{"id":"bgbl2-2003-13-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":13,"date":"2003-05-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 26. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze in Anbindung an die Bundesstraße B 20 und die Staatsstraße I/26","law_date":"2003-05-16T00:00:00Z","page":466,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["466    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 26. Juli 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze\nin Anbindung an die Bundesstraße B 20 und die Staatsstraße I/26\nVom 16. Mai 2003\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Prag am 26. Juli 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Bau einer\nGrenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze in Anbindung an die Bundes-\nstraße B 20 und die Staatsstraße I/26 wird zugestimmt. Der Vertrag wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 16. Mai 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r\nDer Bundesminister des Innern\nSchily","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003                        467\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber den Bau einer Grenzbrücke an der gemeinsamen Staatsgrenze\nin Anbindung an die Bundesstraße B 20 und die Staatsstraße I/26\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nûmecko\na âeskou republikou\no v˘stavbû hraniãního mostu na spoleãn˘ch státních hranicích\ns napojením na spolkovou silnici B 20 a státní silnici I/26\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Spolková republika Nûmecko\nund                                                                 a\ndie Tschechische Republik –                                              âeská republika,\nvon dem Wunsch geleitet, den Übergang über die gemein-            vedeny pfiáním usnadnit pfiekraãování spoleãn˘ch státních\nsame Grenze auf der Straße zu erleichtern,                        hranic po silnici,\nin der Absicht, die Zollabfertigung zu verbessern und zu          s úmyslem zlep‰it a urychlit celní odbavování,\nbeschleunigen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   se dohodly takto:\nArtikel 1                                                          âlánek 1\nGegenstand des Vertrags                                                Pfiedmût smlouvy\n(1) An dem Grenzübergang in Anbindung an die Bundesstraße         1) Na hraniãním pfiechodu s napojením na spolkovou silnici\nB 20 und die Staatsstraße I/26 wird im Hoheitsgebiet der Bun-     B 20 a na státní silnici I/26 se na v˘sostném území Spolkové\ndesrepublik Deutschland und im Hoheitsgebiet der Tschechi-        republiky Nûmecko a na v˘sostném území âeské republiky\nschen Republik die bestehende Grenzbrücke durch den Bau           roz‰ífií stávající hraniãní most o jeden jízdní pruh v˘stavbou\neiner zusätzlichen Brücke um eine Fahrspur erweitert (im Folgen-  dal‰ího mostu (dále jen „hraniãní most“).\nden als „Grenzbrücke“ bezeichnet).\n(2) Die Vertragsstaaten stellen die Grenzbrücke nach Möglich-     2) Smluvní státy dokonãí podle moÏnosti hraniãní most v roce\nkeit im Jahre 2001– 2002 fertig.                                  2001 – 2002.\nArtikel 2                                                          âlánek 2\nPlanung und Bauausführung                                         Pfiíprava a provedení stavby\n(1) Voruntersuchungen und Geländeaufnahmen führen die             (1) PrÛzkumné práce a geodetické zamûfiení provedou smluv-\nVertragsstaaten jeweils in ihrem Hoheitsgebiet und auf ihre       ní státy kaÏd˘ na svém v˘sostném území a na své náklady.\nKosten durch.\n(2) Die Tschechische Republik übernimmt                           (2) âeská republika pfievezme\na) Planung,                                                       a) pfiípravu,\nb) Ausschreibung,                                                 b) vypsání v˘bûrového fiízení,\nc) Auftragsvergabe,                                               c) zadání zakázky,\nd) Prüfung der Ausführungsunterlagen,                             d) pfiezkoumání realizaãních podkladÛ,\ne) Bauüberwachung,                                                e) stavební dozor,\nf)   Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und      f) pfiezkoumání fakturace smluvních v˘konÛ a\ng) Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Vertrags         g) návrh rozdûlení nákladÛ podle ustanovení této smlouvy\nfür die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens    pro hraniãní most vÏdy po dosaÏení shody se Spolkovou repu-\nmit der Bundesrepublik Deutschland.                               blikou Nûmecko.\n(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Tschechischen            (3) Hraniãní most bude pfiipravován, realizován a pfievzat\nRepublik geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens          podle norem a stavebních pfiedpisÛ platn˘ch v âeské republice.\ngeplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile         Pro jednotlivé ãásti stavby mohou smluvní státy dohodnout\nkönnen die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher Vorschrif-     pouÏití nûmeck˘ch pfiedpisÛ.\nten vereinbaren.","468               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003\n(4) Eine eventuelle Änderung des Verlaufs der gemeinsamen         (4) Pfiípadná zmûna prÛbûhu spoleãn˘ch státních hranic z\nStaatsgrenze aus Anlass des Baus der Grenzbrücke bedarf eines     dÛvodu v˘stavby hraniãního mostu vyÏaduje zvlá‰tní smlouvu\nbesonderen Vertrags zwischen den Vertragsstaaten.                 mezi smluvními státy.\nArtikel 3                                                        âlánek 3\nBaugenehmigung und Grunderwerb                                     Stavební povolení a v˘kup pozemkÛ\n(1) Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, dass rechtzeitig die nach    (1) KaÏd˘ smluvní stát zajistí, aby byla vãas vydána povolení\nseinen Rechtsvorschriften zum Bau der Grenzbrücke erforder-       a schválení a provedeny pfiejímky podle jeho právních pfiedpisÛ,\nlichen Genehmigungen und Erlaubnisse vorliegen und die            potfiebné ke stavbû hraniãního mostu.\nAbnahmen durchgeführt werden.\n(2) Jeder Vertragsstaat sorgt auf seine Kosten dafür, dass in     (2) KaÏd˘ smluvní stát zajistí na vlastní náklady, aby na jeho\nseinem Hoheitsgebiet die für den Bau der Grenzbrücke dauernd      v˘sostném území byly vãas k dispozici pozemky trvalého a\noder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfü- doãasného záboru, potfiebné pro stavbu hraniãního mostu.\ngung stehen.\n(3) Die Vermessung und die Vermarkung der benötigten              (3) Zamûfiení a vytyãení potfiebn˘ch pozemkÛ provede kaÏd˘\nGrundstücke führt jeder Vertragsstaat in seinem Hoheitsgebiet     smluvní stát na svém v˘sostném území a na své náklady.\nund auf seine Kosten durch.\nArtikel 4                                                        âlánek 4\nAbnahme                                                           Pfiejímka\nNach Abschluss der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von           Po dokonãení stavebních prací bude hraniãní most pfievzat\nder Tschechischen Republik nach dem bei öffentlichen Bauauf-      âeskou republikou podle ãeského práva, pouÏívaného pro\nträgen angewendeten Recht der Tschechischen Republik in           vefiejné stavební zakázky, za úãasti zhotovitelÛ. Spolková repu-\nAnwesenheit der Auftragnehmer abgenommen. Die Bundesrepu-         blika Nûmecko bude pfii pfiejímce zastoupena pfiíslu‰n˘mi\nblik Deutschland wird bei der Abnahme durch die zuständigen       orgány. âeská republika bude dohlíÏet na záruãní IhÛty hra-\nBehörden vertreten sein. Die Tschechische Republik überwacht      niãního mostu a bude uplatÀovat záruãní poÏadavky i jménem\ndie Gewährleistungsfristen für die Grenzbrücke und macht          Spolkové republiky Nûmecko.\nGewährleistungsansprüche auch namens der Bundesrepublik\nDeutschland geltend.\nArtikel 5                                                        âlánek 5\nErhaltung                                                          ÚdrÏba\n(1) Zur Erhaltung gehören Unterhaltung, Instandsetzung und        (1) ÚdrÏba se skládá z provozní údrÏby, stavební údrÏby a\nErneuerung.                                                       obnovy.\n(2) Mit der Abnahme der Grenzbrücke übernimmt jeder Ver-          (2) Pfiejímkou hraniãního mostu pfievezme kaÏd˘ smluvní stát\ntragsstaat in seinem Hoheitsgebiet die Unterhaltung der Grenz-    na svém v˘sostném území a na své náklady provozní údrÏbu\nbrücke einschließlich der Verkehrssicherung und des Winterdiens-  hraniãního mostu vãetnû zaji‰tûní bezpeãnosti a zimní údrÏby.\ntes auf seine Kosten.\n(3) Ab dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt übernimmt die          (3) Od okamÏiku uvedeného v odstavci 2 pfievezme âeská\nTschechische Republik die Instandsetzung und Erneuerung der       republika stavební údrÏbu a obnovu hraniãního mostu. Hranicí\nGrenzbrücke. Die Grenze für diese Tätigkeiten ist das Ende der    pro tuto ãinnost je konec hraniãního mostu vãetnû krajní opûry\nGrenzbrücke einschließlich des Widerlagers im Hoheitsgebiet       na v˘sostném území Spolkové republiky Nûmecko. Tyto ãinnos-\nder Bundesrepublik Deutschland. Diese Maßnahmen erfolgen im       ti budou provádûny ve vzájemné shodû se Spolkovou republi-\nEinvernehmen mit der Bundesrepublik Deutschland.                  kou Nûmecko.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können           (4) Pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ mohou o druhu, rozsahu\nüber Art, Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen         a provádûní údrÏbov˘ch prací podle odstavcÛ 1 aÏ 3 sjednat\nnach den Absätzen 1 bis 3 gesonderte Vereinbarungen               zvlá‰tní ujednání.\nschließen.\nArtikel 6                                                        âlánek 6\nKosten                                                            Náklady\n(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau, die         (1) KaÏd˘ smluvní stát hradí náklady na stavbu, stavební\nInstandsetzung und die Erneuerung der Grenzbrücke, soweit die     údrÏbu a obnovu hraniãního mostu tou mûrou, jakou leÏí hra-\nGrenzbrücke in seinem Hoheitsgebiet liegt. Die Kostenanteile      niãní most na jeho v˘sostném území. Podíly na nákladech se\nbestimmen sich nach dem Verhältnis der Flächen der Grenz-         urãují podle pomûru ploch hraniãního mostu mezi osami loÏisek\nbrücke zwischen den Auflagerachsen und der Staatsgrenze. Bei      a státními hranicemi. Pfii rozdûlování tûchto nákladÛ nebude\nder Aufteilung der Kosten ist die tschechische Mehrwertsteuer,    zohlednûna ãeská daÀ z pfiidané hodnoty, která je obsaÏena v\ndie in den Kosten enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese  nákladech. Tuto daÀ ponese jen âeská republika.\nSteuer wird allein von der Tschechischen Republik getragen.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi-        (2) Spolková republika Nûmecko uhradí âeské republice\nschen Republik Verwaltungskosten in Höhe von zehn vom Hun-        správní náklady ve v˘‰i deseti procent nákladÛ na stavbu, sta-\ndert der nach Absatz 1 auf sie entfallenden Bau-, Instandset-     vební údrÏbu a obnovu, pfiipadající na ni podle odstavce 1, bez\nzungs- und Erneuerungskosten ohne tschechische Mehrwert-          ãeské danû z pfiidané hodnoty.\nsteuer.\n(3) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun-     (3) Existující podklady potfiebné pro pfiípravu hraniãního\ngen der Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur Verfü-       mostu budou dány bezúplatnû vzájemnû k dispozici.\ngung gestellt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003                             469\nArtikel 7                                                          âlánek 7\nZahlungen                                                             Platby\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi-          (1) Spolková republika Nûmecko uhradí âeské republice svÛj\nschen Republik den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlags-      podíl na splátkách, které budou v souladu s postupem staveb-\nzahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die Auftrag-     ních prací poskytovány zhotovitelÛm. âasov˘ plán pro splatnost\nnehmer geleistet werden. Ein Zeitplan für die Fälligkeit und die   a pfiedpokládanou v˘‰i splátek bude sestaven pfii zadávání\nvoraussichtliche Höhe der Abschlagszahlungen wird bei Auf-         zakázky.\ntragsvergabe erstellt.\n(2) Die Tschechische Republik wird der Bundesrepublik               (2) âeská republika sdûlí Spolkové republice Nûmecko dva\nDeutschland zwei Monate im Voraus den geschätzten Finanz-          mûsíce pfiedem odhadovanou finanãní potfiebu pro splátkování\nbedarf für die Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über     a souãasnû ji bude informovat o stavu plateb formou pfiehledÛ,\nden Stand der Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in      ve kter˘ch budou uvedeny v˘‰e a termíny plateb.\nwelchen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausge-\nwiesen werden.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres             (3) Spolková republika Nûmecko uhradí zbytek svého podílu\nKostenanteils nach Schlussabnahme und Abrechnung.                  na nákladech po koneãné pfiejímce a vyúãtování.\n(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark beziehungswei-        (4) V‰echny platby se uskuteãní v nûmeck˘ch markách resp.\nse Euro zu dem am Fälligkeitstag gültigen Kurs der Tschechi-       v EURO v kurzu âeské národní banky platném ke dni splatnosti.\nschen Nationalbank.\n(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen           (5) Pfii rozdíln˘ch názorech nemohou b˘t zadrÏovány nes-\nBeträge nicht zurückgehalten werden.                               porné ãástky.\n(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der           (6) Spolková republika Nûmecko obdrÏí stejnopisy stavebních\nBauverträge, Bestellurkunden und geprüften Abrechnungsunter-       smluv, objednávek a pfiezkou‰en˘ch podkladÛ pro vyúãtování.\nlagen.\nArtikel 8                                                          âlánek 8\nBetretungsrecht                                                      Právo vstupu\n(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beteiligten Staatsangehöri-        (1) Na stavbû hraniãního mostu se podílející státní pfiíslu‰níci\ngen der Vertragsstaaten und Staatsangehörigen von Staaten, die     smluvních státÛ a státní pfiíslu‰níci státÛ, ktefií v Ïádném z obou\nin keinem der beiden Vertragsstaaten und in keinem der Mit-        smluvních státÛ a v Ïádném z ãlensk˘ch státÛ Evropské unie\ngliedstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterlie-     nepodléhají vízové povinnosti, smûjí ke splnûní úkolu podle této\ngen, dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag        smlouvy pfiekraãovat státní hranice v prostoru staveni‰tû hra-\ndie Staatsgrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke      niãního mostu a zdrÏovat se v té ãásti staveni‰tû, která leÏí na\nüberschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der   v˘sostném území druhého smluvního státu, aniÏ by k tomu\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne dass sie   potfiebovali povolení k pobytu, pokud u sebe mají platn˘ a\ndafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen, wenn sie ein gül-     uznávan˘ dokument, kter˘ opravÀuje k pfiekroãení státních hra-\ntiges und anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum        nic mezi smluvními státy. Státní pfiislu‰níci jin˘ch státÛ, ktefií\nÜberschreiten der Staatsgrenze zwischen den Vertragsstaaten        podléhají vízové povinnosti, smûjí ke splnûní úkolu podle této\nberechtigt. Visumpflichtige Staatsangehörige anderer Staaten       smlouvy pfiekraãovat státní hranice v prostoru staveni‰tû a\ndürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag die         zdrÏovat se v té ãásti staveni‰tû, která leÏí na v˘sostném území\nStaatsgrenze im Bereich der Baustelle überschreiten und sich       druhého smluvního státu, pokud jim bylo udûleno vízum a mají u\nauf dem Teil der Baustelle aufhalten, der im Hoheitsgebiet des     sebe platn˘ a uznávan˘ dokument, kter˘ opravÀuje k pfiekroãení\nanderen Vertragsstaats liegt, wenn ihnen ein Visum erteilt wor-    státních hranic mezi smluvními státy.\nden ist und sie ein gültiges und anerkanntes Dokument mit sich\nführen, welches zum Überschreiten der Staatsgrenze zwischen\nden Vetragsstaaten berechtigt.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Arbeitnehmer unterliegen den          (2) Zamûstnanci uvedení v odstavci 1 podléhají ãesk˘m\ntschechischen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeits- právním pfiedpisÛm o udûlování povolení k zamûstnání zahra-\nerlaubnis an in der Tschechischen Republik beschäftigte auslän-    niãním státním pfiíslu‰níkÛm zamûstnan˘m v âeské republice\ndische Staatsangehörige, unabhängig davon, ob die Arbeiten im      bez ohledu na to, zda práce budou provádûny na v˘sostném\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland oder der Tsche-       území âeské republiky nebo Spolkové republiky Nûmecko.\nchischen Republik ausgeführt werden.\n(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf-       (3) Smluvní státy se zavazují, pfievzít kdykoliv bez formalit\ngrund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Ver-        zpût osoby, které na základû této smlouvy vstoupily na v˘sostné\ntragsstaats eingereist sind und die                                území druhého smluvního státu a které\na) die Bestimmungen dieses Vertrags verletzt haben oder            a) poru‰ily ustanovení této smlouvy, nebo\nb) sich dort rechtswidrig aufhalten,                               b) se tam protiprávnû zdrÏují.\njederzeit formlos zurückzunehmen. Auf das Abkommen vom             Odkazuje se na Dohodu mezi vládou Spolkové republiky\n3. November 1994 zwischen der Regierung der Bundesrepublik         Nûmecko a vládou âeské republiky o zpûtném pfiebírání osob\nDeutschland und der Regierung der Tschechischen Republik           na spoleãn˘ch státních hranicích ze dne 3. listopadu 1994.\nüber die Rückübernahme von Personen an der gemeinsamen\nStaatsgrenze wird hingewiesen.\n(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ord-      (4) Jednotlivé otázky k udrÏení bezpeãnosti a pofiádku v pros-\nnung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den           toru staveni‰tû hraniãního mostu budou fie‰eny místnû\nörtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt.         pfiíslu‰n˘mi pohraniãními orgány ve vzájemné shodû.","470               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003\n(5) Die Absätze 1, 3 und 4 gelten entsprechend für die Maß-           (5) Odstavce 1, 3 a 4 platí obdobnû pro opatfiení k údrÏbû hra-\nnahmen zur Erhaltung der Grenzbrücke. Absatz 2 gilt entspre-          niãního mostu. Odstavec 2 platí pfiimûfienû pro stavební údrÏbu\nchend für die Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke.          a obnovu hraniãního mostu.\nArtikel 9                                                            âlánek 9\nSteuer- und Zollbestimmungen                                             DaÀová a celní ustanovení\n(1) Der Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer          (1) Prostor staveni‰tû hraniãního mostu a po jeho dokonãení\nFertigstellung die Grenzbrücke selbst gelten, soweit sie sich in      hraniãní most samotn˘, pokud se nacházejí na v˘sostném\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland erstrecken,          území Spolkové republiky Nûmecko, se povaÏují pro uplatnûní\nfür die Anwendung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik           právních pfiedpisÛ âeské republiky o dani z pfiidané hodnoty a\nDeutschland und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen            právních pfiedpisÛ Spolkové republiky Nûmecko o dani z obratu\nRepublik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, soweit         za v˘sostné území âeské republiky, pokud se jedná o dodávky\nes sich um Lieferungen von Gegenständen und sonstige Leistun-         pfiedmûtÛ a ostatních v˘konÛ, urãen˘ch pro stavbu hraniãního\ngen handelt, die für den Bau der Grenzbrücke oder für ihre            mostu nebo pro jeho stavební údrÏbu a obnovu.\nInstandsetzung und Erneuerung bestimmt sind.\n(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats         (2) Na zboÏí, které bude dováÏeno z v˘sostného území jed-\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt wer-       noho smluvního státu na v˘sostné území druhého smluvního\nden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben              státu nebudou s v˘jimkou cel uplatÀovány Ïádné dovozní\nerhoben, soweit die Waren zum Bau der Grenzbücke oder zur             poplatky, pokud toto zboÏí bude pouÏito na v˘stavbu nebo\nErhaltung der Grenzbrücke verwendet werden. Dies gilt von Bau-        údrÏbu hraniãního mostu. Toto platí od zahájení stavby, Jistoty\nbeginn an. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht      se nepoÏadují. První vûta neplatí pfii dovozu zboÏí pro vefiejnou\nbei der Einfuhr von Waren für die öffentliche Verwaltung.             správu.\n(3) Die zum Bau der Grenzbrücke oder zur Erhaltung der                (3) ZboÏí potfiebné pro v˘stavbu nebo pro údrÏbu hraniãního\nGrenzbrücke erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr        mostu nepodléhá pfii dovozu Ïádn˘m zákazÛm a omezením.\nkeinen Verboten und Beschränkungen.\n(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertrags-         (4) Pfiíslu‰né daÀové a celní orgány obou smluvních státÛ se\nstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige        vzájemnû vyrozumí a poskytnou si v‰echny potfiebné informace\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer inner-          a podporu pfii uplatÀování sv˘ch vnitrostátních právních a\nstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der         správních pfiedpisÛ v rámci ustanovení odstavcÛ 1 aÏ 3. Zástup-\nBestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behör-         ci tûchto orgánÛ jsou oprávnûni zdrÏovat se na staveni‰ti hra-\nden sind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenzbrücke       niãního mostu a po jeho dokonãení na hraniãním mostû samot-\nund nach ihrer Fertigstellung auf der Grenzbrücke selbst aufzu-       ném a provádût tam opatfiení v rámci ustanovení odstavcÛ 1 aÏ\nhalten und dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen              3, která jsou obsaÏena v jejich vnitrostátních právních a\nder Absätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren innerstaatlichen         správních pfiedpisech. V ostatním zÛstávají pfiíslu‰ná v˘sostná\nRechts- und Verwaltungsvorschriften enthalten sind. Im Übrigen        práva smluvních státÛ nedotãena.\nbleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten\nunberührt.\nArtikel 10                                                           âlánek 10\nDatenschutz                                                     Ochrana osobních údajÛ\nUnter Beachtung des nationalen Rechts jedes Vertragsstaates           Pfiedávání a pouÏití osobních údajÛ (dále jen „údaje“) se pfii\nerfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen            respektování vnitrostátních právních pfiedpisÛ kaÏdého smluv-\nDaten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses Vertrags           ního státu provádí v rámci této smlouvy podle následujících\nnach Maßgabe folgender Bestimmungen:                                  ustanovení:\na) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       a) Pfiejímající orgán podá pfiedávajícímu orgánu druhého smluv-\ndes anderen Vertragsstaates auf Ersuchen über die Verwen-             ního státu na vyzvání informaci o pouÏití pfiedan˘ch údajÛ a\ndung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten           o v˘sledcích tím dosaÏen˘ch.\nErgebnisse.\nb) Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            b) PouÏití údajÛ pfiíjemcem je pfiípustné pouze pro úãely stano-\nden in diesem Vertrag bezeichneten Zwecken und zu den                 vené touto smlouvou a za podmínek stanoven˘ch pfiedáva-\ndurch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen               jícím orgánem. Kromû toho je pfiípustné pouÏití k zamezení\nzulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur              a stíhání závaÏn˘ch trestn˘ch ãinÛ a pro úãely ochrany pfied\nVerhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher               závaÏn˘m ohroÏením vefiejné bezpeãnosti.\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen\nGefahren für die öffentliche Sicherheit.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Pfiedávající orgán je povinen dbát na správnost\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            pfiedávan˘ch údajÛ, jakoÏ i na potfiebnost a pfiimûfienost ve\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             vztahu k úãelu, kter˘ je sledován jejich pfiedáním. Pfiitom je\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            tfieba dbát na zákazy pfiedávání dané pfiíslu‰n˘mi vnitrostát-\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           ními právními pfiedpisy. Pfiedání údajÛ se neuskuteãní,\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn             pokud má pfiedávající orgán dÛvod se domnívat, Ïe tím\ndie übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass                  dojde k poru‰ení vnitrostátního zákona nebo Ïe budou ome-\ndadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes               zeny zájmy dotãené osoby, které zasluhují ochrany. Pokud\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffe-           se prokáÏe, Ïe byly pfiedány nesprávné údaje nebo údaje,\nnen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass                které nesmûly b˘t pfiedány, je tfieba to neprodlenû sdûlit\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden             pfiíjemci. Ten je povinen je opravit nebo zniãit.\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger\nunverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung\noder Vernichtung vorzunehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003                             471\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor-  d) Dotãenému se na jeho Ïádost podají informace o údajích o\nhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-               jeho osobû a o pfiedpokládaném úãelu jejich pouÏití. Poskyt-\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen       nutí tûchto informací mÛÏe b˘t odmítnuto, pokud zájem státu\nAuskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des            neposkytnout informace pfievaÏuje nad zájmy Ïadatele. V\nStaates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des         ostatním se fiídí právo dotãeného na získání informací podle\nAntragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht        vnitrostátních právních pfiedpisÛ toho smluvního státu, na\ndes Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaat-        jehoÏ v˘sostném území se o informace Ïádá.\nlichen Recht des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet\ndie Auskunft beantragt wird.\ne) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des           e) Pokud je nûkdo protiprávnû po‰kozen v dÛsledku pfiedání\nDatenaustausches nach diesem Vertrag rechtswidrig                  údajÛ v rámci v˘mûny osobních údajÛ podle této smlouvy,\ngeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach         odpovídá mu v této vûci pfiijímající orgán podle vnitrostátních\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver-       právních pfiedpisÛ jeho státu. Ve vztahu k po‰kozenému se\nhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf          ke svému vyvinûní nemÛÏe odvolávat na to, Ïe po‰kození\nberufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle           bylo zpÛsobeno pfiedávajícím orgánem.\nverursacht worden ist.\nf)  Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten f) Pfiedávající orgán upozorní pfii pfiedání údajÛ na lhÛty archi-\nauf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für       vace tûchto údajÛ stanovené jeho vnitrostátními právními\ndie Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie           pfiedpisy, po jejichÏ uplynutí musí b˘t údaje zlikvidovány.\ngelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen              Nezávisle na tûchto lhÛtách je tfieba zlikvidovat pfiedané\nsind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den        údaje, jakmile nejsou dále potfiebné k úãelu, pro kter˘ byly\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor-      pfiedány.\nderlich sind.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,   g) Pfiedávající a pfiejímající orgán zajistí vedení evidence o\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun-          pfiedání a pfievzetí údajÛ.\ndig gemacht werden.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-   h) Pfiedávající a pfiejímající orgán jsou povinny úãinnû chránit\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten              pfiedávané údaje pfied nepovolan˘m pfiístupem, nepovo-\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-               lan˘mi zmûnami a nepovolan˘m zvefiejnûním.\ngabe zu schützen.\nArtikel 11                                                         âlánek 11\nGemischte Kommission                                                   Smi‰ená komise\n(1) Die Vertragsstaaten können eine Gemischte Kommission           (1) Smluvní státy mohou vytvofiit smí‰enou komisi pro stavbu\nfür den Bau der Grenzbrücke bilden. Diese besteht aus den bei-    hraniãního mostu. Ta se skládá z obou vedoucích delegací, ze\nden Leitern der Delegationen und aus jeweils drei ständigen Mit-  tfií stál˘ch ãlenÛ kaÏdé strany a z dal‰ích ãlenÛ, vyslan˘ch\ngliedern sowie aus den von jedem Vertragsstaat zu den Sitzun-     kaÏd˘m smluvním státem na zasedání. Smluvní státy si vzájem-\ngen entsandten weiteren Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen   nû sdûlí jméno vedoucího své delegace a jména tfií stál˘ch ãlenÛ\neinander den Namen des Leiters ihrer Delegation in der            ve smí‰ené komisi. Vedoucí kaÏdé delegace mÛÏe poÏádáním\nGemischten Kommission sowie die der drei ständigen Mitglieder     vedoucího druhé delegace svolat zasedání smí‰ené komise\nmit. Jeder Delegationsleiter kann die Gemischte Kommission        pod sv˘m pfiedsednictvím. Zasedání se musí na jeho pfiání\ndurch Ersuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer      uskuteãnit nejpozdûji do jednoho mûsíce po doruãení této\nSitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muss auf     Ïádosti.\nseinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang\ndieses Ersuchens stattfinden.\n(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu            (2) Smí‰ená komise má za Ûkol objasÀovat otázky spojené se\nklären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben,   stavbou hraniãního mostu a pfiedkládat smluvním státÛm\nund den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten.             doporuãení.\n(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann die          (3) KaÏdá delegace ve smí‰ené komisi mÛze poÏádat\nzuständigen Behörden des anderen Vertragsstaats ersuchen, die     pfiíslu‰né orgány druhého smluvního státu o pfiedloÏení pod-\nUnterlagen vorzulegen, die sie für notwendig erachtet, um die     kladÛ, které povaÏuje za potfiebné k pfiípravû závûrÛ smí‰ené\nBeschlüsse der Kommission vorzubereiten.                          komise.\n(4) Die Gemischte Kommission fasst ihre Beschlüsse in gegen-       (4) Smí‰ená komise pfiijímá své závûry ve vzájemné shodû.\nseitigem Einvernehmen.\nArtikel 12                                                         âlánek 12\nMeinungsverschiedenheiten                                                  Rozdílné názory\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-           Rozdílnost názorÛ t˘kající se v˘kladu nebo provádûní této\ndung dieses Vertrags werden durch die zuständigen Behörden        smlouvy budou fie‰it pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ.\nder Vertragsstaaten beigelegt. Die zuständigen Behörden der       Pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ mohou za tímto úãelem\nVertragsstaaten können zu diesem Zweck die Gemischte Kom-         poÏádat o stanovisko smí‰enou komisi. Nepodafií-li se\nmission um Stellungnahme bitten. Sollte es den zuständigen        pfiíslu‰n˘m orgánÛm tyto rozdílnosti názorÛ urovnat, budou je\nBehörden nicht gelingen, Meinungsverschiedenheiten beizu-         fie‰it pokud moÏno smluvní státy.\nlegen, ist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertrags-\nstaaten herbeizuführen.","472                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2003\nArtikel 13                                                         âlánek 13\nSchlussbestimmung                                                 Závûreãné ustanovení\nDie Vertragsstaaten vollziehen diesen Vertrag durch ihre               Smluvní státy budou provádût tuto smlouvu prostfiednictvím\njeweils zuständigen Behörden.                                         sv˘ch pfiíslu‰n˘ch orgánÛ.\nArtikel 14                                                         âlánek 14\nInkrafttreten                                                     Vstup v platnost\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsur-       (1) Tato smluva podléhá ratifikaci. Ratifikaãní listiny budou\nkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.             vymûnûny co nejdfiíve v Berlínû.\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Kalendermo-         (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého\nnats, der auf den Tag des Austausches der Ratifikationsurkun-         kalendáfiního mûsíce následujícího po dni v˘mûny ratifikaãních\nden folgt, in Kraft.                                                  listin.\nArtikel 15                                                         âlánek 15\nGeltungsdauer und Vertragsänderungen                                     Doba platnosti a zmûny smlouvy\n(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er           (1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurãitou. MÛÏe b˘t\nkann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Ver-              zmûnûna, doplnûna nebo zru‰ena jen ve vzájemné shodû mezi\ntragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden.                smluvními státy.\n(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Vertrags erhebliche          (2) Pokud dojde pfii provádûní smlouvy ke znaãn˘m obtíÏím\nSchwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluss             nebo pokud se podstatnû zmûní podmínky existující pfii jejím\nbestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertrags-          uzavfiení, budou smluvní státy na poÏádání jednoho smluvního\nstaaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Änderung         státu jednat o zmûnû smlouvy nebo o jejím zru‰ení a nové úpra-\ndes Vertrags oder seine Aufhebung und Neuregelung verhan-             vû.\ndeln.\nGeschehen zu Praha/Prag am 26. Juli 2001 in zwei Urschriften,          Dáno v Praze/Prag dne 26. ãervence 2001 ve dvou pÛvod-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-        ních vyhotoveních, kaÏdé v nûmeckém a ãeském jazyce,\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                   pfiiãemÏ obû znûní mají stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nûmecko\nAndreas Meitzner\nFür die Tschechische Republik\nZa âeskou republiku\nSchling"]}