{"id":"bgbl2-2003-1-3","kind":"bgbl2","year":2003,"number":1,"date":"2003-01-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/1#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-1-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_1.pdf#page=4","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe","law_date":"2002-11-07T00:00:00Z","page":4,"pdf_page":4,"num_pages":4,"content":["4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2003\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\ngegen Folter und andere grausame, unmenschliche\noder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 7. November 2002\nI.\nDas Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-\nsame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II\nS. 246) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nHeiliger Stuhl                                                   am       26. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nIrland                                                           am       11. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nMongolei                                                         am 23. Februar 2002.\nII.\nErklärungen\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen nach-\nstehende E r k l ä r u n g e n notifiziert:\nA s e r b a i d s c h a n am 4. Februar 2002 mit Wirkung vom selben Tage nach-\nstehende E r k l ä r u n g nach A r t i k e l 22:\n(Übersetzung)\n“… the Government of the Republic of             „… die Regierung der Republik Aserbaid-\nAzerbaijan declares that it recognizes the       schan erklärt, dass sie die Zuständigkeit\ncompetence of the Committee against Tor-         des Ausschusses gegen Folter zur Ent-\nture to receive and consider communica-          gegennahme und Prüfung von Mitteilungen\ntions from or on behalf of individuals sub-      einzelner Personen oder im Namen einzel-\nject to its jurisdiction who claim to be vic-    ner Personen anerkennt, die ihrer Hoheits-\ntims of a violation by a State Party of the      gewalt unterstehen und die geltend\nprovisions of the Convention.”                   machen, Opfer einer Verletzung des Über-\neinkommens durch einen Vertragsstaat zu\nsein.“\nC o s t a R i c a am 27. Februar 2002 mit Wirkung vom selben Tage nach-\nstehende E r k l ä r u n g nach den A r t i k e l n 21 und 22:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“… the Republic of Costa Rica, with a            „In dem Bestreben, die internationalen\nview to strengthening the international          Übereinkünfte auf diesem Gebiet zu stär-\ninstruments in this field and in accordance      ken, und in Übereinstimmung mit der\nwith full respect for human rights, the          uneingeschränkten Achtung der Men-\nessence of Costa Rica’s foreign policy,          schenrechte als Schwerpunkt ihrer Außen-\nrecognizes, unconditionally and during the       politik erkennt die Republik Costa Rica für\nperiod of validity of the Convention against     die gesamte Dauer des Übereinkommens\nTorture and Other Cruel, Inhuman or De-          gegen Folter und andere grausame,\ngrading Treatment or Punishment, the             unmenschliche        oder     erniedrigende\ncompetence of the Committee to receive           Behandlung oder Strafe die Zuständigkeit\nand consider communications to the effect        des Ausschusses zur Entgegennahme und\nthat a State Party claims that another State     Prüfung von Mitteilungen, in denen ein Ver-\nParty is not fulfilling its obligations under    tragsstaat geltend macht, ein anderer Ver-\nthe Convention.                                  tragsstaat komme seinen Verpflichtungen\naus dem Übereinkommen nicht nach,\nbedingungslos an.\nFurthermore, the Republic of Costa Rica          Desgleichen erkennt die Republik Costa\nrecognizes, unconditionally and during the       Rica für die gesamte Dauer des Überein-\nperiod of validity of the Convention against     kommens gegen Folter und andere grausa-\nTorture and Other Cruel, Inhuman or De-          me, unmenschliche oder erniedrigende\ngrading Treatment or Punishment, the             Behandlung oder Strafe die Zuständigkeit\ncompetence of the Committee to receive           des Ausschusses zur Entgegennahme und\nand consider communications from or on           Prüfung von Mitteilungen einzelner Perso-\nbehalf of individuals subject to its jurisdic-   nen oder im Namen einzelner Personen,\ntion who claim to be victims of a violation      die der Hoheitsgewalt des betreffenden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2003             5\nby a State Party of the provisions of the      Staates unterstehen und die geltend\nConvention against Torture and Other           machen, Opfer einer Verletzung dieses\nCruel, Inhuman or Degrading Treatment or       Übereinkommens durch einen Vertrags-\nPunishment, adopted by the United Na-          staat zu sein, bedingungslos an.\ntions General Assembly on 10 December\n1984.”\nDie vorliegende Erklärung gründet auf\nden Artikeln 21 und 22 des Übereinkom-\nmens gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche         oder     erniedrigende\nBehandlung oder Strafe, das am\n10. Dezember 1984 von der Generalver-\nsammlung der Vereinten Nationen ange-\nnommen worden ist.“\nDer H e i l i g e S t u h l bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. Juni 2002:\n(Übersetzung)\n«Le Saint-Siège considère la Convention        „Der Heilige Stuhl betrachtet das Überein-\ncontre la torture et autres peines ou traite-  kommen gegen Folter und andere grausa-\nments cruels, inhumains ou dégradants          me, unmenschliche oder erniedrigende\ncomme un instrument valable et adapté          Behandlung oder Strafe als verbindliches\npour la lutte contre des actes qui consti-     und geeignetes Instrument zur Bekämp-\ntuent une atteinte grave à la dignité de la    fung von Handlungen, die einen schweren\npersonne humaine. L’Église catholique, à       Verstoß gegen die Würde des Menschen\nl’époque contemporaine, s’est constam-         darstellen. Die katholische Kirche hat sich\nment prononcée en faveur du respect            in der heutigen Zeit immer wieder für die\ninconditionnel de la vie elle-même, et a       uneingeschränkte Achtung vor dem Leben\ncondamné sans équivoque tout ce qui            als solchem ausgesprochen und unmiss-\nconstitue une violation de l’intégrité de la   verständlich verurteilt, ‚was immer die\npersonne humaine, comme les mutilations,       Unantastbarkeit der menschlichen Person\nla torture physique ou morale, les             verletzt, wie Verstümmelung, körperliche\ncontraintes psychologiques (Concile Vati-      oder seelische Folter und der Versuch, psy-\ncan II, Constitution pastorale Gaudium et      chischen Zwang auszuüben‘ (II. Vatikani-\nspes, 7 décembre 1965).                        sches Konzil, Pastoralkonstitution Gaudi-\num et spes, 7. Dezember 1965).\nLe droit de l’Église (Code de droit cano-      Das Kirchenrecht (Gesetzbuch des\nnique, 1981) et son catéchisme (Catéchis-      kanonischen Rechts, 1981) und der Kate-\nme de l’Église catholique, 1987) énumèrent     chismus (Katechismus der katholischen\net identifient clairement les comportements    Kirche, 1987) zählen die Verhaltensweisen,\nqui peuvent blesser l’intégrité physique ou    welche die körperliche oder seelische\nmorale de la personne, réprouvent leurs        Unversehrtheit des Menschen verletzen\nauteurs et appellent à l’abolition de tels     können, auf und benennen sie unmissver-\nactes. Dans son dernier discours au Corps      ständlich, ächten diejenigen, die sie prakti-\ndiplomatique, le 14 janvier 1978, le Pape      zieren und rufen zur Abschaffung solcher\nPaul VI, après avoir évoqué les tortures et    Handlungen auf. In seiner letzten Anspra-\nles mauvais traitements pratiqués en divers    che an das diplomatische Korps am\npays sur des personnes, concluait ainsi:       14. Januar 1978 hat Papst Paul VI. auf die\n‘Comment l’Église ne prendrait-elle pas        in verschiedenen Ländern praktizierte Fol-\nune position sévère face à la torture et aux   ter und Misshandlung von Personen hinge-\nviolences analogues infligées à la personne    wiesen und daraus den folgenden Schluss\nhumaine?’ Le Pape Jean-Paul II n’a pas         gezogen: ,Sollte die Kirche etwa keine\nmanqué, pour sa part, d’affirmer ‘qu’il fal-   strenge Haltung gegenüber Folter und ähn-\nlait appeler par son nom la torture’ (Messa-   lichen Gewalttaten einnehmen, die Men-\nge pour la Journée mondiale de la paix, 1er    schen zugefügt werden?‘ Papst Johannes\njanvier 1980). II a exprimé sa profonde        Paul II. seinerseits hat sich nicht gescheut\ncompassion pour ‘les victimes de la tortu-     zu versichern, dass ,Folter beim Namen\nre’ (Congrès mondial sur la pastorale des      genannt werden muss‘ (Botschaft zum\ndroits de l’homme, Rome, 4 juillet 1998), et   Weltfriedenstag, 1. Januar 1980). Er hat\nen particulier pour les ‘femmes torturées’     ,den Opfern der Folter‘ sein tiefes Mitgefühl\n(Message au Secrétaire général des             ausgesprochen (Weltkongress für die\nNations Unies, 1er mars 1993). C’est dans      pastorale Förderung der Menschenrechte,\ncet esprit que le Saint-Siège entend appor-    Rom, 4. Juli 1998), insbesondere den\nter son soutien moral et sa collaboration à    ,gefolterten Frauen‘ (Botschaft an den\nla communauté internationale, afin de          Generalsekretär der Vereinten Nationen,\ncontribuer à l’élimination du recours inad-    1. März 1993). In diesem Sinne möchte der\nmissible et inhumain à la torture.             Heilige Stuhl der Völkergemeinschaft seine\nmoralische Unterstützung und Mitwirkung\nzukommen lassen, um zur Beseitigung des\nunzulässigen und unmenschlichen Mittels\nder Folter beizutragen.","6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2003\nEn adhérant à la Convention au nom de          Bei seinem Beitritt zu dem Übereinkom-\nl’État de la Cité du Vatican, le Saint-Siège   men im Namen des Staates Vatikanstadt\ns’engage à l’appliquer dans la mesure où       verpflichtet sich der Heilige Stuhl, dieses\ncela est compatible, en pratique, avec la      insoweit anzuwenden, als es in der Praxis\nnature particulière de cet État.»              mit der besonderen Wesensart dieses\nStaates vereinbar ist.“\nI r l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. April 2002 nach-\nstehende E r k l ä r u n g nach den A r t i k e l n 21 und 22:\n(Übersetzung)\n“Ireland declares, in accordance with           „Irland erklärt im Einklang mit Artikel 21\narticle 21 of the Convention, that it recog-   des Übereinkommens, dass es die Zustän-\nnizes the competence of the Committee          digkeit des Ausschusses gegen Folter zur\nagainst Torture to receive and consider        Entgegennahme und Prüfung von Mittei-\ncommunications to the effect that a State      lungen anerkennt, in denen ein Vertrags-\nParty claims that another State Party is not   staat geltend macht, ein anderer Vertrags-\nfulfilling its obligations under this Conven-  staat komme seinen Verpflichtungen aus\ntion.                                          dem Übereinkommen nicht nach.\nIreland declares, in accordance with           Irland erklärt im Einklang mit Artikel 22\narticle 22 of the Convention, that it recog-   des Übereinkommens, dass es die Zustän-\nnizes the competence of the Committee          digkeit des Ausschusses gegen Folter zur\nagainst Torture to receive and consider        Entgegennahme und Prüfung von Mittei-\ncommunications from or on behalf of indi-      lungen einzelner Personen oder im Namen\nviduals subject to its jurisdiction who claim  einzelner Personen anerkennt, die seiner\nto be victims of a violation by a State Party  Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend\nof the provisions of the Convention.”          machen, Opfer einer Verletzung des Über-\neinkommens durch einen Vertragsstaat zu\nsein.“\nM e x i k o am 15. März 2002 mit Wirkung vom selben Tage nachstehende\nE r k l ä r u n g nach A r t i k e l 22:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)              (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The United Mexican States recognizes           „Die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nas duly binding the competence of the          erkennen von Rechts wegen die obligatori-\nCommittee against Torture, established by      sche Zuständigkeit des Ausschusses\narticle 17 of the Convention against Torture   gegen Folter an, der nach Artikel 17 des\nand Other Cruel, Inhuman or Degrading          von der Generalversammlung der Verein-\nTreatment or Punishment, adopted by the        ten Nationen am 10. Dezember 1984 ange-\nUnited Nations General Assembly on 10          nommenen Übereinkommens gegen Folter\nDecember 1984.                                 und andere grausame, unmenschliche\noder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nerrichtet wurde.\nPursuant to Article 22 of the Convention,      Im Einklang mit Artikel 22 des Überein-\nthe United Mexican States declares that it     kommens erklären die Vereinigten Mexika-\nrecognizes the competence of the Com-          nischen Staaten, dass sie die Zuständigkeit\nmittee to receive and consider communica-      des Ausschusses zur Entgegennahme und\ntions from or on behalf of individuals sub-    Prüfung von Mitteilungen einzelner Perso-\nject to its jurisdiction who claim to be vic-  nen oder im Namen einzelner Personen\ntims of a violation by a State Party of the    anerkennen, die ihrer Hoheitsgewalt unter-\nprovisions of the Convention.                  stehen und die geltend machen, Opfer\neiner Verletzung des Übereinkommens\ndurch einen Vertragsstaat zu sein.\nAccordingly, in exercise of the power          In Ausübung der mir nach Artikel 89\nvested in me under article 89, subpara-        Absatz X der Verfassung der Vereinigten\ngraph X, of the Political Constitution of the  Mexikanischen        Staaten    übertragenen\nUnited Mexican States and in accordance        Befugnis und im Einklang mit Artikel 5 des\nwith article 5 of the Conclusion of Treaties   Gesetzes über den Abschluss von Verträ-\nAct, I hereby issue this instrument of         gen fertige ich hiermit diese Urkunde über\nacceptance, the Declaration on Recogni-        die Annahme der Erklärung über die Aner-\ntion of the Competence of the Committee        kennung der Zuständigkeit des Ausschus-\nagainst Torture, as set out in the Declara-    ses gegen Folter in der vom Senat des\ntion adopted by the Senate of the Distin-      Kongresses der Union gebilligten Form aus\nguished Congress of the Union, and             und verspreche im Namen der mexikani-\npromise, on behalf of the Mexican Nation,      schen Nation, diese Erklärung auszuführen\nto implement it, uphold it and ensure that it  und einzuhalten sowie sicherzustellen,\nis implemented and upheld.”                    dass sie ausgeführt und eingehalten wird.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2003                   7\nP a r a g u a y am 29. Mai 2002 mit Wirkung vom selben Tage nachstehende\nE r k l ä r u n g nach den A r t i k e l n 21 und 22:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                   (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“… the Government of the Republic of                „… die Regierung der Republik Paraguay\nParaguay recognizes the competence of               erkennt die Zuständigkeit des Ausschus-\nthe Committee against Torture, pursuant to          ses gegen Folter nach den Artikeln 21 und\narticles 21 and 22 of the Convention                22 des von der Generalversammlung der\nagainst Torture and Other Cruel, Inhuman            Vereinten Nationen am 10. Dezember 1984\nor Degrading Treatment or Punishment,               genehmigten Übereinkommens gegen Fol-\napproved by the General Assembly of the             ter und andere grausame, unmenschliche\nUnited Nations on 10 December 1984.                 oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nan.\n… the Honourable National Congress of               … der Nationalkongress der Republik\nthe Republic of Paraguay has granted its            Paraguay hat der Anerkennung der Zustän-\napproval for the recognition of the compe-          digkeit des Ausschusses zur Entgegennah-\ntence of the Committee to receive commu-            me von Mitteilungen von Vertragsstaaten\nnications from States parties and individu-         und einzelnen Personen seine Genehmi-\nals.”                                               gung erteilt.“\nIII.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 9. November 2001 nachstehenden E i n s p r u c h zu dem von\nK a t a r bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. Januar 2000 eingelegten\nVorbehalt (vgl. die Bekanntmachung vom 24. September 2001, BGBl. II S. 1103)\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom               „Die Regierung des Vereinigten König-\nhave examined the reservation made by               reichs hat den von der Regierung von Katar\nthe Government of Qatar on 11 January               am 11. Januar 2000 in Bezug auf das Über-\n2000 in respect of the Convention, which            einkommen angebrachten Vorbehalt ge-\nreads as follows:                                   prüft, der wie folgt lautet:\n‘… with reservation as to:                          ‚… unter Anbringung von Vorbehalten zu:\n(a) Any interpretation of the provisions of         (a) jeder Auslegung des Übereinkommens,\nthe Convention that is incompatible                 die mit den Vorschriften des islami-\nwith the precepts of Islamic law and the            schen Rechts und der islamischen Reli-\nIslamic religion (...).’                            gion unvereinbar ist (...).‘\nThe Government of the United Kingdom                Die Regierung des Vereinigten König-\nnote that a reservation which consists of a         reichs stellt fest, dass ein Vorbehalt, der\ngeneral reference to national law without           aus einem allgemeinen Verweis auf das\nspecifying its contents does not clearly            innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe\ndefine for the other States Parties to the          seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-\nConvention the extent to which the reserv-          tragsstaaten des Übereinkommens nicht\ning State has accepted the obligations of           deutlich macht, inwieweit der den Vor-\nthe Convention. The Government of the               behalt anbringende Staat die Verpflichtun-\nUnited Kingdom therefore object to the              gen aus dem Übereinkommen übernimmt.\nreservation made by the Government of               Die Regierung des Vereinigten Königreichs\nQatar.                                              erhebt daher Einspruch gegen den Vor-\nbehalt der Regierung von Katar.\nThis objection shall not preclude the               Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between          ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and             Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and Qatar.”                        Nordirland und Katar nicht aus.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n20. März 2002 (BGBl. II S. 1014).\nBerlin, den 7. November 2002\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nGeier"]}