faite en vertu de la règle 91.1 doit   in der internationalen Anmeldung ist in der\napplication is filed, provided that:              être rédigée dans la langue dans laquelle la   Sprache abzufassen, in der die Anmeldung\ndemande a été déposée; toutefois,              eingereicht worden ist, vorausgesetzt,\ndass\n(i) where a translation of the international      i)  lorsqu’une traduction de la demande        i)   Berichtigungen nach Regel 91.1 Ab-\napplication is required under Rule              internationale est requise en vertu des         satz e Ziffern ii und iii sowohl in der\n12.3(a), 12.4(a) or 55.2(a), rectifications     règles 12.3.a), 12.4.a) ou 55.2.a), les         Sprache der Anmeldung als auch in der\nreferred to in Rule 91.1(e)(ii) and (iii)       rectifications visées dans la règle             Sprache der Übersetzung einzureichen\nshall be filed in both the language of the      91.1.e)ii) et iii) doivent être déposées à      sind, wenn nach Regel 12.3 Absatz a,\napplication and the language of that            la fois dans la langue de la demande et         12.4 Absatz a oder 55.2 Absatz a eine\ntranslation;                                    dans la langue de cette traduction;             Übersetzung der internationalen An-\nmeldung erforderlich ist;\n(ii) [No change]                                  ii) [Sans changement]                          ii) [Unverändert]\n(c) [No change]                                  c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\n12.3 Translation for the Purposes of Inter-       12.3 Traduction aux fins de la recherche       12.3 Übersetzung für die Zwecke der\nnational Search                                 internationale                                  internationalen Recherche\n(a) to (d) [No change]                           a) à d) [Sans changement]                      a) bis d) [Unverändert]\n(e) The furnishing of a translation after        e) La remise d’une traduction après l’ex-      e) Das Anmeldeamt kann die Einrei-\nthe expiration of the time limit under para-      piration du délai prescrit à l’alinéa a) peut  chung einer Übersetzung nach Ablauf der\ngraph (a) may be subjected by the receiving       être subordonnée par l’office récepteur au     Frist nach Absatz a davon abhängig\nOffice to the payment to it, for its own ben-     paiement, à son profit, d’une taxe pour        machen, dass ihm zu seinen Gunsten eine\nefit, of a late furnishing fee equal to 50% of    remise tardive égale à 50 % de la taxe de      Gebühr für verspätete Einreichung in Höhe\nthe basic fee referred to in item 1(a) of the     base visée au point 1.a) du barème de          von 50 % der in Nummer 1 Buchstabe a\nSchedule of Fees.                                 taxes.                                         des Gebührenverzeichnisses genannten\nGrundgebühr gezahlt wird.\n12.4 Translation for the Purposes of Inter-       12.4 Traduction aux fins de la publication     12.4 Übersetzung für die Zwecke der\nnational Publication                            internationale                                  internationalen Veröffentlichung\n(a) Where the language in which the              a) Si la langue dans laquelle la demande       a) Wenn die Sprache, in der die interna-\ninternational application is filed is not a lan-  internationale est déposée n’est pas une       tionale Anmeldung eingereicht worden ist,\nguage of publication and no translation is        langue de publication et qu’aucune tra-        keine Veröffentlichungssprache ist und die\nrequired under Rule 12.3(a), the applicant        duction n’est exigée en vertu de la règle      Einreichung einer Übersetzung nach Re-\nshall, within 14 months from the priority         12.3.a), le déposant doit, dans un délai de    gel 12.3 Absatz a nicht erforderlich ist,\ndate, furnish to the receiving Office a trans-    14 mois à compter de la date de priorité,      muss der Anmelder eine Übersetzung der\nlation of the international application into      remettre à l’office récepteur une traduction   internationalen Anmeldung in eine vom An-\nany language of publication which the             de la demande internationale dans toute        meldeamt für die Zwecke dieses Absat-\nreceiving Office accepts for the purposes         langue de publication internationale que       zes zugelassene Veröffentlichungssprache\nof this paragraph.                                cet office accepte aux fins du présent         innerhalb von vierzehn Monaten nach dem\nalinéa.                                        Prioritätsdatum beim Anmeldeamt einrei-\nchen.\n_____________\n**) amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67\n(1) b)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 3. Juli 2003                           565\n(b) Paragraph (a) shall not apply to the       b) L’alinéa a) ne s’applique pas à la          b) Absatz a ist weder auf den Antrag\nrequest nor to any sequence listing part of    requête ni à la partie de la description       noch auf den Sequenzprotokollteil der Be-\nthe description.                               réservée au listage des séquences.             schreibung anzuwenden.\n(c) Where the applicant has not, within        c) Lorsque le déposant n’a pas, dans le        c) Hat der Anmelder die in Absatz a\nthe time limit referred to in paragraph (a),   délai visé à l’alinéa a), remis une traduction genannte Übersetzung nicht innerhalb der\nfurnished a translation required under that    requise en vertu de cet alinéa, l’office       in diesem Absatz genannten Frist einge-\nparagraph, the receiving Office shall invite   récepteur invite le déposant à remettre la     reicht, fordert ihn das Anmeldeamt auf, die\nthe applicant to furnish the required trans-   traduction requise et à acquitter, le cas      erforderliche Übersetzung innerhalb von\nlation, and to pay, where applicable, the      échéant, la taxe pour remise tardive visée à   sechzehn Monaten nach dem Prioritätsda-\nlate furnishing fee required under para-       l’alinéa e), dans un délai de 16 mois à        tum einzureichen und gegebenenfalls die\ngraph (e), within 16 months from the priori-   compter de la date de priorité. Toute tra-     Gebühr für verspätete Einreichung nach\nty date. Any translation received by the       duction reçue par l’office récepteur avant     Absatz e zu entrichten. Geht die Überset-\nreceiving Office before that Office sends      l’envoi par celui-ci de l’invitation prévue    zung beim Anmeldeamt ein, bevor dieses\nthe invitation under the previous sentence     dans la phrase précédente est considérée       Amt die Aufforderung nach dem vorange-\nshall be considered to have been received      comme ayant été reçue avant l’expiration       henden Satz abgesandt hat, gilt sie als vor\nbefore the expiration of the time limit under  du délai indiqué à l’alinéa a).                Ablauf der Frist nach Absatz a eingegan-\nparagraph (a).                                                                                gen.\n(d) Where the applicant has not, within        d) Lorsque le déposant n’a pas, dans le        d) Hat der Anmelder die erforderliche\nthe time limit under paragraph (c), fur-       délai visé à l’alinéa c), remis la traduction  Übersetzung nicht innerhalb der Frist nach\nnished the required translation and paid       requise et acquitté le cas échéant la taxe     Absatz c eingereicht und die gegebenen-\nany required late furnishing fee, the interna- pour remise tardive, la demande internatio-    falls zu zahlende Gebühr für verspätete\ntional application shall be considered with-   nale est considérée comme retirée et l’offi-   Einreichung nicht entrichtet, gilt die inter-\ndrawn and the receiving Office shall so        ce récepteur le déclare. Toute traduction et   nationale Anmeldung als zurückgenommen\ndeclare. Any translation and any payment       tout paiement reçus par l’office récepteur     und wird vom Anmeldeamt für zurückge-\nreceived by the receiving Office before that   avant que cet office ait fait la déclaration   nommen erklärt. Gehen die Übersetzung\nOffice makes the declaration under the pre-    prévue à la phrase précédente et avant         und die Zahlung beim Anmeldeamt vor\nvious sentence and before the expiration of    l’expiration d’un délai de 17 mois à comp-     dem Zeitpunkt ein, zu dem dieses Amt die\n17 months from the priority date shall be      ter de la date de priorité sont considérés     Erklärung nach dem vorangehenden Satz\nconsidered to have been received before        comme reçus avant l’expiration de ce délai.    abgibt und vor Ablauf von siebzehn Mona-\nthe expiration of that time limit.                                                            ten ab dem Prioritätsdatum, gelten sie als\nvor Ablauf dieser Frist eingegangen.\n(e) The furnishing of a translation after      e) La remise d’une traduction après l’ex-      e) Das Anmeldeamt kann die Einrei-\nthe expiration of the time limit under para-   piration du délai prescrit à l’alinéa a) peut  chung einer Übersetzung nach Ablauf der\ngraph (a) may be subjected by the receiving    être subordonnée par l’office récepteur au     Frist nach Absatz a davon abhängig\nOffice to the payment to it, for its own ben-  paiement, à son profit, d’une taxe pour        machen, dass ihm zu seinen Gunsten eine\nefit, of a late furnishing fee equal to 50% of remise tardive égale à 50% de la taxe de       Gebühr für verspätete Einreichung in Höhe\nthe basic fee referred to in item 1(a) of the  base visée au point 1.a) du barème de          von 50 % der in Nummer 1 Buchstabe a\nSchedule of Fees.                              taxes.                                         des Gebührenverzeichnisses genannten\nGrundgebühr gezahlt wird.\nRule 22                                      Règle 22                                        Regel 22\nTransmittal of the Record Copy             Transmission de l’exemplaire original            Übermittlung des Aktenexemplars\nand Translation                              et de la traduction                           und der Übersetzung\n22.1 Procedure                                 22.1 Procédure                                 22.1 Verfahren\n(a) to (g) [No change]                         a) à g) [Sans changement]                      a) bis g) [Unverändert]\n(h) Where the international application is     h) Lorsque la demande internationale           h) Ist die internationale Anmeldung in der\nto be published in the language of a trans-    doit être publiée dans la langue d’une tra-    Sprache einer nach Regel 12.3 oder 12.4\nlation furnished under Rule 12.3 or 12.4,      duction remise en vertu de la règle 12.3 ou    eingereichten Übersetzung zu veröffentli-\nthat translation shall be transmitted by the   12.4, cette traduction est transmise par       chen, so übermittelt das Anmeldeamt diese\nreceiving Office to the International Bureau   l’office récepteur au Bureau international     Übersetzung dem Internationalen Büro\ntogether with the record copy under para-      en même temps que l’exemplaire original        zusammen mit dem Aktenexemplar nach\ngraph (a) or, if the receiving Office has      visé à l’alinéa a) ou, si l’office récepteur a Absatz a oder, wenn das Anmeldeamt das\nalready transmitted the record copy to the     déjà transmis l’exemplaire original au         Aktenexemplar dem Internationalen Büro\nInternational Bureau under that paragraph,     Bureau international en vertu de cet alinéa,   nach diesem Absatz bereits übermittelt hat,\npromptly after receipt of the translation.     à bref délai après réception de la traduc-     unverzüglich nach Eingang der Überset-\ntion.                                          zung.\n22.2 [Remains deleted]                         22.2 [Reste supprimée]                         22.2 [Bleibt gestrichen]\n22.3 [No change]                               22.3 [Sans changement]                         22.3 [Unverändert]\nRule 26                                      Règle 26                                        Regel 26\nChecking by, and Correcting                        Contrôle et correction                       Prüfung und Berichtigung\nBefore, the Receiving Office                     de certains éléments de                      bestimmter Bestandteile der\nof Certain Elements                   la demande internationale auprès                internationalen Anmeldung vor\nof the International Application                     de l’office récepteur                            dem Anmeldeamt\n26.1 and 26.2 [No change]                      26.1 et 26.2 [Sans changement]                 26.1 und 26.2 [Unverändert]\n26.3 Checking of Physical Requirements         26.3 Contrôle des conditions matérielles       26.3 Prüfung der Formerfordernisse nach\nUnder Article 14(1)(a)(v)                      au sens de l’article 14.1)a)v)                 Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a Zif-\nfer v","566                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 3. Juli 2003\n(a) [No change]                                    a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(b) Where the international application is         b) Lorsque la demande internationale est       b) Wird die internationale Anmeldung in\nfiled in a language which is not a language        déposée dans une langue qui n’est pas une      einer Sprache eingereicht, die keine Veröf-\nof publication, the receiving Office shall         langue de publication, l’office récepteur      fentlichungssprache ist, so prüft das\ncheck:                                             contrôle                                       Anmeldeamt\n(i) [No change]                                    i)   [Sans changement]                         i)   [Unverändert]\n(ii) any translation furnished under Rule          ii) la conformité de toute traduction remi-    ii) jede nach Regel 12.3 oder 12.4 einge-\n12.3 or 12.4 and the drawings for com-            se en vertu de la règle 12.3 ou 12.4 et        reichte Übersetzung und die Zeichnun-\npliance with the physical requirements            des dessins aux conditions matérielles         gen insoweit auf die Erfüllung der in\nreferred to in Rule 11 to the extent that         mentionnées à la règle 11 dans la              Regel 11 genannten Formerfordernisse,\ncompliance therewith is necessary for             mesure où ces conditions doivent être          als dies für eine im Wesentlichen ein-\nthe purpose of reasonably uniform                 remplies aux fins d’une publication            heitliche internationale Veröffentlichung\ninternational publication.                        internationale raisonnablement unifor-         erforderlich ist.\nme.\n26.3bis to 26.6 [No change]                        26.3bis à 26.6 [Sans changement]               26.3bis bis 26.6 [Unverändert]\nRule 29                                          Règle 29                                        Regel 29\nInternational Applications                       Demandes internationales                      Internationale Anmeldungen\nor Designations Considered Withdrawn                 ou désignations considérées comme                    oder Bestimmungen, die als\nretirées                             zurückgenommen gelten\n29.1 Finding by Receiving Office                   29.1 Constatations de l’office récepteur       29.1 Feststellung durch das Anmeldeamt\n(a) If the receiving Office declares, under        a) Si l’office récepteur déclare, confor-      a) Erklärt das Anmeldeamt, dass die\nArticle 14(1)(b) and Rule 26.5 (failure to cor-    mément à l’article 14.1)b) et à la règle 26.5  internationale Anmeldung nach Artikel 14\nrect certain defects), or under Article            (défaut de correction de certaines irrégu-     Absatz 1 Buchstabe b und Regel 26.5\n14(3)(a) (failure to pay the prescribed fees       larités), conformément à l’article 14.3)a)     (Nichtbeseitigung bestimmter Mängel),\nunder Rule 27.1(a)), or under Article 14(4)        (défaut de paiement des taxes prescrites       nach Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a\n(later finding of non-compliance with the          par la règle 27.1.a)), conformément à l’ar-    (Nichtzahlung der nach Regel 27.1 Absatz a\nrequirements listed in items (i) to (iii) of Arti- ticle 14.4) (constatation ultérieure que les   vorgeschriebenen Gebühren), nach Arti-\ncle 11(1)), or under Rule 12.3(d) or 12.4(d)       conditions énumérées aux points i) à iii) de   kel 14 Absatz 4 (nachträgliche Feststellung\n(failure to furnish a required translation or,     l’article 11.1) ne sont pas remplies), confor- der Nichterfüllung der Erfordernisse nach\nwhere applicable, to pay a late furnishing         mément aux règles 12.3.d) ou 12.4.d)           Artikel 11 Absatz 1 Ziffern i bis iii), nach\nfee), or under Rule 92.4(g)(i) (failure to fur-    (défaut de remise d’une traduction requise     Regel 12.3 Absatz d oder 12.4 Absatz d\nnish the original of a document), that the         ou, le cas échéant, de paiement d’une taxe     (Nichteinreichung der erforderlichen Über-\ninternational application is considered            pour remise tardive) ou conformément à la      setzung oder gegebenenfalls Nichtzahlung\nwithdrawn:                                         règle 92.4.g)i) (défaut de remise de l’origi-  einer Gebühr für verspätete Einreichung)\nnal d’un document), que la demande inter-      oder nach Regel 92.4 Absatz g Ziffer i\nnationale est considérée comme retirée,        (Nichteinreichung des Originals eines\nSchriftstücks) als zurückgenommen gilt,\n(i) to (iv) [No change]                            i) à iv) [Sans changement]                     i) bis iv) [Unverändert]\n(b) [No change]                                    b) [Sans changement]                           b) [Unverändert]\n29.2 [Remains deleted]                             29.2 [Reste supprimée]                         29.2 [Bleibt gestrichen]\n29.3 and 29.4 [No change]                          29.3 et 29.4 [Sans changement]                 29.3 und 29.4 [Unverändert]\nRule 48                                          Règle 48                                        Regel 48\nInternational Publication                        Publication internationale                 Internationale Veröffentlichung\n48.1 and 48.2 [No change]                          48.1 et 48.2 [Sans changement]                 48.1 und 48.2 [Unverändert]\n48.3 Languages of Publication                      48.3 Langues de publication                    48.3 Veröffentlichungssprachen\n(a) [No change]                                    a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(b) If the international application is not        b) Si la demande internationale n’est pas      b) Ist die internationale Anmeldung nicht\nfiled in a language of publication and a           déposée dans une langue de publication         in einer Veröffentlichungssprache einge-\ntranslation into a language of publication         et qu’une traduction dans une langue de        reicht und ist nach Regel 12.3 oder 12.4\nhas been furnished under Rule 12.3 or              publication a été remise en vertu de la règle  eine Übersetzung in einer Veröffentli-\n12.4, that application shall be published in       12.3 ou 12.4, cette demande est publiée        chungssprache vorgelegt worden, so wird\nthe language of that translation.                  dans la langue de cette traduction.            die Anmeldung in der Sprache dieser Über-\nsetzung veröffentlicht.\n(c) [No change]                                    c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]\n48.4 to 48.6 [No change]                           48.4 à 48.6 [Sans changement]                  48.4 bis 48.6 [Unverändert]\nRule 49                                          Règle 49                                        Regel 49\nCopy, Translation and Fee                          Copie, traduction et taxe                   Übermittlung eines Exemplars\nUnder Article 22                                  selon l’article 22                       und einer Übersetzung der\nAnmeldung sowie Gebührenzahlung\nnach Artikel 22\n49.1 to 49.5 [No change]                           49.1 à 49.5 [Sans changement]                  49.1 bis 49.5 [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 3. Juli 2003                                567\n49.6 Reinstatement of Rights After Failure       49.6 Rétablissement des droits en cas           49.6 Wiedereinsetzung nach Versäumung\nto Perform the Acts Referred to in             d’inaccomplissement des actes visés              der Vornahme der Handlungen nach\nArticle 22                                     à l’article 22                                   Artikel 22\n(a) Where the effect of the international       a) Lorsque les effets de la demande              a) Endet die Wirkung einer internationa-\napplication provided for in Article 11(3) has    internationale prévus à l’article 11.3) ces-    len Anmeldung nach Artikel 11 Absatz 3,\nceased because the applicant failed to per-      sent parce que le déposant n’a pas accom-       weil der Anmelder es versäumt hat, die in\nform the acts referred to in Article 22 within   pli, dans le délai applicable, les actes visés  Artikel 22 genannten Handlungen innerhalb\nthe applicable time limit, the designated        à l’article 22, l’office désigné, sur requête   der anwendbaren Frist vorzunehmen, setzt\nOffice shall, upon request of the applicant,     du déposant, sous réserve des alinéas b)        das Bestimmungsamt den Anmelder auf\nand subject to paragraphs (b) to (e) of this     à e) de la présente règle, rétablit les droits  seinen Antrag und vorbehaltlich der Ab-\nRule, reinstate the rights of the applicant      du déposant en ce qui concerne cette            sätze b bis e in seine Rechte in Bezug auf\nwith respect to that international applica-      demande internationale s’il constate que le     diese internationale Anmeldung wieder ein,\ntion if it finds that any delay in meeting that  retard dans l’observation de ce délai n’était   wenn es feststellt, dass die Fristversäu-\ntime limit was unintentional or, at the option   pas intentionnel ou, au choix de l’office       mung unbeabsichtigt war, oder nach Wahl\nof the designated Office, that the failure to    désigné, que l’inobservation du délai est       des Bestimmungsamtes, dass die Fristver-\nmeet that time limit occurred in spite of due    intervenue bien que la diligence requise en     säumung trotz Beachtung der nach den\ncare required by the circumstances having        l’espèce ait été exercée.                       gegebenen Umständen gebotenen Sorgfalt\nbeen taken.                                                                                      geschehen ist.\n(b) The request under paragraph (a) shall       b) La requête en rétablissement des              b) Innerhalb der zuerst endenden der\nbe submitted to the designated Office, and       droits visée à l’alinéa a) doit être présentée  nachfolgend genannten Fristen ist der\nthe acts referred to in Article 22 shall be      à l’office désigné, et les actes visés à l’ar-  Antrag nach Absatz a beim Bestimmungs-\nperformed, within whichever of the follow-       ticle 22 doivent être accomplis dans le pre-    amt zu stellen und sind die in Artikel 22\ning periods expires first:                       mier des deux délais suivants à arriver à       genannten Handlungen vorzunehmen:\nexpiration:\n(i) two months from the date of removal of       i)   deux mois à compter de la date de la       i)    zwei Monate nach dem Zeitpunkt, zu\nthe cause of the failure to meet the            suppression de la cause de l’inobser-            dem der Grund für die Versäumung der\napplicable time limit under Article 22; or      vation du délai applicable en vertu de           nach Artikel 22 anwendbaren Frist weg-\nl’article 22; ou                                 gefallen ist, oder\n(ii) 12 months from the date of the expira-      ii) 12 mois à compter de la date d’expi-        ii) zwölf Monate nach dem Zeitpunkt des\ntion of the applicable time limit under         ration du délai applicable en vertu de           Ablaufs der nach Artikel 22 anwendba-\nArticle 22;                                     l’article 22;                                    ren Frist,\nprovided that the applicant may submit the       pour autant que le déposant puisse pré-         jedoch mit der Maßgabe, dass der Anmel-\nrequest at any later time if so permitted by     senter la requête à tout moment par la suite    der den Antrag bis zu einem späteren Zeit-\nthe national law applicable by the designat-     si la législation nationale applicable par      punkt stellen kann, soweit dies nach dem\ned Office.                                       l’office désigné le permet.                     vom Bestimmungsamt anzuwendenden\nnationalen Recht zugelassen ist.\n(c) The request under paragraph (a) shall       c) La requête visée à l’alinéa a) doit           c) Der Antrag nach Absatz a muss die\nstate the reasons for the failure to comply      exposer les raisons pour lesquelles le délai    Gründe für die Versäumung der der nach\nwith the applicable time limit under Arti-       fixé par l’article 22 n’a pas été observé.      Artikel 22 anwendbaren Frist darlegen.\ncle 22.\n(d) The national law applicable by the          d) La législation nationale applicable par       d) Das von dem Bestimmungsamt anzu-\ndesignated Office may require:                   l’office désigné peut exiger:                   wendende nationale Recht kann verlangen,\n(i) that a fee be paid in respect of a           i)   qu’une taxe soit payée au titre de la      i)    dass für den Antrag nach Absatz a eine\nrequest under paragraph (a);                    requête visée à l’alinéa a);                     Gebühr entrichtet wird;\n(ii) that a declaration or other evidence in     ii) qu’une déclaration ou d’autres preuves      ii) dass eine Erklärung oder andere Nach-\nsupport of the reasons referred to in           soient fournies à l’appui des raisons            weise zum Beleg der in Absatz c\nparagraph (c) be filed.                         visées à l’alinéa c).                            genannten Gründe eingereicht werden.\n(e) The designated Office shall not refuse      e) L’office désigné ne doit pas rejeter une      e) Das Bestimmungsamt darf einen An-\na request under paragraph (a) without giv-       requête formulée en vertu de l’alinéa a)        trag nach Absatz a nicht ablehnen, ohne\ning the applicant the opportunity to make        sans que soit donnée au déposant la pos-        dem Anmelder die Gelegenheit gegeben zu\nobservations on the intended refusal within      sibilité de présenter dans un délai raison-     haben, innerhalb einer nach den Umstän-\na time limit which shall be reasonable           nable en l’espèce des observations sur le       den angemessenen Frist zu der beabsich-\nunder the circumstances.                         refus envisagé.                                 tigten Ablehnung Stellung zu nehmen.\n(f) If, on October 1, 2002, paragraphs (a)      f) Si, le 1er octobre 2002, les alinéas a)       f)***) Sind die Absätze a bis e am 1. Okto-\nto (e) are not compatible with the national      à e) ne sont pas compatibles avec la légis-     ber 2002 nicht mit dem vom Bestimmungs-\nlaw applied by the designated Office, those      lation nationale appliquée par l’office         amt anzuwendenden nationalen Recht ver-\nparagraphs shall not apply in respect of         désigné, ils ne s’appliquent pas à celui-       einbar, so gelten diese Absätze für dieses\nthat designated Office for as long as they       ci tant qu’ils restent incompatibles avec       Bestimmungsamt nicht, solange diese\ncontinue not to be compatible with that          ladite législation, à condition que l’office en Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt\nlaw, provided that the said Office informs       question en informe le Bureau international     das Internationale Büro bis zum 1. Januar\nthe International Bureau accordingly by          le 1er janvier 2003 au plus tard. Le Bureau     2003 davon unterrichtet. Die Mitteilung\nJanuary 1, 2003. The information received        international publie à bref délai cette infor-  wird vom Internationalen Büro unverzüglich\nshall be promptly published by the Interna-      mation dans la gazette.                         im Blatt veröffentlicht.\ntional Bureau in the Gazette.\n_____________\n***) Deutschland hat die Erklärung abgegeben."]}