{"id":"bgbl2-2003-10-10","kind":"bgbl2","year":2003,"number":10,"date":"2003-04-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/10#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-10-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_10.pdf#page=17","order":10,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Montrealer Protokolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen","law_date":"2003-04-03T00:00:00Z","page":345,"pdf_page":17,"num_pages":47,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003 345\nBekanntmachung\nder Neufassung des Montrealer Protokolls vom 16. September 1987\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 3. April 2003\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 23. April 2002 zu der am\n3. Dezember 1999 in Peking beschlossenen Änderung des Montrealer Proto-\nkolls vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht\nführen, und zu weiteren Anpassungen des Protokolls (BGBl. 2002 II S. 921) wird\nnachstehend der Wortlaut des Montrealer Protokolls in seiner durch die Ände-\nrungen und Anpassungen von 1990, 1992, 1997 und 1999 sowie durch die\nAnpassungen von 1995 geänderten Fassung mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung bekannt gemacht. Die Neufassung berücksichtigt:\n1. das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem\nAbbau der Ozonschicht führen (BGBl. 1988 II S. 1014; 1989 II S. 622),\n2. die von der Zweiten Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls\nin London am 29. Juni 1990 beschlossene Änderung und die beschlossenen\nAnpassungen des Montrealer Protokolls (BGBl. 1991 II S. 1331; 1993 II 261),\n3. die von der Vierten Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in\nKopenhagen am 25. November 1992 beschlossene Änderung und die\nbeschlossenen Anpassungen des Montrealer Protokolls (BGBl. 1993 II\nS. 2182; 2002 II S. 921; 1994 II S. 3689),\n4. die von der Siebten Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in\nWien am 7. Dezember 1995 beschlossenen Anpassungen des Montrealer\nProtokolls (BGBl. 2002 II S. 921),\n5. die von der Neunten Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls\nin Montreal am 17. September 1997 beschlossene Änderung (BGBl. 1998 II\nS. 2690; 2000 II S. 13) und die beschlossenen Anpassungen (BGBl. 1998 II\nS. 2732; 2002 II S. 921) des Montrealer Protokolls,\n6. die von der Elften Tagung der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls in\nPeking am 3. Dezember 1999 beschlossene Änderung und die beschlosse-\nnen Anpassungen des Montrealer Protokolls (BGBl. 2002 II S. 921; 2003 II\nS. 84).\nBerlin, den 3. April 2003\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nJürgen Trittin","346               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nMontrealer Protokoll\nüber Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen\neinschließlich der\n1990 in London\n1992 in Kopenhagen\n1995 in Wien\n1997 in Montreal\n1999 in Peking\nbeschlossenen Änderungen und/oder Anpassungen\nThe Montreal Protocol\non Substances that Deplete the Ozone Layer\nas either adjusted and/or amended in\nLondon 1990\nCopenhagen 1992\nVienna 1995\nMontreal 1997\nBeijing 1999\nProtocole de Montréal\nrelatif à des substances qui appauvrissent la couche d’ozone\ntel qu’ajusté et/ou amendé à\nLondres (1990)\nCopenhague (1992)\nVienne (1995)\nMontréal (1997)\nBeijing (1999)\n(Übersetzung)\nTable of Contents                                 Table des matières                              Inhaltsverzeichnis\nPreamble                                         Préambule                                       Präambel\nArticle 1  Definitions                           Article 1   Définitions                         Artikel 1  Begriffsbestimmungen\nArticle 2  Control Measures                      Article 2   Mesures de réglementation           Artikel 2  Regelungsmaßnahmen\nArticle 2A CFCs                                  Article 2A CFC                                  Artikel 2A FCKW\nArticle 2B Halons                                Article 2B Halons                               Artikel 2B Halone\nArticle 2C Other fully halogenated CFCs          Article 2C Autres CFC entièrement halogénés     Artikel 2C Sonstige    vollständig   halogenierte\nFCKW\nArticle 2D Carbon tetrachloride                  Article 2D Tétrachlorure de carbone             Artikel 2D Tetrachlorkohlenstoff\nArticle 2E 1,1,1-Trichloroethane (Methyl chlo-   Article 2E 1,1,1-trichloroéthane (méthylchloro- Artikel 2E 1,1,1-Trichlorethan     (Methylchloro-\nroform)                                           forme)                                         form)\nArticle 2F Hydrochlorofluorocarbons              Article 2F  Hydrochlorofluorocarbones           Artikel 2F Teilhalogenierte    Fluorchlorkohlen-\nwasserstoffe\nArticle 2G Hydrobromofluorocarbons               Article 2G Hydrobromofluorocarbones             Artikel 2G Teilhalogenierte    Fluorbromkohlen-\nwasserstoffe\nArticle 2H Methyl bromide                        Article 2H Bromure de méthyle                   Artikel 2H Methylbromid\nArticle 2I Bromochloromethane                    Article 2I  Bromochlorométhane                  Artikel 2I Bromchlormethan\nArticle 3  Calculation of control levels         Article 3   Calcul des niveaux des substances   Artikel 3  Berechnung      der  Grundlagen    für\nréglementées                                   Regelungen\nArticle 4  Control of trade with non-Parties     Article 4   Réglementation des échanges com-    Artikel 4  Regelung des Handels mit Nichtver-\nmerciaux avec les Etats non Parties            tragsparteien\nau Protocole\nArticle 4A Control of trade with Parties         Article 4A Réglementation des échanges com-     Artikel 4A Regelung des Handels mit Vertrags-\nmerciaux avec les Etats Parties                parteien\nArticle 4B Licensing                             Article 4B Autorisation                         Artikel 4B Lizenzerteilung\nArticle 5  Special situation     of  developing  Article 5   Situation particulière des pays en  Artikel 5  Besondere Lage der Entwicklungs-\ncountries                                         développement                                  länder\nArticle 6  Assessment and review of control      Article 6   Evaluation et examen des mesures de Artikel 6  Bewertung und Überprüfung der\nmeasures                                          réglementation                                 Regelungsmaßnahmen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                                       347\nArticle 7    Reporting of data                      Article 7   Communication des données             Artikel 7   Datenberichterstattung\nArticle 8    Non-compliance                         Article 8   Non-respect                           Artikel 8   Nichteinhaltung\nArticle 9    Research, development, public          Article 9   Recherche, développement, sensibili-  Artikel 9   Forschung, Entwicklung, öffentliches\nawareness and exchange of infor-                   sation du public et échange de ren-               Bewusstsein und Informationsaus-\nmation                                             seignements                                       tausch\nArticle 10   Financial mechanism                    Article 10 Mécanisme de financement               Artikel 10  Finanzierungsmechanismus\nArticle 10A Transfer of technology                  Article 10A Transfert de technologie              Artikel 10A Weitergabe von Technologie\nArticle 11   Meetings of the Parties                Article 11 Réunions des Parties                   Artikel 11  Tagungen der Vertragsparteien\nArticle 12   Secretariat                            Article 12 Secrétariat                            Artikel 12  Sekretariat\nArticle 13   Financial provisions                   Article 13 Dispositions financières               Artikel 13  Finanzielle Bestimmungen\nArticle 14   Relationship of this Protocol to the   Article 14 Rapport entre le présent Protocole et  Artikel 14  Verhältnis dieses Protokolls zum\nConvention                                         la Convention                                     Übereinkommen\nArticle 15   Signature                              Article 15 Signature                              Artikel 15  Unterzeichnung\nArticle 16   Entry into force                       Article 16 Entrée en vigueur                      Artikel 16  Inkrafttreten\nArticle 17   Parties joining after entry into force Article 17 Parties adhérant après l’entrée en     Artikel 17  Vertragsparteien, die     nach    dem\nvigueur                                           Inkrafttreten beitreten\nArticle 18   Reservations                           Article 18 Réserves                               Artikel 18  Vorbehalte\nArticle 19   Withdrawal                             Article 19 Dénonciation                           Artikel 19  Rücktritt\nArticle 20   Authentic texts                        Article 20 Textes faisant foi                     Artikel 20  Verbindliche Wortlaute\nAnnex A      Controlled substances                  Annexe A Substances réglementées                  Anlage A    Geregelte Stoffe\nAnnex B      Controlled substances                  Annexe B Substances réglementées                  Anlage B    Geregelte Stoffe\nAnnex C      Controlled substances                  Annexe C Substances réglementées                  Anlage C    Geregelte Stoffe\nAnnex D      A list of products containing con-     Annexe D Liste des produits contenant des sub-    Anlage D    Liste der Erzeugnisse, die in Anlage A\ntrolled substances specified in                    stances réglementées figurant à l’an-             aufgeführte geregelte Stoffe enthal-\nAnnex A                                            nexe A                                            ten\nAnnex E      Controlled substance                   Annexe E Substance réglementée                    Anlage E    Geregelte Stoffe\nPreamble                                          Préambule                                           Präambel\nThe Parties to this Protocol,                       Les Parties au présent Protocole,                 Die Vertragsparteien dieses Protokolls –\nBeing Parties to the Vienna Convention              Etant Parties à la Convention de Vienne           als Vertragsparteien des Wiener Über-\nfor the Protection of the Ozone Layer,              pour la protection de la couche d’ozone,          einkommens zum Schutz der Ozonschicht,\nMindful of their obligation under that              Conscientes de leur obligation conven-            eingedenk ihrer Verpflichtung aufgrund\nConvention to take appropriate measures             tionnelle de prendre les mesures appro-           des Übereinkommens, geeignete Maßnah-\nto protect human health and the environ-            priées pour protéger la santé de l’homme          men zu treffen, um die menschliche\nment against adverse effects resulting or           et l’environnement contre les effets              Gesundheit und die Umwelt vor schäd-\nlikely to result from human activities which        néfastes qui résultent ou risquent de résul-      lichen Auswirkungen zu schützen, die\nmodify or are likely to modify the ozone            ter d’activités humaines qui modifient ou         durch menschliche Tätigkeiten, welche die\nlayer,                                              risquent de modifier la couche d’ozone,           Ozonschicht verändern oder wahrschein-\nlich verändern, verursacht werden oder\nwahrscheinlich verursacht werden,\nRecognizing that world-wide emissions               Reconnaissant que les émissions à                 in der Erkenntnis, dass weltweite Emis-\nof certain substances can significantly             l’échelle mondiale de certaines substances        sionen bestimmter Stoffe zu einem erheb-\ndeplete and otherwise modify the ozone              peuvent appauvrir de façon significative et       lichen Abbau der Ozonschicht führen und\nlayer in a manner that is likely to result in       modifier autrement la couche d’ozone,             sie auf andere Weise verändern können,\nadverse effects on human health and the             d’une manière qui risque d’avoir des effets       was wahrscheinlich schädliche Auswirkun-\nenvironment,                                        néfastes sur la santé de l’homme et l’envi-       gen auf die menschliche Gesundheit und\nronnement,                                        die Umwelt zur Folge hat,\nConscious of the potential climatic                 Ayant conscience des effets climatiques           im Bewusstsein der möglichen klima-\neffects of emissions of these substances,           possibles des émissions de ces sub-               tischen Auswirkungen von Emissionen die-\nstances,                                          ser Stoffe,\nAware that measures taken to protect                Conscientes que les mesures visant à              im Bewusstsein, dass Maßnahmen, die\nthe ozone layer from depletion should be            protéger la couche d’ozone contre le risque       zum Schutz der Ozonschicht vor einem\nbased on relevant scientific knowledge,             d’appauvrissement devraient être fondées          Abbau getroffen werden, auf einschlägigen\ntaking into account technical and econom-           sur des connaissances scientifiques perti-        wissenschaftlichen Kenntnissen beruhen\nic considerations,                                  nentes, compte tenu de considérations             sollten, wobei technische und wirtschaft-\ntechniques et économiques,                        liche Erwägungen zu berücksichtigen sind,\nDetermined to protect the ozone layer by            Déterminées à protéger la couche d’ozo-           entschlossen, die Ozonschicht durch\ntaking precautionary measures to control            ne en prenant des mesures de précaution           Vorsorgemaßnahmen zur ausgewogenen\nequitably total global emissions of sub-            pour réglementer équitablement le volume          Regelung der gesamten weltweiten Emis-\nstances that deplete it, with the ultimate          mondial total des émissions de substances         sionen von Stoffen, die zu einem Abbau der\nobjective of their elimination on the basis of      qui l’appauvrissent, l’objectif final étant de    Ozonschicht führen, zu schützen, mit dem\ndevelopments in scientific knowledge, tak-          les éliminer en fonction de l’évolution des       Endziel, diese Stoffe auf der Grundlage der\ning into account technical and economic             connaissances scientifiques et compte             Entwicklung wissenschaftlicher Kenntnisse","348              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nconsiderations and bearing in mind the         tenu de considérations techniques et éco-     zu beseitigen, wobei technische und wirt-\ndevelopmental needs of developing coun-        nomiques, ainsi que des besoins des pays      schaftliche Erwägungen sowie die Ent-\ntries,                                         en développement en matière de dévelop-       wicklungsbedürfnisse der Entwicklungs-\npement,                                       länder zu berücksichtigen sind,\nAcknowledging that special provision is        Reconnaissant qu’une disposition parti-       in der Erkenntnis, dass besondere Vor-\nrequired to meet the needs of developing       culière s’impose pour répondre aux            kehrungen zur Deckung des Bedarfs der\ncountries, including the provision of addi-    besoins des pays en développement,            Entwicklungsländer        notwendig      sind,\ntional financial resources and access to rel-  notamment par l’octroi de ressources          einschließlich der Bereitstellung zusätz-\nevant technologies, bearing in mind that       financières supplémentaires et l’accès aux    licher finanzieller Mittel und des Zugangs\nthe magnitude of funds necessary is pre-       techniques appropriées, compte tenu du        zu einschlägigen Technologien, wobei zu\ndictable, and the funds can be expected to     fait que l’ampleur des fonds nécessaires      berücksichtigen ist, dass sich der Umfang\nmake a substantial difference in the world’s   est prévisible et que ceux-ci devraient pou-  der erforderlichen Mittel vorhersehen lässt\nability to address the scientifically estab-   voir apporter une différence substantielle    und dass die Mittel die internationalen\nlished problem of ozone depletion and its      dans la capacité du monde à s’attaquer au     Möglichkeiten zur Behandlung des wissen-\nharmful effects,                               problème scientifiquement démontré de         schaftlich belegten Problems des Ozon-\nl’appauvrissement de la couche d’ozone et     abbaus und seiner schädlichen Auswirkun-\nde ses effets nocifs,                         gen erheblich verändern können,\nNoting the precautionary measures for          Constatant que des mesures de précau-         im Hinblick auf die Vorsorgemaßnahmen\ncontrolling emissions of certain chlorofluo-   tion ont déjà été prises à l’échelon national zur Regelung der Emissionen bestimmter\nrocarbons that have already been taken at      et régional pour réglementer les émissions    Fluorchlorkohlenwasserstoffe, die bereits\nnational and regional levels,                  de certains chlorofluorocarbones,             auf nationaler und regionaler Ebene getrof-\nfen worden sind,\nConsidering the importance of promot-          Considérant qu’il importe de promouvoir       angesichts der Bedeutung der Förde-\ning international co-operation in the          une coopération internationale en matière     rung der internationalen Zusammenarbeit\nresearch, development and transfer of          de recherche, de développement et de          bei der Erforschung, Entwicklung und Wei-\nalternative technologies relating to the con-  transfert de techniques de substitution       tergabe alternativer Technologien im\ntrol and reduction of emissions of sub-        pour la réglementation et la réduction des    Zusammenhang mit der Regelung und\nstances that deplete the ozone layer, bear-    émissions de substances qui appauvris-        Verminderung der Emissionen von Stoffen,\ning in mind in particular the needs of devel-  sent la couche d’ozone, en tenant compte      die zu einem Abbau der Ozonschicht\noping countries,                               notamment des besoins des pays en déve-       führen, wobei die Bedürfnisse der Entwick-\nloppement,                                    lungsländer besonders zu berücksichtigen\nsind –\nhave agreed as follows:                        sont convenues des ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                  Article premier                                    Artikel 1\nDefinitions                                   Définitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:             Aux fins du présent Protocole,                Im Sinne dieses Protokolls\n1. “Convention” means the Vienna Con-          1. Par «Convention», on entend la             1. bedeutet „Übereinkommen“ das am\nvention for the Protection of the Ozone        Convention de Vienne pour la protec-           22. März 1985 angenommene Wiener\nLayer, adopted on 22 March 1985.               tion de la couche d’ozone, adoptée le          Übereinkommen zum Schutz der Ozon-\n22 mars 1985.                                  schicht;\n2. “Parties” means, unless the text other-     2. Par «Parties», on entend les Parties au    2. bedeutet „Vertragsparteien“ die Ver-\nwise indicates, Parties to this Protocol.      présent Protocole, sauf si le contexte         tragsparteien des Protokolls, sofern\nimpose une autre interprétation.               sich aus dem Wortlaut nichts anderes\nergibt;\n3. “Secretariat” means the Secretariat of      3. Par «Secrétariat», on entend le Secréta-   3. bedeutet „Sekretariat“ das Sekretariat\nthe Convention.                                riat de la Convention.                         des Übereinkommens;\n4. “Controlled substance” means a sub-         4. Par «substance réglementée», on            4. bedeutet „geregelter Stoff“ einen in\nstance in Annex A, Annex B, Annex C or         entend une substance spécifiée à l’an-         Anlage A, Anlage B, Anlage C oder\nAnnex E to this Protocol, whether exist-       nexe A, à l’annexe B, à l’annexe C ou à        Anlage E zu dem Protokoll aufgeführten\ning alone or in a mixture. It includes the     l’annexe E au présent Protocole, qu’el-        Stoff, gleichviel ob er allein oder in\nisomers of any such substance, except          le se présente isolément ou dans un            einem Gemisch vorkommt. Der Aus-\nas specified in the relevant Annex, but        mélange. La définition inclut les iso-         druck umfasst die Isomere eines\nexcludes any controlled substance or           mères de cette substance sauf indica-          solchen Stoffes, sofern in der betreffen-\nmixture which is in a manufactured             tion contraire à l’annexe pertinente,          den Anlage nichts anderes bestimmt\nproduct other than a container used for        mais exclut toute substance réglemen-          ist, nicht jedoch einen geregelten Stoff\nthe transportation or storage of that          tée ou mélange entrant dans la compo-          oder ein Gemisch, soweit sie in einem\nsubstance.                                     sition d’un produit manufacturé autre          hergestellten Erzeugnis mit Ausnahme\nqu’un contenant servant au transport           von Behältern für den Transport oder\nou au stockage de la substance consi-          die Lagerung dieser Stoffe enthalten\ndérée.                                         sind;\n5. “Production” means the amount of            5. Par «production», on entend la quantité    5. bedeutet „Produktion“ die Menge der\ncontrolled substances produced, minus          de substances réglementées produite,           erzeugten geregelten Stoffe abzüglich\nthe amount destroyed by technologies           déduction faite de la quantité détruite        der Menge, die durch von den Vertrags-\nto be approved by the Parties and              au moyen de techniques qui seront              parteien zu genehmigende Verfahren\nminus the amount entirely used as              approuvées par les Parties et de la            vernichtet worden ist, und abzüglich","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                           349\nfeedstock in the manufacture of other           quantité totale utilisée comme matière         der Menge, die zur Gänze als Aus-\nchemicals. The amount recycled and              première pour la fabrication d’autres          gangsmaterial zur Herstellung anderer\nreused is not to be considered as “pro-         produits chimiques. Les quantités recy-        Chemikalien verwendet worden ist. Die\nduction”.                                       clées et utilisées ne sont pas considé-        wiederverwertete und wiederverwen-\nrées comme «production».                       dete Menge ist nicht als „Produktion“\nanzusehen;\n6. “Consumption” means production plus         6. Par «consommation», on entend la pro-       6. bedeutet „Verbrauch“ die Produktion\nimports minus exports of controlled             duction augmentée des importations,            geregelter Stoffe zuzüglich der Einfuh-\nsubstances.                                     déduction faite des exportations de            ren und abzüglich der Ausfuhren;\nsubstances réglementées.\n7. “Calculated levels” of production,          7. Par «niveaux calculés» de la produc-        7. bedeutet „berechneter Umfang“ der\nimports, exports and consumption                tion, des importations, des exportations       Produktion, der Einfuhren, der Ausfuh-\nmeans levels determined in accordance           et de la consommation, on entend les           ren und des Verbrauchs den in Überein-\nwith Article 3.                                 niveaux déterminés conformément à              stimmung mit Artikel 3 bestimmten\nl’article 3.                                   Umfang;\n8. “Industrial rationalization” means the      8. Par «rationalisation industrielle», on      8. bedeutet „industrielle Rationalisierung“\ntransfer of all or a portion of the calcu-      entend le transfert de tout ou partie du       die Übertragung des gesamten oder\nlated level of production of one Party to       niveau calculé de production d’une             eines Teiles des berechneten Umfangs\nanother, for the purpose of achieving           Partie à une autre en vue d’optimiser le       der Produktion von einer Vertragspartei\neconomic efficiencies or responding to          rendement       économique      ou     de      auf eine andere, um Wirtschaftlichkeit\nanticipated shortfalls in supply as a           répondre à des besoins prévus en cas           zu erreichen oder auf erwartete Versor-\nresult of plant closures.                       d’insuffisances de l’approvisionnement         gungsmängel aufgrund von Betriebs-\nrésultant de fermetures d’entreprises.         schließungen zu reagieren.\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\nControl Measures                          Mesures de réglementation                        Regelungsmaßnahmen\n1. Incorporated in Article 2A.                 1. Incorporé dans l’article 2A.                (1) Ersetzt durch Artikel 2A.\n2. Replaced by Article 2B.                     2. Remplacé par l’article 2B.                  (2) Ersetzt durch Artikel 2B.\n3. Replaced by Article 2A.                     3. Remplacé par l’article 2A.                  (3) Ersetzt durch Artikel 2A.\n4. Replaced by Article 2A.                     4. Remplacé par l’article 2A.                  (4) Ersetzt durch Artikel 2A.\n5. Any Party may, for one or more control      5. Toute Partie peut, pour l’une quel-         (5) Jede Vertragspartei kann für einen\nperiods, transfer to another Party any por-    conque ou plusieurs des périodes de régle-     oder mehrere Regelungszeiträume einen\ntion of its calculated level of production set mentation, transférer à toute autre Partie     beliebigen Teil des in den Artikeln 2A bis 2F\nout in Articles 2A to 2F, and Article 2H, pro- une part de son niveau calculé de produc-      und Artikel 2H festgelegten berechneten\nvided that the total combined calculated       tion indiqué aux articles 2A à 2F et à l’ar-   Umfangs ihrer Produktion auf eine andere\nlevels of production of the Parties con-       ticle 2 H, à condition que le total combiné    Vertragspartei übertragen, sofern der\ncerned for any group of controlled sub-        des niveaux calculés de production des         gesamte berechnete Umfang der zusam-\nstances do not exceed the production lim-      Parties en cause pour tout groupe de sub-      mengefassten Produktion der betreffenden\nits set out in those Articles for that group.  stances réglementées n’excède pas les          Vertragsparteien für jede Gruppe geregel-\nSuch transfer of production shall be noti-     limites de production fixées dans ces          ter Stoffe die in den genannten Artikeln für\nfied to the Secretariat by each of the Par-    articles pour le groupe considéré. En cas      diese Gruppe festgelegten Produktions-\nties concerned, stating the terms of such      de transfert de production de ce type, cha-    grenzen nicht übersteigt. Eine solche Über-\ntransfer and the period for which it is to     cune des Parties concernées doit notifier      tragung der Produktion wird dem Sekreta-\napply.                                         au Secrétariat les conditions du transfert et  riat von jeder der betroffenen Vertragspar-\nla période sur laquelle il portera.            teien unter Angabe der Bedingungen der\nÜbertragung und des Zeitraums, für den\nsie gelten soll, notifiziert.\n5bis. Any Party not operating under para-      5bis. Toute Partie qui n’est pas visée par     (5bis) Jede nicht von Artikel 5 Absatz 1\ngraph 1 of Article 5 may, for one or more      le paragraphe 1 de l’article 5 peut, pour      erfasste Vertragspartei kann für einen oder\ncontrol periods, transfer to another such      l’une quelconque ou plusieurs des              mehrere Regelungszeiträume einen belie-\nParty any portion of its calculated level of   périodes de réglementation, transférer à       bigen Teil des in Artikel 2F festgelegten\nconsumption set out in Article 2F, provided    une autre Partie une part de son niveau cal-   berechneten Umfangs ihres Verbrauchs\nthat the calculated level of consumption of    culé de consommation indiqué à l’article       auf eine andere derartige Vertragspartei\ncontrolled substances in Group I of Annex      2F, à condition que le niveau calculé de       übertragen, sofern der berechnete Umfang\nA of the Party transferring the portion of its consommation des substances réglemen-          des Verbrauchs der geregelten Stoffe in\ncalculated level of consumption did not        tées figurant dans le groupe I de l’annexe A   Gruppe I der Anlage A der Vertragspartei,\nexceed 0.25 kilograms per capita in 1989       de la Partie qui transfère une partie de son   die den Teil des berechneten Umfangs\nand that the total combined calculated lev-    niveau calculé de consommation n’ait pas       ihres Verbrauchs überträgt, im Jahr 1989\nels of consumption of the Parties con-         excédé 0,25 kilogramme par habitant en         0,25 kg pro Kopf nicht überstieg und sofern\ncerned do not exceed the consumption           1989 et que le total combiné des niveaux       der gesamte berechnete Umfang des\nlimits set out in Article 2F. Such transfer of calculés de consommation des Parties en        zusammengefassten Verbrauchs der be-\nconsumption shall be notified to the Secre-    cause n’excède pas les limites de consom-      treffenden Vertragsparteien die in Artikel 2F\ntariat by each of the Parties concerned,       mation fixées à l’article 2F. En cas de trans- festgelegten Verbrauchsgrenzen nicht\nstating the terms of such transfer and the     fert de consommation de ce type, chacune       übersteigt. Eine solche Übertragung des\nperiod for which it is to apply.               des Parties concernées doit notifier au        Verbrauchs wird dem Sekretariat von jeder\nSecrétariat les conditions du transfert et la  der betroffenen Vertragsparteien unter\npériode sur laquelle il portera.               Angabe der Bedingungen der Übertragung\nund des Zeitraums, für den sie gelten soll,\nnotifiziert.","350               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\n6. Any Party not operating under Arti-          6. Si une Partie qui ne relève pas de l’ar-       (6) Jede nicht von Artikel 5 erfasste Ver-\ncle 5, that has facilities for the production   ticle 5 a commencé, avant le 16 septembre         tragspartei, die vor dem 16. September\nof Annex A or Annex B controlled sub-           1987, la construction d’installations de pro-     1987 mit dem Bau von Anlagen zur Herstel-\nstances under construction, or contracted       duction de substances réglementées des            lung geregelter Stoffe in Anlage A oder\nfor, prior to 16 September 1987, and pro-       annexes A ou B ou si elle a, avant cette          Anlage B begonnen oder den Auftrag dafür\nvided for in national legislation prior to 1    date, passé des marchés en vue de leur            erteilt und vor dem 1. Januar 1987 inner-\nJanuary 1987, may add the production            construction et si cette construction était       staatliche Rechtsvorschriften dafür verab-\nfrom such facilities to its 1986 production     prévue dans la législation nationale avant le     schiedet hat, kann die Produktion aus sol-\nof such substances for the purposes of          1er janvier 1987, cette Partie peut ajouter la    chen Anlagen zu ihrer Produktion von 1986\ndetermining its calculated level of produc-     production de ces installations à sa pro-         hinzufügen, um den berechneten Umfang\ntion for 1986, provided that such facilities    duction de ces substances en 1986 en vue          ihrer Produktion für 1986 zu bestimmen,\nare completed by 31 December 1990 and           de déterminer son niveau calculé de pro-          vorausgesetzt, dass diese Anlagen bis zum\nthat such production does not raise that        duction de 1986, à condition que la               31. Dezember 1990 fertiggestellt sind und\nParty’s annual calculated level of con-         construction desdites installations soit          die Produktion den jährlichen berechneten\nsumption of the controlled substances           achevée au 31 décembre 1990 et que ladi-          Umfang des Verbrauchs dieser Vertrags-\nabove 0.5 kilograms per capita.                 te production n’augmente pas de plus de           partei an geregelten Stoffen nicht über\n0,5 kg par habitant le niveau calculé de          0,5 kg pro Kopf steigen lässt.\nconsommation annuelle de ladite Partie en\nce qui concerne les substances réglemen-\ntées.\n7. Any transfer of production pursuant to       7. Tout transfert de production en vertu          (7) Jede Übertragung von Produktion\nparagraph 5 or any addition of production       du paragraphe 5 ou toute addition à la pro-       nach Absatz 5 oder jede Hinzufügung von\npursuant to paragraph 6 shall be notified to    duction en vertu du paragraphe 6 est noti-        Produktion nach Absatz 6 wird dem Sekre-\nthe Secretariat, no later than the time of the  fié au Secrétariat au plus tard à la date du      tariat spätestens zum Zeitpunkt der Über-\ntransfer or addition.                           transfert ou de l’addition.                       tragung oder der Hinzufügung notifiziert.\n8.                                              8.                                                (8)\n(a) Any Parties which are Member States         a) Toutes les Parties qui sont des Etats          a) Vertragsparteien, die Mitgliedstaaten\nof a regional economic integration               membres d’une organisation régionale             einer Organisation der regionalen Wirt-\norganization as defined in Article 1 (6) of      d’intégration économique selon la défi-          schaftsintegration im Sinne des Arti-\nthe Convention may agree that they               nition du paragraphe 6 de l’article pre-         kels 1 Absatz 6 des Übereinkommens\nshall jointly fulfil their obligations           mier de la Convention peuvent convenir           sind, können vereinbaren, dass sie ihre\nrespecting consumption under this Arti-          qu’elles rempliront conjointement leurs          Verpflichtungen bezüglich des Ver-\ncle and Articles 2A to 2I provided that          obligations relatives à la consommation          brauchs aufgrund dieses Artikels und\ntheir total combined calculated level of         aux termes du présent article et des             der Artikel 2A bis 2I gemeinsam erfüllen\nconsumption does not exceed the lev-             articles 2A à 2I, à condition que leur           werden; jedoch darf der gesamte\nels required by this Article and Articles        niveau calculé total combiné de                  berechnete Umfang ihres zusammen-\n2A to 2I.                                        consommation n’excède pas les                    gefassten Verbrauchs den in diesem\nniveaux exigés par le présent article et         Artikel und den Artikeln 2A bis 2I vorge-\ndes articles 2A à 2I.                            schriebenen Umfang nicht übersteigen.\n(b) The Parties to any such agreement shall     b) Les Parties à un tel accord informent le       b) Die Vertragsparteien einer solchen Ver-\ninform the Secretariat of the terms of           Secrétariat des termes de cet accord             einbarung unterrichten das Sekretariat\nthe agreement before the date of the             avant la date de la réduction de                 vor dem Tag der Verminderung des\nreduction in consumption with which              consommation qui fait l’objet dudit              Verbrauchs, die Gegenstand der Ver-\nthe agreement is concerned.                      accord.                                          einbarung ist, über die Bedingungen\nder Vereinbarung.\n(c) Such agreement will become operative        c) Un tel accord n’entre en vigueur que si        c) Eine solche Vereinbarung tritt nur in\nonly if all Member States of the regional        tous les Etats membres de l’organisa-            Kraft, wenn alle Mitgliedstaaten der\neconomic integration organization and            tion régionale d’intégration écono-              Organisation der regionalen Wirt-\nthe organization concerned are Parties           mique et l’organisation en cause elle-           schaftsintegration und die betreffende\nto the Protocol and have notified the            même sont Parties au Protocole et ont            Organisation Vertragsparteien des\nSecretariat of their manner of imple-            avisé le Secrétariat de leur méthode de          Protokolls sind und dem Sekretariat die\nmentation.                                       mise en oeuvre.                                  Art der Durchführung notifiziert haben.\n9.                                              9.                                                (9)\n(a) Based on the assessments made pur-          a) Se fondant sur les évaluations faites en       a) Auf der Grundlage der Bewertungen\nsuant to Article 6, the Parties may              application de l’article 6, les Parties          nach Artikel 6 können die Vertragspar-\ndecide whether:                                  peuvent décider:                                 teien beschließen,\n(i) Adjustments to the ozone depleting           i)  S’il y a lieu d’ajuster les valeurs cal-     i)   ob Anpassungen der Ozonabbau-\npotentials specified in Annex A,                culées du potentiel d’appauvrisse-                potentiale in Anlage A, Anlage B,\nAnnex B, Annex C and/or Annex E                 ment de l’ozone énoncées aux                      Anlage C und/oder Anlage E vorge-\nshould be made and, if so, what the             annexes A, B, C et/ou E, et, dans                 nommen werden sollen, und wenn\nadjustments should be; and                      l’affirmative, quels devraient être les           ja, welche, und\najustements à apporter;\n(ii) Further adjustments and reductions          ii) S’il y a lieu d’appliquer d’autres           ii) ob weitere Anpassungen und Ver-\nof production or consumption of the             ajustements et réductions des                     minderungen der Produktion oder\ncontrolled substances should be                 niveaux de production ou de                       des Verbrauchs der geregelten\nundertaken and, if so, what the                 consommation des substances                       Stoffe vorgenommen werden sol-\nscope, amount and timing of any                 réglementées et, dans l’affirmative,              len, und wenn ja, welcher Rahmen,\nsuch adjustments and reductions                 déterminer quels devraient être la                welche Höhe und welcher Zeitplan\nshould be;                                      portée, la valeur et le calendrier de             für solche Anpassungen und Ver-\nces divers ajustements et réduc-                  minderungen gelten sollen.\ntions;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                             351\n(b) Proposals for such adjustments shall       b) Le Secrétariat communique aux Parties        b) Vorschläge zu solchen Anpassungen\nbe communicated to the Parties by the         les propositions visant ces ajustements         werden den Vertragsparteien mindes-\nSecretariat at least six months before        au moins six mois avant la réunion des          tens sechs Monate vor der Tagung der\nthe meeting of the Parties at which they      Parties à laquelle lesdites propositions        Vertragsparteien, auf der sie zur Be-\nare proposed for adoption;                    seront présentées pour adoption.                schlussfassung vorgeschlagen werden,\nvom Sekretariat übermittelt.\n(c) In taking such decisions, the Parties      c) Les Parties mettent tout en oeuvre pour      c) Bei solchen Beschlüssen bemühen sich\nshall make every effort to reach agree-       prendre des décisions par consensus.            die Vertragsparteien nach Kräften um\nment by consensus. If all efforts at con-     Si, malgré tous leurs efforts, elles ne         eine Einigung durch Konsens. Sind alle\nsensus have been exhausted, and no            peuvent parvenir à un consensus et à            Bemühungen um einen Konsens\nagreement reached, such decisions             un accord, les Parties prennent en der-         erschöpft und wird keine Einigung\nshall, as a last resort, be adopted by a      nier recours leurs décisions à la majori-       erzielt, so werden als letztes Mittel sol-\ntwo-thirds majority vote of the Parties       té des deux tiers des Parties présentes         che Beschlüsse mit einer Zweidrittel-\npresent and voting representing a             et participant au vote représentant une         mehrheit der anwesenden und abstim-\nmajority of the Parties operating under       majorité des Parties visées au para-            menden Vertragsparteien angenom-\nparagraph 1 of Article 5 present and          graphe 1 de l’article 5 présentes et par-       men, die eine Mehrheit der in Artikel 5\nvoting and a majority of the Parties not      ticipant au vote ainsi qu’une majorité          Absatz 1 bezeichneten anwesenden\nso operating present and voting;              des Parties non visées par ledit para-          und abstimmenden Vertragsparteien\ngraphe présentes et participant au              und eine Mehrheit der nicht in jenem\nvote.                                           Artikel bezeichneten anwesenden und\nabstimmenden Vertragsparteien ver-\ntritt.\n(d) The decisions, which shall be binding      d) Les décisions lient toutes les Parties et    d) Die Beschlüsse, die für alle Vertrags-\non all Parties, shall forthwith be com-       sont communiquées sans délai aux                parteien bindend sind, werden umge-\nmunicated to the Parties by the Deposi-       Parties par le dépositaire. Sauf indica-        hend vom Verwahrer den Vertragspar-\ntary. Unless otherwise provided in the        tion contraire dans leur libellé, les déci-     teien mitgeteilt. Sofern in den\ndecisions, they shall enter into force on     sions entrent en vigueur à l’issue d’un         Beschlüssen nichts anderes vorgese-\nthe expiry of six months from the date        délai de six mois à compter de la date          hen ist, treten sie nach Ablauf von\nof the circulation of the communication       de leur communication par le dépositai-         sechs Monaten nach dem Tag der\nby the Depositary.                            re.                                             Absendung der Mitteilung durch den\nVerwahrer in Kraft.\n10. Based on the assessments made              10. Se fondant sur les évaluations faites       (10) Auf der Grundlage der Bewertungen\npursuant to Article 6 of this Protocol and in  en application de l’article 6 du présent Pro-   nach Artikel 6 des Protokolls und in Über-\naccordance with the procedure set out in       tocole et conformément à la procédure éta-      einstimmung mit dem in Artikel 9 des Über-\nArticle 9 of the Convention, the Parties may   blie à l’article 9 de la Convention, les Par-   einkommens vorgesehenen Verfahren kön-\ndecide:                                        ties peuvent décider:                           nen die Vertragsparteien beschließen,\n(a) whether any substances, and if so          a) Si certaines substances doivent être         a) ob irgendwelche Stoffe und gegebe-\nwhich, should be added to or removed          ajoutées à toute annexe du présent              nenfalls welche Stoffe in eine Anlage\nfrom any annex to this Protocol, and          Protocole ou en être retranchées et,            des Protokolls aufgenommen oder in\ndans l’affirmative, de quelles sub-             einer Anlage gestrichen werden sollen,\nstances il s’agit;\n(b) the mechanism, scope and timing of         b) Du mécanisme, de la portée et du             b) welches Verfahren, welcher Rahmen\nthe control measures that should apply        calendrier d’application des mesures            und welcher Zeitplan für Regelungs-\nto those substances;                          de réglementation qui devraient tou-            maßnahmen für diese Stoffe gelten sol-\ncher ces substances;                            len.\n11. Notwithstanding the provisions con-        11. Nonobstant les dispositions du pré-         (11) Ungeachtet der Bestimmungen die-\ntained in this Article and Articles 2A to 2I   sent article et des articles 2A à 2I, les Par-  ses Artikels und der Artikel 2A bis 2I kann\nParties may take more stringent measures       ties peuvent prendre des mesures plus           jede Vertragspartei strengere Maßnahmen\nthan those required by this Article and Arti-  rigoureuses que celles qu’ils prescrivent.      als in diesem Artikel und den Artikeln 2A\ncles 2A to 2I.                                                                                 bis 2I vorgeschrieben treffen.\nArticle 2A                                     Article 2A                                     Artikel 2A\nCFCs                                           CFC                                          FCKW\n1. Each Party shall ensure that for the        1. Pendant la période de douze mois             (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on the          commençant le premier jour du septième          während des Zeitraums von zwölf Mona-\nfirst day of the seventh month following the   mois qui suit la date d’entrée en vigueur du    ten, der am ersten Tag des siebten Monats\ndate of entry into force of this Protocol, and présent Protocole, et ensuite pendant           nach Inkrafttreten dieses Protokolls\nin each twelve-month period thereafter, its    chaque période de douze mois, chacune           beginnt, und in jedem Zwölfmonatszeit-\ncalculated level of consumption of the con-    des Parties veille à ce que son niveau cal-     raum danach der berechnete Umfang ihres\ntrolled substances in Group I of Annex A       culé de consommation des substances             Verbrauchs der geregelten Stoffe in Grup-\ndoes not exceed its calculated level of con-   réglementées du groupe I de l’annexe A          pe I der Anlage A denjenigen von 1986\nsumption in 1986. By the end of the same       n’excède pas son niveau calculé de              nicht übersteigt. Am Ende desselben Zeit-\nperiod, each Party producing one or more       consommation de 1986. A la fin de la            raums sorgt jede Vertragspartei, die einen\nof these substances shall ensure that its      même période, chaque Partie produisant          oder mehrere dieser Stoffe herstellt, dafür,\ncalculated level of production of the sub-     une ou plusieurs de ces substances veille à     dass der berechnete Umfang ihrer Produk-\nstances does not exceed its calculated         ce que son niveau calculé de production         tion der Stoffe denjenigen von 1986 nicht\nlevel of production in 1986, except that       desdites substances n’excède pas son            übersteigt; jedoch kann dieser Umfang\nsuch level may have increased by no more       niveau calculé de production de 1986; tou-      gegenüber demjenigen von 1986 um höchs-\nthan ten per cent based on the 1986 level.     tefois, ce niveau peut avoir augmenté d’un      tens 10 v. H. zugenommen haben. Eine sol-\nSuch increase shall be permitted only so as    maximum de 10 % par rapport au niveau           che Zunahme ist nur zur Befriedigung der","352               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nto satisfy the basic domestic needs of the     de 1986. Cette augmentation n’est autori-      grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nParties operating under Article 5 and for the  sée que pour répondre aux besoins inté-        in Artikel 5 bezeichneten Vertragsparteien\npurposes of industrial rationalization         rieurs fondamentaux des Parties visées à       und zum Zweck der industriellen Rationali-\nbetween Parties.                               l’article 5 et à des fins de rationalisation   sierung zwischen den Vertragsparteien\nindustrielle entre les Parties.                zulässig.\n2. Each Party shall ensure that for the        2. Pendant la période allant du 1er juillet    (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\nperiod from 1 July 1991 to 31 December         1991 au 31 décembre 1992 chacune des           während des Zeitraums vom 1. Juli 1991\n1992 its calculated levels of consumption      Parties veille à ce que son niveau calculé     bis zum 31. Dezember 1992 der berechne-\nand production of the controlled sub-          de consommation et de production des           te Umfang ihres Verbrauchs und ihrer Pro-\nstances in Group I of Annex A do not           substances réglementées du groupe I de         duktion der geregelten Stoffe in Gruppe I\nexceed 150 per cent of its calculated levels   l’annexe A n’excède pas 150 % de son           der Anlage A 150 v. H. desjenigen von 1986\nof production and consumption of those         niveau calculé de production et de             nicht übersteigt; mit Wirkung vom 1. Janu-\nsubstances in 1986; with effect from 1 Jan-    consommation de ces substances en              ar 1993 läuft der Regelungszeitraum von\nuary 1993, the twelve-month control period     1986; à compter du 1er janvier 1993, la        zwölf Monaten für diese geregelten Stoffe\nfor these controlled substances shall run      période de réglementation de douze mois        vom 1. Januar bis zum 31. Dezember jedes\nfrom 1 January to 31 December each year.       pour ces substances courra du 1er janvier      Jahres.\nau 31 décembre de chaque année.\n3. Each Party shall ensure that for the        3. Pendant la période de douze mois            (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            commençant le 1er janvier 1994, et ensuite     während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1994, and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,          ten, der am 1. Januar 1994 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son        jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances       niveau calculé de consommation des sub-        berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex A does not exceed,         stances réglementées du groupe I de l’an-      geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A\nannually, twenty-five per cent of its calcu-   nexe A n’excède pas annuellement 25 %          jährlich 25 v. H. desjenigen von 1986 nicht\nlated level of consumption in 1986. Each       de son niveau calculé de consommation de       übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen\nParty producing one or more of these sub-      1986. Chaque Partie produisant une ou          oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt\nstances shall, for the same periods, ensure    plusieurs de ces substances veille, pen-       während derselben Zeiträume dafür, dass\nthat its calculated level of production of the dant les mêmes périodes, à ce que son          der berechnete Umfang ihrer Produktion\nsubstances does not exceed, annually,          niveau calculé de production desdites sub-     dieser Stoffe jährlich 25 v. H. desjenigen\ntwenty-five per cent of its calculated level   stances n’excède pas annuellement 25 %         von 1986 nicht übersteigt. Zur Befriedigung\nof production in 1986. However, in order to    de son niveau calculé de production de         der grundlegenden nationalen Bedürfnisse\nsatisfy the basic domestic needs of the        1986. Toutefois, pour répondre aux             der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nParties operating under paragraph 1 of         besoins intérieurs fondamentaux des Par-       tragsparteien kann jedoch der berechnete\nArticle 5, its calculated level of production  ties visées au paragraphe 1 de l’article 5,    Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\nmay exceed that limit by up to ten per cent    son niveau calculé de production peut          bis zu 10 v. H. desjenigen von 1986 über-\nof its calculated level of production in 1986. excéder cette limite d’un maximum de           steigen.\n10 % de son niveau calculé de production\nde 1986.\n4. Each Party shall ensure that for the        4. Pendant la période de douze mois            (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            commençant le 1er janvier 1996, et ensuite     während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1996, and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,          ten, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son        jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances       niveau calculé de consommation des sub-        berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex A does not exceed          stances réglementées du groupe I de l’an-      geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A\nzero. Each Party producing one or more of      nexe A soit réduit à zéro. Chaque Partie       Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,\nthese substances shall, for the same peri-     produisant une ou plusieurs de ces sub-        die einen oder mehrere dieser Stoffe her-\nods, ensure that its calculated level of pro-  stances veille, pendant les mêmes              stellt, sorgt während derselben Zeiträume\nduction of the substances does not exceed      périodes, à ce que son niveau calculé de       dafür, dass der berechnete Umfang ihrer\nzero. However, in order to satisfy the basic   production desdites substances soit réduit     Produktion dieser Stoffe Null nicht über-\ndomestic needs of the Parties operating        à zéro. Toutefois, pour répondre aux           steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden\nunder paragraph 1 of Article 5, its calculat-  besoins intérieurs fondamentaux des Par-       nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\ned level of production may exceed that limit   ties visées au paragraphe 1 de l’article 5,    Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\nby a quantity equal to the annual average of   son niveau calculé de production peut          kann jedoch der berechnete Umfang ihrer\nits production of the controlled substances    excéder cette limite d’une quantité égale à    Produktion diese Grenze um eine Menge\nin Group I of Annex A for basic domestic       sa production annuelle moyenne des sub-        übersteigen, die dem Jahresdurchschnitt\nneeds for the period 1995 to 1997 inclu-       stances réglementées du groupe I de l’an-      ihrer Produktion der geregelten Stoffe in\nsive. This paragraph will apply save to the    nexe A pour ses besoins intérieurs fonda-      Gruppe I der Anlage A für grundlegende\nextent that the Parties decide to permit the   mentaux pour la période 1995 à 1997            nationale Bedürfnisse während des Zeit-\nlevel of production or consumption that is     inclus. Le présent paragraphe s’applique       raums 1995 bis einschließlich 1997 ent-\nnecessary to satisfy uses agreed by them       sauf dans la mesure où les Parties décident    spricht. Dieser Absatz findet Anwendung,\nto be essential.                               d’autoriser le niveau de production ou de      soweit nicht die Vertragsparteien beschlie-\nconsommation qui est nécessaire aux utili-     ßen, den Umfang der Produktion oder des\nsations dont elles ont convenu qu’elles        Verbrauchs zu gestatten, der zur Erfüllung\nsont essentielles.                             von Zwecken notwendig ist, die von ihnen\neinvernehmlich als wesentlich erachtet\nwerden.\n5. Each Party shall ensure that for the        5. Pendant la période de douze mois            (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            commençant le 1er janvier 2003, et ensuite     während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2003 and in each twelve-month          pendant chaque période de douze mois,          ten, der am 1. Januar 2003 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son        jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nproduction of the controlled substances in     niveau calculé de production des sub-          berechnete Umfang ihrer Produktion der\nGroup I of Annex A for the basic domestic      stances réglementées du groupe I de l’an-      geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                         353\nneeds of the Parties operating under para-    nexe A pour les besoins intérieurs fonda-     für grundlegende nationale Bedürfnisse der\ngraph 1 of Article 5 does not exceed eighty   mentaux des Parties visées au paragraphe      in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nper cent of the annual average of its pro-    1 de l’article 5 n’excède pas 80 % de sa      tragsparteien 80 v. H. des Jahresdurch-\nduction of those substances for basic         production moyenne annuelle de ces sub-       schnitts ihrer Produktion dieser Stoffe für\ndomestic needs for the period 1995 to         stances pour ses besoins intérieurs fonda-    grundlegende nationale Bedürfnisse wäh-\n1997 inclusive.                               mentaux pour la période 1995 à 1997           rend des Zeitraums 1995 bis einschließlich\ninclus.                                       1997 nicht übersteigt.\n6. Each Party shall ensure that for the       6. Pendant la période de douze mois           (6) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1           commençant le 1er janvier 2005, et ensuite    während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2005 and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,         ten, der am 1. Januar 2005 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son       jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nproduction of the controlled substances in    niveau calculé de production des sub-         berechnete Umfang ihrer Produktion der\nGroup I of Annex A for the basic domestic     stances réglementées du groupe I de l’an-     geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A\nneeds of the Parties operating under para-    nexe A pour les besoins intérieurs fonda-     für grundlegende nationale Bedürfnisse der\ngraph 1 of Article 5 does not exceed fifty    mentaux       des      Parties    visées   au in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nper cent of the annual average of its pro-    paragraphe 1 de l’article 5 n’excède pas      tragsparteien 50 v. H. des Jahresdurch-\nduction of those substances for basic         50 % de sa production moyenne annuelle        schnitts ihrer Produktion dieser Stoffe für\ndomestic needs for the period 1995 to         de ces substances pour ses besoins inté-      grundlegende nationale Bedürfnisse wäh-\n1997 inclusive.                               rieurs fondamentaux pour la période 1995      rend des Zeitraums 1995 bis einschließlich\nà 1997 inclus.                                1997 nicht übersteigt.\n7. Each Party shall ensure that for the       7. Pendant la période de douze mois           (7) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1           commençant le 1er janvier 2007, et ensuite    während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2007 and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,         ten, der am 1. Januar 2007 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son       jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nproduction of the controlled substances in    niveau calculé de production des sub-         berechnete Umfang ihrer Produktion der\nGroup I of Annex A for the basic domestic     stances réglementées du groupe I de l’an-     geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A\nneeds of the Parties operating under para-    nexe A pour les besoins intérieurs fonda-     für grundlegende nationale Bedürfnisse der\ngraph 1 of Article 5 does not exceed fifteen  mentaux       des      Parties    visées   au in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nper cent of the annual average of its pro-    paragraphe 1 de l’article 5 n’excède pas      tragsparteien 15 v. H. des Jahresdurch-\nduction of those substances for basic         15 % de sa production moyenne annuelle        schnitts ihrer Produktion dieser Stoffe für\ndomestic needs for the period 1995 to         de ces substances pour ses besoins inté-      grundlegende nationale Bedürfnisse wäh-\n1997 inclusive.                               rieurs fondamentaux pour la période 1995      rend des Zeitraums 1995 bis einschließlich\nà 1997 inclus.                                1997 nicht übersteigt.\n8. Each Party shall ensure that for the       8. Pendant la période de douze mois           (8) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1           commençant le 1er janvier 2010, et ensuite    während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2010 and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,         ten, der am 1. Januar 2010 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son       jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nproduction of the controlled substances in    niveau calculé de production des sub-         berechnete Umfang ihrer Produktion der\nGroup I of Annex A for the basic domestic     stances réglementées du groupe I de l’an-     geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage A\nneeds of the Parties operating under para-    nexe A pour les besoins intérieurs fonda-     für grundlegende nationale Bedürfnisse der\ngraph 1 of Article 5 does not exceed zero.    mentaux des Parties visées au paragraphe      in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\n1 de l’article 5 soit réduit à zéro.          tragsparteien Null nicht übersteigt.\n9. For the purposes of calculating basic      9. Aux fins du calcul des besoins inté-       (9) Zur Berechnung der grundlegenden\ndomestic needs under paragraphs 4 to 8 of     rieurs fondamentaux conformément aux          nationalen Bedürfnisse nach den Absät-\nthis Article, the calculation of the annual   paragraphes 4 à 8 du présent article, le cal- zen 4 bis 8 umfasst die Berechnung des\naverage of production by a Party includes     cul du niveau moyen annuel de production      Jahresdurchschnitts der Produktion einer\nany production entitlements that it has       d’une Partie inclut tous les droits de pro-   Vertragspartei auch die Produktionsbe-\ntransferred in accordance with paragraph 5    duction qu’elle a transférés conformément     rechtigungen, die sie nach Artikel 2 Ab-\nof Article 2, and excludes any production     au paragraphe 5 de l’article 2 et exclut tous satz 5 übertragen hat, und schließt die Pro-\nentitlements that it has acquired in accor-   les droits de production qu’elle a acquis     duktionsberechtigungen aus, die sie nach\ndance with paragraph 5 of Article 2.          conformément audit paragraphe.                Artikel 2 Absatz 5 erworben hat.\nArticle 2B                                    Article 2B                                   Artikel 2B\nHalons                                        Halons                                       Halone\n1. Each Party shall ensure that for the       1. Pendant la période de douze mois           (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1           commençant le 1er janvier 1992, et ensuite    während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1992, and in each twelve-month        pendant chaque période de douze mois,         ten, der am 1. Januar 1992 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son       jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances      niveau calculé de consommation des sub-       berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group II of Annex A does not exceed,       stances réglementées du groupe II de l’an-    geregelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A\nannually, its calculated level of consump-    nexe A n’excède pas annuellement son          jährlich denjenigen von 1986 nicht über-\ntion in 1986. Each Party producing one or     niveau calculé de consommation de 1986.       steigt. Jede Vertragspartei, die einen oder\nmore of these substances shall, for the       Chaque Partie produisant une ou plusieurs     mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt\nsame periods, ensure that its calculated      de ces substances veille à ce que, pendant    während derselben Zeiträume dafür, dass\nlevel of production of the substances does    les mêmes périodes, son niveau calculé de     der berechnete Umfang ihrer Produktion\nnot exceed, annually, its calculated level of production desdites substances n’excède       dieser Stoffe jährlich denjenigen von 1986\nproduction in 1986. However, in order to      pas son niveau de production de 1986.         nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\nsatisfy the basic domestic needs of the       Toutefois, pour répondre aux besoins inté-    grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nParties operating under paragraph 1 of        rieurs fondamentaux des Parties visées au     in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nArticle 5, its calculated level of production paragraphe 1 de l’article 5, son niveau cal-  tragsparteien kann jedoch der berechnete\nmay exceed that limit by up to ten per cent   culé de production peut excéder cette limi-   Umfang ihrer Produktion diese Grenze um","354                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nof its calculated level of production in 1986.   te d’un maximum de 10 % de son niveau        bis zu 10 v. H. desjenigen von 1986 über-\ncalculé de production de 1986.               steigen.\n2. Each Party shall ensure that for the          2. Pendant la période de douze mois          (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1              commençant le 1er janvier 1994, et ensuite   während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1994, and in each twelve-month           pendant chaque période de douze mois,        ten, der am 1. Januar 1994 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of       chacune des Parties veille à ce que son      jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances         niveau calculé de consommation des sub-      berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group II of Annex A does not exceed           stances réglementées du groupe II de l’an-   geregelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A\nzero. Each Party producing one or more of        nexe A soit réduit à zéro. Chaque Partie     Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,\nthese substances shall, for the same peri-       produisant une ou plusieurs de ces sub-      die einen oder mehrere dieser Stoffe her-\nods, ensure that its calculated level of pro-    stances veille, pendant ces mêmes            stellt, sorgt während derselben Zeiträume\nduction of the substances does not exceed        périodes, à ce que son niveau calculé de     dafür, dass der berechnete Umfang ihrer\nzero. However, in order to satisfy the basic     production desdites substances soit réduit   Produktion dieser Stoffe Null nicht über-\ndomestic needs of the Parties operating          à zéro. Toutefois, pour répondre aux         steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden\nunder paragraph 1 of Article 5, its calculat-    besoins intérieurs fondamentaux des Par-     nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\ned level of production may, until 1 January      ties visées au paragraphe 1 de l’article 5,  Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\n2002 exceed that limit by up to fifteen per      son niveau calculé de production peut, jus-  kann jedoch der berechnete Umfang ihrer\ncent of its calculated level of production in    qu’au 1er janvier 2002, excéder cette limite Produktion bis zum 1. Januar 2002 diese\n1986; thereafter, it may exceed that limit by    d’un maximum de 15 % de son niveau cal-      Grenze um bis zu 15 v. H. desjenigen von\na quantity equal to the annual average of its    culé de production de 1986; après cette      1986 übersteigen; danach kann er diese\nproduction of the controlled substances in       date il peut excéder cette limite d’une      Grenze um eine Menge übersteigen, die\nGroup II of Annex A for basic domestic           quantité égale à sa production moyenne       dem Jahresdurchschnitt ihrer Produktion\nneeds for the period 1995 to 1997 inclu-         annuelle de substances réglementées du       der geregelten Stoffe in Gruppe II der An-\nsive. This paragraph will apply save to the      groupe II de l’annexe A pour ses besoins     lage A für grundlegende nationale Bedürf-\nextent that the Parties decide to permit the     intérieurs fondamentaux pour la période      nisse während des Zeitraums 1995 bis\nlevel of production or consumption that is       1995 à 1997 inclus. Le présent paragraphe    einschließlich 1997 entspricht. Dieser Ab-\nnecessary to satisfy uses agreed by them         s’applique sauf dans la mesure où les Par-   satz findet Anwendung, soweit nicht die\nto be essential.                                 ties décident d’autoriser le niveau de pro-  Vertragsparteien beschließen, den Umfang\nduction ou de consommation qui est           der Produktion oder des Verbrauchs zu\nnécessaire aux utilisations dont elles       gestatten, der zur Erfüllung von Zwecken\nconviennent qu’elles sont essentielles.      notwendig ist, die von ihnen einvernehm-\nlich als wesentlich erachtet werden.\n3. Each Party shall ensure that for the          3. Pendant la période de douze mois          (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1              commençant le 1er janvier 2005, et ensuite   während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2005 and in each twelve-month            pendant chaque période de douze mois,        ten, der am 1. Januar 2005 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of       chacune des Parties veille à ce que son      jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nproduction of the controlled substances in       niveau calculé de production des sub-        berechnete Umfang ihrer Produktion der\nGroup II of Annex A for the basic domestic       stances réglementées du groupe II de l’an-   geregelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A\nneeds of the Parties operating under para-       nexe A pour les besoins intérieurs fonda-    für grundlegende nationale Bedürfnisse der\ngraph 1 of Article 5 does not exceed fifty       mentaux      des     Parties    visées   au  in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nper cent of the annual average of its pro-       paragraphe 1 de l’article 5 n’excède pas     tragsparteien 50 v. H. des Jahresdurch-\nduction of those substances for basic            50 % de sa production moyenne annuelle       schnitts ihrer Produktion dieser Stoffe für\ndomestic needs for the period 1995 to            de ces substances pour répondre à ses        grundlegende nationale Bedürfnisse wäh-\n1997 inclusive.                                ‘ besoins intérieurs fondamentaux pour la      rend des Zeitraums 1995 bis einschließlich\npériode 1995 à 1997 inclus.                  1997 nicht übersteigt.\n4. Each Party shall ensure that for the          4. Pendant la période de douze mois          (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1              commençant le 1er janvier 2010, et ensuite   während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2010 and in each twelve-month            pendant chaque période de douze mois,        ten, der am 1. Januar 2010 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of       chacune des Parties veille à ce que son      jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nproduction of the controlled substances in       niveau calculé de production des sub-        berechnete Umfang ihrer Produktion der\nGroup II of Annex A for the basic domestic       stances réglementées du groupe II de l’an-   geregelten Stoffe in Gruppe II der Anlage A\nneeds of the Parties operating under para-       nexe A pour les besoins intérieurs fonda-    für grundlegende nationale Bedürfnisse der\ngraph 1 of Article 5 does not exceed zero.       mentaux      des     Parties    visées   au  in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nparagraphe 1 de l’article 5 soit réduit à    tragsparteien Null nicht übersteigt.\nzéro.\nArticle 2C                                      Article 2C                                    Artikel 2C\nOther fully halogenated CFCs                 Autres CFC entièrement halogénés          Sonstige vollständig halogenierte FCKW\n1. Each Party shall ensure that for the          1. Pendant la période de douze mois          (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on                commençant le 1er janvier 1993, chacune      während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1 January 1993, its calculated level of con-     des Parties veille à ce que son niveau cal-  ten, der am 1. Januar 1993 beginnt, der\nsumption of the controlled substances in         culé de consommation des substances          berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nGroup I of Annex B does not exceed, annu-        réglementées du groupe I de l’annexe B       geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B\nally, eighty per cent of its calculated level of n’excède pas annuellement 80 % de son        jährlich 80 v. H. desjenigen von 1989 nicht\nconsumption in 1989. Each Party produc-          niveau calculé de consommation de 1989.      übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen\ning one or more of these substances shall,       Chaque Partie produisant une ou plusieurs    oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt\nfor the same period, ensure that its calcu-      de ces substances veille, pendant la même    während desselben Zeitraums dafür, dass\nlated level of production of the substances      période, à ce que son niveau calculé de      der berechnete Umfang ihrer Produktion\ndoes not exceed, annually, eighty per cent       production desdites substances n’excède      dieser Stoffe jährlich 80 v. H. desjenigen\nof its calculated level of production in 1989.   pas annuellement 80 % de son niveau cal-     von 1989 nicht übersteigt. Zur Befriedigung\nHowever, in order to satisfy the basic           culé de production de 1989. Toutefois,       der grundlegenden nationalen Bedürfnisse","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                        355\ndomestic needs of the Parties operating        pour répondre aux besoins intérieurs fon-   der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nunder paragraph 1 of Article 5, its calculat-  damentaux des Parties visées au para-       tragsparteien kann jedoch der berechnete\ned level of production may exceed that limit   graphe 1 de l’article 5, son niveau calculé Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\nby up to ten per cent of its calculated level  de production peut excéder cette limite     bis zu 10 v. H. desjenigen von 1989 über-\nof production in 1989.                         d’un maximum de 10 % de son niveau cal-     steigen.\nculé de production de 1989.\n2. Each Party shall ensure that for the        2. Pendant la période de douze mois         (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            commençant le 1er janvier 1994, et ensuite  während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1994, and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,       ten, der am 1. Januar 1994 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son     jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances       niveau calculé de consommation des sub-     berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex B does not exceed,         stances réglementées du groupe I de l’an-   geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B\nannually, twenty-five per cent of its calcu-   nexe B n’excède pas annuellement 25 %       jährlich 25 v. H. desjenigen von 1989 nicht\nlated level of consumption in 1989. Each       de son niveau calculé de consommation de    übersteigt. Jede Vertragspartei, die einen\nParty producing one or more of these sub-      1989. Chaque Partie produisant une ou       oder mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt\nstances shall, for the same periods, ensure    plusieurs de ces substances veille, pen-    während derselben Zeiträume dafür, dass\nthat its calculated level of production of the dant ces mêmes périodes, à ce que son       der berechnete Umfang ihrer Produktion\nsubstances does not exceed, annually,          niveau calculé de production desdites sub-  dieser Stoffe jährlich 25 v. H. desjenigen\ntwenty-five per cent of its calculated level   stances n’excède pas annuellement 25 %      von 1989 nicht übersteigt. Zur Befriedigung\nof production in 1989. However, in order to    de son niveau calculé de production de      der grundlegenden nationalen Bedürfnisse\nsatisfy the basic domestic needs of the        1989. Toutefois, pour répondre aux          der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nParties operating under paragraph 1 of         besoins intérieurs fondamentaux des Par-    tragsparteien kann jedoch der berechnete\nArticle 5, its calculated level of production  ties visées au paragraphe 1 de l’article 5, Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\nmay exceed that limit by up to ten per cent    son niveau calculé de production peut       bis zu 10 v. H. desjenigen von 1989 über-\nof its calculated level of production in 1989. excéder cette limite d’un maximum de        steigen.\n10 % de son niveau calculé de production\nde 1989.\n3. Each Party shall ensure that for the        3. Pendant la période de douze mois         (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            commençant le 1er janvier 1996, et ensuite  während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1996, and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,       ten, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son     jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances       niveau calculé de consommation des sub-     berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex B does not exceed          stances réglementées du groupe I de l’an-   geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B\nzero. Each Party producing one or more of      nexe B soit réduit à zéro. Chaque Partie    Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,\nthese substances shall, for the same peri-     produisant une ou plusieurs de ces sub-     die einen oder mehrere dieser Stoffe her-\nods, ensure that its calculated level of pro-  stances veille, pendant ces mêmes           stellt, sorgt während derselben Zeiträume\nduction of the substances does not exceed      périodes, à ce que son niveau calculé de    dafür, dass der berechnete Umfang ihrer\nzero. However, in order to satisfy the basic   production de ces substances soit réduit à  Produktion dieser Stoffe Null nicht über-\ndomestic needs of the Parties operating        zéro. Toutefois, pour répondre aux besoins  steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden\nunder paragraph 1 of Article 5, its calculat-  intérieurs fondamentaux des Parties visées  nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\ned level of production may, until 1 January    au paragraphe 1 de l’article 5, son niveau  Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\n2003 exceed that limit by up to fifteen per    calculé de production peut, jusqu’au 1er    kann jedoch der berechnete Umfang ihrer\ncent of its calculated level of production in  janvier 2003, excéder cette limite d’un     Produktion bis zum 1. Januar 2003 diese\n1989; thereafter, it may exceed that limit by  maximum de 15 % de son niveau calculé       Grenze um bis zu 15 v. H. desjenigen von\na quantity equal to eighty per cent of the     de production de 1989; après cette date il  1989 übersteigen; danach kann er diese\nannual average of its production of the        peut excéder cette limite d’une quantité    Grenze um eine Menge übersteigen, die\ncontrolled substances in Group I of Annex      égale à 80 % de sa production moyenne       80 v. H. des Jahresdurchschnitts ihrer Pro-\nB for basic domestic needs for the period      annuelle de substances réglementées du      duktion der geregelten Stoffe in Gruppe I\n1998 to 2000 inclusive. This paragraph will    groupe I de l’annexe B pour ses besoins     der Anlage B für grundlegende nationale\napply save to the extent that the Parties      intérieurs fondamentaux pour la période     Bedürfnisse während des Zeitraums 1998\ndecide to permit the level of production or    1998 à 2000 inclus. Le présent paragraphe   bis einschließlich 2000 entspricht. Dieser\nconsumption that is necessary to satisfy       s’applique sauf dans la mesure où les Par-  Absatz findet Anwendung, soweit nicht die\nuses agreed by them to be essential.           ties décident d’autoriser le niveau de pro- Vertragsparteien beschließen, den Umfang\nduction ou de consommation qui est          der Produktion oder des Verbrauchs zu\nnécessaire aux utilisations dont elles      gestatten, der zur Erfüllung von Zwecken\nconviennent qu’elles sont essentielles.     notwendig ist, die von ihnen einvernehm-\nlich als wesentlich erachtet werden.\n4. Each Party shall ensure that for the        4. Pendant la période de douze mois         (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            commençant le 1er janvier 2007, et ensuite  während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2007 and in each twelve-month          pendant chaque période de douze mois,       ten, der am 1. Januar 2007 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son     jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nproduction of the controlled substances in     niveau calculé de production des sub-       berechnete Umfang ihrer Produktion der\nGroup I of Annex B for the basic domestic      stances réglementées du groupe I de l’an-   geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B\nneeds of the Parties operating under para-     nexe B pour les besoins intérieurs fonda-   für die grundlegenden nationalen Bedürf-\ngraph 1 of Article 5 does not exceed fifteen   mentaux des Parties visées au paragraphe    nisse der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten\nper cent of the annual average of its pro-     1 de l’article 5 n’excède pas 15 % de sa    Vertragsparteien 15 v. H. des Jahresdurch-\nduction of those substances for basic          production moyenne annuelle de ces sub-     schnitts ihrer Produktion dieser Stoffe für\ndomestic needs for the period 1998 to          stances pour répondre à ses besoins inté-   grundlegende nationale Bedürfnisse wäh-\n2000 inclusive.                                rieurs fondamentaux pour la période 1998    rend des Zeitraums 1998 bis einschließlich\nà 2000 inclus.                              2000 nicht übersteigt.\n5. Each Party shall ensure that for the        5. Pendant la période de douze mois         (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            commençant le 1er janvier 2010, et ensuite  während des Zeitraums von zwölf Mona-","356               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nJanuary 2010 and in each twelve-month          pendant chaque période de douze mois,         ten, der am 1. Januar 2010 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son       jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nproduction of the controlled substances in     niveau calculé de production des sub-         berechnete Umfang ihrer Produktion der\nGroup I of Annex B for the basic domestic      stances réglementées du groupe I de l’an-     geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage B\nneeds of the Parties operating under para-     nexe B pour les besoins intérieurs fonda-     für die grundlegenden nationalen Bedürf-\ngraph 1 of Article 5 does not exceed zero.     mentaux des Parties visées au paragraphe      nisse der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten\n1 de l’article 5 soit réduit à zéro.          Vertragsparteien Null nicht übersteigt.\nArticle 2D                                      Article 2D                                   Artikel 2D\nCarbon tetrachloride                         Tétrachlorure de carbone                       Tetrachlorkohlenstoff\n1. Each Party shall ensure that for the        1. Pendant la période de douze mois           (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on              commençant le 1er janvier 1995, chacune       während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1 January 1995, its calculated level of con-   des Parties veille à ce que son niveau cal-   ten, der am 1. Januar 1995 beginnt, der\nsumption of the controlled substance in        culé de consommation de la substance          berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nGroup II of Annex B does not exceed,           réglementée du groupe II de l’annexe B        geregelten Stoffes in Gruppe II der Anla-\nannually, fifteen per cent of its calculated   n’excède pas annuellement 15 % de son         ge B jährlich 15 v. H. desjenigen von 1989\nlevel of consumption in 1989. Each Party       niveau calculé de consommation de 1989.       nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, die\nproducing the substance shall, for the         Chaque Partie produisant cette substance      diesen Stoff herstellt, sorgt während des-\nsame period, ensure that its calculated        veille, pendant la même période, à ce que     selben Zeitraums dafür, dass der berech-\nlevel of production of the substance does      son niveau calculé de production de ladite    nete Umfang ihrer Produktion dieses Stof-\nnot exceed, annually, fifteen per cent of its  substance n’excède pas annuellement           fes jährlich 15 v. H. desjenigen von 1989\ncalculated level of production in 1989.        15 % de son niveau calculé de production      nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\nHowever, in order to satisfy the basic         de 1989. Toutefois, pour répondre aux         grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\ndomestic needs of the Parties operating        besoins intérieurs fondamentaux des Par-      in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nunder paragraph 1 of Article 5, its calculat-  ties visées au paragraphe 1 de l’article 5,   tragsparteien kann jedoch der berechnete\ned level of production may exceed that limit   son niveau calculé de production peut         Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\nby up to ten per cent of its calculated level  excéder cette limite d’un maximum de          bis zu 10 v. H. desjenigen von 1989 über-\nof production in 1989.                         10 % de son niveau calculé de production      steigen.\nde 1989.\n2. Each Party shall ensure that for the        2. Pendant la période de douze mois           (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            commençant le 1er janvier 1996, et ensuite    während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1996, and in each twelve-month         pendant chaque période de douze mois,         ten, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son       jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substance in     niveau calculé de consommation de la sub-     berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nGroup II of Annex B does not exceed zero.      stance réglementée du groupe II de l’an-      geregelten Stoffes in Gruppe II der Anla-\nEach Party producing the substance shall,      nexe B soit réduit à zéro. Chaque Partie      ge B Null nicht übersteigt. Jede Vertrags-\nfor the same periods, ensure that its calcu-   produisant cette substance veille, pendant    partei, die diesen Stoff herstellt, sorgt\nlated level of production of the substance     ces mêmes périodes, à ce que son niveau       während derselben Zeiträume dafür, dass\ndoes not exceed zero. However, in order to     calculé de production de ladite substance     der berechnete Umfang ihrer Produktion\nsatisfy the basic domestic needs of the        soit réduit à zéro. Toutefois, pour répondre  dieses Stoffes Null nicht übersteigt. Zur\nParties operating under paragraph 1 of         aux besoins intérieurs fondamentaux des       Befriedigung der grundlegenden nationa-\nArticle 5, its calculated level of production  Parties visées au paragraphe 1 de l’article   len Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1\nmay exceed that limit by up to fifteen per     5, son niveau calculé de production peut      bezeichneten Vertragsparteien kann je-\ncent of its calculated level of production in  excéder cette limite d’un maximum de          doch der berechnete Umfang ihrer Produk-\n1989. This paragraph will apply save to the    15 % de son niveau calculé de production      tion diese Grenze um bis zu 15 v. H. desje-\nextent that the Parties decide to permit the   de 1989. Le présent paragraphe s’applique     nigen von 1989 übersteigen. Dieser Absatz\nlevel of production or consumption that is     sauf dans la mesure où les Parties décident   findet Anwendung, soweit nicht die Ver-\nnecessary to satisfy uses agreed by them       d’autoriser le niveau de production ou de     tragsparteien beschließen, den Umfang der\nto be essential.                               consommation qui est nécessaire aux utili-    Produktion oder des Verbrauchs zu gestat-\nsations dont elles conviennent qu’elles       ten, der zur Erfüllung von Zwecken not-\nsont essentielles.                            wendig ist, die von ihnen einvernehmlich\nals wesentlich erachtet werden.\nArticle 2E                                      Article 2E                                   Artikel 2E\n1,1,1-Trichloroethane                           1,1,1-trichloroéthane                        1,1,1-Trichlorethan\n(Methyl chloroform)                            (méthylchloroforme)                          (Methylchloroform)\n1. Each Party shall ensure that for the        1. Pendant la période de 12 mois com-         (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            mençant le 1er janvier 1993, chacune des      während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1993, its calculated level of con-     Parties veille à ce que son niveau calculé    ten, der am 1. Januar 1993 beginnt, der\nsumption of the controlled substance in        de consommation de la substance régle-        berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nGroup III of Annex B does not exceed,          mentée du groupe III de l’annexe B n’excè-    geregelten Stoffes in Gruppe III der Anla-\nannually, its calculated level of consump-     de pas annuellement son niveau calculé de     ge B jährlich denjenigen von 1989 nicht\ntion in 1989. Each Party producing the sub-    consommation de 1989. Chaque Partie           übersteigt. Jede Vertragspartei, die diesen\nstance shall, for the same period, ensure      produisant cette substance veille, durant la  Stoff herstellt, sorgt während desselben\nthat its calculated level of production of the même période, à ce que son niveau calcu-      Zeitraums dafür, dass der berechnete Um-\nsubstance does not exceed, annually, its       lé de production de ladite substance n’ex-    fang ihrer Produktion dieses Stoffes jähr-\ncalculated level of production in 1989.        cède pas annuellement son niveau calculé      lich denjenigen von 1989 nicht übersteigt.\nHowever, in order to satisfy the basic         de production de 1989. Toutefois, pour        Zur Befriedigung der grundlegenden natio-\ndomestic needs of the Parties operating        répondre aux besoins intérieurs fondamen-     nalen Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1\nunder paragraph 1 of Article 5, its calculat-  taux des Parties visées au paragraphe 1 de    bezeichneten Vertragsparteien kann je-\ned level of production may exceed that limit   l’article 5, son niveau calculé de production doch der berechnete Umfang ihrer Produk-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                          357\nby up to ten per cent of its calculated level    peut excéder cette limite d’un maximum de    tion diese Grenze um bis zu 10 v. H. des-\nof production in 1989.                           10 % de son niveau calculé de production     jenigen von 1989 übersteigen.\nde 1989.\n2. Each Party shall ensure that for the          2. Pendant la période de douze mois          (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1              commençant le 1er janvier 1994, et ensuite   während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1994, and in each twelve-month           pendant chaque période de douze mois,        ten, der am 1. Januar 1994 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of       chacune des Parties veille à ce que son      jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substance in       niveau calculé de consommation de la sub-    berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nGroup III of Annex B does not exceed,            stance réglementée du groupe III de l’an-    geregelten Stoffes in Gruppe III der Anla-\nannually, fifty per cent of its calculated level nexe B n’excède pas annuellement 50 %        ge B jährlich 50 v. H. desjenigen von 1989\nof consumption in 1989. Each Party pro-          de son niveau calculé de consommation de     nicht übersteigt. Jede Vertragspartei, die\nducing the substance shall, for the same         1989. Chaque Partie produisant cette sub-    diesen Stoff herstellt, sorgt während der-\nperiods, ensure that its calculated level of     stance veille, durant la même période, à ce  selben Zeiträume dafür, dass der berech-\nproduction of the substance does not             que son niveau calculé de production de      nete Umfang ihrer Produktion dieses Stof-\nexceed, annually, fifty per cent of its calcu-   ladite substance n’excède pas annuelle-      fes jährlich 50 v. H. desjenigen von 1989\nlated level of production in 1989. However,      ment 50 % de son niveau calculé de pro-      nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\nin order to satisfy the basic domestic needs     duction de 1989. Toutefois, pour répondre    grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nof the Parties operating under paragraph 1       aux besoins intérieurs fondamentaux des      in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nof Article 5, its calculated level of produc-    Parties visées au paragraphe 1 de l’article  tragsparteien kann jedoch der berechnete\ntion may exceed that limit by up to ten per      5, son niveau calculé de production peut     Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\ncent of its calculated level of production in    excéder cette limite d’un maximum de         bis zu 10 v. H. desjenigen von 1989 über-\n1989.                                            10 % de son niveau calculé de production     steigen.\nde 1989.\n3. Each Party shall ensure that for the          3. Pendant la période de douze mois          (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1              commençant le 1er janvier 1996, et ensuite   während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1996, and in each twelve-month           pendant chaque période de douze mois,        ten, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of       chacune des Parties veille à ce que son      jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substance in       niveau calculé de consommation de la sub-    berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nGroup III of Annex B does not exceed zero.       stance réglementée du groupe III de l’an-    geregelten Stoffes in Gruppe III der Anla-\nEach Party producing the substance shall,        nexe B soit réduit à zéro. Chaque Partie     ge B Null nicht übersteigt. Jede Vertrags-\nfor the same periods, ensure that its calcu-     produisant cette substance veille, durant la partei, die diesen Stoff herstellt, sorgt\nlated level of production of the substance       même période, à ce que son niveau calcu-     während derselben Zeiträume dafür, dass\ndoes not exceed zero. However, in order to       lé de production de ladite substance soit    der berechnete Umfang ihrer Produktion\nsatisfy the basic domestic needs of the          réduit à zéro. Toutefois, pour répondre aux  dieses Stoffes Null nicht übersteigt. Zur\nParties operating under paragraph 1 of           besoins intérieurs fondamentaux des Par-     Befriedigung der grundlegenden nationa-\nArticle 5, its calculated level of production    ties visées au paragraphe 1 de l’article 5,  len Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1\nmay exceed that limit by up to fifteen per       son niveau calculé de production peut        bezeichneten Vertragsparteien kann je-\ncent of its calculated level of production for   excéder cette limite d’un maximum de         doch der berechnete Umfang ihrer Produk-\n1989. This paragraph will apply save to the      15 % de son niveau calculé de production     tion diese Grenze um bis zu 15 v. H. desje-\nextent that the Parties decide to permit the     de 1989. Le présent paragraphe s’applique    nigen von 1989 übersteigen. Dieser Absatz\nlevel of production or consumption that is       sauf dans la mesure où les Parties décident  findet Anwendung, soweit nicht die Ver-\nnecessary to satisfy uses agreed by them         d’autoriser le niveau de production ou de    tragsparteien beschließen, den Umfang der\nto be essential.                                 consommation qui est nécessaire aux utili-   Produktion oder des Verbrauchs zu gestat-\nsations dont elles conviennent qu’elles      ten, der zur Erfüllung von Zwecken not-\nsont essentielles.                           wendig ist, die von ihnen einvernehmlich\nals wesentlich erachtet werden.\nArticle 2F                                     Article 2F                                    Artikel 2F\nHydrochlorofluorocarbons                         Hydrochlorofluorocarbones                          Teilhalogenierte\nFluorchlorkohlenwasserstoffe\n1. Each Party shall ensure that for the          1. Pendant la période de douze mois          (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1              commençant le 1er janvier 1996, et ensuite   während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1996, and in each twelve-month           pendant chaque période de douze mois,        ten, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of       chacune des Parties veille à ce que son      jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances         niveau calculé de consommation des sub-      berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex C does not exceed,           stances réglementées du groupe I de l’an-    geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C\nannually, the sum of:                            nexe C n’excède pas annuellement la          jährlich die Summe aus\nsomme de:\n(a) Two point eight per cent of its calculat-    a) Deux virgule huit pour cent de son        a) 2,8 v. H. des berechneten Umfangs\ned level of consumption in 1989 of the           niveau calculé de consommation des           ihres Verbrauchs der geregelten Stoffe\ncontrolled substances in Group I of              substances réglementées du groupe I          in Gruppe I der Anlage A von 1989 und\nAnnex A; and                                     de l’annexe A en 1989; et\n(b) Its calculated level of consumption in       b) Son niveau calculé de consommation        b) den berechneten Umfang ihres Ver-\n1989 of the controlled substances in             des substances réglementées du grou-         brauchs der geregelten Stoffe in Grup-\nGroup I of Annex C.                              pe I de l’annexe C en 1989.                  pe I der Anlage C von 1989\nnicht übersteigt.\n2. Each Party shall    ensure that for the       2. Pendant la période de douze mois          (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period       commencing on 1        commençant le 1er janvier 2004, et ensuite   während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2004, and in      each twelve-month      pendant chaque période de douze mois,        ten, der am 1. Januar 2004 beginnt, und in\nperiod thereafter, its    calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son      jedem Zwölfmonatszeitraum danach der","358               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nconsumption of the controlled substances      niveau calculé de consommation des sub-        berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex C does not exceed,        stances réglementées du groupe I de l’an-      geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C\nannually, sixty-five per cent of the sum      nexe C n’excède pas annuellement 65 %          jährlich 65 v. H. der in Absatz 1 genannten\nreferred to in paragraph 1 of this Article.   de la somme visée au paragraphe 1 du pré-      Summe nicht übersteigt.\nsent article.\n3. Each Party shall ensure that for the       3. Pendant la période de douze mois            (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on             commençant le 1er janvier 2010, et ensuite     während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1 January 2010, and in each twelve-month      pendant chaque période de douze mois,          ten, der am 1. Januar 2010 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son        jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances      niveau calculé de consommation des sub-        berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex C does not exceed,        stances réglementées du groupe I de l’an-      geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C\nannually, thirty-five per cent of the sum     nexe C n’excède pas annuellement 35 %          jährlich 35 v. H. der in Absatz 1 genannten\nreferred to in paragraph 1 of this Article.   de la somme visée au paragraphe 1 du pré-      Summe nicht übersteigt.\nsent article.\n4. Each Party shall ensure that for the       4. Pendant la période de douze mois            (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on             commençant le 1er janvier 2015, et ensuite     während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1 January 2015, and in each twelve-month      pendant chaque période de douze mois,          ten, der am 1. Januar 2015 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son        jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances      niveau calculé de consommation des sub-        berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex C does not exceed,        stances réglementées du groupe I de l’an-      geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C\nannually, ten per cent of the sum referred to nexe C n’excède pas annuellement 10 %          jährlich 10 v. H. der in Absatz 1 genannten\nin paragraph 1 of this Article.               de la somme visée au paragraphe 1 du pré-      Summe nicht übersteigt.\nsent article.\n5. Each Party shall ensure that for the       5. Pendant la période de douze mois            (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on             commençant le 1er janvier 2020, et ensuite     während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1 January 2020, and in each twelve-month      pendant chaque période de douze mois,          ten, der am 1. Januar 2020 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son        jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances      niveau calculé de consommation des sub-        berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex C does not exceed,        stances réglementées du groupe I de l’an-      geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C\nannually, zero point five per cent of the sum nexe C n’excède pas annuellement zéro          jährlich 0,5 v. H. der in Absatz 1 genannten\nreferred to in paragraph 1 of this Article.   virgule cinq pour cent de la somme visée       Summe nicht übersteigt. Dieser Verbrauch\nSuch consumption shall, however, be           au paragraphe 1 du présent article. Cette      ist jedoch auf die Wartungsarbeiten an den\nrestricted to the servicing of refrigeration  consommation est toutefois limitée aux         zu diesem Zeitpunkt bereits in Betrieb\nand air conditioning equipment existing at    opérations d’entretien des équipements de      befindlichen Kälte- und Klimaanlagen zu\nthat date.                                    réfrigération et de climatisation en service à beschränken.\ncette date.\n6. Each Party shall ensure that for the       6. Pendant la période de douze mois            (6) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on             commençant le 1er janvier 2030, et ensuite     während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1 January 2030, and in each twelve-month      pendant chaque période de douze mois,          ten, der am 1. Januar 2030 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son        jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substances      niveau calculé de consommation des sub-        berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nin Group I of Annex C does not exceed         stances réglementées du groupe I de l’an-      geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C\nzero.                                         nexe C soit réduit à zéro.                     Null nicht übersteigt.\n7. As of 1 January 1996, each Party shall     7. A compter du 1er janvier 1996, chacu-       (7) Vom 1. Januar 1996 an wird sich jede\nendeavour to ensure that:                     ne des Parties s’efforce de veiller à ce que:  Vertragspartei bemühen, dafür zu sorgen,\n(a) The use of controlled substances in       a) L’emploi des substances réglementées        a) dass die Verwendung geregelter Stoffe\nGroup I of Annex C is limited to those        du groupe I de l’annexe C soit limité aux       in Gruppe I der Anlage C auf diejenigen\napplications where other more environ-        utilisations pour lesquelles il n’existe        Anwendungen beschränkt wird, für die\nmentally suitable alternative sub-            aucune autre substance ou technique             andere umweltverträglichere alternative\nstances or technologies are not avail-        mieux adaptée à l’environnement;                Stoffe oder Verfahren nicht vorhanden\nable;                                                                                         sind;\n(b) The use of controlled substances in       b) L’emploi des substances réglementées        b) dass die Verwendung geregelter Stoffe\nGroup I of Annex C is not outside the         du groupe I de l’annexe C ne se fasse           in Gruppe I der Anlage C nicht außer-\nareas of application currently met by         pas en dehors des domaines où sont              halb der Anwendungsbereiche erfolgt,\ncontrolled substances in Annexes A, B         utilisées les substances réglementées           in denen gegenwärtig die geregelten\nand C, except in rare cases for the pro-      des annexes A, B et C, sauf dans les            Stoffe in den Anlagen A, B und C ver-\ntection of human life or human health;        rares cas où il s’agit de protéger la vie       wendet werden, außer in seltenen Fäl-\nand                                           ou la santé humaines;                           len zum Schutz des menschlichen\nLebens     oder     der   menschlichen\nGesundheit;\n(c) Controlled substances in Group I of       c) Les substances réglementées du grou-        c) dass die geregelten Stoffe in Gruppe I\nAnnex C are selected for use in a man-        pe I de l’annexe C soient choisies pour         der Anlage C im Hinblick auf ihre Ver-\nner that minimizes ozone depletion, in        être utilisées de manière à réduire au          wendung so ausgewählt werden, dass\naddition to meeting other environmen-         minimum l’appauvrissement de la                 sie nicht nur anderen Umwelt-, Sicher-\ntal, safety and economic considera-           couche d’ozone, en plus des autres              heits- und Wirtschaftsbelangen gerecht\ntions.                                        considérations auxquelles elles doivent         werden, sondern auch möglichst wenig\nsatisfaire en matière d’environnement,          zum Abbau der Ozonschicht beitragen.\nde sécurité et d’économie.\n8. Each Party producing one or more of        8. Pendant la période de douze mois            (8) Jede Vertragspartei, die eine oder\nthese substances shall ensure that for the    commençant le 1er janvier 2004, et ensuite     mehrere dieser Stoffe herstellt, sorgt dafür,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                          359\ntwelve-month period commencing on             pendant chaque période de douze mois,        dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 2004, and in each twelve-month      chacune des Parties produisant une ou        Monaten, der am 1. Januar 2004 beginnt,\nperiod thereafter, its calculated level of    plusieurs de ces substances veille à ce que  und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach\nproduction of the controlled substances in    son niveau calculé de production des sub-    der berechnete Umfang ihrer Produktion\nGroup I of Annex C does not exceed, annu-     stances réglementées du groupe I de l’an-    der geregelten Stoffe in Gruppe I der Anla-\nally, the average of:                         nexe C n’excède pas, annuellement, la        ge C jährlich den Durchschnitt\nmoyenne de:\n(a) The sum of its calculated level of con-   a) La somme de son niveau calculé de         a) der Summe aus dem berechneten\nsumption in 1989 of the controlled sub-       consommation en 1989 des sub-                Umfang ihres Verbrauchs der geregel-\nstances in Group I of Annex C and two         stances réglementées du groupe I de          ten Stoffe in Gruppe I der Anlage C von\npoint eight per cent of its calculated        l’annexe C et de deux virgule huit pour      1989 und 2,8 v. H. desjenigen in Grup-\nlevel of consumption in 1989 of the           cent de son niveau calculé de consom-        pe I der Anlage A von 1989 und\ncontrolled substances in Group I of           mation en 1989 des substances régle-\nAnnex A; and                                  mentées du groupe I de l’annexe A; et\n(b) The sum of its calculated level of pro-   b) La somme de son niveau calculé de         b) der Summe aus dem berechneten\nduction in 1989 of the controlled sub-        production en 1989 des substances            Umfang ihrer Produktion der geregelten\nstances in Group I of Annex C and two         réglementées du groupe I de l’annexe C       Stoffe in Gruppe I der Anlage C von\npoint eight per cent of its calculated        et de deux virgule huit pour cent de son     1989 und 2,8 v. H. desjenigen in Grup-\nlevel of production in 1989 of the con-       niveau calculé de production en 1989         pe I der Anlage A von 1989\ntrolled substances in Group I of              des substances réglementées du grou-\nAnnex A.                                      pe I de l’annexe A.\nnicht übersteigt.\nHowever, in order to satisfy the basic        Toutefois, pour répondre aux besoins inté-   Zur Befriedigung der grundlegenden natio-\ndomestic needs of the Parties operating       rieurs fondamentaux des Parties visées au    nalen Bedürfnisse der in Artikel 5 Absatz 1\nunder paragraph 1 of Article 5, its calculat- paragraphe 1 de l’article 5, son niveau cal- bezeichneten       Vertragsparteien      kann\ned level of production may exceed that limit  culé de production peut excéder cette limi-  jedoch der berechnete Umfang ihrer Pro-\nby up to fifteen per cent of its calculated   te d’un maximum de 15 % de son niveau        duktion diese Grenze um bis zu 15 v. H.\nlevel of production of the controlled sub-    calculé de production des substances         desjenigen der geregelten Stoffe in Grup-\nstances in Group I of Annex C as defined      réglementées du groupe I de l’annexe C, tel  pe I der Anlage C, wie vorstehend definiert,\nabove.                                        qu’il a été défini ci-dessus.                übersteigen.\nArticle 2G                                     Article 2G                                  Artikel 2G\nHydrobromofluorocarbons                      Hydrobromofluorocarbones                           Teilhalogenierte\nFluorbromkohlenwasserstoffe\nEach Party shall ensure that for the twelve-     Pendant la période de douze mois com-        Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\nmonth period commencing on 1 January          mençant le 1er janvier 1996, et ensuite pen- während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1996, and in each twelve-month period         dant chaque période de douze mois, cha-      ten, der am 1. Januar 1996 beginnt, und in\nthereafter, its calculated level of consump-  cune des Parties veille à ce que son niveau  jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\ntion of the controlled substances in Group    calculé de consommation des substances       berechnete Umfang ihres Verbrauchs der\nII of Annex C does not exceed zero. Each      réglementées du groupe II de l’annexe C      geregelten Stoffe in Gruppe II der Anlage C\nParty producing the substances shall, for     soit réduit à zéro. Chaque Partie produisant Null nicht übersteigt. Jede Vertragspartei,\nthe same periods, ensure that its calculat-   ces substances veille, pendant ces mêmes     welche die Stoffe herstellt, sorgt während\ned level of production of the substances      périodes, à ce que son niveau calculé de     derselben Zeiträume dafür, dass der\ndoes not exceed zero. This paragraph will     production desdites substances soit réduit   berechnete Umfang ihrer Produktion der\napply save to the extent that the Parties     à zéro. Ce paragraphe s’applique sauf        Stoffe Null nicht übersteigt. Dieser Absatz\ndecide to permit the level of production or   dans la mesure où les Parties décident       findet Anwendung, soweit nicht die Ver-\nconsumption that is necessary to satisfy      d’autoriser le niveau de production ou de    tragsparteien beschließen, den Umfang der\nuses agreed by them to be essential.          consommation qui est nécessaire aux utili-   Produktion oder des Verbrauchs zu gestat-\nsations dont elles conviennent qu’elles      ten, der zur Erfüllung von Zwecken not-\nsont essentielles.                           wendig ist, die von ihnen einvernehmlich\nals wesentlich erachtet werden.\nArticle 2H                                     Article 2H                                  Artikel 2H\nMethyl bromide                             Bromure de méthyle                              Methylbromid\n1. Each Party shall ensure that for the       1. Pendant la période de 12 mois com-        (1) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1           mençant le 1er janvier 1995, et ensuite pen- während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 1995, and in each twelve-month        dant chaque période de douze mois, cha-      ten, der am 1. Januar 1995 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    cune des Parties veille à ce que son niveau  jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substance in    calculé de consommation de la substance      berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nAnnex E does not exceed, annually, its cal-   réglementée de l’annexe E n’excède pas,      geregelten Stoffes in Anlage E jährlich den-\nculated level of consumption in 1991. Each    annuellement, son niveau calculé de          jenigen von 1991 nicht übersteigt. Jede\nParty producing the substance shall, for      consommation de 1991. Chaque Partie          Vertragspartei, die den Stoff herstellt, sorgt\nthe same period, ensure that its calculated   produisant cette substance veille à ce que,  während derselben Zeiträume dafür, dass\nlevel of production of the substance does     pendant cette même période, son niveau       der berechnete Umfang ihrer Produktion\nnot exceed, annually, its calculated level of calculé de production de ladite substance    dieses Stoffes jährlich denjenigen von 1991\nproduction in 1991. However, in order to      n’excède pas, annuellement, son niveau       nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\nsatisfy the basic domestic needs of the       calculé de production de 1991. Toutefois,    grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nParties operating under paragraph 1 of        pour répondre aux besoins intérieurs fon-    in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-","360                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nArticle 5, its calculated level of production  damentaux des Parties visées aux para-      tragsparteien kann jedoch der berechnete\nmay exceed that limit by up to ten per cent    graphe 1 de l’article 5, son niveau calculé Umfang ihrer Produktion diese Grenze um\nof its calculated level of production in 1991. de production peut excéder cette limite     bis zu 10 v. H. desjenigen von 1991 über-\nd’un maximum de 10 % de son niveau cal-     steigen.\nculé de production de 1991.\n2. Each Party shall ensure that for the        2. Pendant la période de douze mois         (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on              commençant le 1er janvier 1999, et ensuite  während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1 January 1999, and in the twelve-month        pendant chaque période de douze mois,       ten, der am 1. Januar 1999 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son     dem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substance in     niveau calculé de consommation de la sub-   berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nAnnex E does not exceed, annually, seven-      stance réglementée de l’annexe E n’excè-    geregelten Stoffes in Anlage E jährlich\nty-five per cent of its calculated level of    de pas, annuellement, 75 % de son niveau    75 v. H. desjenigen von 1991 nicht über-\nconsumption in 1991. Each Party produc-        calculé de consommation de 1991.            steigt. Jede Vertragspartei, die den Stoff\ning the substance shall, for the same peri-    Chaque Partie produisant cette substance    herstellt, sorgt während derselben Zeiträu-\nods, ensure that its calculated level of pro-  veille à ce que, pendant ces mêmes          me dafür, dass der berechnete Umfang\nduction of the substance does not exceed,      périodes, son niveau calculé de production  ihrer Produktion dieses Stoffes jährlich\nannually, seventy-five per cent of its calcu-  de ladite substance n’excède pas, annuel-   75 v. H. desjenigen von 1991 nicht über-\nlated level of production in 1991. However,    lement, 75 % de son niveau calculé de pro-  steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden\nin order to satisfy the basic domestic needs   duction de 1991. Toutefois, pour répondre   nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\nof the Parties operating under paragraph 1     aux besoins intérieurs fondamentaux des     Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\nof Article 5, its calculated level of produc-  Parties visées au paragraphe 1 de l’article kann jedoch der berechnete Umfang ihrer\ntion may exceed that limit by up to ten per    5, son niveau calculé de production peut    Produktion diese Grenze um bis zu 10 v. H.\ncent of its calculated level of production in  excéder cette limite d’un maximum de        desjenigen von 1991 übersteigen.\n1991.                                          10 % de son niveau calculé de production\nde 1991.\n3. Each Party shall ensure that for the        3. Pendant la période de douze mois         (3) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on              commençant le 1er janvier 2001, et ensuite  während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1 January 2001, and in the twelve-month        pendant chaque période de douze mois,       ten, der am 1. Januar 2001 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son     dem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substance in     niveau calculé de consommation de la sub-   berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nAnnex E does not exceed, annually, fifty       stance réglementée de l’annexe E n’excè-    geregelten Stoffes in Anlage E jährlich\nper cent of its calculated level of consump-   de pas, annuellement, 50 % de son niveau    50 v. H. desjenigen von 1991 nicht über-\ntion in 1991. Each Party producing the sub-    calculé de consommation de 1991.            steigt. Jede Vertragspartei, die den Stoff\nstance shall, for the same periods, ensure     Chaque Partie produisant cette substance    herstellt, sorgt während derselben Zeiträu-\nthat its calculated level of production of the veille à ce que, pendant ces mêmes          me dafür, dass der berechnete Umfang\nsubstance does not exceed, annually, fifty     périodes, son niveau calculé de production  ihrer Produktion dieses Stoffes jährlich\nper cent of its calculated level of produc-    de ladite substance n’excède pas, annuel-   50 v. H. desjenigen von 1991 nicht über-\ntion in 1991. However, in order to satisfy     lement, 50 % de son niveau calculé de pro-  steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden\nthe basic domestic needs of the Parties        duction de 1991. Toutefois, pour répondre   nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\noperating under paragraph 1 of Article 5, its  aux besoins intérieurs fondamentaux des     Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\ncalculated level of production may exceed      Parties visées au paragraphe 1 de l’article kann jedoch der berechnete Umfang ihrer\nthat limit by up to ten per cent of its calcu- 5, son niveau calculé de production peut    Produktion diese Grenze um bis zu 10 v. H.\nlated level of production in 1991.             excéder cette limite d’un maximum de        desjenigen von 1991 übersteigen.\n10 % de son niveau calculé de production\nde 1991.\n4. Each Party shall ensure that for the        4. Pendant la période de douze mois         (4) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1            commençant le 1er janvier 2003, et ensuite  während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2003, and in the twelve-month          pendant chaque période de douze mois,       ten, der am 1. Januar 2003 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son     dem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substance in     niveau calculé de consommation de la sub-   berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nAnnex E does not exceed, annually, thirty      stance réglementée de l’annexe E n’excè-    geregelten Stoffes in Anlage E jährlich\nper cent of its calculated level of consump-   de pas, annuellement, 30 % de son niveau    30 v. H. desjenigen von 1991 nicht über-\ntion in 1991. Each Party producing the sub-    calculé de consommation de 1991.            steigt. Jede Vertragspartei, die den Stoff\nstance shall, for the same periods, ensure     Chaque Partie produisant cette substance    herstellt, sorgt während derselben Zeiträu-\nthat its calculated level of production of the veille à ce que, pendant ces mêmes          me dafür, dass der berechnete Umfang\nsubstance does not exceed, annually, thir-     périodes, son niveau calculé de production  ihrer Produktion dieses Stoffes jährlich\nty per cent of its calculated level of produc- de ladite substance n’excède pas, annuel-   30 v. H. desjenigen von 1991 nicht über-\ntion in 1991. However, in order to satisfy     lement, 30 % de son niveau calculé de pro-  steigt. Zur Befriedigung der grundlegenden\nthe basic domestic needs of the Parties        duction de 1991. Toutefois, pour répondre   nationalen Bedürfnisse der in Artikel 5\noperating under paragraph 1 of Article 5, its  aux besoins intérieurs fondamentaux des     Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\ncalculated level of production may exceed      Parties visées au paragraphe 1 de l’article kann jedoch der berechnete Umfang ihrer\nthat limit by up to ten per cent of its calcu- 5, son niveau calculé de production peut    Produktion diese Grenze um bis zu 10 v. H.\nlated level of production in 1991.             excéder cette limite d’un maximum de        desjenigen von 1991 übersteigen.\n10 % de son niveau calculé de production\nde 1991.\n5. Each Party shall ensure that for the        5. Pendant la période de douze mois         (5) Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on              commençant le 1er janvier 2005, et ensuite  während des Zeitraums von zwölf Mona-\n1 January 2005, and in each twelve-month       pendant chaque période de douze mois,       ten, der am 1. Januar 2005 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of     chacune des Parties veille à ce que son     jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption of the controlled substance in     niveau calculé de consommation de la sub-   berechnete Umfang ihres Verbrauchs des\nAnnex E does not exceed zero. Each Party       stance réglementée de l’annexe E n’excè-    geregelten Stoffes in Anlage E Null nicht","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                         361\nproducing the substance shall, for the        de pas zéro. Chaque Partie produisant         übersteigt. Jede Vertragspartei, die den\nsame periods, ensure that its calculated      cette substance veille à ce que, pendant      Stoff herstellt, sorgt während derselben\nlevel of production of the substance does     ces mêmes périodes, son niveau calculé        Zeiträume dafür, dass der berechnete\nnot exceed zero. However, in order to sat-    de production de ladite substance soit        Umfang ihrer Produktion dieses Stoffes\nisfy the basic domestic needs of the Parties  réduit à zéro. Toutefois, pour répondre aux   Null nicht übersteigt. Zur Befriedigung der\noperating under paragraph 1 of Article 5, its besoins intérieurs fondamentaux des Par-      grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\ncalculated level of production may, until 1   ties visées au paragraphe 1 de l’article 5,   in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nJanuary 2002 exceed that limit by up to fif-  son niveau calculé de production peut, jus-   tragsparteien kann jedoch der berechnete\nteen per cent of its calculated level of pro- qu’au 1er janvier 2002, excéder cette limite  Umfang ihrer Produktion bis zum 1. Januar\nduction in 1991; thereafter, it may exceed    d’un maximum de 15 % de son niveau cal-       2002 diese Grenze um bis zu 15 v. H. des-\nthat limit by a quantity equal to the annual  culé de production de 1991; après cette       jenigen von 1991 übersteigen; danach\naverage of its production of the controlled   date, il peut dépasser cette limite d’une     kann er diese Grenze um eine Menge über-\nsubstance in Annex E for basic domestic       quantité égale à sa production moyenne        schreiten, die dem Jahresdurchschnitt ihrer\nneeds for the period 1995 to 1998 inclu-      annuelle de la substance réglementée de       Produktion des geregelten Stoffes in An-\nsive. This paragraph will apply save to the   l’annexe E pour répondre à ses besoins        lage E für grundlegende nationale Bedürf-\nextent that the Parties decide to permit the  intérieurs fondamentaux pour la période       nisse während des Zeitraums 1995 bis\nlevel of production or consumption that is    1995 à 1998 inclus. Le présent paragraphe     einschließlich 1998 entspricht. Dieser Ab-\nnecessary to satisfy uses agreed by them      s’applique sauf dans la mesure où les Par-    satz findet Anwendung, soweit nicht die\nto be critical uses.                          ties décident d’autoriser le niveau de pro-   Vertragsparteien beschließen, den Umfang\nduction ou de consommation qui est            der Produktion oder des Verbrauchs zu\nnécessaire aux utilisations dont elles        gestatten, der zur Erfüllung von Zwecken\nconviennent qu’elles sont essentielles.       notwendig ist, die von ihnen einvernehm-\nlich als grundlegend wichtig erachtet wer-\nden.\n5bis. Each Party shall ensure that for the    5bis. Pendant la période de douze mois        (5bis) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\ntwelve-month period commencing on             commençant le 1er janvier 2005, et ensuite    dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 2005 and in each twelve-month       pendant chaque période de douze mois,         Monaten, der am 1. Januar 2005 beginnt,\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son       und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach\nproduction of the controlled substance in     niveau calculé de production de la sub-       der berechnete Umfang ihrer Produktion\nAnnex E for the basic domestic needs of       stance réglementée de l’annexe E pour         des geregelten Stoffes in Anlage E für die\nthe Parties operating under paragraph 1 of    répondre aux besoins intérieurs fondamen-     grundlegenden nationalen Bedürfnisse der\nArticle 5 does not exceed eighty per cent of  taux des Parties visées au paragraphe 1 de    in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Ver-\nthe annual average of its production of the   l’article 5 n’excède pas 80 % de sa pro-      tragsparteien 80 v. H. des Jahresdurch-\nsubstance for basic domestic needs for the    duction moyenne annuelle de ladite sub-       schnitts ihrer Produktion dieses Stoffes für\nperiod 1995 to 1998 inclusive.                stance pour répondre à ses besoins inté-      grundlegende nationale Bedürfnisse wäh-\nrieurs fondamentaux pour la période 1995      rend des Zeitraums 1995 bis einschließlich\nà 1998 inclus.                                1998 nicht übersteigt.\n5ter. Each Party shall ensure that for the    5ter. Pendant la période de douze mois        (5ter) Jede Vertragspartei sorgt dafür,\ntwelve-month period commencing on             commençant le 1er janvier 2015, et ensuite    dass während des Zeitraums von zwölf\n1 January 2015 and in each twelve-month       pendant chaque période de douze mois,         Monaten, der am 1. Januar 2015 beginnt,\nperiod thereafter, its calculated level of    chacune des Parties veille à ce que son       und in jedem Zwölfmonatszeitraum danach\nproduction of the controlled substance in     niveau calculé de production de la sub-       der berechnete Umfang ihrer Produktion\nAnnex E for the basic domestic needs of       stance réglementée de l’annexe E pour         des geregelten Stoffes in Anlage E für\nthe Parties operating under paragraph 1 of    répondre aux besoins intérieurs fondamen-     grundlegende nationale Bedürfnisse der in\nArticle 5 does not exceed zero.               taux des Parties visées au paragraphe 1 de    Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertrags-\nl’article 5 soit réduit à zéro.               parteien Null nicht übersteigt.\n6. The calculated levels of consumption       6. Les niveaux de consommation et de          (6) Der berechnete Umfang des Ver-\nand production under this Article shall not   production calculés au titre du présent       brauchs und der Produktion nach diesem\ninclude the amounts used by the Party for     article ne tiennent pas compte des quanti-    Artikel schließt nicht Mengen ein, die von\nquarantine and pre-shipment applications.     tés utilisées par la Partie considérée à des  der Vertragspartei zu Quarantänezwecken\nfins sanitaires et pour les traitements préa- und vor dem Versand verwendet werden.\nlables à l’expédition.\nArticle 2I                                      Article 2I                                  Artikel 2I\nBromochloromethane                             Bromochlorométhane                             Bromchlormethan\nEach Party shall ensure that for the          Pendant la période de douze mois com-         Jede Vertragspartei sorgt dafür, dass\ntwelve-month period commencing on 1           mençant le 1er janvier 2002, et ensuite pen-  während des Zeitraums von zwölf Mona-\nJanuary 2002, and in each twelve-month        dant chaque période de douze mois, cha-       ten, der am 1. Januar 2002 beginnt, und in\nperiod thereafter, its calculated level of    cune des Parties veille à ce que son niveau   jedem Zwölfmonatszeitraum danach der\nconsumption and production of the con-        calculé de consommation et de production      berechnete Umfang ihres Verbrauchs und\ntrolled substance in Group III of Annex C     de la substance réglementée du groupe III     ihrer Produktion des geregelten Stoffes in\ndoes not exceed zero. This paragraph will     de l’annexe C soit réduit à zéro. Ce para-    Gruppe III der Anlage C Null nicht über-\napply save to the extent that the Parties     graphe s’applique sauf dans la mesure où      steigt. Dieser Absatz findet Anwendung,\ndecide to permit the level of production or   les Parties décident d’autoriser le niveau    soweit      nicht   die      Vertragsparteien\nconsumption that is necessary to satisfy      de production ou de consommation qui est      beschließen, den Umfang der Produktion\nuses agreed by them to be essential.          nécessaire aux utilisations dont elles        oder des Verbrauchs zu gestatten, der zur\nconviennent qu’elles sont essentielles.       Erfüllung von Zwecken notwendig ist, die\nvon ihnen einvernehmlich als wesentlich\nerachtet werden.","362                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nCalculation of control levels                     Calcul des niveaux des                             Berechnung der\nsubstances réglementées                       Grundlagen für Regelungen\nFor the purposes of Articles 2, 2A to 2I       Aux fins des articles 2, 2A à 2I et 5, cha-    Für die Zwecke der Artikel 2, 2A bis 2I\nand 5, each Party shall, for each group of     cune des Parties détermine, pour chaque        und 5 bestimmt jede Vertragspartei für jede\nsubstances in Annex A, Annex B, Annex C        groupe de substances de l’annexe A, de         Gruppe von Stoffen in Anlage A, Anlage B,\nor Annex E determine its calculated levels     l’annexe B, de l’annexe C ou de l’annexe E,    Anlage C oder Anlage E den berechneten\nof:                                            les niveaux calculés:                          Umfang\n(a) Production by:                             a) De sa production:                           a) ihrer Produktion durch\n(i) multiplying its annual production of       i)   En multipliant la quantité annuelle       i)    Multiplikation der jährlichen Pro-\neach controlled substance by the               de chacune des substances régle-                duktion jedes geregelten Stoffes mit\nozone depleting potential specified            mentées qu’elle produit par le                  dem in Anlage A, Anlage B, Anlage\nin respect of it in Annex A, Annex B,          potentiel d’appauvrissement de la               C oder Anlage E für diesen Stoff\nAnnex C or Annex E;                            couche d’ozone spécifié à l’annexe              festgelegten Ozonabbaupotential\nA, à l’annexe B, à l’annexe C ou à              und\nl’annexe E pour cette substance;\n(ii) adding together, for each such            ii) En additionnant les résultats pour         ii) Addition der Ergebnisse für jede\nGroup, the resulting figures;                  chacun de ces groupes;                          Gruppe;\n(b) Imports and exports, respectively, by      b) D’une part de ses importations et           b) ihrer Einfuhren und Ausfuhren durch\nfollowing, mutatis mutandis, the proce-        d’autre part de ses exportations en sui-       sinngemäße Anwendung des unter\ndure set out in subparagraph (a); and          vant, mutatis mutandis, la procédure           Buchstabe a vorgesehenen Verfahrens;\ndéfinie à l’alinéa a);\n(c) Consumption by adding together its         c) De sa consommation, en additionnant         c) ihres Verbrauchs durch Addition des\ncalculated levels of production and            les niveaux calculés de sa production et       berechneten Umfangs ihrer Produktion\nimports and subtracting its calculated         de ses importations et en soustrayant le       und ihrer Einfuhren und Subtraktion des\nlevel of exports as determined in accor-       niveau calculé de ses exportations,            berechneten Umfangs ihrer Ausfuhren,\ndance with subparagraphs (a) and (b).          déterminé conformément aux alinéas a)          bestimmt nach den Buchstaben a\nHowever, beginning on 1 January 1993,          et b). Toutefois, à compter du 1er janvier     und b. Vom 1. Januar 1993 an werden\nany export of controlled substances to         1993, aucune exportation de sub-               jedoch Ausfuhren geregelter Stoffe an\nnon-Parties shall not be subtracted in         stances réglementées vers des Etats            Nichtvertragsparteien bei der Berech-\ncalculating the consumption level of the       non Parties ne sera soustraite dans le         nung des Umfangs des Verbrauchs der\nexporting Party.                               calcul du niveau de consommation de            ausführenden Vertragspartei nicht\nla Partie exportatrice.                        abgezogen.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nControl of trade with non-Parties                Réglementation des échanges                              Regelung des\ncommerciaux avec les Etats                 Handels mit Nichtvertragsparteien\nnon Parties au Protocole\n1. As of 1 January 1990, each Party shall      1. A compter du 1er janvier 1990, chacu-       (1) Mit Wirkung vom 1. Januar 1990 ver-\nban the import of the controlled sub-          ne des Parties interdit l’importation des      bietet jede Vertragspartei die Einfuhr der\nstances in Annex A from any State not          substances réglementées de l’annexe A en       geregelten Stoffe in Anlage A aus jedem\nparty to this Protocol.                        provenance de tout Etat non Partie au pré-     Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-\nsent Protocole.                                kolls ist.\n1bis. Within one year of the date of the       1bis. Dans un délai d’un an à compter de       (1bis) Innerhalb eines Jahres nach Inkraft-\nentry into force of this paragraph, each       la date d’entrée en vigueur du présent         treten dieses Absatzes verbietet jede Ver-\nParty shall ban the import of the controlled   paragraphe, chacune des Parties interdit       tragspartei die Einfuhr der geregelten Stof-\nsubstances in Annex B from any State not       l’importation des substances réglementées      fe in Anlage B aus jedem Staat, der nicht\nparty to this Protocol.                        de l’annexe B en provenance de tout Etat       Vertragspartei des Protokolls ist.\nnon Partie au présent Protocole.\n1ter. Within one year of the date of entry     1ter. Dans un délai d’un an à compter de       (1ter) Innerhalb eines Jahres nach Inkraft-\ninto force of this paragraph, each Party       la date d’entrée en vigueur du présent         treten dieses Absatzes verbietet jede Ver-\nshall ban the import of any controlled sub-    paragraphe, chacune des Parties interdit       tragspartei die Einfuhr aller geregelten\nstances in Group II of Annex C from any        l’importation des substances réglementées      Stoffe in Gruppe II der Anlage C aus jedem\nState not party to this Protocol.              du groupe II de l’annexe C en provenance       Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-\nde tout Etat non Partie au présent Proto-      kolls ist.\ncole.\n1qua. Within one year of the date of entry     1qua. Dans un délai d’un an à compter de       (1qua) Innerhalb eines Jahres nach\ninto force of this paragraph, each Party       la date d’entrée en vigueur du présent         Inkrafttreten dieses Absatzes verbietet jede\nshall ban the import of the controlled sub-    paragraphe, chacune des Parties interdit       Vertragspartei die Einfuhr des geregelten\nstance in Annex E from any State not party     l’importation de la substance réglementée      Stoffes in Anlage E aus jedem Staat, der\nto this Protocol.                              à l’annexe E en provenance de tout Etat        nicht Vertragspartei des Protokolls ist.\nnon Partie au présent Protocole.\n1quin. As of 1 January 2004, each Party        1quin. A compter du 1er janvier 2004, cha-     (1quin) Mit Wirkung vom 1. Januar 2004\nshall ban the import of the controlled sub-    cune des Parties interdit l’importation des    verbietet jede Vertragspartei die Einfuhr der\nstances in Group I of Annex C from any         substances réglementées du groupe I de         geregelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C\nState not party to this Protocol.              l’annexe C en provenance de tout Etat non      aus jedem Staat, der nicht Vertragspartei\nPartie au présent Protocole.                   des Protokolls ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                           363\n1sex. Within one year of the date of entry     1sex. Dans un délai d’un an à compter de       (1sex) Innerhalb eines Jahres nach\ninto force of this paragraph, each Party       la date d’entrée en vigueur du présent         Inkrafttreten dieses Absatzes verbietet jede\nshall ban the import of the controlled sub-    paragraphe, chacune des Parties interdit       Vertragspartei die Einfuhr des geregelten\nstance in Group III of Annex C from any        l’importation de la substance réglementée      Stoffes in Gruppe II der Anlage C aus\nState not party to this Protocol.              du groupe III de l’annexe C en provenance      jedem Staat, der nicht Vertragspartei des\nde tout Etat non Partie au présent Proto-      Protokolls ist.\ncole.\n2. As of 1 January 1993, each Party shall      2. A compter du 1er janvier 1993, chacu-       (2) Mit Wirkung vom 1. Januar 1993 ver-\nban the export of any controlled sub-          ne des Parties interdit l’exportation de l’une bietet jede Vertragspartei die Ausfuhr aller\nstances in Annex A to any State not party      quelconque des substances réglementées         geregelten Stoffe in Anlage A in jeden\nto this Protocol.                              de l’annexe A vers un Etat non Partie au       Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-\nprésent Protocole.                             kolls ist.\n2bis. Commencing one year after the            2bis. Dans un délai d’un an à compter de       (2bis) Vom Ablauf eines Jahres nach\ndate of entry into force of this paragraph,    la date d’entrée en vigueur du présent         Inkrafttreten dieses Absatzes an verbietet\neach Party shall ban the export of any con-    paragraphe, chacune des Parties interdit       jede Vertragspartei die Ausfuhr aller gere-\ntrolled substances in Annex B to any State     l’exportation de l’une quelconque des sub-     gelten Stoffe in Anlage B in jeden Staat, der\nnot party to this Protocol.                    stances réglementées de l’annexe B vers        nicht Vertragspartei des Protokolls ist.\nun Etat non Partie au présent Protocole.\n2ter. Commencing one year after the            2ter. Dans un délai d’un an à compter de       (2ter) Vom Ablauf eines Jahres nach\ndate of entry into force of this paragraph,    la date d’entrée en vigueur du présent         Inkrafttreten dieses Absatzes an verbietet\neach Party shall ban the export of any con-    paragraphe, chacune des Parties interdit       jede Vertragspartei die Ausfuhr aller gere-\ntrolled substances in Group II of Annex C to   l’exportation de l’une quelconque des sub-     gelten Stoffe in Gruppe II der Anlage C in\nany State not party to this Protocol.          stances réglementées du groupe II de l’an-     jeden Staat, der nicht Vertragspartei des\nnexe C vers un Etat non Partie au présent      Protokolls ist.\nProtocole.\n2qua. Commencing one year of the date          2qua. Dans un délai d’un an à compter de       (2qua) Vom Ablauf eines Jahres nach\nof entry into force of this paragraph, each    la date d’entrée en vigueur du présent         Inkrafttreten dieses Absatzes an verbietet\nParty shall ban the export of the controlled   paragraphe, chacune des Parties interdit       jede Vertragspartei die Ausfuhr des gere-\nsubstance in Annex E to any State not          l’exportation de la substance réglementée      gelten Stoffes in Anlage E in jeden Staat,\nparty to this Protocol.                        à l’annexe E vers un Etat non Partie au pré-   der nicht Vertragspartei des Protokolls ist.\nsent Protocole.\n2quin. As of 1 January 2004, each Party        2quin. A compter du 1er janvier 2004, cha-     (2quin) Mit Wirkung vom 1. Januar 2004\nshall ban the export of the controlled sub-    cune des Parties interdit l’exportation des    verbietet jede Vertragspartei die Ausfuhr\nstances in Group I of Annex C to any State     substances réglementées du groupe I de         der geregelten Stoffe in Gruppe I der Anla-\nnot party to this Protocol.                    l’annexe C vers un Etat non Partie au pré-     ge C in jeden Staat, der nicht Vertragspar-\nsent Protocole.                                tei des Protokolls ist.\n2sex. Within one year of the date of entry     2sex. Dans un délai d’un an à compter de       (2sex) Innerhalb eines Jahres nach\ninto force of this paragraph, each Party       la date d’entrée en vigueur du présent         Inkrafttreten dieses Absatzes verbietet jede\nshall ban the export of the controlled sub-    paragraphe, chacune des Parties interdit       Vertragspartei die Ausfuhr des geregelten\nstance in Group III of Annex C to any State    l’exportation de la substance réglementée      Stoffes in Gruppe III der Anlage C in jeden\nnot party to this Protocol.                    du groupe III de l’annexe C vers un Etat non   Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-\nPartie au présent Protocole.                   kolls ist.\n3. By 1 January 1992, the Parties shall,       3. Au 1er janvier 1992, les Parties éta-       (3) Bis zum 1. Januar 1992 erarbeiten die\nfollowing the procedures in Article 10 of the  blissent dans une annexe une liste des pro-    Vertragsparteien nach den in Artikel 10 des\nConvention, elaborate in an annex a list of    duits contenant des substances réglemen-       Übereinkommens vorgesehenen Verfahren\nproducts containing controlled substances      tées de l’annexe A, conformément aux pro-      in einer Anlage eine Liste der Erzeugnisse,\nin Annex A. Parties that have not objected     cédures spécifiées à l’article 10 de la        die geregelte Stoffe in Anlage A enthalten.\nto the annex in accordance with those pro-     Convention. Les Parties qui ne s’y sont pas    Vertragsparteien, die gegen die Anlage\ncedures shall ban, within one year of the      opposées conformément à ces procédures         nicht Einspruch nach diesen Verfahren ein-\nannex having become effective, the import      interdisent, dans un délai d’un an à comp-     gelegt haben, verbieten innerhalb eines\nof those products from any State not party     ter de la date de l’entrée en vigueur de l’an- Jahres nach Inkrafttreten der Anlage die\nto this Protocol.                              nexe, l’importation de ces produits en pro-    Einfuhr dieser Erzeugnisse aus Staaten, die\nvenance de tout Etat non Partie au présent     nicht Vertragsparteien des Protokolls sind.\nProtocole.\n3bis. Within three years of the date of the    3bis. Dans un délai de trois ans à compter     (3bis) Innerhalb von drei Jahren nach\nentry into force of this paragraph, the Par-   de la date d’entrée en vigueur du présent      Inkrafttreten dieses Absatzes erarbeiten\nties shall, following the procedures in Arti-  paragraphe, les Parties établissent, sous      die Vertragsparteien nach den in Artikel 10\ncle 10 of the Convention, elaborate in an      forme d’annexe, une liste des produits         des Übereinkommens vorgesehenen Ver-\nannex a list of products containing con-       contenant des substances réglementées          fahren in einer Anlage eine Liste der\ntrolled substances in Annex B. Parties that    de l’annexe B, conformément aux procé-         Erzeugnisse, die geregelte Stoffe in Anla-\nhave not objected to the annex in accor-       dures spécifiées à l’article 10 de la Conven-  ge B enthalten. Vertragsparteien, die gegen\ndance with those procedures shall ban,         tion. Les Parties qui ne s’y sont pas oppo-    die Anlage nicht Einspruch nach diesen\nwithin one year of the annex having            sées conformément à ces procédures             Verfahren eingelegt haben, verbieten inner-\nbecome effective, the import of those          interdisent, dans un délai d’un an à comp-     halb eines Jahres nach Inkrafttreten der\nproducts from any State not party to this      ter de la date d’entrée en vigueur de l’an-    Anlage die Einfuhr dieser Erzeugnisse aus\nProtocol.                                      nexe, l’importation de ces produits en pro-    Staaten, die nicht Vertragsparteien des\nvenance de tout Etat non Partie au présent     Protokolls sind.\nProtocole.","364                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\n3ter. Within three years of the date of          3ter. Dans un délai de trois ans à compter     (3ter) Innerhalb von drei Jahren nach\nentry into force of this paragraph, the Par-    de la date d’entrée en vigueur du présent       Inkrafttreten dieses Absatzes erarbeiten\nties shall, following the procedures in Arti-   paragraphe, les Parties établissent, sous       die Vertragsparteien nach den in Artikel 10\ncle 10 of the Convention, elaborate in an       forme d’annexe, une liste des produits          des Übereinkommens vorgesehenen Ver-\nannex a list of products containing con-        contenant des substances réglementées           fahren in einer Anlage eine Liste der Er-\ntrolled substances in Group II of Annex C.      du groupe II de l’annexe C, conformément        zeugnisse, die geregelte Stoffe in Gruppe II\nParties that have not objected to the annex     aux procédures spécifiées à l’article 10 de     der Anlage C enthalten. Vertragsparteien,\nin accordance with those procedures shall       la Convention. Les Parties qui ne s’y sont      die gegen die Anlage nicht Einspruch nach\nban, within one year of the annex having        pas opposées conformément à ces procé-          diesen Verfahren eingelegt haben, verbie-\nbecome effective, the import of those           dures interdisent, dans un délai d’un an à      ten innerhalb eines Jahres nach Inkrafttre-\nproducts from any State not party to this       compter de la date d’entrée en vigueur de       ten der Anlage die Einfuhr dieser Erzeug-\nProtocol.                                       l’annexe, l’importation de ces produits en      nisse aus Staaten, die nicht Vertragspartei-\nprovenance de tout Etat non Partie au pré-      en des Protokolls sind.\nsent Protocole.\n4. By 1 January 1994, the Parties shall          4. Au 1er janvier 1994, les Parties auront     (4) Bis zum 1. Januar 1994 befinden die\ndetermine the feasibility of banning or         décidé de la possibilité d’interdire ou de      Vertragsparteien darüber, ob es durchführ-\nrestricting, from States not party to this      limiter les importations, à partir de tout Etat bar ist, die Einfuhr von Erzeugnissen, die\nProtocol, the import of products produced       non Partie au présent Protocole, de pro-        mit geregelten Stoffen in Anlage A herge-\nwith, but not containing, controlled sub-       duits fabriqués à l’aide des substances         stellt werden, jedoch keine geregelten\nstances in Annex A. If determined feasible,     réglementées de l’annexe A mais qui ne les      Stoffe in Anlage A enthalten, aus Staaten,\nthe Parties shall, following the procedures     contiennent pas. Si cette possibilité est       die nicht Vertragsparteien des Protokolls\nin Article 10 of the Convention, elaborate in   reconnue, les Parties établissent, sous         sind, zu verbieten oder zu beschränken.\nan annex a list of such products. Parties       forme d’annexe, une liste desdits produits      Wenn dies für durchführbar befunden wird,\nthat have not objected to the annex in          conformément aux procédures spécifiées à        erarbeiten die Vertragsparteien nach den in\naccordance with those procedures shall          l’article 10 de la Convention. Les Parties      Artikel 10 des Übereinkommens vorgese-\nban, within one year of the annex having        qui ne s’y sont pas opposées conformé-          henen Verfahren in einer Anlage eine Liste\nbecome effective, the import of those           ment à ces procédures interdisent ou limi-      solcher Erzeugnisse. Vertragsparteien, die\nproducts from any State not party to this       tent, dans un délai d’un an à compter de la     gegen die Anlage nicht Einspruch nach die-\nProtocol.                                       date d’entrée en vigueur de l’annexe, l’im-     sen Verfahren eingelegt haben, verbieten\nportation de ces produits en provenance         innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten\nde tout Etat non Partie au présent Proto-       der Anlage die Einfuhr dieser Erzeugnisse\ncole.                                           aus Staaten, die nicht Vertragsparteien des\nProtokolls sind.\n4bis. Within five years of the date of the       4bis. Dans un délai de cinq ans à compter      (4bis) Innerhalb von fünf Jahren nach\nentry into force of this paragraph, the Par-    de la date d’entrée en vigueur du présent       Inkrafttreten dieses Absatzes befinden die\nties shall determine the feasibility of ban-    paragraphe, les Parties décident de la pos-     Vertragsparteien darüber, ob es durchführ-\nning or restricting, from States not party to   sibilité d’interdire ou de limiter les importa- bar ist, die Einfuhr von Erzeugnissen, die\nthis Protocol, the import of products pro-      tions, à partir de tout Etat non Partie au      mit geregelten Stoffen in Anlage B herge-\nduced with, but not containing, controlled      présent Protocole, de produits fabriqués à      stellt werden, jedoch keine geregelten\nsubstances in Annex B. If determined feasi-     l’aide de substances réglementées de l’an-      Stoffe in Anlage B enthalten, aus Staaten,\nble, the Parties shall, following the proce-    nexe B mais qui ne les contiennent pas. Si      die nicht Vertragsparteien des Protokolls\ndures in Article 10 of the Convention, elab-    cette possibilité est reconnue, les Parties     sind, zu verbieten oder zu beschränken.\norate in an annex a list of such products.      établissent, sous forme d’annexe, une liste     Wenn dies für durchführbar befunden wird,\nParties that have not objected to the annex     desdits produits conformément aux procé-        erarbeiten die Vertragsparteien nach den in\nin accordance with those procedures shall       dures spécifiées à l’article 10 de la Conven-   Artikel 10 des Übereinkommens vorgese-\nban or restrict, within one year of the annex   tion. Les Parties qui ne s’y sont pas oppo-     henen Verfahren in einer Anlage eine Liste\nhaving become effective, the import of          sées conformément à ces procédures              solcher Erzeugnisse. Vertragsparteien, die\nthose products from any State not party to      interdisent ou limitent, dans un délai d’un     gegen die Anlage nicht Einspruch nach die-\nthis Protocol.                                  an à compter de la date d’entrée en vigueur     sen Verfahren eingelegt haben, verbieten\nde l’annexe, l’importation de ces produits      oder beschränken innerhalb eines Jahres\nen provenance de tout Etat non Partie au        nach Inkrafttreten der Anlage die Einfuhr\nprésent Protocole.                              dieser Erzeugnisse aus Staaten, die nicht\nVertragsparteien des Protokolls sind.\n4ter. Within five years of the date of entry     4ter. Dans un délai de cinq ans à compter      (4ter) Innerhalb von fünf Jahren nach\ninto force of this paragraph, the Parties       de la date d’entrée en vigueur du présent       Inkrafttreten dieses Absatzes befinden die\nshall determine the feasibility of banning or   paragraphe, les Parties décident de la pos-     Vertragsparteien darüber, ob es durchführ-\nrestricting, from States not party to this      sibilité d’interdire ou de limiter les importa- bar ist, die Einfuhr von Erzeugnissen, die\nProtocol, the import of products produced       tions, à partir de tout Etat non Partie au      mit geregelten Stoffen in Gruppe II der\nwith, but not containing, controlled sub-       présent Protocole, de produits fabriqués à      Anlage C hergestellt werden, jedoch keine\nstances in Group II of Annex C. If deter-       l’aide de substances réglementées du            solchen Stoffe enthalten, aus Staaten, die\nmined feasible, the Parties shall, following    groupe II de l’annexe C mais qui ne les         nicht Vertragsparteien des Protokolls sind,\nthe procedures in Article 10 of the Conven-     contiennent pas. Si cette possibilité est       zu verbieten oder zu beschränken. Wenn\ntion, elaborate in an annex a list of such      reconnue, les Parties établissent, sous         dies für durchführbar befunden wird, erar-\nproducts. Parties that have not objected to     forme d’annexe, une liste desdits produits      beiten die Vertragsparteien nach den in\nthe annex in accordance with those proce-       conformément aux procédures spécifiées à        Artikel 10 des Übereinkommens vorgese-\ndures shall ban or restrict, within one year    l’article 10 de la Convention. Les Parties      henen Verfahren in einer Anlage eine Liste\nof the annex having become effective, the       qui ne s’y sont pas opposées conformé-          solcher Erzeugnisse. Vertragsparteien, die\nimport of those products from any State         ment à ces procédures interdisent ou limi-      gegen die Anlage nicht Einspruch nach die-\nnot party to this Protocol.                     tent, dans un délai d’un an à compter de la     sen Verfahren eingelegt haben, verbieten\ndate d’entrée en vigueur de l’annexe, l’im-     oder beschränken innerhalb eines Jahres\nportation de ces produits en provenance         nach Inkrafttreten der Anlage die Einfuhr\nde tout Etat non Partie au présent Protoco-     dieser Erzeugnisse aus Staaten, die nicht\nle.                                             Vertragsparteien des Protokolls sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                            365\n5. Each Party undertakes to the fullest        5. Chacune des Parties entreprend, dans        (5) Jede Vertragspartei wird nach besten\npracticable extent to discourage the export    toute la mesure du possible, de décourager     Kräften bestrebt sein, der Ausfuhr von\nto any State not party to this Protocol of     les exportations des techniques de pro-        Technologie zur Herstellung und Verwen-\ntechnology for producing and for utilizing     duction ou d’utilisation des substances        dung geregelter Stoffe in den Anlagen A, B,\ncontrolled substances in Annexes A, B, C       réglementées énumérées aux annexes A,          C und E in Staaten, die nicht Vertragspar-\nand E.                                         B, C et E vers tout Etat non Partie au Pro-    teien des Protokolls sind, entgegenzuwir-\ntocole.                                        ken.\n6. Each Party shall refrain from providing     6. Chacune des Parties s’abstient de           (6) Jede Vertragspartei sieht davon ab,\nnew subsidies, aid, credits, guarantees or     fournir subventions nouvelles, aide, crédits,  neue Subventionen, Hilfen, Kredite, Garan-\ninsurance programmes for the export to         garanties ou programmes d’assurance            tien oder Versicherungsprogramme für die\nStates not party to this Protocol of prod-     supplémentaires pour l’exportation, vers       Ausfuhr von Erzeugnissen, Ausrüstung,\nucts, equipment, plants or technology that     les Etats non Parties au présent Protocole,    Anlagen oder Technologie, welche die Her-\nwould facilitate the production of con-        de produits, d’équipement, d’installations     stellung geregelter Stoffe in den Anlagen A,\ntrolled substances in Annexes A, B, C and      ou de techniques de nature à faciliter la      B, C und E erleichtern, in Staaten zur Verfü-\nE.                                             production de substances réglementées          gung zu stellen, die nicht Vertragsparteien\nénumérées aux annexes A, B, C et E.            des Protokolls sind.\n7. Paragraphs 5 and 6 shall not apply to       7. Les dispositions des paragraphes 5 et       (7) Die Absätze 5 und 6 gelten nicht für\nproducts, equipment, plants or technology      6 ne s’appliquent pas aux produits, équipe-    Erzeugnisse, Ausrüstung, Anlagen oder\nthat improve the containment, recovery,        ments, installations ou techniques qui ser-    Technologie, welche die Einkapselung,\nrecycling or destruction of controlled sub-    vent à améliorer le confinement, la récupé-    Rückgewinnung, Verwertung oder Vernich-\nstances, promote the development of alter-     ration, le recyclage ou la destruction des     tung geregelter Stoffe in den Anlagen A, B,\nnative substances, or otherwise contribute     substances réglementées, à promouvoir la       C und E verbessern, die Entwicklung alter-\nto the reduction of emissions of controlled    production de substances de substitution,      nativer Stoffe fördern oder sonst zur Ver-\nsubstances in Annexes A, B, C and E.           ou à contribuer par d’autres moyens à la       minderung der Emissionen geregelter Stof-\nréduction des émissions de substances          fe in den Anlagen A, B, C und E beitragen.\nréglementées énumérées aux annexes A,\nB, C et E.\n8. Notwithstanding the provisions of this      8. Nonobstant les dispositions du pré-         (8) Ungeachtet der Bestimmungen die-\nArticle, imports and exports referred to in    sent article, les importations et les exporta- ses Artikels können die in den Absätzen 1\nparagraphs 1 to 4ter of this Article may be    tions mentionnées aux paragraphes 1 à 4ter     bis 4ter bezeichneten Einfuhren aus jedem\npermitted from, or to, any State not party to  du présent article peuvent être autorisées à   Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-\nthis Protocol, if that State is determined, by partir ou à destination d’un Etat non Partie   kolls ist, und die in den Absätzen 1 bis 4ter\na meeting of the Parties, to be in full com-   au présent Protocole, à condition qu’une       bezeichneten Ausfuhren in jeden Staat, der\npliance with Article 2, Articles 2A to 2I and  réunion des Parties ait conclu que ledit Etat  nicht Vertragspartei des Protokolls ist,\nthis Article, and have submitted data to that  observe scrupuleusement les dispositions       erlaubt werden, wenn eine Tagung der Ver-\neffect as specified in Article 7.              des articles 2, 2A à 2I et du présent article  tragsparteien feststellt, dass der betreffen-\net qu’il a communiqué des données à cet        de Staat den Artikel 2, die Artikel 2A bis 2I\neffet comme cela est précisé à l’article 7.    und den vorliegenden Artikel voll einhält\nund diesbezügliche Daten nach Artikel 7\nvorgelegt hat.\n9. For the purposes of this Article, the       9. Aux fins du présent article, l’expres-      (9) Im Sinne dieses Artikels umfasst der\nterm “State not party to this Protocol” shall  sion «Etat non Partie au présent Protocole»    Begriff „Staat, der nicht Vertragspartei des\ninclude, with respect to a particular con-     désigne, en ce qui concerne toute substan-     Protokolls ist“ im Hinblick auf einen\ntrolled substance, a State or regional eco-    ce réglementée, un Etat ou une organisa-       bestimmten geregelten Stoff einen Staat\nnomic integration organization that has not    tion régionale d’intégration économique        oder eine Organisation der regionalen Wirt-\nagreed to be bound by the control mea-         qui n’a pas accepté d’être lié par les         schaftsintegration, die nicht zugestimmt\nsures in effect for that substance.            mesures de réglementation en vigueur           haben, durch die Regelungsmaßnahmen\npour cette substance.                          für diesen Stoff gebunden zu sein.\n10. By 1 January 1996, the Parties shall       10. Le 1er janvier 1996 au plus tard, les      (10) Bis zum 1. Januar 1996 prüfen die\nconsider whether to amend this Protocol in     Parties auront décidé s’il convient de modi-   Vertragsparteien, ob sie dieses Protokoll\norder to extend the measures in this Article   fier le présent Protocole afin d’étendre les   ändern sollen, um die in diesem Artikel\nto trade in controlled substances in Group I   mesures prévues par le présent article aux     genannten Maßnahmen auf den Handel mit\nof Annex C and in Annex E with States not      échanges des substances réglementées           geregelten Stoffen in Gruppe I der Anla-\nparty to the Protocol.                         du groupe I de l’annexe C et de l’annexe E     ge C und in Anlage E mit Staaten, die nicht\navec des Etats non Parties au Protocole.       Vertragsparteien des Protokolls sind, aus-\nzudehnen.\nArticle 4A                                     Article 4A                                     Artikel 4A\nControl of trade with Parties                  Réglementation des échanges                              Regelung des\ncommerciaux avec les Parties                    Handels mit Vertragsparteien\n1. Where, after the phase-out date             1. Lorsqu’après la date d’élimination qui      (1) Ist eine Vertragspartei, obwohl sie alle\napplicable to it for a controlled substance,   lui est applicable pour une substance          durchführbaren Schritte zur Erfüllung ihrer\na Party is unable, despite having taken all    réglementée donnée une Partie se trouve        Verpflichtungen aus dem Protokoll unter-\npracticable steps to comply with its obliga-   dans l’incapacité, bien qu’ayant pris toutes   nommen hat, nach Ablauf der für sie gel-\ntion under the Protocol, to cease produc-      les mesures pratiques pour s’acquitter de      tenden Auslauffrist für einen geregelten\ntion of that substance for domestic con-       ses obligations en vertu du Protocole, de      Stoff nicht in der Lage, die Produktion die-\nsumption, other than for uses agreed by        mettre un terme à la production de ladite      ses Stoffes für den nationalen Verbrauch\nthe Parties to be essential, it shall ban the  substance destinée à la consommation           außer für die Erfüllung von Zwecken, die\nexport of used, recycled and reclaimed         intérieure, aux fins d’utilisations autres que von den Vertragsparteien einvernehmlich\nquantities of that substance, other than for   celles que les Parties ont décidé de consi-    als wesentlich erachtet worden sind, einzu-","366              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nthe purpose of destruction.                     dérer comme essentielles, ladite Partie        stellen, so verbietet sie die Ausfuhr\ninterdit l’exportation de quantités utilisées, gebrauchter,        wiederverwerteter      und\nrecyclées et régénérées de ladite substan-     zurückgewonnener Mengen dieser Stoffe,\nce lorsque ces quantités sont destinées à      sofern die Ausfuhr nicht zum Zweck der\nd’autres fins que la destruction.              Vernichtung geschieht.\n2. Paragraph 1 of this Article shall apply      2. Le paragraphe 1 du présent article          (2) Absatz 1 dieses Artikels gilt unbe-\nwithout prejudice to the operation of Arti-     s’applique sous réserve de l’application de    schadet der Wirkungsweise des Artikels 11\ncle 11 of the Convention and the non-           l’article 11 de la Convention et de la procé-  des Übereinkommens und des nach Arti-\ncompliance procedure developed under            dure de non respect élaborée au titre de       kel 8 des Protokolls entwickelten Nichtein-\nArticle 8 of the Protocol.                      l’article 8 du Protocole.                      haltungsverfahrens.\nArticle 4B                                       Article 4B                                     Artikel 4B\nLicensing                                      Autorisation                                 Lizenzerteilung\n1. Each Party shall, by 1 January 2000 or       1. Chacune des Parties met en place et         (1) Jede Vertragspartei richtet bis zum\nwithin three months of the date of entry into   en oeuvre, le 1er janvier 2000 au plus tard    1. Januar 2000 oder innerhalb von drei\nforce of this Article for it, whichever is the  ou dans un délai de trois mois à compter       Monaten ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser\nlater, establish and implement a system for     de la date d’entrée en vigueur du présent      Artikel für sie in Kraft tritt, je nachdem wel-\nlicensing the import and export of new,         article en ce qui la concerne, la date la plus cher Zeitpunkt der spätere ist, ein System\nused, recycled and reclaimed controlled         éloignée étant retenue, un système d’auto-     zur Lizenzerteilung für die Einfuhr und Aus-\nsubstances in Annexes A, B, C and E.            risation des importations et des exporta-      fuhr von neuen, gebrauchten, wiederver-\ntions de substances réglementées nou-          werteten und zurückgewonnenen geregel-\nvelles, utilisées, recyclées et régénérées     ten Stoffen der Anlagen A, B, C und E ein\ndes annexes A, B, C et E.                      und setzt es um.\n2. Notwithstanding paragraph 1 of this          2. Nonobstant les dispositions du para-        (2) Ungeachtet des Absatzes 1 dieses\nArticle, any Party operating under para-        graphe 1 du présent article, chaque Partie     Artikels kann jede der in Artikel 5 Absatz 1\ngraph 1 of Article 5 which decides it is not    visée au paragraphe 1 de l’article 5 qui       bezeichneten Vertragsparteien, die sich\nin a position to establish and implement a      décide qu’elle n’est pas en mesure de          nicht in der Lage sieht, ein System zur\nsystem for licensing the import and export      mettre en place et en oeuvre un système        Lizenzerteilung für die Einfuhr und Ausfuhr\nof controlled substances in Annexes C and       d’autorisation des importations et des         von geregelten Stoffen der Anlagen C\nE, may delay taking those actions until         exportations des substances réglementées       und E einzurichten und umzusetzen, solche\n1 January 2005 and 1 January 2002,              des annexes C et E peut reporter au 1er jan-   Maßnahmen bis 1. Januar 2005 bezie-\nrespectively.                                   vier 2005 et au 1er janvier 2002, respecti-    hungsweise 1. Januar 2002 hinauszuschie-\nvement, l’adoption de ces mesures.             ben.\n3. Each Party shall, within three months        3. Chacune des Parties, dans un délai de       (3) Innerhalb von drei Monaten ab dem\nof the date of introducing its licensing sys-   trois mois à compter de la date d’entrée en    Zeitpunkt der Einführung ihres Systems zur\ntem, report to the Secretariat on the estab-    vigueur du système d’autorisation, fait rap-   Lizenzerteilung berichtet jede Vertragspar-\nlishment and operation of that system.          port au Secrétariat sur la mise en place et    tei dem Sekretariat über die Einrichtung\nle fonctionnement dudit système.               und die Wirkungsweise des Systems.\n4. The Secretariat shall periodically pre-      4. Le Secrétariat établit et diffuse pério-    (4) Das Sekretariat erstellt in regelmäßi-\npare and circulate to all Parties a list of the diquement à toutes les Parties la liste des    gen Abständen eine Liste der Vertragspar-\nParties that have reported to it on their       Parties ayant fait rapport sur leur système    teien, die ihm über ihre Systeme zur Lizenz-\nlicensing systems and shall forward this        d’autorisation et communique cette infor-      erteilung berichtet haben, und übermittelt\ninformation to the Implementation Commit-       mation au Comité d’application aux fins        sie allen Vertragsparteien; das Sekretariat\ntee for consideration and appropriate rec-      d’examen et de recommandations appro-          übersendet diese Angaben an den Durch-\nommendations to the Parties.                    priées aux Parties.                            führungsausschuss zur Prüfung und zur\nAbgabe geeigneter Empfehlungen an die\nVertragsparteien.\nArticle 5                                        Article 5                                      Artikel 5\nSpecial situation                             Situation particulière                            Besondere Lage\nof developing countries                       des pays en développement                        der Entwicklungsländer\n1. Any Party that is a developing country       1. Toute Partie qui est un pays en déve-       (1) Jede Vertragspartei, die ein Entwick-\nand whose annual calculated level of con-       loppement et dont le niveau calculé annuel     lungsland ist und deren jährlicher berech-\nsumption of the controlled substances in        de consommation des substances régle-          neter Umfang des Verbrauchs der geregel-\nAnnex A is less than 0.3 kilograms per          mentées de l’annexe A est inférieur à 0,3 kg   ten Stoffe in Anlage A am Tag des Inkraft-\ncapita on the date of the entry into force of   par habitant à la date d’entrée en vigueur     tretens dieses Protokolls für diese Ver-\nthe Protocol for it, or any time thereafter     du Protocole en ce qui la concerne, ou à       tragspartei oder zu irgendeiner Zeit danach\nuntil 1 January 1999, shall, in order to meet   toute date ultérieure jusqu’au 1er janvier     bis zum 1. Januar 1999 unter 0,3 kg pro\nits basic domestic needs, be entitled to        1999, est autorisée, pour satisfaire ses       Kopf liegt, kann die Erfüllung der in den\ndelay for ten years its compliance with the     besoins intérieurs fondamentaux, à sur-        Artikeln 2A bis 2E vorgesehenen Rege-\ncontrol measures set out in Articles 2A to      seoir pendant dix ans à l’observation des      lungsmaßnahmen um zehn Jahre verschie-\n2E, provided that any further amendments        mesures de réglementation énoncées aux         ben, um ihre grundlegenden nationalen\nto the adjustments or Amendment adopted         articles 2A à 2E sous réserve que tout         Bedürfnisse zu decken; jedoch findet jede\nat the Second Meeting of the Parties in         amendement ultérieur aux ajustements ou        weitere Änderung der Anpassungen oder\nLondon, 29 June 1990, shall apply to the        tout autre amendement adopté à la deuxiè-      der Änderung, die auf der zweiten Tagung\nParties operating under this paragraph          me réunion des Parties à Londres, le 29 juin   der Vertragsparteien am 29. Juni 1999 in\nafter the review provided for in paragraph 8    1990, s’applique aux Parties visées au pré-    London angenommen wurden, auf die in\nof this Article has taken place and shall be    sent paragraphe une fois effectué l’examen     diesem Absatz bezeichneten Vertragspar-\nbased on the conclusions of that review.        prévu au paragraphe 8 du présent article,      teien Anwendung, nachdem die in Absatz 8","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                            367\net qu’il soit tenu compte des conclusions      vorgesehene Überprüfung stattgefunden\nde cet examen.                                 hat, und gründet sich auf die Schlussfolge-\nrungen dieser Überprüfung.\n1bis.The Parties shall, taking into account     1bis. Compte tenu de l’examen visé au          (1bis) Unter Berücksichtigung der Über-\nthe review referred to in paragraph 8 of this   paragraphe 8 du présent article, des esti-     prüfung nach Absatz 8 des vorliegenden\nArticle, the assessments made pursuant to       mations faites en application de l’article 6   Artikels, der Bewertungen nach Artikel 6\nArticle 6 and any other relevant informa-       et de tous autres renseignements perti-        und aller anderen zweckdienlichen Infor-\ntion, decide by 1 January 1996, through the     nents, les Parties décident le 1er janvier     mationen beschließen die Vertragsparteien\nprocedure set forth in paragraph 9 of Arti-     1996 au plus tard, conformément à la pro-      bis zum 1. Januar 1996 nach dem in Arti-\ncle 2:                                          cédure énoncée au paragraphe 9 de l’ar-        kel 2 Absatz 9 dargelegten Verfahren\nticle 2:\n(a) With respect to paragraphs 1 to 6 of        a) En ce qui concerne les paragraphes 1 à      a) in Bezug auf Artikel 2F Absätze 1 bis 6\nArticle 2F, what base year, initial levels,      6 de l’article 2F, de l’année de référen-     das Bezugsjahr, die Ausgangsmengen,\ncontrol schedules and phase-out date             ce, des niveaux initiaux, des calendriers     die Regelungszeitpläne und die Aus-\nfor consumption of the controlled sub-           de réglementation et de la date d’élimi-      lauffristen für den Verbrauch der gere-\nstances in Group I of Annex C will apply         nation correspondant à la consomma-           gelten Stoffe in Gruppe I der Anlage C,\nto Parties operating under paragraph 1           tion des substances réglementées du           die auf die in Absatz 1 des vorliegenden\nof this Article;                                 groupe I de l’annexe C qui sont appli-        Artikels bezeichneten Vertragsparteien\ncables aux Parties visées au para-            Anwendung finden;\ngraphe 1 du présent article;\n(b) With respect to Article 2G, what phase-     b) En ce qui concerne l’article 2G, de la      b) in Bezug auf Artikel 2G die Auslauffrist\nout date for production and consump-             date à laquelle mettre fin à la produc-       für die Produktion und den Verbrauch\ntion of the controlled substances in             tion et à la consommation des sub-            der geregelten Stoffe in Gruppe II der\nGroup II of Annex C will apply to Parties        stances réglementées du groupe II de          Anlage C, die auf die in Absatz 1 des\noperating under paragraph 1 of this              l’annexe C qui est applicable aux Par-        vorliegenden Artikels bezeichneten Ver-\nArticle; and                                     ties visées au paragraphe 1 du présent        tragsparteien Anwendung findet, und\narticle;\n(c) With respect to Article 2H, what base       c) En ce qui concerne l’article 2H, de l’an-   c) in Bezug auf Artikel 2H das Bezugsjahr,\nyear, initial levels and control schedules       née de référence, des niveaux initiaux        die Ausgangsmengen und die Rege-\nfor consumption and production of the            et des calendriers de réglementation de       lungszeitpläne für die Produktion und\ncontrolled substance in Annex E will             la consommation et de la production de        den Verbrauch des geregelten Stoffes\napply to Parties operating under para-           la substance réglementée de l’annexe E        in Anlage E, die auf die in Absatz 1 des\ngraph 1 of this Article.                         qui sont applicables aux Parties visées       vorliegenden Artikels bezeichneten Ver-\nau paragraphe 1 du présent article.           tragsparteien Anwendung finden.\n2. However, any Party operating under           2. Toutefois, toute Partie visée au para-      (2) Eine in Absatz 1 bezeichnete Ver-\nparagraph 1 of this Article shall exceed nei-   graphe 1 du présent article ne doit pas        tragspartei darf jedoch weder einen jährli-\nther an annual calculated level of con-         dépasser un niveau calculé annuel de           chen berechneten Umfang des Verbrauchs\nsumption of the controlled substances in        consommation des substances réglemen-          der geregelten Stoffe in Anlage A von 0,3\nAnnex A of 0.3 kilograms per capita nor an      tées à l’annexe A de 0,3 kg par habitant ni    kg pro Kopf noch einen jährlichen berech-\nannual calculated level of consumption of       un niveau calculé annuel de consommation       neten Umfang des Verbrauchs der geregel-\ncontrolled substances of Annex B of 0.2         des substances réglementées à l’annexe B       ten Stoffe in Anlage B von 0,2 kg pro Kopf\nkilograms per capita.                           de 0,2 kg par habitant.                        überschreiten.\n3. When implementing the control mea-           3. Lorsqu’elle applique les mesures de         (3) Bei der Durchführung der in den Arti-\nsures set out in Articles 2A to 2E, any Party   réglementation énoncées aux articles 2A à      keln 2A bis 2E festgelegten Regelungs-\noperating under paragraph 1 of this Article     2E, toute Partie visée au paragraphe 1 du      maßnahmen hat jede in Absatz 1 bezeich-\nshall be entitled to use:                       présent article est autorisée à utiliser:      nete Vertragspartei das Recht,\n(a) For controlled substances under Annex       a) S’il s’agit des substances réglementées     a) für geregelte Stoffe nach Anlage A ent-\nA, either the average of its annual cal-         de l’annexe A, soit la moyenne de son         weder den Durchschnitt des jährlichen\nculated level of consumption for the             niveau calculé de consommation                berechneten Umfangs ihres Verbrauchs\nperiod 1995 to 1997 inclusive or a cal-          annuelle pour la période allant de 1995       von 1995 bis 1997 oder einen berech-\nculated level of consumption of 0.3 kilo-        à 1997 inclus, soit le niveau calculé de      neten Umfang des Verbrauchs von\ngrams per capita, whichever is the               consommation de 0,3 kg par habitant,          0,3 kg pro Kopf als Grundlage für die\nlower, as the basis for determining its          le chiffre le plus bas étant retenu, pour     Feststellung der Einhaltung der Rege-\ncompliance with the control measures             déterminer si elle observe les mesures        lungsmaßnahmen in Bezug auf den\nrelating to consumption.                         de réglementation en ce qui concerne          Verbrauch zu benutzen, wenn dieser\nla consommation;                              Wert niedriger ist;\n(b) For controlled substances under Annex       b) S’il s’agit des substances réglementées     b) für geregelte Stoffe nach Anlage B den\nB, the average of its annual calculated          de l’annexe B, soit la moyenne de son         Durchschnitt des jährlichen berechne-\nlevel of consumption for the period              niveau calculé de consommation                ten Umfangs ihres Verbrauchs von\n1998 to 2000 inclusive or a calculated           annuelle pour la période allant de 1998       1998 bis 2000 oder einen berechneten\nlevel of consumption of 0.2 kilograms            à 2000 inclus, soit le niveau calculé de      Umfang des Verbrauchs von 0,2 kg pro\nper capita, whichever is the lower, as           consommation de 0,2 kg par habitant,          Kopf als Grundlage für die Feststellung\nthe basis for determining its compli-            le chiffre le plus bas étant retenu, pour     der Einhaltung der Regelungsmaßnah-\nance with the control measures relating          déterminer si elle observe les mesures        men in Bezug auf den Verbrauch zu\nto consumption.                                  de réglementation en ce qui concerne          benutzen, wenn dieser Wert niedriger\nla consommation;                              ist;\n(c) For controlled substances under Annex       c) S’il s’agit des substances réglementées     c) für geregelte Stoffe nach Anlage A ent-\nA, either the average of its annual cal-         de l’annexe A, soit la moyenne de son         weder den Durchschnitt des jährlichen\nculated level of production for the peri-        niveau calculé de production annuelle         berechneten Umfangs ihrer Produktion\nod 1995 to 1997 inclusive or a calculat-         pour la période allant de 1995 à 1997         von 1995 bis 1997 oder einen berech-","368                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\ned level of production of 0.3 kilograms          inclus, soit le niveau calculé de produc-      neten Umfang der Produktion von 0,3\nper capita, whichever is the lower, as           tion de 0,3 kg par habitant, le chiffre le     kg pro Kopf als Grundlage für die Fest-\nthe basis for determining its compli-            plus bas étant retenu, pour déterminer         stellung der Einhaltung der Regelungs-\nance with the control measures relating          si elle observe les mesures de régle-          maßnahmen in Bezug auf die Produkti-\nto production.                                   mentation en ce qui concerne la pro-           on zu benutzen, wenn dieser Wert nied-\nduction;                                       riger ist;\n(d) For controlled substances under Annex       d) S’il s’agit de substances réglementées       d) für geregelte Stoffe nach Anlage B ent-\nB, either the average of its annual cal-         de l’annexe B, soit la moyenne de son          weder den Durchschnitt des jährlichen\nculated level of production for the peri-        niveau calculé de production annuelle          berechneten Umfangs ihrer Produktion\nod 1998 to 2000 inclusive or a calculat-         pour la période allant de 1998 à 2000          von 1998 bis 2000 oder einen berech-\ned level of production of 0.2 kilograms          inclus, soit le niveau calculé de produc-      neten Umfang der Produktion von\nper capita, whichever is the lower, as           tion de 0,2 kg par habitant, le chiffre le     0,2 kg pro Kopf als Grundlage für die\nthe basis for determining its compli-            plus bas étant retenu, pour déterminer         Feststellung der Einhaltung der Rege-\nance with the control measures relating          si elle observe les mesures de régle-          lungsmaßnahmen in Bezug auf die Pro-\nto production.                                   mentation en ce qui concerne la pro-           duktion zu benutzen, wenn dieser Wert\nduction.                                       niedriger ist.\n4. If a Party operating under paragraph 1       4. Toute Partie visée au paragraphe 1 du        (4) Sieht sich eine in Absatz 1 bezeichne-\nof this Article, at any time before the control présent article qui, à tout moment avant        te Vertragspartei zu irgendeiner Zeit, bevor\nmeasures obligations in Articles 2A to 2I       d’être assujettie aux obligations énoncées      die in den Artikeln 2A bis 2I bezeichneten\nbecome applicable to it, finds itself unable    aux articles 2A à 2I découlant des mesures      Verpflichtungen hinsichtlich der Rege-\nto obtain an adequate supply of controlled      de réglementation, se trouve dans l’incapa-     lungsmaßnahmen auf sie Anwendung fin-\nsubstances, it may notify this to the Secre-    cité d’obtenir des quantités suffisantes de     den, nicht in der Lage, eine ausreichende\ntariat. The Secretariat shall forthwith trans-  substances réglementées, peut notifier          Versorgung mit geregelten Stoffen zu\nmit a copy of such notification to the Par-     cette situation au Secrétariat. Le Secréta-     erlangen, so kann sie dies dem Sekretariat\nties, which shall consider the matter at their  riat communique aussitôt un exemplaire de       notifizieren. Das Sekretariat übermittelt\nnext Meeting, and decide upon appropriate       cette notification aux autres Parties, qui      eine Kopie dieser Notifikation umgehend\naction to be taken.                             examinent le problème à leur réunion sui-       den Vertragsparteien; diese beraten die\nvante et décident des mesures appropriées       Angelegenheit auf ihrer nächsten Tagung\nà prendre.                                      und beschließen angemessene Maßnah-\nmen.\n5. Developing the capacity to fulfil the        5. Le développement des moyens per-             (5) Die Entwicklung der Fähigkeit der in\nobligations of the Parties operating under      mettant aux Parties visées au paragraphe 1      Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien\nparagraph 1 of this Article to comply with      de l’article 5 de s’acquitter de l’obligation   zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen, die in\nthe control measures set out in Articles 2A     de se conformer aux mesures de régle-           den Artikeln 2A bis 2E und Artikel 2I\nto 2E and Article 2I, and any control mea-      mentation énoncées aux articles 2A à 2E et      bezeichneten Regelungsmaßnahmen und\nsures in Articles 2F to 2H that are decided     à l’article 2I, ainsi qu’à toute mesure de      alle in den Artikeln 2F bis 2H bezeichneten\npursuant to paragraph 1bis of this Article,     réglementation stipulée aux articles 2F à       Regelungsmaßnahmen, die nach Absatz 1bis\nand their implementation by those same          2H en application du paragraphe 1bis du         des vorliegenden Artikels beschlossen\nParties will depend upon the effective          présent article, et de les appliquer dépen-     werden, einzuhalten, und die Umsetzung\nimplementation of the financial co-opera-       dra de la mise en oeuvre effective de la        dieser Maßnahmen durch diese Vertrags-\ntion as provided by Article 10 and the          coopération financière prévue à l’article 10    parteien sind abhängig von der wirksamen\ntransfer of technology as provided by Arti-     et du transfert de technologie prévu à l’ar-    Durchführung der in Artikel 10 vorgesehe-\ncle 10A.                                        ticle 10A.                                      nen finanziellen Zusammenarbeit und der\nin Artikel 10A vorgesehenen Weitergabe\nvon Technologie.\n6. Any Party operating under paragraph 1        6. Toute Partie visée au paragraphe 1 de        (6) Jede in Absatz 1 bezeichnete Ver-\nof this Article may, at any time, notify the    l’article 5 peut, à tout moment, faire savoir   tragspartei kann dem Sekretariat jederzeit\nSecretariat in writing that, having taken all   par écrit au Secrétariat que, ayant pris        schriftlich notifizieren, dass sie, obwohl sie\npracticable steps it is unable to implement     toutes les mesures en son pouvoir, elle se      alle durchführbaren Schritte unternommen\nany or all of the obligations laid down in      trouve dans l’incapacité de se conformer à      hat, aufgrund der unzureichenden Durch-\nArticles 2A to 2E and Article 2I, or any or all une ou plusieurs des obligations énoncées       führung der Artikel 10 und 10A nicht in der\nobligations in Articles 2F to 2H that are       aux articles 2A à 2E et à l’article 2I, ou à    Lage ist, einzelne oder alle in den Arti-\ndecided pursuant to paragraph 1bis of this      une ou plusieurs des obligations énoncées       keln 2A bis 2E und Artikel 2I genannten\nArticle, due to the inadequate implementa-      aux articles 2F à 2H en application du para-    Verpflichtungen oder einzelne oder alle in\ntion of Articles 10 and 10A. The Secretariat    graphe 1bis du présent article, du fait que     den Artikeln 2F bis 2H genannten Verpflich-\nshall forthwith transmit a copy of the notifi-  les dispositions des articles 10 et 10A n’ont   tungen, die nach Absatz 1bis des vorliegen-\ncation to the Parties, which shall consider     pas été suffisamment observées. Le Secré-       den Artikels beschlossen werden, zu erfül-\nthe matter at their next Meeting, giving due    tariat transmet immédiatement un exem-          len. Das Sekretariat übermittelt eine Kopie\nrecognition to paragraph 5 of this Article      plaire de cette notification aux Parties, qui   der Notifikation umgehend den Vertrags-\nand shall decide upon appropriate action        examinent la question à leur réunion            parteien; diese beraten die Angelegenheit\nto be taken.                                    suivante compte dûment tenu du para-            auf ihrer nächsten Tagung unter gebühren-\ngraphe 5 du présent article et décident des     der Berücksichtigung des Absatzes 5 und\nmesures appropriées à prendre.                  beschließen angemessene Maßnahmen.\n7. During the period between notification       7. Au cours de la période qui s’écoule          (7) In der Zeit zwischen der Notifikation\nand the Meeting of the Parties at which the     entre la notification et la réunion des Par-    und der Tagung der Vertragsparteien, auf\nappropriate action referred to in paragraph     ties à laquelle les mesures appropriées         der die in Absatz 6 bezeichneten angemes-\n6 above is to be decided, or for a further      mentionnées au paragraphe 6 ci-dessus           senen Maßnahmen beschlossen werden\nperiod if the Meeting of the Parties so         doivent être décidées, ou pour une période      sollen, oder während eines weiteren Zeit-\ndecides, the non-compliance procedures          plus longue si la réunion des Parties en        raums, wenn die Tagung der Vertragspar-\nreferred to in Article 8 shall not be invoked   décide ainsi, les procédures prévues à l’ar-    teien dies beschließt, werden die in\nagainst the notifying Party.                    ticle 8 en cas de non respect ne seront pas     Artikel 8 bezeichneten Verfahren bei Nicht-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                            369\ninvoquées à l’encontre de la Partie qui a     einhaltung gegen die notifizierende Ver-\ndonné notification.                           tragspartei nicht angewendet.\n8. A Meeting of the Parties shall review,       8. Une réunion des Parties examinera, au      (8) Eine Tagung der Vertragsparteien\nnot later than 1995, the situation of the Par-  plus tard en 1995, la situation des Parties   überprüft spätestens 1995 die Lage der in\nties operating under paragraph 1 of this        visées au paragraphe 1 du présent article,    Absatz 1 bezeichneten Vertragsparteien,\nArticle, including the effective implementa-    notamment en ce qui concerne la mise en       einschließlich der wirksamen Durchführung\ntion of financial co-operation and transfer     oeuvre effective de la coopération financiè-  der finanziellen Zusammenarbeit und der\nof technology to them, and adopt such           re et du transfert de technologie prévus à    Weitergabe von Technologie an diese Ver-\nrevisions that may be deemed necessary          leur intention, et adoptera les modifications tragsparteien, und beschließt die für not-\nregarding the schedule of control mea-          qu’il pourrait être nécessaire d’apporter     wendig befundenen Revisionen in Bezug\nsures applicable to those Parties.              aux mesures de réglementation qui s’appli-    auf den für diese Vertragsparteien gelten-\nquent à ces Parties.                          den Zeitplan für die Regelungsmaßnah-\nmen.\n8bis. Based on the conclusions of the           8bis. Sur la base des conclusions de          (8bis) Auf der Grundlage der aus der\nreview referred to in paragraph 8 above:        l’examen visé au paragraphe 8 ci-dessus:      Überprüfung nach Absatz 8 gezogenen\nSchlussfolgerungen\n(a) With respect to the controlled sub-         a) S’agissant de substances réglemen-         a) kann eine in Absatz 1 bezeichnete Ver-\nstances in Annex A, a Party operating           tées de l’annexe A, une Partie visée au       tragspartei in Bezug auf die in Anlage A\nunder paragraph 1 of this Article shall,        paragraphe 1 du présent article est           geregelten Stoffe die Erfüllung der von\nin order to meet its basic domestic             autorisée, pour satisfaire ses besoins        der zweiten Tagung der Vertragspartei-\nneeds, be entitled to delay for ten years       intérieurs fondamentaux, à surseoir           en am 29. Juni 1990 in London\nits compliance with the control mea-            pendant dix ans au respect des                beschlossenen Regelungsmaßnahmen\nsures adopted by the Second Meeting             mesures de réglementation adoptées            um zehn Jahre verschieben, um ihre\nof the Parties in London, 29 June 1990,         par la deuxième Réunion des Parties à         grundlegenden nationalen Bedürfnisse\nand reference by the Protocol to Arti-          Londres, le 29 juin 1990; il conviendra       zu decken; Bezugnahmen des Proto-\ncles 2A and 2B shall be read according-         de lire en conséquence toute référence        kolls auf Artikel 2A und 2B sind ent-\nly;                                             dans le Protocole aux articles 2C à 2E;       sprechend auszulegen;\n(b) With respect to the controlled sub-         b) S’agissant des substances réglemen-        b) kann eine in Absatz 1 bezeichnete Ver-\nstances in Annex B, a Party operating           tées de l’annexe B, une Partie visée au       tragspartei in Bezug auf die in Anlage B\nunder paragraph 1 of this Article shall,        paragraphe 1 du présent article est           geregelten Stoffe die Erfüllung der von\nin order to meet its basic domestic             autorisée, pour satisfaire ses besoins        der zweiten Tagung der Vertragspartei-\nneeds, be entitled to delay for ten years       intérieurs fondamentaux, à surseoir           en am 29. Juni 1990 in London\nits compliance with the control mea-            pendant dix ans au respect des                beschlossenen Regelungsmaßnahmen\nsures adopted by the Second Meeting             mesures de réglementation adoptées            um zehn Jahre verschieben, um ihre\nof the Parties in London, 29 June 1990,         par la deuxième Réunion des Parties à         grundlegenden nationalen Bedürfnisse\nand reference by the Protocol to Arti-          Londres, le 29 juin 1990; il conviendra       zu decken; Bezugnahmen des Proto-\ncles 2C to 2E shall be read accordingly.        de lire en conséquence toute référence        kolls auf Artikel 2C bis 2E sind entspre-\ndans le Protocole aux articles 2C à 2E.       chend auszulegen.\n8ter. Pursuant to paragraph 1bis above:         8ter. Conformément au paragraphe 1bis         (8ter) Nach Absatz 1bis ist Folgendes zu\nci-dessus:                                    beachten:\n(a) Each Party operating under paragraph        a) Chacune des Parties visées au para-        a) Jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-\n1 of this Article shall ensure that for the     graphe 1 du présent article veille à ce       partei sorgt dafür, dass während des\ntwelve-month period commencing on 1             qu’au cours de la période de douze            Zeitraums von zwölf Monaten, der am\nJanuary 2016, and in each twelve-month          mois débutant le 1er janvier 2016, et par     1. Januar 2016 beginnt, und in jedem\nperiod thereafter, its calculated level of      la suite au cours de chaque période de        Zwölfmonatszeitraum        danach     der\nconsumption of the controlled sub-              douze mois, son niveau calculé de             berechnete Umfang ihres Verbrauchs\nstances in Group I of Annex C does not          consommation annuelle de substances           der geregelten Stoffe in Gruppe I der\nexceed, annually, its calculated level of       réglementées du groupe I de l’annexe C        Anlage C jährlich denjenigen von 2015\nconsumption in 2015. As of 1 January            n’excède pas son niveau calculé de            nicht übersteigt. Ab dem 1. Januar\n2016 each Party operating under para-           consommation de 2015. Au 1er janvier          2016 erfüllt jede in Absatz 1 bezeichne-\ngraph 1 of this Article shall comply with       2016 chacune des Parties visées au            te Vertragspartei die in Artikel 2F\nthe control measures set out in para-           paragraphe 1 du présent article est           Absatz 8 aufgeführten Regelungsmaß-\ngraph 8 of Article 2F and, as the basis         tenue de se conformer aux mesures de          nahmen und verwendet als Grundlage\nfor its compliance with these control           réglementation énoncées à l’article 2F        hierfür den Durchschnitt des berechne-\nmeasures, it shall use the average of its       et, pour déterminer si elle se conforme       ten Umfangs ihrer Produktion und ihres\ncalculated levels of production and             à ces mesures, elle recourt à la moyen-       Verbrauchs von 2015;\nconsumption in 2015;                            ne de ses niveaux calculés de produc-\ntion et de consommation en 2015;\n(b) Each Party operating under paragraph 1      b) Chacune des Parties visées au para-        b) jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-\nof this Article shall ensure that for the       graphe 1 du présent article veille à ce       partei sorgt dafür, dass während des\ntwelve-month period commencing on               qu’au cours de la période de douze            Zeitraums von zwölf Monaten, der am\n1 January 2040, and in each twelve-             mois débutant le 1er janvier 2040, et par     1. Januar 2040 beginnt, und in jedem\nmonth period thereafter, its calculated         la suite au cours de chaque période de        Zwölfmonatszeitraum        danach     der\nlevel of consumption of the controlled          douze mois, son niveau calculé de             berechnete Umfang ihres Verbrauchs\nsubstances in Group I of Annex C does           consommation annuelle de substances           der geregelten Stoffe in Gruppe I der\nnot exceed zero;                                réglementées du groupe I de l’annexe C        Anlage C Null nicht übersteigt;\nsoit réduit à zéro.\n(c) Each Party operating under paragraph        c) Chacune des Parties visées au para-        c) jede in Absatz 1 bezeichnete Vertrags-\n1 of this Article shall comply with Article     graphe 1 du présent article se conforme       partei erfüllt die Bestimmungen des\n2G;                                             aux dispositions de l’article 2G.             Artikels 2G;","370                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\n(d) With regard to the controlled substance     d) S’agissant de la substance réglemen-          d) in Bezug auf den in Anlage E geregelten\ncontained in Annex E:                            tée figurant à l’annexe E:                      Stoff gilt Folgendes:\n(i)   As of 1 January 2002 each Party            i)   A compter du 1er janvier 2002 cha-         i)   ab dem 1. Januar 2002 erfüllt jede in\noperating under paragraph 1 of                  cune des Parties visées au para-                Absatz 1 bezeichnete Vertragspar-\nthis Article shall comply with the              graphe 1 du présent article est                 tei die in Artikel 2H Absatz 1 aufge-\ncontrol measures set out in para-               tenue de se conformer aux mesures               führten Regelungsmaßnahmen und\ngraph 1 of Article 2H and, as the               de réglementation énoncées au                   verwendet als Grundlage hierfür\nbasis for its compliance with these             paragraphe 1 de l’article 2H et, pour           den Durchschnitt des jährlichen\ncontrol measures, it shall use the              déterminer si elle se conforme à ces            berechneten Umfangs ihres Ver-\naverage of its annual calculated                mesures, elle recourt à la moyenne              brauchs beziehungsweise ihrer Pro-\nlevel of consumption and produc-                de son niveau annuel calculé de                 duktion während des Zeitraums von\ntion, respectively, for the period of           consommation et de production,                  1995 bis einschließlich 1998;\n1995 to 1998 inclusive;                         respectivement, pour la période\nallant de 1995 à 1998 inclus;\n(ii)  Each Party operating under para-           ii) Chacune des Parties visées au               ii) jede in Absatz 1 bezeichnete Ver-\ngraph 1 of this Article shall ensure            paragraphe 1 du présent article                 tragspartei sorgt dafür, dass\nthat for the twelve-month period                veille à ce qu’au cours de la période           während des Zeitraums von zwölf\ncommencing on 1 January 2005,                   de douze mois débutant le 1er jan-              Monaten, der am 1. Januar 2005\nand in each twelve-month period                 vier 2005, et par la suite au cours de          beginnt, und in jedem Zwölfmonats-\nthereafter, its calculated levels of            chaque période de douze mois, ses               zeitraum danach der berechnete\nconsumption and production of                   niveaux calculés de consommation                Umfang ihres Verbrauchs und ihrer\nthe controlled substance in                     et de production de la substance                Produktion des geregelten Stoffes\nAnnex E do not exceed, annually,                réglementée de l’annexe E n’excè-               in Anlage E jährlich 80 v. H. des\neighty per cent of the average of its           de pas, annuellement, 80 % de la                Durchschnitts       des     jährlichen\nannual calculated levels of con-                moyenne de ses niveaux annuels                  berechneten Umfangs ihres Ver-\nsumption and production, respec-                calculés de consommation et de                  brauchs beziehungsweise ihrer Pro-\ntively, for the period of 1995 to               production, respectivement, pour la             duktion während des Zeitraums von\n1998 inclusive;                                 période allant de 1995 à 1998                   1995 bis einschließlich 1998 nicht\ninclus;                                         übersteigt;\n(iii) Each Party operating under para-           iii) Chacune des Parties visées au              iii) jede in Absatz 1 bezeichnete Ver-\ngraph 1 of this Article shall ensure            paragraphe 1 du présent article                 tragspartei sorgt dafür, dass\nthat for the twelve-month period                veille à ce qu’au cours de la période           während des Zeitraums von zwölf\ncommencing on 1 January 2015                    de douze mois débutant le 1er jan-              Monaten, der am 1. Januar 2015\nand in each twelve-month period                 vier 2015, et par la suite au cours de          beginnt, und in jedem Zwölfmonats-\nthereafter, its calculated levels of            chaque période de douze mois, ses               zeitraum danach der berechnete\nconsumption and production of                   niveaux calculés de production et               Umfang ihres Verbrauchs und ihrer\nthe controlled substance in                     de production de la substance                   Produktion des geregelten Stoffes\nAnnex E do not exceed zero. This                réglementée de l’annexe E soient                in Anlage E Null nicht übersteigt.\nparagraph will apply save to the                réduits à zéro. Le présent para-                Dieser Absatz findet Anwendung,\nextent that the Parties decide to               graphe s’applique sauf dans la                  soweit nicht die Vertragsparteien\npermit the level of production or               mesure où les Parties décident                  beschließen, den Umfang der Pro-\nconsumption that is necessary to                d’autoriser le niveau de production             duktion oder des Verbrauchs zu\nsatisfy uses agreed by them to be               et de consommation qui est néces-               gestatten, der zur Erfüllung von\ncritical uses;                                  saire aux utilisations dont elles               Zwecken notwendig ist, die von\nconviennent qu’elles sont essen-                ihnen einvernehmlich als unabding-\ntielles;                                        bar erachtet werden;\n(iv) The calculated levels of consump-           iv) Les niveaux de consommation et de           iv) der berechnete Umfang des Ver-\ntion and production under this                  production calculés au titre du pré-            brauchs und der Produktion nach\nsubparagraph shall not include the              sent alinéa ne tiennent pas compte              diesem Artikel schließt nicht die\namounts used by the Party for                   des quantités utilisées par la Partie           Mengen ein, die von der Vertrags-\nquarantine      and    pre-shipment             considérée à des fins sanitaires et             partei in Quarantänefällen und vor\napplications.                                   pour les traitements préalables à               dem Versand verwendet werden.\nl’expédition.\n9. Decisions of the Parties referred to in      9. Les décisions des Parties visées aux          (9) Die Beschlüsse der Vertragsparteien\nparagraph 4, 6 and 7 of this Article shall be   paragraphes 4, 6 et 7 du présent article         nach den Absätzen 4, 6 und 7 werden nach\ntaken according to the same procedure           sont prises selon la même procédure que          demselben Verfahren gefasst, das für die\napplied to decision-making under Article 10.    celles qui sont prévues à l’article 10.          Beschlussfassung nach Artikel 10 gilt.\nArticle 6                                        Article 6                                       Artikel 6\nAssessment and review                              Evaluation et examen                       Bewertung und Überprüfung\nof control measures                       des mesures de réglementation                      der Regelungsmaßnahmen\nBeginning in 1990, and at least every           A compter de 1990, et au moins tous les          Erstmalig 1990 und danach mindestens\nfour years thereafter, the Parties shall        quatre ans par la suite, les Parties évaluent    alle vier Jahre bewerten die Vertragspartei-\nassess the control measures provided for        l’efficacité des mesures de réglementation       en die in Artikel 2 und den Artikeln 2A bis 2I\nin Article 2 and Articles 2A to 2I on the       énoncées à l’article 2 et aux articles 2A à 2I   vorgesehenen Regelungsmaßnahmen auf\nbasis of available scientific, environmental,   en se fondant sur les données scienti-           der Grundlage verfügbarer wissenschaft-\ntechnical and economic information. At          fiques, environnementales, techniques et         licher, umweltbezogener, technischer und\nleast one year before each assessment, the      économiques dont elles disposent. Un an          wirtschaftlicher Informationen. Mindestens\nParties shall convene appropriate panels of     au moins avant chaque évaluation, les Par-       ein Jahr vor jeder Bewertung berufen die\nexperts qualified in the fields mentioned       ties réunissent les groupes nécessaires          Vertragsparteien geeignete Gruppen von\nand determine the composition and terms         d’experts qualifiés dans les domaines            Sachverständigen ein, die auf den genann-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                         371\nof reference of any such panels. Within one   mentionnés, dont elles déterminent la com-    ten Gebieten fachlich befähigt sind, und\nyear of being convened, the panels will       position et le mandat. Dans un délai d’un     bestimmen die Zusammensetzung und die\nreport their conclusions, through the Sec-    an à compter de la date de leur réunion,      Aufgaben dieser Gruppen. Innerhalb eines\nretariat, to the Parties.                     lesdits groupes communiquent leurs            Jahres nach der Einberufung teilen die\nconclusions aux Parties, par l’intermédiaire  Gruppen den Vertragsparteien über das\ndu Secrétariat.                               Sekretariat ihre Schlussfolgerungen mit.\nArticle 7                                    Article 7                                    Artikel 7\nReporting of data                     Communication des données                        Datenberichterstattung\n1. Each Party shall provide to the Secre-     1. Chacune des Parties communique au          (1) Jede Vertragspartei übermittelt dem\ntariat, within three months of becoming a     Secrétariat, dans un délai de trois mois à    Sekretariat innerhalb von drei Monaten\nParty, statistical data on its production,    compter de la date à laquelle elle est deve-  nach dem Tag, an dem sie Vertragspartei\nimports and exports of each of the con-       nue Partie au Protocole, des données sta-     wird, statistische Daten über ihre Produkti-\ntrolled substances in Annex A for the year    tistiques sur sa production, ses importa-     on, ihre Einfuhren und ihre Ausfuhren jedes\n1986, or the best possible estimates of       tions et ses exportations de chacune des      der geregelten Stoffe in Anlage A für das\nsuch data where actual data are not avail-    substances réglementées de l’annexe A         Jahr 1986 oder, wenn solche Daten nicht\nable.                                         pour l’année 1986, ou les meilleures esti-    vorliegen, bestmögliche Schätzungen.\nmations possibles lorsque les données\nproprement dites font défaut.\n2. Each Party shall provide to the Secre-     2. Chacune des Parties communique au          (2) Jede Vertragspartei übermittelt dem\ntariat statistical data on its production,    Secrétariat des données statistiques sur sa   Sekretariat spätestens drei Monate nach\nimports and exports of each of the con-       production, ses importations et ses expor-    dem Tag, an dem die in dem Protokoll für\ntrolled substances                            tations de chacune des substances régle-      die Stoffe in den Anlagen B, C beziehungs-\nmentées:                                      weise E festgelegten Bestimmungen für\ndiese Vertragsparteien in Kraft treten, sta-\ntistische Daten über ihre Produktion, ihre\nEinfuhren und ihre Ausfuhren jedes der\ngeregelten Stoffe\n– in Annex B and Annexes I and II of Group    – de l’annexe B et des groupes I et II de     – in Anlage B und in den Gruppen I und II\nC for the year 1989;                          l’annexe C, pour l’année 1989;                der Anlage C für das Jahr 1989,\n– in Annex E, for the year 1991,              – de l’annexe E, pour l’année 1991,           – in Anlage E für das Jahr 1991\nor the best possible estimates of such data   ou les meilleures estimations possibles       oder wenn solche Daten nicht vorliegen,\nwhere actual data are not available, not      lorsque les données proprement dites font     bestmögliche Schätzungen.\nlater than three months after the date when   défaut, dans un délai de trois mois à comp-\nthe provisions set out in the Protocol with   ter de la date à laquelle les dispositions\nregard to the substances in Annexes B, C      énoncées dans le Protocole en ce qui\nand E respectively enter into force for that  concerne les substances visées aux\nParty.                                        annexes B, C et E, respectivement, sont\nentrées en vigueur à l’égard de cette Partie.\n3. Each Party shall provide to the Secre-     3. Chacune des Parties communique au          (3) Jede Vertragspartei übermittelt dem\ntariat statistical data on its annual produc- Secrétariat des données statistiques sur sa   Sekretariat statistische Daten über ihre\ntion (as defined in paragraph 5 of Article 1) production annuelle (telle que définie au     jährliche Produktion (im Sinne des\nof each of the controlled substances listed   paragraphe 5 de l’article 1) de chacune des   Artikels 1 Nummer 5) jedes der in den Anla-\nin Annexes A, B, C and E and, separately,     substances réglementées énumérées aux         gen A, B, C und E geregelten Stoffe sowie\nfor each substance,                           annexes A, B, C et E et, séparément, pour     gesondert für jeden Stoff über\nchaque substance,\n– Amounts used for feedstocks,                – Les quantités utilisées comme matières      – Mengen, die als Ausgangsmaterial zur\npremières,                                    Herstellung anderer Stoffe verwendet\nwurden,\n– Amounts destroyed by technologies           – Les quantités détruites par des tech-       – Mengen, die durch von den Vertragspar-\napproved by the Parties, and                  niques approuvées par les Parties,            teien genehmigte Verfahren vernichtet\nwurden,\n– Imports from and exports to Parties and     – Les importations et les exportations en     – Einfuhren aus sowie Ausfuhren nach\nnon-Parties respectively,                     provenance et à destination, respective-      Vertragsparteien und Nichtvertragspar-\nment, des Parties et non Parties,             teien\nfor the year during which provisions con-     pour l’année au cours de laquelle les dispo-  für das Jahr, in dem die Bestimmungen\ncerning the substances in Annexes A, B, C     sitions concernant les substances des         betreffend die Stoffe in den Anlagen A, B, C\nand E respectively entered into force for     annexes A, B, C et E, respectivement, sont    beziehungsweise E für diese Vertragspartei\nthat Party and for each year thereafter.      entrées en vigueur à l’égard de la Partie     in Kraft getreten sind, sowie für jedes dar-\nEach Party shall provide to the Secretariat   considérée et pour chacune des années         auf folgende Jahr. Jede Vertragspartei\nstatistical data on the annual amount of the  suivantes. Chaque Partie communique au        übermittelt dem Sekretariat statistische\ncontrolled substance listed in Annex E        Secrétariat des données statistiques sur la   Daten über die jährliche Menge des in Anla-\nused for quarantine and pre-shipment          quantité annuelle de la substance régle-      ge E aufgeführten geregelten Stoffes, die\napplications. Data shall be forwarded not     mentée inscrite à l’annexe E utilisée à des   zu Quarantänezwecken und vor dem Ver-\nlater than nine months after the end of the   fins sanitaires et pour les traitements préa- sand verwendet wird. Die Daten werden\nyear to which the data relate.                lables à l’expédition. Ces données sont       spätestens neun Monate nach Ablauf des\ncommuniquées dans un délai maximum de         Jahres übermittelt, auf das sie sich bezie-\nneuf mois après la fin de l’année à laquelle  hen.\nelles se rapportent.","372              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\n3bis. Each Party shall provide to the Sec-      3bis. Chacune des Parties fournit au            (3bis) Jede Vertragspartei übermittelt\nretariat separate statistical data of its annu- Secrétariat des données statistiques dis-       dem Sekretariat gesonderte statistische\nal imports and exports of each of the con-      tinctes sur ses importations et exportations    Daten über ihre jährlichen Einfuhren und\ntrolled substances listed in Group II of        annuelles de chacune des substances             Ausfuhren jedes der in Gruppe II der Anla-\nAnnex A and Group I of Annex C that have        réglementées du groupe II de l’annexe A et      ge A und in Gruppe I der Anlage C aufge-\nbeen recycled.                                  du groupe I de l’annexe C qui ont été recy-     führten geregelten Stoffe, die wiederver-\nclées.                                          wertet worden sind.\n4. For Parties operating under the provi-       4. Les Parties régies par les dispositions      (4) Für die in Artikel 2 Absatz 8 Buchsta-\nsions of paragraph 8 (a) of Article 2, the      du paragraphe 8 a) de l’article 2 auront        be a bezeichneten Vertragsparteien sind die\nrequirements in paragraphs 1, 2, 3 and          satisfait aux obligations prévues aux para-     Erfordernisse der Absätze 1, 2, 3 und 3bis\n3bis of this Article in respect of statistical  graphes 1, 2, 3 et 3bis du présent article      des vorliegenden Artikels im Hinblick auf\ndata on imports and exports shall be satis-     relatives à la communication de données         statistische Daten über Einfuhren und Aus-\nfied if the regional economic integration       statistiques sur les importations et les        fuhren erfüllt, wenn die betreffende Organi-\norganization concerned provides data on         exportations si l’organisation régionale        sation der regionalen Wirtschaftsintegra-\nimports and exports between the organiza-       d’intégration économique concernée four-        tion Daten über Einfuhren und Ausfuhren\ntion and States that are not members of         nit des données sur les importations et         zwischen der Organisation und Staaten,\nthat organization.                              exportations entre cette organisation et les    die nicht Mitglieder dieser Organisation\nEtats qui n’en sont pas membres.                sind, zur Verfügung stellt.\nArticle 8                                         Article 8                                     Artikel 8\nNon-compliance                                      Non-respect                                  Nichteinhaltung\nThe Parties, at their first meeting, shall      A leur première réunion, les Parties exa-       Die Vertragsparteien beraten und geneh-\nconsider and approve procedures and             minent et approuvent des procédures et          migen auf ihrer ersten Tagung Verfahren\ninstitutional mechanisms for determining        des mécanismes institutionnels pour déter-      und institutionelle Mechanismen für die\nnon-compliance with the provisions of this      miner le non-respect des dispositions du        Feststellung der Nichteinhaltung der\nProtocol and for treatment of Parties found     présent Protocole et les mesures à prendre      Bestimmungen dieses Protokolls und das\nto be in non-compliance.                        à l’égard des Parties contrevenantes.           Vorgehen gegenüber Vertragsparteien, die\ndas Protokoll nicht einhalten.\nArticle 9                                         Article 9                                     Artikel 9\nResearch, development,                         Recherche, développement,                        Forschung, Entwicklung,\npublic awareness and                            sensibilisation du public                      öffentliches Bewusstsein\nexchange of information                      et échange de renseignements                      und Informationsaustausch\n1. The Parties shall co-operate, consis-        1. Les Parties collaborent, conformé-           (1) Die Vertragsparteien arbeiten im Ein-\ntent with their national laws, regulations      ment à leurs propres lois, réglementations      klang mit ihren innerstaatlichen Gesetzen,\nand practices and taking into account in        et pratiques et compte tenu en particulier      sonstigen Vorschriften und Gepflogenhei-\nparticular the needs of developing coun-        des besoins des pays en développement,          ten und unter Berücksichtigung insbeson-\ntries, in promoting, directly or through        pour promouvoir, directement et par l’inter-    dere der Bedürfnisse der Entwicklungslän-\ncompetent international bodies, research,       médiaire des organismes internationaux          der zusammen, um unmittelbar oder über\ndevelopment and exchange of information         compétents, des activités de recherche-         zuständige internationale Stellen For-\non:                                             développement et l’échange de renseigne-        schung, Entwicklung und Informationsaus-\nments sur:                                      tausch in folgenden Bereichen zu fördern:\n(a) best technologies for improving the         a) Les techniques les plus propres à amé-       a) geeignetste Technologien zur Verbes-\ncontainment, recovery, recycling, or            liorer le confinement, la récupération, le     serung der Einkapselung, Rückgewin-\ndestruction of controlled substances or         recyclage ou la destruction des sub-           nung, Verwertung oder Vernichtung von\notherwise reducing their emissions;             stances réglementées ou à réduire par          geregelten Stoffen oder zur sonstigen\nd’autres moyens les émissions de ces           Verminderung der Emissionen solcher\nsubstances;                                    Stoffe;\n(b) possible alternatives to controlled sub-    b) Les options qui pourraient se substituer     b) mögliche Alternativen für geregelte\nstances, to products containing such            aux substances réglementées, aux pro-          Stoffe, für Erzeugnisse, die solche Stof-\nsubstances, and to products manufac-            duits qui contiennent de ces sub-              fe enthalten, und für Erzeugnisse, die\ntured with them; and                            stances et aux produits fabriqués à l’ai-      mit solchen Stoffen hergestellt werden;\nde de ces substances;\n(c) costs and benefits of relevant control      c) Les coûts et avantages des stratégies        c) Kosten und Nutzen einschlägiger Rege-\nstrategies.                                     de réglementation appropriées.                 lungsstrategien.\n2. The Parties, individually, jointly or        2. Les Parties, individuellement, conjoin-      (2) Die Vertragsparteien arbeiten einzeln,\nthrough competent international bodies,         tement ou par l’intermédiaire des orga-         gemeinsam oder über zuständige interna-\nshall co-operate in promoting public            nismes internationaux compétents, colla-        tionale Stellen zusammen bei der Förde-\nawareness of the environmental effects of       borent afin de favoriser la sensibilisation du  rung des öffentlichen Bewusstseins über\nthe emissions of controlled substances and      public aux effets sur l’environnement des       die Auswirkungen der Emissionen geregel-\nother substances that deplete the ozone         émissions de substances réglementées et         ter und anderer zu einem Abbau der Ozon-\nlayer.                                          d’autres substances qui appauvrissent la        schicht führender Stoffe auf die Umwelt.\ncouche d’ozone.\n3. Within two years of the entry into force     3. Dans un délai de deux ans à compter          (3) Innerhalb von zwei Jahren nach\nof this Protocol and every two years there-     de l’entrée en vigueur du présent Protoco-      Inkrafttreten dieses Protokolls und danach\nafter, each Party shall submit to the Secre-    le, et ensuite tous les deux ans, chacune       alle zwei Jahre legt jede Vertragspartei dem\ntariat a summary of the activities it has con-  des Parties remet au Secrétariat un résumé      Sekretariat eine Zusammenfassung der\nducted pursuant to this Article.                des activités qu’elle a menées en applica-      nach diesem Artikel durchgeführten Tätig-\ntion du présent article.                        keiten vor.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                                  373\nArticle 10                                        Article 10                                        Artikel 10\nFinancial mechanism                           Mécanisme de financement                          Finanzierungsmechanismus\n1. The Parties shall establish a mecha-          1. Les Parties établissent un mécanisme            (1) Die Vertragsparteien legen einen\nnism for the purposes of providing financial     de financement pour assurer aux Parties           Mechanismus fest mit dem Ziel, den in Arti-\nand technical co-operation, including the        visées au paragraphe 1 de l’article 5 du          kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-\ntransfer of technologies, to Parties operat-     présent Protocole une coopération finan-          teien finanzielle und technische Zusam-\ning under paragraph 1 of Article 5 of this       cière et technique, notamment pour le             menarbeit einschließlich der Weitergabe\nProtocol to enable their compliance with         transfert de techniques, afin de leur per-        von Technologien zur Verfügung zu stellen,\nthe control measures set out in Articles 2A      mettre de respecter les mesures de régle-         um ihnen die Einhaltung der in den Artikeln\nto 2E and Article 2I, and any control mea-       mentation prévues aux articles 2A à 2E et à       2A bis 2E und Artikel 2I festgelegten Rege-\nsures in Articles 2F to 2H that are decided      l’article 2I, ou toute autre mesure de            lungsmaßnahmen sowie aller in den Arti-\npursuant to paragraph 1bis of Article 5 of       contrôle énoncée dans les articles 2F à 2H        keln 2F bis 2H festgelegten Regelungs-\nthe Protocol. The mechanism, contribu-           en application du paragraphe 1bis de l’ar-        maßnahmen, die nach Artikel 5 Absatz 1bis\ntions to which shall be additional to other      ticle 5 du Protocole. Ce mécanisme de             beschlossen worden sind, zu ermöglichen.\nfinancial transfers to Parties operating         financement, qui sera alimenté par des            Der Mechanismus, der durch Beiträge\nunder that paragraph, shall meet all agreed      contributions qui viendront s’ajouter aux         gespeist wird, die zusätzlich zu anderen\nincremental costs of such Parties in order       autres apports financiers dont bénéficie-         finanziellen Zuwendungen an die in dem\nto enable their compliance with the control      ront ces Parties, couvrira tous les surcoûts      genannten Absatz bezeichneten Vertrags-\nmeasures of the Protocol. An indicative list     convenus pour lesdites Parties afin qu’elles      parteien geleistet werden, dient zur\nof the categories of incremental costs shall     puissent observer les mesures de régle-           Deckung aller vereinbarten Mehrkosten\nbe decided by the meeting of the Parties.        mentation prévues par le Protocole. Une           dieser Vertragsparteien, um ihnen die Ein-\nliste indicative des catégories de surcoûts       haltung der Regelungsmaßnahmen des\nsera arrêtée par la réunion des Parties.          Protokolls zu ermöglichen. Eine als\nAnhaltspunkt dienende Liste der Kategori-\nen von Mehrkosten wird von der Tagung\nder Vertragsparteien beschlossen.\n2. The mechanism established under               2. Le mécanisme créé en vertu du para-             (2) Der nach Absatz 1 festgelegte\nparagraph 1 shall include a Multilateral         graphe 1 du présent article comprend un           Mechanismus umfasst einen Multilateralen\nFund. It may also include other means of         Fonds multilatéral. Il peut aussi com-            Fonds. Er kann auch andere Arten der mul-\nmultilateral, regional and bilateral co-oper-    prendre d’autres moyens de coopération            tilateralen, regionalen und bilateralen\nation.                                           multilatérale, régionale et bilatérale.           Zusammenarbeit einschließen.\n3. The Multilateral Fund shall:                  3. Le Fonds multilatéral:                          (3) Der Multilaterale Fonds hat die Aufga-\nbe,\n(a) Meet, on a grant or concessional basis       a) Couvre, gracieusement ou au moyen              a) die vereinbarten Mehrkosten durch\nas appropriate, and according to crite-           de prêts à des conditions de faveur,              Zuschüsse beziehungsweise Darlehen\nria to be decided upon by the Parties,            selon le cas et en fonction de critères           zu Vorzugsbedingungen nach Kriterien,\nthe agreed incremental costs;                     qui seront fixés par les Parties, les sur-        die von den Vertragsparteien beschlos-\ncoûts convenus;                                   sen werden, zu decken;\n(b) Finance clearing-house functions to:         b) Finance des fonctions            de    centre  b) die Tätigkeiten einer Verrechnungsstel-\nd’échange pour:                                   le zu finanzieren, um\n(i)   Assist Parties operating under              i)   Aider les Parties visées au para-            i)   den in Artikel 5 Absatz 1 bezeichne-\nparagraph 1 of Article 5, through                graphe 1 de l’article 5 à définir leurs           ten Vertragsparteien durch landes-\ncountry specific studies and other               besoins en matière de coopération,                spezifische Untersuchungen und\ntechnical co-operation, to identify              grâce à des études de pays et à                   sonstige technische Zusammenar-\ntheir needs for co-operation;                    d’autres formes de coopération                    beit zu helfen, ihre Bedürfnisse im\ntechnique;                                        Hinblick auf die Zusammenarbeit zu\nermitteln;\n(ii)  Facilitate technical co-operation to        ii) Faciliter la coopération technique            ii) die technische Zusammenarbeit zu\nmeet these identified needs;                     pour satisfaire ces besoins identi-               erleichtern, um diesen ermittelten\nfiés;                                             Bedürfnissen gerecht zu werden;\n(iii) Distribute, as provided for in Arti-        iii) Diffuser, en application de l’article        iii) nach Artikel 9 Informationen und\ncle 9, information and relevant                  9, des informations et de la docu-                einschlägige Materialien zu vertei-\nmaterials, and hold workshops,                   mentation pertinente, et organiser                len, Arbeits- und Schulungssemina-\ntraining sessions, and other relat-              des ateliers, stages de formation et              re sowie sonstige verwandte Tätig-\ned activities, for the benefit of Par-           autres activités apparentées à l’in-              keiten zugunsten der Vertragspar-\nties that are developing countries;              tention des Parties qui sont des                  teien, die Entwicklungsländer sind,\nand                                              pays en développement;                            durchzuführen und\n(iv) Facilitate and monitor other multi-          iv) Faciliter et suivre les autres élé-           iv) sonstige multilaterale, regionale und\nlateral, regional and bilateral co-              ments de coopération bilatérale,                  bilaterale Zusammenarbeit für Ver-\noperation available to Parties that              régionale et multilatérale à la dispo-            tragsparteien, die Entwicklungslän-\nare developing countries;                        sition des Parties qui sont des pays              der sind, zu erleichtern und zu über-\nen développement;                                 wachen;\n(c) Finance the secretarial services of the      c) Finance les services de secrétariat du         c) die Sekretariatsdienste des Multilatera-\nMultilateral Fund and related support             Fonds multilatéral et les dépenses                len Fonds und damit verbundene\ncosts.                                            d’appui connexes.                                 begleitende Kosten zu finanzieren.\n4. The Multilateral Fund shall operate           4. Le Fonds multilatéral est placé sous            (4) Der Multilaterale Fonds untersteht\nunder the authority of the Parties who shall     l’autorité des Parties, qui en déterminent la     den Vertragsparteien, die seine allgemeine\ndecide on its overall policies.                  politique générale.                               Politik bestimmen.","374               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\n5. The Parties shall establish an Execu-      5. Les Parties créent un Comité exécutif       (5) Die Vertragsparteien gründen einen\ntive Committee to develop and monitor the      qui sera chargé de définir et de surveiller   Exekutivausschuss zur Planung und Über-\nimplementation of specific operational poli-   l’application des politiques opérationnelles, wachung der Durchführung bestimmter\ncies,     guidelines     and   administrative  directives et arrangements administratifs, y  Arbeitsgrundsätze, Leitlinien und Verwal-\narrangements, including the disbursement       compris le décaissement des ressources        tungsregelungen, einschließlich der Verga-\nof resources, for the purpose of achieving     nécessaires à la réalisation des objectifs du be von Geldmitteln, zu dem Zweck, die\nthe objectives of the Multilateral Fund. The   Fonds. Le Comité exécutif s’acquittera de     Ziele des Multilateralen Fonds zu erreichen.\nExecutive Committee shall discharge its        ses fonctions et responsabilités conformé-    Der Exekutivausschuss nimmt seine in sei-\ntasks and responsibilities, specified in its   ment à ses statuts adoptés par les Parties    nem von den Vertragsparteien vereinbarten\nterms of reference as agreed by the Par-       et en coopération et avec l’assistance de la  Mandat festgelegten Aufgaben und Verant-\nties, with the co-operation and assistance     Banque internationale pour la reconstruc-     wortlichkeiten unter Mitwirkung und mit\nof the International Bank for Reconstruc-      tion et le développement (Banque mondia-      Unterstützung der Internationalen Bank für\ntion and Development (World Bank), the         le), du Programme des Nations Unies pour      Wiederaufbau und Entwicklung (Weltbank),\nUnited Nations Environment Programme,          l’environnement, du Programme des             des Umweltprogramms der Vereinten\nthe United Nations Development Pro-            Nations Unies pour le développement et        Nationen, des Entwicklungsprogramms der\ngramme or other appropriate agencies           d’autres organismes appropriés en fonc-       Vereinten Nationen oder anderer geeigne-\ndepending on their respective areas of         tion de leurs domaines de compétence res-     ter Gremien entsprechend ihrem jeweiligen\nexpertise. The members of the Executive        pectifs. Les membres du Comité exécutif,      Fachgebiet wahr. Die Mitglieder des Exe-\nCommittee, which shall be selected on the      qui sont choisis selon le principe d’une      kutivausschusses, die auf der Grundlage\nbasis of a balanced representation of the      représentation équilibrée des Parties         einer ausgewogenen Vertretung der in Arti-\nParties operating under paragraph 1 of         visées et des Parties non visées au para-     kel 5 Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-\nArticle 5 and of the Parties not so operat-    graphe 1 de l’article 5, sont nommés par      teien und der nicht in jenem Absatz\ning, shall be endorsed by the Parties.         les Parties.                                  bezeichneten Vertragsparteien ausgewählt\nwerden, werden von den Vertragsparteien\nbestätigt.\n6. The Multilateral Fund shall be financed    6. Les contributions au Fonds multilaté-       (6) Der Multilaterale Fonds wird aus\nby contributions from Parties not operating    ral, qui seront versées en monnaies           Beiträgen der nicht in Artikel 5 Absatz 1\nunder paragraph 1 of Article 5 in convert-     convertibles ou, à titre exceptionnel, en     bezeichneten Vertragsparteien in konver-\nible currency or, in certain circumstances,    nature et/ou en monnaie nationale, sont       tierbarer Währung oder unter bestimmten\nin kind and/or in national currency, on the    versées par les Parties qui ne sont pas       Umständen in Sachleistungen und/oder in\nbasis of the United Nations scale of           visées au paragraphe 1 de l’article 5 sur la  der Landeswährung auf der Grundlage des\nassessments. Contributions by other Par-       base du barème des quotes-parts de            Beitragsschlüssels der Vereinten Nationen\nties shall be encouraged. Bilateral and, in    l’ONU. On encouragera le versement de         finanziert. Andere Vertragsparteien werden\nparticular cases agreed by a decision of the   contributions par d’autres Parties. Les       zur Beitragsleistung ermutigt. Bilaterale\nParties, regional co-operation may, up to a    fonds versés au titre de la coopération bila- und in durch Beschluss der Vertragspartei-\npercentage and consistent with any criteria    térale et, dans certains cas dont les Parties en vereinbarten besonderen Fällen regio-\nto be specified by decision of the Parties,    seront convenues, de la coopération régio-    nale Zusammenarbeit können bis zu einem\nbe considered as a contribution to the Mul-    nale, peuvent, jusqu’à un certain pourcen-    Prozentsatz und nach Kriterien, die durch\ntilateral Fund, provided that such co-oper-    tage et en fonction de critères qui seront    Beschluss der Vertragsparteien festzulegen\nation, as a minimum:                           spécifiés par les Parties, être considérés    sind, als Beitrag zum Multilateralen Fonds\ncomme des contributions au Fonds multi-       angesehen werden, vorausgesetzt, dass\nlatéral, à condition que cette coopération    zunächst folgende Bedingungen erfüllt\nau minimum:                                   sind:\n(a) Strictly relates to compliance with the    a) Ait strictement pour objet d’assurer le    a) Die Zusammenarbeit dient ausschließ-\nprovisions of this Protocol;                   respect des dispositions du présent           lich der Erfüllung der Bestimmungen\nProtocole;                                    dieses Protokolls;\n(b) Provides additional resources; and         b) Apporte des ressources additionnelles;     b) sie stellt zusätzliche Mittel zur Verfü-\ngung;\n(c) Meets agreed incremental costs.            c) Couvre les surcoûts convenus.              c) sie deckt die vereinbarten Mehrkosten.\n7. The Parties shall decide upon the pro-     7. Les Parties adoptent le budget du           (7) Die Vertragsparteien beschließen den\ngramme budget of the Multilateral Fund for     Fonds multilatéral correspondant à chaque     Programmhaushalt         des   Multilateralen\neach fiscal period and upon the percentage     exercice financier et le barème des contri-   Fonds für jede Rechnungsperiode und den\nof contributions of the individual Parties     butions des Parties.                          Beitragsanteil der einzelnen Vertragspartei-\nthereto.                                                                                     en zu diesem Haushalt.\n8. Resources under the Multilateral Fund      8. Les ressources du Fonds multilatéral        (8) Die Mittel des Multilateralen Fonds\nshall be disbursed with the concurrence of     sont décaissées avec l’accord de la Partie    werden in Zusammenarbeit mit der begüns-\nthe beneficiary Party.                         bénéficiaire.                                 tigten Vertragspartei vergeben.\n9. Decisions by the Parties under this        9. Les décisions des Parties auxquelles il     (9) Beschlüsse der Vertragsparteien\nArticle shall be taken by consensus when-      est fait référence dans le présent article    nach diesem Artikel werden, wenn mög-\never possible. If all efforts at consensus     sont prises par consensus chaque fois que     lich, durch Konsens gefasst. Sind alle\nhave been exhausted and no agreement           cela est possible. Lorsque tous les efforts   Bemühungen um einen Konsens erschöpft\nreached, decisions shall be adopted by a       pour aboutir à un consensus ont échoué, et    und wird keine Einigung erzielt, so werden\ntwo-thirds majority vote of the Parties pre-   que l’on n’est parvenu à aucun accord, les    die Beschlüsse mit einer Zweidrittelmehr-\nsent and voting, representing a majority of    décisions sont adoptées à la majorité des     heit der anwesenden und abstimmenden\nthe Parties operating under paragraph 1 of     deux tiers des Parties présentes et partici-  Vertragsparteien gefasst, die eine Mehrheit\nArticle 5 present and voting and a majority    pant au vote, majorité qui représente la      der in Artikel 5 Absatz 1 bezeichneten\nof the Parties not so operating present and    majorité des voix des Parties visées au       anwesenden und abstimmenden Vertrags-\nvoting.                                        paragraphe 1 de l’article 5 présentes et      parteien und eine Mehrheit der nicht in\nparticipant au vote et la majorité des voix   jenem Absatz bezeichneten anwesenden\ndes Parties non visées présentes et partici-  und abstimmenden Vertragsparteien ver-\npant au vote.                                 tritt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                           375\n10. The financial mechanism set out in         10. Le mécanisme financier exposé dans        (10) Der in diesem Artikel vorgesehene\nthis Article is without prejudice to any       le présent article ne préjuge pas des arran-  Finanzierungsmechanismus lässt künftige\nfuture arrangements that may be devel-         gements futurs qui pourraient être mis en     Regelungen, die möglicherweise im Hin-\noped with respect to other environmental       place en rapport avec d’autres problèmes      blick auf andere Umweltfragen entwickelt\nissues.                                        d’environnement.                              werden, unberührt.\nArticle 10A                                    Article 10A                                  Artikel 10A\nTransfer of technology                        Transfert de technologie                    Weitergabe von Technologie\nEach Party shall take every practicable        Chaque Partie prend toutes les mesures        Jede Vertragspartei unternimmt im Ein-\nstep, consistent with the programmes sup-      possibles, compatibles avec les pro-          klang mit den im Rahmen des Finanzie-\nported by the financial mechanism, to          grammes financés par le mécanisme de          rungsmechanismus geförderten Program-\nensure:                                        financement, pour que:                        men alle durchführbaren Schritte, um\nsicherzustellen\n(a) that the best available, environmentally   a) Les meilleurs produits de remplace-        a) dass die besten verfügbaren umwelt-\nsafe substitutes and related technolo-         ment et techniques connexes sans              verträglichen Ersatzprodukte und damit\ngies are expeditiously transferred to          danger pour l’environnement soient            zusammenhängenden          Technologien\nParties operating under paragraph 1 of         transférés au plus vite aux Parties           rasch an die in Artikel 5 Absatz 1\nArticle 5; and                                 visées au paragraphe 1 de l’article 5;        bezeichneten Vertragsparteien weiter-\ngegeben werden und\n(b) that the transfers referred to in sub-     b) Les transferts mentionnés à l’alinéa a)    b) dass die unter Buchstabe a vorgesehe-\nparagraph (a) occur under fair and most        soient effectués dans des conditions          ne Weitergabe unter gerechten und\nfavourable conditions.                         équitables et les plus favorables.            möglichst günstigen Bedingungen\nstattfindet.\nArticle 11                                     Article 11                                   Artikel 11\nMeetings of the Parties                          Réunions des Parties                    Tagungen der Vertragsparteien\n1. The Parties shall hold meetings at reg-     1. Les Parties tiennent des réunions à        (1) Die Vertragsparteien halten in regel-\nular intervals. The Secretariat shall convene  intervalles     réguliers.   Le   Secrétariat mäßigen Abständen Tagungen ab. Das\nthe first meeting of the Parties not later     convoque la première réunion des Parties      Sekretariat beruft die erste Tagung der Ver-\nthan one year after the date of the entry into un an au plus tard après l’entrée en vigueur  tragsparteien spätestens ein Jahr nach\nforce of this Protocol and in conjunction      du présent Protocole et à l’occasion d’une    Inkrafttreten dieses Protokolls in Verbin-\nwith a meeting of the Conference of the        réunion de la Conférence des Parties à la     dung mit einer Tagung der Konferenz der\nParties to the Convention, if a meeting of     Convention, si cette dernière réunion est     Vertragsparteien des Übereinkommens\nthe latter is scheduled within that period.    prévue durant cette période.                  ein, wenn eine Tagung der Konferenz\ninnerhalb dieses Zeitraums geplant ist.\n2. Subsequent ordinary meetings of the         2. Sauf si les Parties en décident autre-     (2) Spätere ordentliche Tagungen der\nParties shall be held, unless the Parties      ment, leurs réunions ordinaires ultérieures   Vertragsparteien finden, wenn die Ver-\notherwise decide, in conjunction with          se tiennent à l’occasion des réunions de la   tragsparteien nichts anderes beschließen,\nmeetings of the Conference of the Parties      Conférence des Parties à la Convention.       in Verbindung mit Tagungen der Konferenz\nto the Convention. Extraordinary meetings      Les Parties tiennent des réunions extraor-    der Vertragsparteien des Übereinkommens\nof the Parties shall be held at such other     dinaires à tout autre moment où une           statt. Außerordentliche Tagungen der Ver-\ntimes as may be deemed necessary by a          réunion des Parties le juge nécessaire ou à   tragsparteien finden zu jeder anderen Zeit\nmeeting of the Parties, or at the written      la demande écrite de l’une quelconque         statt, wenn es die Tagung der Vertragspar-\nrequest of any Party, provided that within     d’entre elles, sous réserve que la demande    teien für notwendig erachtet oder eine Ver-\nsix months of such a request being com-        reçoive l’appui d’un tiers au moins des Par-  tragspartei schriftlich beantragt, sofern die-\nmunicated to them by the Secretariat, it is    ties dans les six mois qui suivent la date à  ser Antrag innerhalb von sechs Monaten\nsupported by at least one third of the Par-    laquelle elle leur est communiquée par le     nach seiner Übermittlung durch das Sekre-\nties.                                          Secrétariat.                                  tariat von mindestens einem Drittel der Ver-\ntragsparteien unterstützt wird.\n3. The Parties, at their first meeting,        3. A leur première réunion, les Parties:      (3) Auf ihrer ersten Tagung nehmen die\nshall:                                                                                       Vertragsparteien folgende Aufgaben wahr:\n(a) adopt by consensus rules of procedure      a) Adoptent par consensus le règlement        a) Sie beschließen durch Konsens eine\nfor their meetings;                            intérieur de leurs réunions;                  Geschäftsordnung für ihre Tagungen;\n(b) adopt by consensus the financial rules     b) Adoptent par consensus les règles          b) sie beschließen durch Konsens die in\nreferred to in paragraph 2 of Article 13;      financières dont il est question au para-     Artikel 13 Absatz 2 bezeichnete Finanz-\ngraphe 2 de l’article 13;                     ordnung;\n(c) establish the panels and determine the     c) Instituent les groupes d’experts men-      c) sie setzen die in Artikel 6 bezeichneten\nterms of reference referred to in              tionnés à l’article 6 et précisent leur       Gruppen ein und bestimmen ihre Auf-\nArticle 6;                                     mandat;                                       gaben;\n(d) consider and approve the procedures        d) Examinent et approuvent les procé-         d) sie beraten und beschließen die in Arti-\nand institutional mechanisms specified         dures et les mécanismes institutionnels       kel 8 bezeichneten Verfahren und insti-\nin Article 8; and                              spécifiés à l’article 8;                      tutionellen Mechanismen;\n(e) begin preparation of workplans pur-        e) Commencent à établir des plans de tra-     e) sie beginnen mit der Ausarbeitung der\nsuant to paragraph 3 of Article 10.            vail conformément au paragraphe 3 de          Arbeitspläne nach Artikel 10 Absatz 3.\nl’article 10.\n4. The functions of the meetings of the        4. Les réunions des Parties ont les fonc-     (4) Die Tagungen der Vertragsparteien\nParties shall be to:                           tions suivantes:                              haben folgende Aufgaben:","376               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\n(a) review the implementation of this Pro-    a) Passer en revue l’application du pré-       a) Sie überprüfen die Durchführung des\ntocol;                                        sent Protocole;                                Protokolls;\n(b) decide on any adjustments or reduc-       b) Décider des ajustements ou des réduc-       b) sie beschließen Anpassungen und Ver-\ntions referred to in paragraph 9 of Arti-     tions dont il est question au paragraphe       minderungen nach Artikel 2 Absatz 9;\ncle 2;                                        9 de l’article 2;\n(c) decide on any addition to, insertion in   c) Décider des substances à énumérer, à        c) sie beschließen die Aufnahme, Einglie-\nor removal from any annex of sub-             ajouter et à retrancher dans les               derung oder Streichung von Stoffen in\nstances and on related control mea-           annexes, et des mesures de réglemen-           einer Anlage und die damit zusammen-\nsures in accordance with paragraph 10         tation connexes conformément au                hängenden         Regelungsmaßnahmen\nof Article 2;                                 paragraphe 10 de l’article 2;                  nach Artikel 2 Absatz 10;\n(d) establish, where necessary, guidelines    d) Etablir, s’il y a lieu, des lignes direc-   d) sie legen erforderlichenfalls Leitlinien\nor procedures for reporting of informa-       trices ou des procédures concernant la         und Verfahren für die Bereitstellung von\ntion as provided for in Article 7 and         communication des informations en              Informationen nach Artikel 7 und Arti-\nparagraph 3 of Article 9;                     application de l’article 7 et du para-         kel 9 Absatz 3 fest;\ngraphe 3 de l’article 9;\n(e) review requests for technical assis-      e) Examiner les demandes d’assistance          e) sie überprüfen nach Artikel 10 Absatz 2\ntance submitted pursuant to paragraph         technique présentées en vertu du para-         vorgelegte Anträge auf technische\n2 of Article 10;                              graphe 2 de l’article 10;                      Unterstützung;\n(f) review reports prepared by the Secre-     f)  Examiner les rapports établis par le       f)  sie überprüfen die vom Sekretariat\ntariat pursuant to subparagraph (c) of        Secrétariat en application de l’alinéa c)      nach Artikel 12 Buchstabe c ausgear-\nArticle 12;                                   de l’article 12;                               beiteten Berichte;\n(g) assess, in accordance with Article 6,     g) Evaluer, en application de l’article 6, les g) sie bewerten nach Artikel 6 die Rege-\nthe control measures;                         mesures de réglementation;                     lungsmaßnahmen;\n(h) consider and adopt, as required, pro-     h) Examiner et adopter, selon les besoins,     h) sie beraten und beschließen nach\nposals for amendment of this Protocol         des propositions d’amendement du               Bedarf Änderungsvorschläge zu dem\nor any annex and for any new annex;           présent Protocole ou de l’une quel-            Protokoll oder einer Anlage oder Vor-\nconque de ses annexes ou d’ajout               schläge für neue Anlagen;\nd’une nouvelle annexe;\n(i) consider and adopt the budget for         i)  Examiner et adopter le budget pour         i)  sie beraten und beschließen den Haus-\nimplementing this Protocol; and               l’application du présent Protocole;            halt für die Durchführung des Proto-\nkolls;\n(j) consider and undertake any additional     j)  Examiner et prendre toute mesure sup-      j)  sie beraten und ergreifen weitere Maß-\naction that may be required for the           plémentaire qui peut être nécessaire           nahmen, die zur Erreichung der Zwecke\nachievement of the purposes of this           pour atteindre les objectifs du présent        des Protokolls erforderlich sind.\nProtocol.                                     Protocole.\n5. The United Nations, its specialized        5. L’Organisation des Nations Unies, ses       (5) Die Vereinten Nationen, ihre Sonder-\nagencies and the International Atomic         institutions spécialisées et l’Agence inter-   organisationen und die Internationale\nEnergy Agency, as well as any State not       nationale de l’énergie atomique, ainsi que     Atomenergie-Organisation sowie jeder\nparty to this Protocol, may be represented    tout Etat non Partie au présent Protocole,     Staat, der nicht Vertragspartei des Proto-\nat meetings of the Parties as observers.      peuvent se faire représenter par des obser-    kolls ist, können auf den Tagungen der Ver-\nAny body or agency, whether national or       vateurs aux réunions des Parties. Tout         tragsparteien als Beobachter vertreten\ninternational, governmental or non-govern-    organisme ou institution national ou inter-    sein. Jede Stelle, national oder internatio-\nmental, qualified in fields relating to the   national, gouvernemental ou non gouver-        nal, staatlich oder nichtstaatlich, die auf\nprotection of the ozone layer which has       nemental, qualifié dans les domaines liés à    Gebieten im Zusammenhang mit dem\ninformed the Secretariat of its wish to be    la protection de la couche d’ozone, qui a      Schutz der Ozonschicht fachlich befähigt\nrepresented at a meeting of the Parties as    informé le Secrétariat de son désir de se      ist und dem Sekretariat ihren Wunsch mit-\nan observer may be admitted unless at         faire représenter en qualité d’observateur à   geteilt hat, auf einer Tagung der Vertrags-\nleast one third of the Parties present        une réunion des Parties, peut être admis à     parteien als Beobachter vertreten zu sein,\nobject. The admission and participation of    y prendre part sauf si un tiers au moins des   kann zugelassen werden, sofern nicht min-\nobservers shall be subject to the rules of    Parties présentes s’y oppose. L’admission      destens ein Drittel der anwesenden Ver-\nprocedure adopted by the Parties.             et la participation des observateurs sont      tragsparteien widerspricht. Die Zulassung\nsubordonnées au respect du règlement           und Teilnahme von Beobachtern unterlie-\nintérieur adopté par les Parties.              gen der von den Vertragsparteien\nbeschlossenen Geschäftsordnung.\nArticle 12                                    Article 12                                    Artikel 12\nSecretariat                                   Secrétariat                                   Sekretariat\nFor the purposes of this Protocol, the        Aux fins du présent Protocole, le Secré-       Für die Zwecke dieses Protokolls hat das\nSecretariat shall:                            tariat:                                        Sekretariat folgende Aufgaben:\n(a) arrange for and service meetings of the   a) Organise les réunions des Parties           a) Es veranstaltet die in Artikel 11 vor-\nParties as provided for in Article 11;        visées à l’article 11 et en assure le ser-     gesehenen Tagungen der Vertragspar-\nvice;                                          teien und stellt die entsprechenden\nDienste bereit;\n(b) receive and make available, upon          b) Reçoit les données fournies au titre de     b) es nimmt die nach Artikel 7 bereitge-\nrequest by a Party, data provided pur-        l’article 7 et les communique à toute          stellten Daten entgegen und stellt sie\nsuant to Article 7;                           Partie à sa demande;                           einer Vertragspartei auf Ersuchen zur\nVerfügung;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                                 377\n(c) prepare and distribute regularly to the      c) Etablit et distribue régulièrement aux        c) es erarbeitet Berichte aufgrund von\nParties reports based on information              Parties des rapports fondés sur les ren-        Informationen, die nach den Artikeln 7\nreceived pursuant to Articles 7 and 9;            seignements reçus en application des            und 9 eingehen, und verteilt sie regel-\narticles 7 et 9;                                mäßig an die Vertragsparteien;\n(d) notify the Parties of any request for        d) Communique aux Parties toute deman-           d) es notifiziert den Vertragsparteien jeden\ntechnical assistance received pursuant            de d’assistance technique reçue en              nach Artikel 10 eingegangenen Antrag\nto Article 10 so as to facilitate the provi-      application de l’article 10 afin de facili-     auf technische Unterstützung, um die\nsion of such assistance;                          ter l’octroi de cette assistance;               Bereitstellung solcher Unterstützung zu\nerleichtern;\n(e) encourage non-Parties to attend the          e) Encourage les pays qui ne sont pas            e) es ermutigt Nichtvertragsparteien, an\nmeetings of the Parties as observers              Parties à assister aux réunions des Par-        den Tagungen der Vertragsparteien als\nand to act in accordance with the provi-          ties en tant qu’observateurs et à res-          Beobachter teilzunehmen und im Ein-\nsions of this Protocol;                           pecter les dispositions du présent Pro-         klang mit den Bestimmungen des Pro-\ntocole;                                         tokolls zu handeln;\n(f) provide, as appropriate, the information     f)   Communique, le cas échéant, les ren-        f)  es stellt diesen als Beobachter teilneh-\nand requests referred to in subpara-              seignements et les demandes visés aux           menden Nichtvertragsparteien gegebe-\ngraphs (c) and (d) to such non-party              alinéas c) et d) du présent article aux         nenfalls die unter den Buchstaben c\nobservers; and                                    observateurs des pays qui ne sont pas           und d bezeichneten Informationen und\nParties;                                        Anträge zur Verfügung;\n(g) perform such other functions for the         g) S’acquitte, en vue de la réalisation des      g) es nimmt zur Erreichung der Zwecke\nachievement of the purposes of this               objectifs du présent Protocole, de              des Protokolls sonstige Aufgaben wahr,\nProtocol as may be assigned to it by              toutes autres fonctions que pourront lui        die ihm von den Vertragsparteien über-\nthe Parties.                                      assigner les Parties.                           tragen werden.\nArticle 13                                         Article 13                                      Artikel 13\nFinancial provisions                             Dispositions financières                      Finanzielle Bestimmungen\n1. The funds required for the operation of       1. Les ressources financières destinées          (1) Die für die Durchführung dieses Pro-\nthis Protocol, including those for the func-     à l’application du présent Protocole, y          tokolls erforderlichen Mittel einschließlich\ntioning of the Secretariat related to this       compris aux dépenses de fonctionnement           derjenigen für die Arbeit des Sekretariats\nProtocol, shall be charged exclusively           du Secrétariat liées au présent Protocole,       im Zusammenhang mit dem Protokoll\nagainst contributions from the Parties.          proviennent exclusivement des contribu-          stammen ausschließlich aus Beiträgen der\ntions des Parties.                               Vertragsparteien.\n2. The Parties, at their first meeting, shall    2. A leur première réunion, les Parties          (2) Auf ihrer ersten Tagung beschließen\nadopt by consensus financial rules for the       adoptent par consensus les règles finan-         die Vertragsparteien durch Konsens die\noperation of this Protocol.                      cières devant régir la mise en oeuvre du         Finanzordnung für die Durchführung des\nprésent Protocole.                               Protokolls.\nArticle 14                                         Article 14                                      Artikel 14\nRelationship of this                    Rapport entre le présent Protocole                         Verhältnis dieses\nProtocol to the Convention                               et la Convention                       Protokolls zum Übereinkommen\nExcept as otherwise provided in this Pro-        Sauf mention contraire dans le présent           Sofern in diesem Protokoll nichts ande-\ntocol, the provisions of the Convention          Protocole, les dispositions de la Conven-        res vorgesehen ist, gelten die Bestimmun-\nrelating to its protocols shall apply to this    tion relatives à ses protocoles s’appliquent     gen des Übereinkommens, die sich auf\nProtocol.                                        au présent Protocole.                            seine Protokolle beziehen, für das Proto-\nkoll.\nArticle 15                                         Article 15                                      Artikel 15\nSignature                                          Signature                                   Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature        Le présent Protocole est ouvert à la             Dieses Protokoll liegt für Staaten und für\nby States and by regional economic inte-         signature des Etats et des organisations         Organisationen der regionalen Wirtschafts-\ngration organizations in Montreal on 16          régionales d’intégration économique, à           integration am 16. September 1987 in\nSeptember 1987, in Ottawa from 17 Sep-           Montréal le 16 septembre 1987, à Ottawa          Montreal, vom 17. September 1987 bis\ntember 1987 to 16 January 1988, and at           du 17 septembre 1987 au 16 janvier 1988          zum 16. Januar 1988 in Ottawa und vom\nUnited Nations Headquarters in New York          et au Siège de l’Organisation des Nations        17. Januar 1988 bis zum 15. September\nfrom 17 January 1988 to 15 September             Unies, à New York, du 17 janvier 1988 au         1988 am Sitz der Vereinten Nationen in\n1988.                                            15 septembre 1988.                               New York zur Unterzeichnung auf.\nArticle 16                                         Article 16                                      Artikel 16\nEntry into force                                 Entrée en vigueur                                  Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on       1. Le présent Protocole entre en vigueur         (1) Dieses Protokoll tritt am 1. Januar\n1 January 1989, provided that at least           le 1er janvier 1989, sous réserve du dépôt à     1989 in Kraft, sofern mindestens elf Ratifi-\neleven instruments of ratification, accep-       cette date d’au moins onze instruments de        kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ntance, approval of the Protocol or acces-        ratification, d’acceptation ou d’approba-        Beitrittsurkunden zu dem Protokoll von\nsion thereto have been deposited by States       tion du Protocole ou d’adhésion au Proto-        Staaten oder Organisationen der regiona-\nor regional economic integration organiza-       cole par des Etats ou des organisations          len Wirtschaftsintegration, die mindestens\ntions representing at least two-thirds of        régionales d’intégration économique dont         zwei Drittel des geschätzten weltweiten\n1986 estimated global consumption of the         la consommation de substances réglemen-          Verbrauchs der geregelten Stoffe im Jahr","378                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\ncontrolled substances, and the provisions         tées représente au moins les deux tiers de      1986 vertreten, hinterlegt und die Bestim-\nof paragraph 1 of Article 17 of the Conven-       la consommation mondiale estimée de             mungen des Artikels 17 Absatz 1 des Über-\ntion have been fulfilled. In the event that       1986 et à condition que les dispositions du     einkommens erfüllt sind. Sind diese Bedin-\nthese conditions have not been fulfilled by       paragraphe 1 de l’article 17 de la Conven-      gungen bis zu dem genannten Tag nicht\nthat date, the Protocol shall enter into force    tion aient été respectées. Si, à cette date,    erfüllt, so tritt das Protokoll am neunzigsten\non the ninetieth day following the date on        ces conditions n’ont pas été respectées, le     Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem\nwhich the conditions have been fulfilled.         présent Protocole entre en vigueur le           die Bedingungen erfüllt worden sind.\nquatre-vingt-dixième jour suivant la date à\nlaquelle ces conditions ont été respectées.\n2. For the purposes of paragraph 1, any          2. Aux fins du paragraphe 1, aucun des          (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 zählt\nsuch instrument deposited by a regional           instruments déposés par une organisation        eine von einer Organisation der regionalen\neconomic integration organization shall not       régionale d’intégration économique ne doit      Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde\nbe counted as additional to those deposit-        être considéré comme un instrument              nicht als zusätzliche Urkunde zu den von\ned by member States of such organization.         venant s’ajouter aux instruments déjà           den Mitgliedstaaten der betreffenden\ndéposés par les Etats membres de ladite         Organisation hinterlegten Urkunden.\norganisation.\n3. After the entry into force of this Proto-     3. Postérieurement à l’entrée en vigueur        (3) Nach Inkrafttreten des Protokolls wird\ncol, any State or regional economic inte-         du présent Protocole, tout Etat ou toute        ein Staat oder eine Organisation der regio-\ngration organization shall become a Party         organisation régionale d’intégration écono-     nalen Wirtschaftsintegration am neunzigs-\nto it on the ninetieth day following the date     mique devient Partie au présent Protocole       ten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterle-\nof deposit of its instrument of ratification,     le quatre-vingt-dixième jour à compter de       gung der Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nacceptance, approval or accession.                la date du dépôt de son instrument de rati-     migungs- oder Beitrittsurkunde Vertrags-\nfication, d’acceptation, d’approbation ou       partei des Protokolls.\nd’adhésion.\nArticle 17                                        Article 17                                        Artikel 17\nParties joining                             Parties adhérant après                         Vertragsparteien, die nach\nafter entry into force                             l’entrée en vigueur                        dem Inkrafttreten beitreten\nSubject to Article 5, any State or region-       Sous réserve des dispositions de l’ar-          Vorbehaltlich des Artikels 5 erfüllt jeder\nal economic integration organization which        ticle 5, tout Etat ou organisation régionale    Staat oder jede Organisation der regiona-\nbecomes a Party to this Protocol after the        d’intégration économique qui devient Par-       len Wirtschaftsintegration, die nach Inkraft-\ndate of its entry into force, shall fulfil forth- tie au présent Protocole après la date de       treten dieses Protokolls beitreten, sofort\nwith the sum of the obligations under Arti-       son entrée en vigueur assume immédiate-         sämtliche in Artikel 2 sowie in den Artikeln\ncle 2, as well as under Articles 2A to 2I and     ment la totalité de ses obligations aux         2A bis 2I und 4 vorgesehenen Verpflichtun-\nArticle 4, that apply at that date to the         termes des dispositions de l’article 2, des     gen, die zu dem betreffenden Zeitpunkt für\nStates and regional economic integration          articles 2A à 2I et de l’article 4 qui s’appli- die Staaten und Organisationen der regio-\norganizations that became Parties on the          quent à ce moment aux Etats et aux orga-        nalen Wirtschaftsintegration gelten, die an\ndate the Protocol entered into force.             nisations régionales d’intégration écono-       dem Tag Vertragsparteien wurden, an dem\nmique qui sont devenus Parties à la date        das Protokoll in Kraft trat.\nd’entrée en vigueur du Protocole.\nArticle 18                                        Article 18                                        Artikel 18\nReservations                                        Réserves                                         Vorbehalte\nNo reservations may be made to this              Le présent Protocole ne peut faire l’objet      Vorbehalte zu diesem Protokoll sind\nProtocol.                                         de réserves.                                    nicht zulässig.\nArticle 19                                        Article 19                                        Artikel 19\nWithdrawal                                       Dénonciation                                        Rücktritt\nAny Party may withdraw from this Proto-          Toute Partie peut dénoncer le présent           Jede Vertragspartei kann jederzeit nach\ncol by giving written notification to the         Protocole, par notification écrite donnée au    Ablauf von vier Jahren nach dem Zeitpunkt,\nDepositary at any time after four years of        dépositaire, à l’expiration d’un délai de       zu dem sie die in Artikel 2A Absatz 1 vorge-\nassuming the obligations specified in para-       quatre ans après avoir accepté les obliga-      sehenen Verpflichtungen übernommen hat,\ngraph 1 of Article 2A. Any such withdrawal        tions spécifiées au paragraphe 1 de l’article   durch eine an den Verwahrer gerichtete\nshall take effect upon expiry of one year         2A. Toute dénonciation prend effet à l’expi-    schriftliche Notifikation von dem Protokoll\nafter the date of its receipt by the Deposi-      ration d’un délai d’un an suivant la date de    zurücktreten. Der Rücktritt wird nach\ntary, or on such later date as may be spec-       sa réception par le dépositaire ou à toute      Ablauf eines Jahres nach dem Eingang der\nified in the notification of the withdrawal.      date ultérieure qui peut être spécifiée dans    Notifikation beim Verwahrer oder zu einem\nla notification de dénonciation.                gegebenenfalls in der Rücktrittsnotifikation\ngenannten späteren Zeitpunkt wirksam.\nArticle 20                                        Article 20                                        Artikel 20\nAuthentic texts                                  Textes faisant foi                          Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Protocol, of which the      L’original du présent Protocole, dont les       Die Urschrift dieses Protokolls, dessen\nArabic, Chinese, English, French, Russian         textes en langues anglaise, arabe, chinoi-      arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nand Spanish texts are equally authentic,          se, espagnole, française et russe font éga-     zösischer, russischer und spanischer Wort-\nshall be deposited with the Secretary-Gen-        lement foi, est déposé auprès du Secrétai-      laut gleichermaßen verbindlich ist, wird\neral of the United Nations.                       re général de l’Organisation des Nations        beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nUnies.                                          nen hinterlegt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                  379\nIn witness whereof the undersigned,       En foi de quoi les soussignés, à ce         Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorized to that effect, have dûment autorisés, ont signé le présent Pro- gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nsigned this protocol.                      tocole.                                     Protokoll unterschrieben.\nDone at Montreal this sixteenth day of    Fait à Montréal, le seize septembre mil     Geschehen zu Montreal am 16. Septem-\nseptember, one thousand nine hundred       neuf cent quatre-vingt-sept.                ber 1987.\nand eighty-seven.","380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nAnnex A\nControlled substances\nGroup                                             Substance                          Ozone-\nDepleting\nPotential*)\nGroup I                   CFCl3                  (CFC-11)                                1.0\nCF2Cl2                 (CFC-12)                                1.0\nC2F3Cl3                (CFC-113)                               0.8\nC2F4Cl2                (CFC-114)                               1.0\nC2F5Cl                 (CFC-115)                               0.6\nGroup II                  CF2BrCl                (halon-1211)                            3.0\nCF3Br                  (halon-1301)                          10.0\nC2F4Br2                (halon-2402)                            6.0\n*) These ozone depleting potentials are estimates based on existing knowledge and will be reviewed\nand revised periodically.\nAnnex B\nControlled substances\nGroup                                             Substance                          Ozone-\nDepleting\nPotential\nGroup I                   CF3Cl                  (CFC-13)                               1.0\nC2FCl5                 (CFC-111)                              1.0\nC2F2Cl4                (CFC-112)                              1.0\nC3FCl7                 (CFC-211)                              1.0\nC3F2Cl6                (CFC-212)                              1.0\nC3F3Cl5                (CFC-213)                              1.0\nC3F4Cl4                (CFC-214)                              1.0\nC3F5Cl3                (CFC-215)                              1.0\nC3F6Cl2                (CFC-216)                              1.0\nC3F7Cl                 (CFC-217)                              1.0\nGroup II                  CCl4                   carbon tetrachloride                   1.1\nGroup III                 C2H3Cl3*)              1,1,1-trichloroethane\n(methyl chloroform)                    0.1\n*) This formula does not refer to 1,1,2-trichloroethane.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003 381\nAnnex C\nControlled substances\nGroup                        Substance               Number        Ozone-\nof        Depleting\nisomers      Potential*)\nGroup I            CHFCl2           (HCFC-21)**)         1       0.04\nCHF2Cl           (HCFC-22)**)         1       0.055\nCH2FCl           (HCFC-31)            1       0.02\nC2HFCl4          (HCFC-121)           2       0.01–0.04\nC2HF2Cl3         (HCFC-122)           3       0.02–0.08\nC2HF3Cl2         (HCFC-123)           3       0.02–0.06\nCHCl2CF3         (HCFC-123)**)        –       0.02\nC2HF4Cl          (HCFC-124)           2       0.02–0.04\nCHFClCF3         (HCFC-124)**)        –       0.022\nC2H2FCl3         (HCFC-131)           3       0.007–0.05\nC2H2F2Cl2        (HCFC-132)           4       0.008–0.05\nC2H2F3Cl         (HCFC-133)           3       0.02–0.06\nC2H3FCl2         (HCFC-141)           3       0.005–0.07\nCH3CFCl2         (HCFC-141b)**)       –       0.11\nC2H3F2Cl         (HCFC-142)           3       0.008–0.07\nCH3CF2Cl         (HCFC-142b)**)       –       0.065\nC2H4FCl          (HCFC-151)           2       0.003–0.005\nC3HFCl6          (HCFC-221)           5       0.015–0.07\nC3HF2Cl5         (HCFC-222)           9       0.01–0.09\nC3HF3Cl4         (HCFC-223)          12       0.01–0.08\nC3HF4Cl3         (HCFC-224)          12       0.01–0.09\nC3HF5Cl2         (HCFC-225)           9       0.02–0.07\nCF3CF2CHCl2      (HCFC-225ca)**)      –       0.025\nCF2CICF2CHClF    (HCFC-225cb)**)      –       0.033\nC3HF6Cl          (HCFC-226)           5       0.02–0.10\nC3H2FCl5         (HCFC-231)           9       0.05–0.09\nC3H2F2Cl4        (HCFC-232)          16       0.008–0.10\nC3H2F3Cl3        (HCFC-233)          18       0.007–0.23\nC3H2F4Cl2        (HCFC-234)          16       0.01–0.28\nC3H2F5Cl         (HCFC-235)           9       0.03–0.52\nC3H3FCl4         (HCFC-241)          12       0.004–0.09\nC3H3F2Cl3        (HCFC-242)          18       0.005–0.13\nC3H3F3Cl2        (HCFC-243)          18       0.007– 0.12\nC3H3F4Cl         (HCFC-244)          12       0.009–0.14\nC3H4FCl3         (HCFC-251)          12       0.001–0.01\nC3H4F2Cl2        (HCFC-252)          16       0.005–0.04\nC3H4F3Cl         (HCFC-253)          12       0.003–0.03\nC3H5FCl2         (HCFC-261)           9       0.002–0.02\nC3H5F2Cl         (HCFC-262)           9       0.002–0.02\nC3H6FCl          (HCFC-271)           5       0.001–0.03\nGroup II           CHFBr2                                1       1.00\nCHF2Br           (HBFC-22B1)          1       0.74\nCH2FBr                                1       0.73\nC2HFBr4                               2       0.3–0.8\nC2HF2Br3                              3       0.5–1.8\nC2HF3Br2                              3       0.4–1.6\nC2HF4Br                               2       0.7–1.2\nC2H2FBr3                              3       0.1–1.1\nC2H2F2Br2                             4       0.2–1.5\nC2H2F3Br                              3       0.7–1.6\nC2H3FBr2                              3       0.1–1.7\nC2H3F2Br                              3       0.2–1.1\nC2H4FBr                               2       0.07–0.1\nC3HFBr6                               5       0.3–1.5\nC3HF2Br5                              9       0.2–1.9\nC3HF3Br4                             12       0.3–1.8\nC3HF4Br3                             12       0.5–2.2","382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nGroup                                  Substance                       Number             Ozone-\nof            Depleting\nisomers          Potential*)\nC3HF5Br2                                         9          0.9–2.0\nC3HF6Br                                          5          0.7–3.3\nC3H2FBr5                                         9          0.1–1.9\nC3H2F2Br4                                      16           0.2–2.1\nC3H2F3Br3                                      18           0.2–5.6\nC3H2F4Br2                                      16           0.3–7.5\nC3H2F5Br                                         8          0.9–14.0\nC3H3FBr4                                       12           0.08–1.9\nC3H3F2Br3                                      18           0.1–3.1\nC3H3F3Br2                                      18           0.1–2.5\nC3H3F4Br                                       12           0.3–4.4\nC3H4FBr3                                       12           0.03–0.3\nC3H4F2Br2                                      16           0.1–1.0\nC3H4F3Br                                       12           0.07–0.8\nC3H5FBr2                                         9          0.04–0.4\nC3H5F2Br                                         9          0.07–0.8\nC3H6FBr                                          5          0.02–0.7\nGroup III                  CH2BrCl              bromochloro-\nmethane                     1          0.12\n*) Where a range of ODPs is indicated, the highest value in that range shall be used for the purposes\nof the Protocol. The ODPs listed as a single value have been determined from calculations based on\nlaboratory measurements. Those listed as a range are based on estimates and are less certain. The\nrange pertains to an isomeric group. The upper value is the estimate of the ODP of the isomer with\nthe highest ODP, and the lower value is the estimate of the ODP of the isomer with the lowest ODP.\n**) Identifies the most commercially viable substances with ODP values listed against them to be used\nfor the purposes of the Protocol.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                       383\nAnnex D*)\nA list of products**)\ncontaining controlled substances specified in Annex A\nProducts                                                                      Customs\ncode number\n1. Automobile and truck air conditioning units\n(whether incorporated in vehicles or not)                                     …………………\n2. Domestic and commercial refrigeration and air conditioning/\nheat pump equipment***)                                                       …………………\ne.g. Refrigerators\nFreezers\nDehumidifiers\nWater coolers\nIce machines\nAir conditioning\nand heat pump units\n3. Aerosol products, except medical aerosols                                       …………………\n4. Portable fire extinguisher                                                      …………………\n5. Insulation boards, panels and pipe covers                                       …………………\n6. Pre-polymers                                                                    …………………\n_______________\n*)    This Annex was adopted by the Third Meeting of the Parties in Nairobi, 21 June 1991 as required\nby paragraph 3 of Article 4 of the Protocol.\n**)   Though not when transported in consignments of personal or household effects or in similar non-\ncommercial situations normally exempted from customs attention.\n***) When containing controlled substances in Annex A as a refrigerant and/or in insulating material of\nthe product.\nAnnex E\nControlled substance\nGroup                                             Substance                              Ozone-\nDepleting\nPotential\nGroup I                   CH3Br                 methyl bromide                             0.6","384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nAnnexe A\nSubstances réglementées\nGroupe                                          Substance                               Potentiel\nd’appau-\nvrissement\nde la couche\nd’ozone*)\nGroupe I                 CFCl3                 (CFC-11)                                     1,0\nCF2Cl2                (CFC-12)                                     1,0\nC2F3Cl3               (CFC-113)                                    0,8\nC2F4Cl2               (CFC-114)                                    1,0\nC2F5Cl                (CFC-115)                                    0,6\nGroupe II                CF2BrCl               (halon-1211)                                 3,0\nCF3Br                 (halon-1301)                               10,0\nC2F4Br2               (halon-2402)                                 6,0\n*) Ces valeurs du potentiel d'appauvrissement de la couche d'ozone sont des valeurs estimées\nfondées sur les connaissances actuelles. Elles seront examinées et révisées périodiquement.\nAnnexe B\nSubstances réglementées\nGroupe                                          Substance                               Potentiel\nd’appau-\nvrissement\nde la couche\nd’ozone\nGroupe I                 CF3Cl                 (CFC-13)                                    1,0\nC2FCl5                (CFC-111)                                   1,0\nC2F2Cl4               (CFC-112)                                   1,0\nC3FCl7                (CFC-211)                                   1,0\nC3F2Cl6               (CFC-212)                                   1,0\nC3F3Cl5               (CFC-213)                                   1,0\nC3F4Cl4               (CFC-214)                                   1,0\nC3F5Cl3               (CFC-215)                                   1,0\nC3F6Cl2               (CFC-216)                                   1,0\nC3F7Cl                (CFC-217)                                   1,0\nGroupe II                CCl4                  Tétrachlorure de carbone                    1,1\nGroupe III               C2H3Cl3*)             1,1,1-trichloroéthane\n(méthylchloroforme)                         0,1\n*) La formule ne se rapporte pas au 1,1,2-trichloroéthane.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003 385\nAnnexe C\nSubstances réglementées\nGroupe                       Substance               Nombre        Potentiel\nd’Isomères    d’appau-\nvrissement\nde la couche\nd’ozone*)\nGroupe I           CHFCl2           (HCFC-21)**)          1      0,04\nCHF2Cl           (HCFC-22)**)          1      0,055\nCH2FCl           (HCFC-31)             1      0,02\nC2HFCl4          (HCFC-121)            2      0,01–0,04\nC2HF2Cl3         (HCFC-122)            3      0,02–0,08\nC2HF3Cl2         (HCFC-123)            3      0,02–0,06\nCHCl2CF3         (HCFC-123)**)         –      0,02\nC2HF4Cl          (HCFC-124)            2      0,02–0,04\nCHFClCF3         (HCFC-124)**)         –      0,022\nC2H2FCl3         (HCFC-131)            3      0,007–0,05\nC2H2F2Cl2        (HCFC-132)            4      0,008–0,05\nC2H2F3Cl         (HCFC-133)            3      0,02–0,06\nC2H3FCl2         (HCFC-141)            3      0,005–0,07\nCH3CFCl2         (HCFC-141b)**)        –      0,11\nC2H3F2Cl         (HCFC-142)            3      0,008–0,07\nCH3CF2Cl         (HCFC-142b)**)        –      0,065\nC2H4FCl          (HCFC-151)            2      0,003–0,005\nC3HFCl6          (HCFC-221)            5      0,015–0,07\nC3HF2Cl5         (HCFC-222)            9      0,01–0,09\nC3HF3Cl4         (HCFC-223)           12      0,01–0,08\nC3HF4Cl3         (HCFC-224)           12      0,01–0,09\nC3HF5Cl2         (HCFC-225)            9      0,02–0,07\nCF3CF2CHCl2      (HCFC-225ca)**)       –      0,025\nCF2CICF2CHClF    (HCFC-225cb)**)       –      0,033\nC3HF6Cl          (HCFC-226)            5      0,02–0,10\nC3H2FCl5         (HCFC-231)            9      0,05–0,09\nC3H2F2Cl4        (HCFC-232)           16      0,008–0,10\nC3H2F3Cl3        (HCFC-233)           18      0,007–0,23\nC3H2F4Cl2        (HCFC-234)           16      0,01–0,28\nC3H2F5Cl         (HCFC-235)            9      0,03–0,52\nC3H3FCl4         (HCFC-241)           12      0,004–0,09\nC3H3F2Cl3        (HCFC-242)           18      0,005–0,13\nC3H3F3Cl2        (HCFC-243)           18      0,007– 0,12\nC3H3F4Cl         (HCFC-244)           12      0,009–0,14\nC3H4FCl3         (HCFC-251)           12      0,001–0,01\nC3H4F2Cl2        (HCFC-252)           16      0,005–0,04\nC3H4F3Cl         (HCFC-253)           12      0,003–0,03\nC3H5FCl2         (HCFC-261)            9      0,002–0,02\nC3H5F2Cl         (HCFC-262)            9      0,002–0,02\nC3H6FCl          (HCFC-271)            5      0,001–0,03\nGroupe II          CHFBr2                                 1      1,00\nCHF2Br           (HBFC-22B1)           1      0,74\nCH2FBr                                 1      0,73\nC2HFBr4                                2      0,3–0,8\nC2HF2Br3                               3      0,5–1,8\nC2HF3Br2                               3      0,4–1,6\nC2HF4Br                                2      0,7–1,2\nC2H2FBr3                               3      0,1–1,1\nC2H2F2Br2                              4      0,2–1,5\nC2H2F3Br                               3      0,7–1,6\nC2H3FBr2                               3      0,1–1,7\nC2H3F2Br                               3      0,2–1,1\nC2H4FBr                                2      0,07–0,1\nC3HFBr6                                5      0,3–1,5\nC3HF2Br5                               9      0,2–1,9","386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nGroupe                                  Substance                           Nombre            Potentiel\nd’Isomères          d’appau-\nvrissement\nde la couche\nd’ozone*)\nC3HF3Br4                                           12           0,3–1,8\nC3HF4Br3                                           12           0,5–2,2\nC3HF5Br2                                             9          0,9–2,0\nC3HF6Br                                              5          0,7–3,3\nC3H2FBr5                                             9          0,1–1,9\nC3H2F2Br4                                          16           0,2–2,1\nC3H2F3Br3                                          18           0,2–5,6\nC3H2F4Br2                                          16           0,3–7,5\nC3H2F5Br                                             8          0,9–14,0\nC3H3FBr4                                           12           0,08–1,9\nC3H3F2Br3                                          18           0,1–3,1\nC3H3F3Br2                                          18           0,1–2,5\nC3H3F4Br                                           12           0,3–4,4\nC3H4FBr3                                           12           0,03–0,3\nC3H4F2Br2                                          16           0,1–1,0\nC3H4F3Br                                           12           0,07–0,8\nC3H5FBr2                                             9          0,04–0,4\nC3H5F2Br                                             9          0,07–0,8\nC3H6FBr                                              5          0,02–0,7\nGroupe III                  CH2BrCl               bromochloro-\nméthane                        1          0,12\n*) Lorsqu’une fourchette est indiquée pour les valeurs du potentiel d’appauvrissement de la couche\nd’ozone, c’est la valeur la plus élevée de cette fourchette qui sera utilisée aux fins du Protocole.\nLorsqu’un seul chiffre est indiqué comme valeur du potentiel de destruction de l’ozone, celle-ci a\nété déterminée à partir de calculs reposant sur des mesures en laboratoire. Les valeurs indiquées\npour une fourchette reposent sur des estimations et sont donc moins certaines. La fourchette se\nrapporte à un groupe d’isomères. La valeur supérieure correspond à l’estimation du potentiel de\nl’isomère au potentiel le plus élevé et la valeur inférieure à l’estimation du potentiel de l’isomère au\npotentiel le plus faible.\n**) Désigne les substances les plus viables commercialement dont les valeurs indiquées pour le poten-\ntiel d’appauvrissement de la couche d’ozone doivent être utilisées aux fins du Protocole.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                     387\nAnnexe D*)\nListe de produits**)\ncontenant des substances réglementées figurant à l'annexe A\nProduits                                                                     No. du\ncode douanier\n1. Appareils de climatisation des voitures automobiles et des camions\n(que l’équipement soit ou non incorporé au véhicule)                         …………………\n2. Appareils de réfrigération et climatiseurs/\npompes à chaleur à usage domestique et commercial***)                        …………………\npar ex.: Réfrigérateurs\nCongélateurs\nDéshumidificateurs\nRefroidisseurs d’eau\nMachines à fabriquer de la glace\nDispositifs de climatisation et pompes à chaleur\n3. Aérosols autres que ceux qui sont utilisés à des fins médicales                …………………\n4. Extincteurs portatifs                                                          …………………\n5. Panneaux d’isolation et revêtements de canalisations                           …………………\n6. Pré-polymères                                                                  …………………\n_______________\n*)    Cette annexe a été adoptée, conformément au paragraphe 3 de l’article 4 du Protocole, par la\ntroisième Réunion des Parties tenue à Nairobi le 21 juin 1991.\n**)   Sauf lorsque ces produits sont transportés en tant qu’effets personnels ou dans toute situation\nanalogue non commerciale où ils sont normalement exemptés des formalités douanières.\n***) Lorsque ces appareils contiennent des substances réglementées visées à l'annexe A comme\nréfrigérant et/ou isolant du produit.\nAnnexe E\nSubstance réglementée\nGroupe                                          Substance                              Potentiel\nd’appau-\nvrissement\nde la couche\nd’ozone\nGroupe I                     CH3Br             Bromure de méthyle                        0,6","388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nAnlage A\nGeregelte Stoffe\nGruppe                                              Stoff                       Ozonabbau-\npotential*)\nGruppe I                 CFCl3                 (R 11)                                 1,0\nCF2Cl2                (R 12)                                 1,0\nC2F3Cl3               (R 113)                                0,8\nC2F4Cl2               (R 114)                                1,0\nC2F5Cl                (R 115)                                0,6\nGruppe II                CF2BrCl               (Halon 1211)                           3,0\nCF3Br                 (Halon 1301)                         10,0\nC2F4Br2               (Halon 2402)                           6,0\n*) Diese Ozonabbaupotentiale sind Schätzungen aufgrund vorhandener Kenntnisse; sie werden regel-\nmäßig überprüft und revidiert.\nAnlage B\nGeregelte Stoffe\nGruppe                                              Stoff                       Ozonabbau-\npotential\nGruppe I                 CF3Cl                 (R 13)                                1,0\nC2FCl5                (R 111)                               1,0\nC2F2Cl4               (R 112)                               1,0\nC3FCl7                (R 211)                               1,0\nC3F2Cl6               (R 212)                               1,0\nC3F3Cl5               (R 213)                               1,0\nC3F4Cl4               (R 214)                               1,0\nC3F5Cl3               (R 215)                               1,0\nC3F6Cl2               (R 216)                               1,0\nC3F7Cl                (R 217)                               1,0\nGruppe II                CCl4                  Tetrachlorkohlenstoff                 1,1\nGruppe III               C2H3Cl3*)             1,1,1-Trichlorethan\n(Methylchloroform)                    0,1\n*) Diese Formel bezieht sich nicht auf 1,1,2-Trichlorethan.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003 389\nAnlage C\nGeregelte Stoffe\nGruppe                         Stoff                 Anzahl der  Ozonabbau-\nIsomere     potential*)\nGruppe I           CHFCl2           (R 21)**)             1      0,04\nCHF2Cl           (R 22)**)             1      0,055\nCH2FCl           (R 31)                1      0,02\nC2HFCl4          (R 121)               2      0,01–0,04\nC2HF2Cl3         (R 122)               3      0,02–0,08\nC2HF3Cl2         (R 123)               3      0,02–0,06\nCHCl2CF3         (R 123)**)            –      0,02\nC2HF4Cl          (R 124)               2      0,02–0,04\nCHFClCF3         (R 124)**)            –      0,022\nC2H2FCl3         (R 131)               3      0,007–0,05\nC2H2F2Cl2        (R 132)               4      0,008–0,05\nC2H2F3Cl         (R 133)               3      0,02–0,06\nC2H3FCl2         (R 141)               3      0,005–0,07\nCH3CFCl2         (R 141b)**)           –      0,11\nC2H3F2Cl         (R 142)               3      0,008–0,07\nCH3CF2Cl         (R 142b)**)           –      0,065\nC2H4FCl          (R 151)               2      0,003–0,005\nC3HFCl6          (R 221)               5      0,015–0,07\nC3HF2Cl5         (R 222)               9      0,01–0,09\nC3HF3Cl4         (R 223)              12      0,01–0,08\nC3HF4Cl3         (R 224)              12      0,01–0,09\nC3HF5Cl2         (R 225)               9      0,02–0,07\nCF3CF2CHCl2      (R 225ca)**)          –      0,025\nCF2CICF2CHClF    (R 225cb)**)          –      0,033\nC3HF6Cl          (R 226)               5      0,02–0,10\nC3H2FCl5         (R 231)               9      0,05–0,09\nC3H2F2Cl4        (R 232)              16      0,008–0,10\nC3H2F3Cl3        (R 233)              18      0,007–0,23\nC3H2F4Cl2        (R 234)              16      0,01–0,28\nC3H2F5Cl         (R 235)               9      0,03–0,52\nC3H3FCl4         (R 241)              12      0,004–0,09\nC3H3F2Cl3        (R 242)              18      0,005–0,13\nC3H3F3Cl2        (R 243)              18      0,007– 0,12\nC3H3F4Cl         (R 244)              12      0,009–0,14\nC3H4FCl3         (R 251)              12      0,001–0,01\nC3H4F2Cl2        (R 252)              16      0,005–0,04\nC3H4F3Cl         (R 253)              12      0,003–0,03\nC3H5FCl2         (R 261)               9      0,002–0,02\nC3H5F2Cl         (R 262)               9      0,002–0,02\nC3H6FCl          (R 271)               5      0,001–0,03\nGruppe II          CHFBr2                                 1      1,00\nCHF2Br           (R 22B1)              1      0,74\nCH2FBr                                 1      0,73\nC2HFBr4                                2      0,3–0,8\nC2HF2Br3                               3      0,5–1,8\nC2HF3Br2                               3      0,4–1,6\nC2HF4Br                                2      0,7–1,2\nC2H2FBr3                               3      0,1–1,1\nC2H2F2Br2                              4      0,2–1,5\nC2H2F3Br                               3      0,7–1,6\nC2H3FBr2                               3      0,1–1,7\nC2H3F2Br                               3      0,2–1,1\nC2H4FBr                                2      0,07–0,1\nC3HFBr6                                5      0,3–1,5\nC3HF2Br5                               9      0,2–1,9\nC3HF3Br4                              12      0,3–1,8\nC3HF4Br3                              12      0,5–2,2","390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003\nGruppe                                  Stoff                      Anzahl der     Ozonabbau-\nIsomere        potential*)\nC3HF5Br2                                      9         0,9–2,0\nC3HF6Br                                       5         0,7–3,3\nC3H2FBr5                                      9         0,1–1,9\nC3H2F2Br4                                    16         0,2–2,1\nC3H2F3Br3                                    18         0,2–5,6\nC3H2F4Br2                                    16         0,3–7,5\nC3H2F5Br                                      8         0,9–14,0\nC3H3FBr4                                     12         0,08–1,9\nC3H3F2Br3                                    18         0,1–3,1\nC3H3F3Br2                                    18         0,1–2,5\nC3H3F4Br                                     12         0,3–4,4\nC3H4FBr3                                     12         0,03–0,3\nC3H4F2Br2                                    16         0,1–1,0\nC3H4F3Br                                     12         0,07–0,8\nC3H5FBr2                                      9         0,04–0,4\nC3H5F2Br                                      9         0,07–0,8\nC3H6FBr                                       5         0,02–0,7\nGruppe III                CH2BrCl            Brom-\nchlormethan                1         0,12\n*) Ist für das Ozonabbaupotential ein Bereich angegeben, so wird der höchste Wert dieses Bereichs\nfür die Zwecke des Protokolls verwendet. Die als Einzelwerte angegebenen Ozonabbaupotentiale\nwurden durch Berechnungen auf der Grundlage von Labormessungen ermittelt. Die als Bereich\nangegebenen Ozonabbaupotentiale beruhen auf Schätzungen und sind weniger genau. Der Bereich\nbezieht sich auf eine Gruppe von Isomeren. Der obere Wert ist eine Schätzung des Ozonabbau-\npotentials des Isomers mit dem höchsten Ozonabbaupotential, und der untere Wert ist eine Schät-\nzung des Ozonabbaupotentials des Isomers mit dem geringsten Ozonabbaupotential.\n**) Bezeichnet die wirtschaftlich bedeutendsten Stoffe samt Ozonabbaupotentialwerten, die für die\nZwecke des Protokolls verwendet werden sollen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 15. April 2003                     391\nAnlage D*)\nListe der Erzeugnisse**),\ndie in Anlage A aufgeführte geregelte Stoffe enthalten\n(Angenommen nach Artikel 4 Absatz 3)\nErzeugnisse                                                                      Zoll-\nCodenummer\n1. Klimageräte für Personen- und Lastkraftwagen\n(in das Fahrzeug eingebaut oder nicht)                                           …………………\n2. Private und gewerbliche Kühl- und Klimaanlagen/\nWärmepumpen***)                                                                  …………………\nz.B. Kühlgeräte\nGefriergeräte\nEntfeuchter\nWasserkühler\nEismaschinen\nKlimageräte und\nWärmepumpen\n3. Aerosolerzeugnisse mit Ausnahme derjenigen,\ndie für medizinische Zwecke verwendet werden                                     …………………\n4. Tragbare Feuerlöscher                                                              …………………\n5. Dämmplatten, Paneele und Rohrverkleidungen                                         …………………\n6. Vorpolymere                                                                        …………………\n_______________\n*)    Diese Anlage wurde von der dritten Tagung der Vertragsparteien am 21. Juni 1991 in Nairobi nach\nArtikel 4 Absatz 3 des Protokolls angenommen.\n**)   Außer wenn sie als persönliche Habe oder unter ähnlichen nichtgewerblichen Umständen beför-\ndert werden, unter denen sie üblicherweise von Zollförmlichkeiten befreit sind.\n***) Wenn sie in Anlage A aufgeführte geregelte Stoffe als Kältemittel und/oder im Dämmmaterial für\ndas Erzeugnis enthalten.\nAnlage E\nGeregelte Stoffe\nGruppe                                             Stoff                                Ozonabbau-\npotential\nGruppe I                   CH3Br               Methylbromid                                 0,6"]}