{"id":"bgbl2-2003-11-22","kind":"bgbl2","year":2003,"number":11,"date":"2003-04-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/11#page=32","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-11-22/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_11.pdf#page=32","order":22,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses","law_date":"2003-03-20T00:00:00Z","page":424,"pdf_page":32,"num_pages":1,"content":["424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 22. April 2003\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das\nSorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses\nVom 20. März 2003\nI.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung\nund Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die\nWiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) ist nach\nseinem Artikel 22 Abs. 2 für\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik                               am 1. März 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner für\nLitauen                                                                    am 1. Mai 2003\nnach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung\nin Kraft treten.\nII.\nL i t a u e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 24. Januar 2003 den nachfolgenden V o r b e h a l t und\ndie E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 27, paragraph 1,         „Nach Artikel 27 Absatz 1 und Artikel 17\nand Article 17, paragraph 1, of the Conven-          Absatz 1 des Übereinkommens erklärt die\ntion, the Republic of Lithuania declares             Republik Litauen, dass sie in den von den\nthat, in cases covered by Articles 8 and 9 of        Artikeln 8 und 9 des Übereinkommens oder\nthe Convention or either of these Articles,          von einem dieser Artikel erfassten Fällen\nthe Republic of Lithuania shall avail itself of      von dem Recht Gebrauch machen wird,\nthe right to refuse recognition and enforce-         die Anerkennung und Vollstreckung von\nment of decisions relating to custody on             Sorgerechtsentscheidungen aus den in\nthe grounds provided under Article 10 of             Artikel 10 des Übereinkommens vorgese-\nthe Convention.                                      henen Gründen zu versagen.\nIn accordance with Article 2 of the Con-             Nach Artikel 2 des Übereinkommens\nvention, the Republic of Lithuania declares          erklärt die Republik Litauen, dass das Minis-\nthat the Ministry of Justice of the Republic         terium der Justiz der Republik Litauen als\nof Lithuania shall be appointed the central          zentrale Behörde benannt wird, welche die\nauthority to carry out the functions pro-            in dem Übereinkommen vorgesehenen\nvided for by this Convention.”                       Aufgaben wahrnimmt.“\nDie e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat dem\nGeneralsekretär des Europarats bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n29. November 2002 nachfolgende V o r b e h a l t e und die E r k l ä r u n g notifi-\nziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 6, paragraph 3,          „Nach Artikel 6 Absatz 3 des Übereinkom-\nof the Convention, “the former Yugoslav              mens behält sich „die ehemalige jugoslawi-\nRepublic of Macedonia” reserves the right            sche Republik Mazedonien“ das Recht vor,\nnot to accept communications made in                 Mitteilungen, die in englischer oder franzö-\nEnglish or in French or accompanied with             sischer Sprache abgefasst oder von einer\ntranslations in one of these languages.              Übersetzung in eine dieser Sprachen\nbegleitet sind, nicht anzunehmen.\nIn accordance with Article 17, paragraph 1           Nach Artikel 17 Absatz 1 des Überein-\nof the Convention, “the former Yugoslav              kommens behält sich „die ehemalige\nRepublic of Macedonia“ reserves the right            jugoslawische Republik Mazedonien“ das\nthat in cases covered by Articles 8 and 9,           Recht vor, in den von den Artikeln 8 und 9\nrecognition and enforcement of decisions             des Übereinkommens erfassten Fällen die"]}