{"id":"bgbl2-2003-13-5","kind":"bgbl2","year":2003,"number":13,"date":"2003-05-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/13#page=24","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-13-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_13.pdf#page=24","order":5,"title":"Verordnung zum Sitzstaatabkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)","law_date":"2003-05-19T00:00:00Z","page":488,"pdf_page":24,"num_pages":8,"content":["488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003\nVerordnung\nzum Sitzstaatabkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Organisation für die Nutzung\nvon meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)\nVom 19. Mai 2003\nAuf Grund des Artikels 3 Nr. 2 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den\nBeitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte\nund Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen\nan andere zwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch\nArtikel 4 Abs. 1 des Gesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu\ngefasst worden ist, verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Darmstadt am 18. Juni 2002 unterzeichnete Sitzstaatabkommen zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen\nOrganisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT) wird\nhiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Sitzstaatabkom-\nmen mit EUMETSAT nach seinem Artikel 15 Abs. 1 Satz 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Sitzstaat-\nabkommen mit EUMETSAT nach seinem Artikel 15 Abs. 2 außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens werden im\nBundesgesetzblatt bekannt gemacht.\n(4) Der Bundesminister für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen wird ermäch-\ntigt, Änderungen des Plans gemäß Artikel 3 Abs. 3 Satz 1 des Sitzstaatabkom-\nmens im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 19. Mai 2003\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nManfred Stolpe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003                           489\nSitzstaatabkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Organisation\nfür die Nutzung von meteorologischen Satelliten\n(EUMETSAT)\nHeadquarters Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the European Organisation\nfor the Exploitation of Meteorological Satellites\n(EUMETSAT)\nAccord de siège\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net l’Organisation européenne pour\nl’exploitation de satellites météorologiques\n(EUMETSAT)\nDie Regierung                                  The Government                            Le Gouvernement\nder Bundesrepublik Deutschland                of the Federal Republic of Germany        de la République fédérale d’Allemagne\nund                                            and                                         et\ndie Europäische Organisation                     the European Organisation                  l’Organisation européenne\nfür die Nutzung von                            for the Exploitation of                    pour l’exploitation de\nmeteorologischen Satelliten –                    Meteorological Satellites –                satellites météorologiques,\ngestützt auf das Übereinkommen vom             having regard to the Convention of 24       vu la Convention du 24 mai 1983 portant\n24. Mai 1983 zur Gründung einer Europäi-      May 1983 on the Establishment of a Euro-     création d’une Organisation européenne\nschen Organisation für die Nutzung von        pean Organisation for the Exploitation of    pour l’exploitation de satellites météorolo-\nmeteorologischen Satelliten (EUMETSAT),       Meteorological Satellites (EUMETSAT),        giques (EUMETSAT),\ngestützt auf Artikel 19 des Protokolls         having regard to Article 19 of the Proto-   vu l’article 19 du Protocole du 1er\nvom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte       col of 1 December 1986 on the Privileges     décembre 1986 relatif aux privilèges et\nund Immunitäten der Europäischen Organi-      and Immunities of the European Organisa-     immunités de l’Organisation européenne\nsation für die Nutzung von meteorologi-       tion for the Exploitation of Meteorological  pour l’exploitation de satellites météorolo-\nschen Satelliten (EUMETSAT),                  Satellites (EUMETSAT),                       giques (EUMETSAT),\nim Hinblick darauf, dass die Organisati-       in consideration of the Organisation, in    considérant que l’Organisation, confor-\non gemäß dem Beschluss des Rates vom          accordance with the decision of the Coun-    mément à la Résolution du Conseil en date\n19. Juni 1986 ihren Sitz in Darmstadt hat –   cil of 19 June 1986, having its Headquar-    du 19 juin 1986, a son siège à Darmstadt,\nters in Darmstadt –\nsind wie folgt übereingekommen:                have agreed as follows:                     sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                       Article 1                                  Article 1\nBegriffsbestimmungen                                   Definitions                                Définitions\nIn diesem Abkommen haben die nach-             In this Agreement:                          Aux fins du présent Accord:\nstehenden Ausdrücke folgende Bedeu-\ntung:\na) „Übereinkommen“ bezeichnet das             a) “Convention” means the Convention of      a) le terme «Convention» désigne la Con-\nÜbereinkommen vom 24. Mai 1983                 24 May 1983 on the Establishment of        vention du 24 mai 1983 portant création\nüber die Errichtung einer Europäischen         a European Organisation for the Exploi-    d’une Organisation européenne pour\nOrganisation für die Nutzung von               tation of Meteorological Satellites        l’exploitation de satellites météorologi-\nmeteorologischen Satelliten (EUMET-            (EUMETSAT) as amended by the               ques (EUMETSAT) telle qu’amendée\nSAT), neu gefasst durch das am                 Amending Protocol, attached to Coun-       par le Protocole amendant joint en\n19. November 2000 in Kraft getretene           cil Resolution EUM/C/Res. XXXVI of 4-5     annexe de la Résolution EUM/C/Rés.","490                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003\nÄnderungsprotokoll, das der Ent-              June 1991, which entered into force on         XXXVI du Conseil des 4-5 juin 1991, qui\nschließung des Rates vom 4./5. Juni           19 November 2000;                              est entrée en vigueur le 19 novembre\n1991 EUM/C/Res. XXXVI als Anlage                                                             2000;\nbeigefügt ist;\nb) „Protokoll“ bezeichnet das Protokoll       b) “Protocol” means the Protocol of            b) le terme «Protocole» désigne le Proto-\nvom 1. Dezember 1986 über die Vor-            1 December 1986 on the Privileges and          cole du 1er décembre 1986 relatif aux\nrechte und Immunitäten der Europä-            Immunities of the European Organisa-           privilèges et immunités de l’Organisa-\nischen Organisation für die Nutzung           tion for the Exploitation of Meteorologi-      tion européenne pour l’exploitation de\nvon      meteorologischen      Satelliten     cal Satellites (EUMETSAT);                     satellites météorologiques (EUMET-\n(EUMETSAT);                                                                                  SAT);\nc) „Regierung“ bezeichnet die Regierung       c) “Government” means the Government           c) le terme «Gouvernement» désigne le\nder Bundesrepublik Deutschland;               of the Federal Republic of Germany;            Gouvernement de la République\nfédérale d’Allemagne;\nd) „EUMETSAT“ bezeichnet die Europä-          d) “EUMETSAT” means the European               d) le terme «EUMETSAT» désigne l’Orga-\nische Organisation für die Nutzung von        Organisation for the Exploitation of           nisation européenne pour l’exploitation\nmeteorologischen Satelliten;                  Meteorological Satellites;                     de satellites météorologiques;\ne) „deutsche Staatsangehörige“ bezeich-       e) “German nationals” means persons            e) l’expression «ressortissant allemand»\nnet Personen, die Deutsche im Sinne           who are Germans in terms of the defini-        désigne les personnes qui sont alle-\ndes Grundgesetzes für die Bundesre-           tion set forth in the Basic Law of the         mandes au sens défini par la Loi fonda-\npublik Deutschland sind;                      Federal Republic of Germany;                   mentale pour la République fédérale\nd’Allemagne;\nf) „amtliche Tätigkeiten“ bezeichnet alle     f)  “Official activities” means all activities f)  l’expression       «activités  officielles»\nvon der EUMETSAT zur Erreichung               carried out by EUMETSAT in pursu-              désigne toutes les activités menées par\nihrer in Artikel 2 des Übereinkommens         ance of its objectives as defined in           EUMETSAT pour atteindre ses objectifs\nfestgelegten Ziele ausgeübten Tätigkei-       Article 2 of the Convention, including its     tels qu’ils sont définis dans l’article 2\nten einschließlich ihrer Verwaltungs-         administration activities.                     de la Convention, et comprend ses\ntätigkeit.                                                                                   activités administratives.\nArtikel 2                                      Article 2                                      Article 2\nSitz                                     Headquarters                                       Siège\nDer Sitz der EUMETSAT ist Darmstadt.          EUMETSAT has its Headquarters in               Le siège d’EUMETSAT est situé à Darm-\nDarmstadt.                                     stadt.\nArtikel 3                                      Article 3                                      Article 3\nUnverletzlichkeit der Räumlichkeiten                  Inviolability of Premises                       Inviolabilité des locaux\n(1) Die Räumlichkeiten der EUMETSAT           (1) The premises of EUMETSAT shall be          (1) Les locaux d’EUMETSAT sont inviola-\nsind unverletzlich.                           inviolable.                                    bles.\n(2) Die Räumlichkeiten sind das Gebäu-        (2) The premises shall be the building         (2) Les locaux comprennent le bâtiment\nde und Teile des Gebäudes, das von der        and parts of the building occupied by          et les parties du bâtiment utilisés par\nEUMETSAT zur Ausübung ihrer amtlichen         EUMETSAT for the performance of its offi-      EUMETSAT dans l’exercice de ses\nTätigkeiten genutzt wird.                     cial activities.                               activités officielles.\n(3) Die Lage der Räumlichkeiten ergibt        (3) The situation of the premises is           (3) La situation des locaux est indiquée\nsich aus dem diesem Abkommen beige-           shown in the plan attached to this Agree-      sur le plan joint au présent Accord. Des\nfügten Plan. Änderungen dieses Plans kön-     ment. This plan may be modified by mutual      modifications peuvent être apportées à ce\nnen im Einvernehmen zwischen der Regie-       agreement between the Government and           plan d’un commun accord entre le Gouver-\nrung und der EUMETSAT vorgenommen             EUMETSAT.                                      nement et EUMETSAT.\nwerden.\n(4) Die Behörden der Bundesrepublik           (4) The authorities of the Federal Repu-       (4) Les autorités de la République\nDeutschland dürfen die Räumlichkeiten nur     blic of Germany may enter the premises         fédérale d’Allemagne ne sont autorisées à\nmit Zustimmung des Generaldirektors der       only with the consent of the Director-Gene-    pénétrer dans les locaux qu’avec l’autori-\nEUMETSAT betreten. Bei einem Feuer oder       ral of EUMETSAT. In case of fire or any        sation du Directeur général d’EUMETSAT.\neinem anderen Unglück, das sofortige          other disaster requiring prompt protective     En cas d’incendie ou de toute autre catas-\nSchutzmaßnahmen erfordert, gilt die           measures, such consent shall be assumed.       trophe exigeant des mesures de protection\nZustimmung als erteilt.                                                                      immédiates, cette autorisation est pré-\nsumée acquise.\n(5) Dieser Artikel schließt förmliche         (5) This Article shall not preclude service    (5) Rien dans cet article n’exclura la si-\nZustellungen nicht aus.                       of legal process.                              gnification de pièces judiciaires.\nArtikel 4                                      Article 4                                      Article 4\nHaftung für Schäden                            Liability for Damage                       Responsabilité en matière\nde dommages\n(1) Die EUMETSAT ist nach Maßgabe             (1) In accordance with German national         (1) Conformément à la législation alle-\ndes innerstaatlichen deutschen Rechts und     law and in accordance with Article 9 of the    mande et à l’article 9 de la Convention,\nnach Maßgabe des Artikels 9 des Überein-      Convention, EUMETSAT shall be liable for       EUMETSAT est responsable de tout préju-\nkommens für die Rechtsverletzungen und        any violations of law and any damage or        dice ou dommage résultant de ses activités\nSchäden haftbar, die auf ihre Tätigkeit in    injury arising from its activities in the      en République fédérale d’Allemagne.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003                               491\nder Bundesrepublik Deutschland zurück-        Federal Republic of Germany.\nzuführen sind.\n(2) Die EUMETSAT haftet nach Maßgabe          (2) In accordance with German national          (2) Conformément à la législation alle-\ndes innerstaatlichen deutschen Rechts in      law, EUMETSAT shall be liable for all risks -   mande, EUMETSAT est responsable, en ce\nBezug auf die in Artikel 3 genannten Räum-    also towards the proprietor – in respect of     qui concerne les locaux mentionnés à l’ar-\nlichkeiten für alle Risiken – auch gegenüber  the premises mentioned in Article 3, which      ticle 3, de tous les risques normalement\ndem Eigentümer –, die üblicherweise vom       are normally borne by the proprietor.           supportés par le propriétaire, et ce égale-\nEigentümer getragen werden. Soweit Drit-      EUMETSAT shall hold the proprietor free         ment vis-à-vis de ce dernier. EUMETSAT\nten Schäden entstehen, stellt die EUMET-      from any claims for compensation or             garantit le propriétaire contre toute deman-\nSAT den Eigentümer von Schadensersatz-        damages arising from damage incurred by         de d’indemnisation au titre de tout domma-\nansprüchen frei.                              third parties.                                  ge causé à un tiers.\nArtikel 5                                    Article 5                                       Article 5\nHaftpflichtversicherung                          Liability Insurance                         Assurance responsabilité\n(1) Die EUMETSAT unterhält eine Versi-        (1) EUMETSAT shall carry insurance suf-         (1) EUMETSAT souscrit une assurance\ncherung, durch die ihre in Artikel 4 bezeich- ficient to cover its liability under Article 4. suffisante pour couvrir sa responsabilité en\nnete Haftung gedeckt wird. Diese Versiche-    Such insurance contract shall be conclu-        vertu de l’article 4. Le contrat d’assurance\nrung wird mit einer nach deutschem Recht      ded with an insurance company licensed          est souscrit auprès d’une compagnie d’as-\nzugelassenen Versicherungsgesellschaft        under German law.                               surance agréée conformément à la législa-\nabgeschlossen.                                                                                tion allemande.\n(2) Die Bestimmungen des Versiche-            (2) The terms of the insurance contract         (2) Les conditions du contrat d’assuran-\nrungsvertrags werden nach Konsultation        shall be determined after consultation with     ce sont fixées après concertation avec le\nmit der Regierung festgelegt.                 the Government.                                 Gouvernement.\n(3) Der Versicherungsvertrag hat vorzu-       (3) The insurance contract shall provide        (3) Le contrat d’assurance prévoit que\nsehen, dass jede nicht zum Personal der       that any person who is not EUMETSAT             toute personne ne faisant pas partie du\nEUMETSAT gehörende Person, die eine           staff member and who suffers damage or          personnel d’EUMETSAT qui subit un préju-\nRechtsverletzung oder einen Schaden           injury, for which EUMETSAT is liable, shall     dice ou un dommage dont EUMETSAT est\nerleidet, für welche die EUMETSAT haftbar     be entitled to claim damages directly from      responsable est en droit de demander des\nist, ihre Ansprüche unmittelbar gegen den     the insurer.                                    dommages et intérêts directement à l’as-\nVersicherer geltend machen kann.                                                              sureur.\nArtikel 6                                    Article 6                                       Article 6\nBefreiung von Steuern                          Exemption From Tax                              Exonération d’impôts\n(1) Direkte Steuern im Sinne des Arti-        (1) For the purpose of Article 5, para-         (1) Aux fins de l’article 5, paragraphe 1\nkels 5 Absatz 1 des Protokolls sind alle      graph 1, of the Protocol, “direct taxes”        du Protocole, les impôts directs sont tous\nSteuern, die vom Bund, einem Land oder        shall embrace all taxes levied directly by      les impôts prélevés directement au niveau\neiner anderen Gebietskörperschaft direkt      the Federal Government, by a “Land\" or          fédéral, par un «Land» ou par une autre\nerhoben werden. Direkte Steuern sind ins-     any other “Gebietskörperschaft” (regional       «Gebietskörperschaft» (collectivité territo-\nbesondere die                                 or local authority). In particular, “direct     riale). Les impôts directs sont en particulier:\ntaxes” shall include:\na) Einkommensteuer (Körperschaftsteuer),      a) “Einkommensteuer”           (“Körperschaft-  a) «Einkommensteuer» (Körperschaftsteu-\nsteuer”) (income tax/corporation tax),          er) (impôt sur le revenu/impôt sur les\nsociétés),\nb) Gewerbesteuer,                             b) “Gewerbesteuer” (trade tax),                 b) «Gewerbesteuer» (impôt commercial),\nc) Vermögensteuer,                            c) “Vermögensteuer” (property tax),             c) «Vermögensteuer» (impôt sur la fortune),\nd) Grundsteuer.                               d) “Grundsteuer” (land tax).                    d) «Grundsteuer» (impôt foncier).\n(2) Die EUMETSAT ist aufgrund des Arti-       (2) On the basis of Article 5 of the Proto-     (2) Aux termes de l’article 5 du Protoco-\nkels 5 des Protokolls auch von der Grund-     col, EUMETSAT shall also be exempt from         le, EUMETSAT est également exonérée de\nerwerbsteuer befreit.                         “Grunderwerbsteuer” (land transfer duty).       la «Grunderwerbsteuer» (impôt sur l’acqui-\nsition immobilière).\n(3) Die für die EUMETSAT zugelassenen         (3) Vehicles registered in the name of          (3) Sur demande, les véhicules à moteur\nKraftfahrzeuge werden auf Antrag von der      EUMETSAT shall be exempt from “Kraft-           immatriculés pour EUMETSAT seront\nKraftfahrzeugsteuer befreit.                  fahrzeugsteuer” (motor vehicle tax) on          exonérés de la «Kraftfahrzeugsteuer»\napplication.                                    (impôt sur les véhicules à moteur).\nArtikel 7                                    Article 7                                       Article 7\nErstattung von Steuern                            Refund of Taxes                            Remboursement d’impôts\n(1) In Anwendung des Artikels 5 Absatz 2      (1) Pursuant to Article 5, paragraph 2, of      (1) En application de l’article 5, paragra-\ndes Protokolls erstattet das Bundesamt für    the Protocol, the Federal Finance Office        phe 2 du Protocole, l’Office fédéral des\nFinanzen aus dem Aufkommen der                shall, upon request, refund to EUMETSAT         finances rembourse à EUMETSAT, sur\nUmsatzsteuer auf Antrag die der EUMET-        out of revenue from turnover tax, turnover      demande, par prélèvement sur le produit\nSAT von anderen Unternehmern gesondert        tax separately invoiced to EUMETSAT by          de l’impôt sur le chiffre d’affaires, le mon-\nin Rechnung gestellte Umsatzsteuer für        other entrepreneurs in respect of supplies      tant de l’impôt qui lui a été facturé à part\nderen Lieferungen und sonstige Leistungen     of goods and services performed by them,        par d’autres chefs d’entreprise pour les","492               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003\nan die EUMETSAT, wenn diese Umsätze          if such transactions are intended exclusive-    marchandises qu’ils lui ont livrées et les\nausschließlich für die amtlichen Tätigkeiten ly for the official activities of EUMETSAT.     autres prestations qu’ils lui ont fournies, à\nder EUMETSAT bestimmt sind. Vorausset-       Such refund shall be made only if the           condition toutefois que ces transactions\nzung ist, dass der für diese Umsätze         amount of tax due for such transactions         aient été effectuées exclusivement pour lui\ngeschuldete Steuerbetrag im Einzelfall       exceeds 26 euro in each individual case         permettre d’exercer ses activités officielles.\n26 Euro übersteigt und von der EUMETSAT      and has been paid by EUMETSAT to the            Le montant de l’impôt dû au titre de ces\nan die Unternehmer bezahlt worden ist.       entrepreneurs. If the amount of tax refun-      transactions doit être supérieur à 26 euros\nMindert sich der erstattete Steuerbetrag     ded is subsequently reduced, EUMETSAT           dans chaque cas et avoir été versé par\nnachträglich, so unterrichtet die EUMET-     shall notify the Federal Finance Office and     EUMETSAT aux chefs d’entreprise con-\nSAT das Bundesamt für Finanzen hiervon       repay the amount of the reduction.              cernés. Si le montant de l’impôt remboursé\nund zahlt den Minderungsbetrag zurück.                                                       est réduit ultérieurement, EUMETSAT le\nnotifie à l’Office fédéral des finances et\nrembourse la différence.\n(2) In Anwendung des Artikels 5 Absatz 2      (2) Pursuant to Article 5, paragraph 2, of      (2) En application de l’article 5, paragra-\ndes Protokolls erstattet das Bundesamt für   the Protocol, the Federal Finance Office        phe 2 du Protocole, l’Office fédéral des\nFinanzen auf Antrag der EUMETSAT ferner      shall also, at the request of EUMETSAT,         finances rembourse également à EUMET-\ndie im Preis enthaltene Mineralölsteuer für  refund mineral oil tax included in prices, on   SAT, à sa demande, le montant de l’impôt\nBenzin, Dieselkraftstoff und Heizöl, wenn    petrol, diesel fuel and heating oil, if the     sur les huiles minérales inclus dans le prix,\nder Steuerbetrag im Einzelfall 26 Euro       amount of tax due exceeds 26 euro in each       pour l’essence, le gazole et le fuel domes-\nübersteigt.                                  individual case.                                tique, si ce montant dépasse 26 euros\ndans chaque cas.\nArtikel 8                                        Article 8                                    Article 8\nWaren und                                       Goods and                                    Transfert de\nDienstleistungsverkehr                         Services Transactions                           biens et de services\n(1) Wird ein Gegenstand, den die              (1) If an article purchased or imported by      (1) Si un objet acquis ou importé par\nEUMETSAT für ihre amtlichen Tätigkeiten      EUMETSAT for the exercise of its official       EUMETSAT pour l’exercice de ses activités\nerworben oder eingeführt hat und für des-    activities in respect of which exemption        officielles en exonération de l’impôt sur le\nsen Erwerb oder Einfuhr ihr Entlastung von   from turnover tax or import turnover tax        chiffre d’affaires ou de l’impôt sur le chiffre\nder Umsatzsteuer oder Einfuhrumsatz-         has been granted pursuant to Article 5,         d’affaires à l’importation en vertu des dis-\nsteuer nach Artikel 5 Absatz 2 oder 3 des    paragraph 2 or 3 of the Protocol, is dis-       positions de l’article 5, paragraphe 2 ou 3\nProtokolls gewährt worden ist, entgeltlich   posed of, hired out or transferred either in    du Protocole est cédé, loué ou transféré à\noder unentgeltlich abgegeben, vermietet      return for payment or free of charge, the       titre gratuit ou onéreux, la partie de l’impôt\noder übertragen, so ist der Teil der Umsatz- amount of the turnover tax or import turn-      sur le chiffre d’affaires ou de l’impôt sur le\nsteuer oder Einfuhrumsatzsteuer, der dem     over tax corresponding to the selling price     chiffre d’affaires à l’importation qui corres-\nVeräußerungspreis oder bei unentgeltlicher   or, in the case of disposal or transfer free of pond au prix de vente ou, en cas de ces-\nAbgabe oder Übertragung dem Zeitwert         charge, the amount of such tax correspon-       sion ou de transfert à titre gratuit, à la\ndes Gegenstands entspricht, an das Bun-      ding to the current value of the article, shall valeur actuelle de l’objet, doit être versée à\ndesamt für Finanzen abzuführen. Der abzu-    be paid to the Federal Finance Office. For      l’Office fédéral des finances. Le montant de\nführende Steuerbetrag kann aus Vereinfa-     the sake of simplicity, the amount of tax       l’impôt à acquitter peut, pour simplifier,\nchungsgründen durch Anwendung des im         payable may be determined by applying           être calculé sur la base du taux de l’impôt\nZeitpunkt der Abgabe oder Übertragung        the taxation rate applicable at the time of     en vigueur au moment de la cession ou du\ndes Gegenstands geltenden Steuersatzes       disposal or transfer of the article.            transfert de l’objet.\nermittelt werden.\n(2) Die von der EUMETSAT unter den in         (2) Goods imported duty free by EUMET-          (2) Les produits qui sont importés par\nArtikel 5 des Protokolls genannten Bedin-    SAT under the conditions laid down in           EUMETSAT en franchise aux conditions\ngungen zollfrei eingeführten Waren dürfen    Article 5 of the Protocol may not be dis-       prévues à l’article 5 du Protocole ne peu-\nnur dann entgeltlich oder unentgeltlich      posed of, hired out or transferred whether      vent être cédés, loués ou transférés, à titre\nabgegeben, vermietet oder übertragen         in return for payment or free of charge         onéreux ou gratuit, que si les autorités\nwerden, wenn die zuständige Zollstelle vor-  unless the appropriate customs authority        douanières compétentes en ont aupara-\nher unterrichtet und die entsprechenden      has been notified beforehand and the            vant été informées et que les droits y\nZölle bezahlt worden sind. Die zu entrich-   relevant duties have been paid. The duties      afférents ont été acquittés. Les droits à\ntenden Zölle werden auf der Grundlage des    payable shall be calculated on the basis of     acquitter sont calculés sur la base de la\nZeitwerts dieser Waren berechnet.            the current value of the goods.                 valeur actuelle de ces produits.\n(3) Erbringt die EUMETSAT über die            (3) Should EUMETSAT engage in trans-            (3) Lorsqu’EUMETSAT effectue des trans-\nTätigkeit nach Absatz 1 hinaus Leistungen    actions over and above the activities as        actions à titre onéreux pour des activités\ngegen Entgelt, so unterliegen diese nur      defined in paragraph 1 in return for pay-       dépassant le cadre du paragraphe 1, lesdi-\ninsoweit der deutschen Umsatzsteuer, als     ment, then these transactions shall be sub-     tes transactions ne sont soumises à l’impôt\nsie im Rahmen eines Betriebs gewerblicher    ject to German turnover tax only in so far as   sur le chiffre d’affaires que si elles sont\nArt erbracht werden.                         they are performed within the scope of a        effectuées dans le cadre d’une entreprise\nbusiness of a commercial nature (Betrieb        de nature commerciale (Betrieb gewerbli-\ngewerblicher Art).                              cher Art).\nArtikel 9                                        Article 9                                    Article 9\nArbeitserlaubnis, Aufenthalts-              Work Permit, Residence Permit,                Permis de travail, permis de séjour,\nerlaubnis, Meldepflicht                       Compulsory Registration                       enregistrement obligatoire\nDie Mitglieder des Personals der              Staff members of EUMETSAT and                   Les membres du personnel d’EUMET-\nEUMETSAT sowie Sachverständige, die          experts exercising their functions in the       SAT et les experts qui exercent leurs\nihre Tätigkeit in der Bundesrepublik         Federal Republic of Germany,                    activités en République fédérale d’Allema-\nDeutschland ausüben,                                                                         gne,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003                                    493\na) benötigen keine Arbeitserlaubnis;        a) shall not require a work permit;               a) sont dispensés de l’obligation de pos-\nséder un permis de travail;\nb) benötigen keine Aufenthaltserlaubnis     b) shall not require a residence permit and       b) sont dispensés de l’obligation de pos-\nund unterliegen nicht den Vorschriften       shall not be subject to the provisions           séder un permis de séjour et ne sont\nüber die Meldepflicht für Ausländer,         governing aliens' registration provided          pas soumis aux dispositions relatives à\nsofern sie den in Artikel 10 genannten       that they hold the personal card refer-          l’enregistrement des étrangers à condi-\nAusweis besitzen; das Gleiche gilt für       red to in Article 10; the same shall apply       tion qu’ils possèdent la carte person-\ndie in ihrem Haushalt lebenden Famili-       to members of their family forming part          nelle visée à l’article 10; il en va de\nenangehörigen.                               of their household.                              même pour les membres de leur famille\nvivant à leur foyer.\nArtikel 10                                   Article 10                                          Article 10\nMitteilung der                     Notification of Appointments,                      Notification des nominations,\nPersonaleinstellungen, Ausweise                        Personal Cards                                   cartes personnelles\n(1) Die EUMETSAT unterrichtet die           (1) EUMETSAT shall inform the Govern-             (1) EUMETSAT informera le Gouverne-\nRegierung über den Dienstantritt von Mit-   ment when a staff member or expert takes          ment de l’entrée en fonction des membres\ngliedern des Personals oder die Arbeitsauf- up or relinquishes his duties. Furthermore,       du personnel et des experts, ainsi que de la\nnahme von Sachverständigen und deren        it shall at least once every year send the        cessation de leurs fonctions. En outre, elle\nAusscheiden aus dem Dienst. Außerdem        Government a list of all staff members and        enverra au Gouvernement au moins une\nübermittelt die EUMETSAT der Regierung      family members forming part of their house-       fois par an la liste de tous les membres du\nwenigstens einmal im Jahr eine Liste aller  hold as well as all experts of EUMETSAT. It       personnel et des membres de leur famille\nMitglieder des Personals und der in ihrem   shall in each case indicate whether or not        vivant à leur foyer ainsi que de tous les\nHaushalt lebenden Familienangehörigen       the person concerned is a German natio-           experts. Elle indiquera dans chaque cas s’il\nsowie aller Sachverständigen. Sie gibt in   nal.                                              s’agit ou non d’un ressortissant allemand.\njedem einzelnen Fall an, ob die betreffende\nPerson deutscher Staatsangehöriger ist.\n(2) Die Regierung stellt den Mitgliedern    (2) The Government shall issue to the             (2) Le Gouvernement délivrera aux mem-\ndes Personals der EUMETSAT und den in       staff members of EUMETSAT and to family           bres du personnel d’EUMETSAT et aux\nihrem Haushalt lebenden Familienan-         members forming part of their household a         membres de leur famille vivant à leur foyer\ngehörigen einen Ausweis aus, in dem Fami-   personal card bearing the surname, first          une carte personnelle mentionnant leur\nlienname, Vorname, Geburtstag und -ort,     name, date and place of birth, nationality        nom de famille, leur prénom, leurs date et\nStaatsangehörigkeit sowie Nummer des        and passport number or identity card num-         lieu de naissance, leur nationalité et le\nReisepasses oder Personalausweises          ber. The personal card shall bear the pho-        numéro de leur passeport ou de leur carte\nangegeben sind. Der Ausweis ist mit einem   tograph and signature of the holder. This         nationale d’identité. Cette carte devra\nLichtbild und der Unterschrift des Inhabers card shall not serve as proof of identity.        comporter une photographie et la signatu-\nzu versehen. Dieser Ausweis dient nicht als When the person concerned relinquishes            re de son titulaire. Cette carte ne fait pas\nIdentitätsausweis. Bei Beendigung des       his duties, EUMETSAT shall return this card       office de preuve d’identité. Lorsqu’une per-\nDienstverhältnisses gibt die EUMETSAT       to the Government.                                sonne quitte ses fonctions, EUMETSAT\ndiesen Ausweis an die Regierung zurück.                                                       restitue sa carte personnelle au Gouverne-\nment.\nArtikel 11                                   Article 11                                          Article 11\nDeutsche Staatsangehörige                          German Nationals                              Ressortissants allemands\nund Personen mit ständigem                     and Permanent Residents                             et personnes ayant leur\nAufenthalt in der                of the Federal Republic of Germany                         résidence habituelle en\nBundesrepublik Deutschland                                                                  République fédérale d’Allemagne\nDeutschen Staatsangehörigen und Per-        German nationals and permanent resi-              Les ressortissants allemands et les per-\nsonen, die ihren ständigen Aufenthalt in    dents of the Federal Republic of Germany          sonnes ayant leur résidence habituelle en\nder Bundesrepublik Deutschland haben,       shall not enjoy the privileges and immuni-        République fédérale d’Allemagne ne jouis-\nstehen die in Artikel 9, Artikel 10 Buch-   ties set forth in Articles 9, 10 items b, d, e, f sent pas des privilèges et immunités indi-\nstaben b, d, e, f und h, Artikel 11 sowie   and h, in 11 and 13 items c and d of the          qués à l’article 9, à l’article 10, alinéas b),\nArtikel 13 Buchstaben c und d des Proto-    Protocol.                                         d), e), f) et h), à l’article 11 ainsi qu’à l’article\nkolls bezeichneten Vorrechte und Immu-                                                        13, alinéas c) et d) du Protocole.\nnitäten nicht zu.\nArtikel 12                                   Article 12                                          Article 12\nFlagge und Emblem                              Flag and Emblem                                  Drapeau et emblème\nDie EUMETSAT ist berechtigt, an ihren       EUMETSAT shall be entitled to display             EUMETSAT est autorisée à arborer son\nRäumlichkeiten und an den Fahrzeugen,       its flag and emblem on its premises and           drapeau et son emblème sur ses locaux,\ndie sie für ihre amtlichen Tätigkeiten      vehicles used for its official activities.        ainsi que sur les véhicules qu’elle utilise\nbenutzt, Flagge und Emblem zu zeigen.                                                         pour ses activités officielles.\nArtikel 13                                   Article 13                                          Article 13\nBeilegung von Streitigkeiten                    Settlement of Disputes                            Règlement des différends\nStreitigkeiten im Zusammenhang mit der      Any dispute arising in connection with            Tout différend résultant de l’interpréta-\nAuslegung oder Anwendung dieses             the interpretation or application of this         tion ou de l’application du présent Accord\nAbkommens, die zwischen den Vertrags-       Agreement which cannot be settled direct-         qui ne peut être réglé à l’amiable par les\nparteien nicht unmittelbar beigelegt wer-   ly between the Parties may be submitted           Parties contractantes peut être soumis par","494              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003\nden können, können von jeder Vertragspar-        by either Party to an arbitration tribunal.    l’une ou l’autre des Parties contractantes à\ntei einem Schiedsgericht unterbreitet            Article 15 of the Convention shall apply.      un tribunal d’arbitrage selon la procédure\nwerden. Artikel 15 des Übereinkommens                                                           prévue à l’article 15 de la Convention.\nfindet Anwendung.\nArtikel 14                                       Article 14                                      Article 14\nÄnderung                                       Modifications                                   Modification\nAuf Wunsch einer der Vertragsparteien            At the request of either Party to the          A la demande de l’une ou l’autre des\nfinden Konsultationen über die Anwendung         Agreement, consultations shall take place      Parties contractantes, des consultations\noder die Änderung dieses Abkommens               on the implementation or modification of       auront lieu quant à l’application ou à la\nstatt.                                           this Agreement.                                modification du présent Accord.\nArtikel 15                                       Article 15                                      Article 15\nInkrafttreten                                  Entry into Force                                    Entrée en\nund Geltungsdauer                                   and Duration                                vigueur et validité\nDieses Abkommen tritt einen Monat                This Agreement shall enter into force one      Le présent Accord entrera en vigueur un\nnach dem Tag in Kraft, an dem der Gene-          month after the date on which the Director-    mois après la date de réception par le\nraldirektor der EUMETSAT die Notifikation        General of EUMETSAT receives notification      Directeur général d’EUMETSAT de la noti-\nder     Regierung     der    Bundesrepublik      by the Government of the Federal Republic      fication du Gouvernement de la République\nDeutschland erhält, dass die innerstaatli-       of Germany that the national requirements      fédérale d’Allemagne confirmant que, sur\nchen Voraussetzungen für das Inkrafttreten       for the entry into force of this Agreement     le plan national, les conditions nécessaires\ndes Abkommens erfüllt sind. Mit Inkrafttre-      have been fulfilled. With the entry into       à son entrée en vigueur sont remplies.\nten dieses Abkommens tritt das Sitzstaat-        force of this Agreement, the Headquarters      L’Accord de siège entre le Gouvernement\nabkommen vom 7. Juni 1989 zwischen der           Agreement between the Government of the        de la République fédérale d’Allemagne et\nRegierung der Bundesrepublik Deutsch-            Federal Republic of Germany and the Euro-      l’Organisation européenne pour l’exploita-\nland und der Europäischen Organisation           pean Organisation for the Exploitation of      tion de satellites météorologiques (EUMET-\nfür die Nutzung von meteorologischen             Meteorological Satellites (EUMETSAT) of 7      SAT) du 7 juin 1989 expire avec l’entrée en\nSatelliten (EUMETSAT) außer Kraft.               June 1989 shall expire.                        vigueur du présent Accord.\nDieses Sitzstaatabkommen gilt so lange,          The present Headquarters Agreement             Le présent Accord de siège sera valable\nwie das Übereinkommen und das Protokoll          shall apply for as long as the Convention      tant que la Convention et le Protocole\nfür die Bundesrepublik Deutschland in            and the Protocol remain in force in the        seront en vigueur en République fédérale\nKraft sind.                                      Federal Republic of Germany.                   d’Allemagne.\nGeschehen zu Darmstadt am 18. Juni               Done at Darmstadt on the 18 June 2002          Fait à Darmstadt, le 18 juin 2002, en\n2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher,     in duplicate in the German, English and        double exemplaire, en langues allemande,\nenglischer und französischer Sprache,            French languages, all three texts being        anglaise et française, les trois textes faisant\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-          equally authentic.                             également foi.\nbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nPeter Ammon\nFür die Europäische Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten\nFor the European Organisation for the Exploitation of Meteorological Satellites\nPour l’Organisation européenne pour l’exploitation de satellites météorologiques\nT. M o h r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003 495\nAnlage zu Artikel 3 Absatz 3 des Sitzstaatabkommens\nAnnex to Article 3 (3) of the Headquarters Agreement\nAnnexe à l’article 3, paragraphe 3 de l’Accord de siège"]}