{"id":"bgbl2-2002-7-4","kind":"bgbl2","year":2002,"number":7,"date":"2002-02-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/7#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-7-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_7.pdf#page=28","order":4,"title":"Fünfte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Fünfte Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2002-02-13T00:00:00Z","page":304,"pdf_page":28,"num_pages":12,"content":["304                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nFünfte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ninternationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr*)\n(Fünfte Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)\nVom 13. Februar 2002\nAuf Grund                                                                 von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2;\n– des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 und 2 des MARPOL-Geset-                        1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die Entschließung\nzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Sep-                        MEPC.78(43) vom 1. Juli 1999 (BGBl. 2001 II S. 18), wer-\ntember 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), das zuletzt durch                    den hiermit in Kraft gesetzt.\nArtikel 1 des Gesetzes vom 15. Dezember 2001 (BGBl. I                        (2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer\nS. 3762) geändert worden ist,                                             amtlichen deutschen Übersetzung bekannt gemacht.\n– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4 und Abs. 2 Satz 1 Nr. 1\ndes Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-                                                  Artikel 2\nmachung vom 18. September 1998 (BGBl. I S. 2986),\ndas zuletzt durch Artikel 23 des Gesetzes vom 15. De-                        § 1 erster Halbsatz der Verordnung über Zuwiderhand-\nzember 2001 (BGBl. I S. 3762) geändert worden ist,                        lungen gegen das Internationale Übereinkommen von\n– des § 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ordnungswidrig-                          1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch\nkeiten in der Fassung der Bekanntmachung vom                              Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu diesem\n19. Februar 1987 (BGBl. I S. 602), das zuletzt durch Arti-                Übereinkommen in der Fassung der Bekanntmachung\nkel 1 Nr. 5 Buchstabe b des Gesetzes vom 26. Januar                       vom 19. Februar 1989 (BGBl. I S. 247), die zuletzt durch\n1998 (BGBl. I S. 156, 340) geändert worden ist,                           Artikel 2 des Gesetzes vom 15. Dezember 2001 (BGBl. I\nS. 3762) geändert worden ist, wird wie folgt gefasst:\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und\nWohnungswesen:                                                                 „Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-\nhandlungen gegen Vorschriften des Internationalen Über-\nArtikel 1                                   einkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresver-\nschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll von\n(1) Die durch den Ausschuss für den Schutz der                            1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2; 1984 II\nMeeresumwelt der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-                       S. 230), zuletzt geändert durch die in London am 5. Okto-\nnisation in London durch                                                     ber 2000 vom Ausschuss für den Schutz der Meeres-\n1. die Entschließung MEPC.84(44) vom 13. März 2000                           umwelt der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation\nund                                                                     (IMO) angenommene Entschließung MEPC. 89(45) (BGBl.\n2002 II S. 304);“.\n2. die Entschließung MEPC.89(45) vom 5. Oktober 2000\nangenommenen Änderungen der Anlage III Anhang\nArtikel 3\n„Richtlinien für die Bestimmung von Schadstoffen in ver-\npackter Form“ und der Anlage V Regel 3 und 9 sowie                              (1) Artikel 1 Abs. 1 Nr. 1 dieser Verordnung tritt mit\nAnhang „Muster eines Mülltagebuchs“ zu dem Interna-                          Wirkung vom 1. Januar 2002 in Kraft. Am selben Tag tritt\ntionalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der                            die Entschließung MEPC.84(44) vom 13. März 2000 in\nMeeresverschmutzung durch Schiffe und dem Protokoll                          Kraft.\n(2) Artikel 1 Abs. 1 Nr. 2 dieser Verordnung tritt am\n*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen          1. März 2002 in Kraft. Am selben Tag tritt die Entschlie-\nParlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informations-\nverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften          ßung MEPC.89(45) vom 5. Oktober 2000 in Kraft.\n(ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG\ndes Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl.            (3) Im Übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach\nEG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.                                ihrer Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 13. Februar 2002\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nKurt Bod ew ig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                              305\nEntschließung MEPC.84(44)\nangenommen am 13. März 2000\nÄnderungen der Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Änderungen des Anhangs der Anlage III von MARPOL 73/78)\nResolution MEPC.84(44)\nAdopted on 13 March 2000\nAmendments to the Annex of the Protocol of 1978\nRelating to the International Convention for the Prevention\nof Pollution from Ships, 1973\n(Amendments to the Appendix to Annex III of MARPOL 73/78)\nRésolution MEPC.84(44)\nadoptée le 13 mars 2000\nAmendement à l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Amendement à l’appendice de l’Annexe III de MARPOL 73/78)\n(Übersetzung)\nThe Marine       Environment     Protection       Le Comité de la protection du milieu           Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                        marin,                                         resumwelt –\nrecalling article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the function of the Committee          internationale qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nconferred upon it by international conven-        conférées au Comité aux termes de              Aufgaben, die dem Ausschuss durch inter-\ntions for the prevention and control of           conventions internationales visant à préve-    nationale Übereinkommen zur Verhütung\nmarine pollution,                                 nir et à combattre la pollution des mers,      und Bekämpfung der Meeresverschmut-\nzung übertragen werden;\nnoting article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the          mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the Internation-     du Protocole de 1978 relatif à la Conven-      von 1973“ bezeichnet) sowie Artikel VI des\nal Convention for the Prevention of Pollu-        tion internationale de 1973 pour la préven-    Protokolls von 1978 zu dem Internationalen\ntion from Ships, 1973 (hereinafter referred       tion de la pollution par les navires (ci-après Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\nto as the “1978 Protocol”) which together         dénommé le «Protocole de 1978»), les-          der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nspecify the amendment procedure of the            quels énoncent ensemble la procédure           (im Folgenden als „Protokoll von 1978“\n1978 Protocol and confer upon the appro-          d’amendement du Protocole de 1978 et           bezeichnet), in denen das Änderungsver-\npriate body of the Organization the function      confèrent à l’organe compétent de l’Orga-      fahren für das Protokoll von 1978 und dem\nof considering and adopting amendments            nisation les fonctions ayant trait à l’examen  zuständigen Gremium der Organisation die\nto the 1973 Convention, as modified by the        et à l’adoption d’amendements à la Con-        Aufgabe und Prüfung von Änderungen des\n1978 Protocol (MARPOL 73/78),                     vention de 1973, telle que modifiée par le     Übereinkommens von 1973 in der durch\nProtocole de 1978 (MARPOL 73/78),              das Protokoll von 1978 geänderten Fas-\nsung (MARPOL 73/78) sowie die Beschluss-\nfassung darüber übertragen;","306                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nhaving considered the proposed amend-          ayant examiné la proposition d’amen-          nach Prüfung der vorgeschlagenen\nments to the Appendix to Annex III of          dement à l’appendice de l’Annexe III de       Änderungen des Anhangs der Anlage III\nMARPOL 73/78,                                  MARPOL 73/78,                                 von MARPOL 73/78 –\n1. adopts, in accordance with article 16(2)    1. adopte, conformément à l’article 16 2)     1. beschließt nach Artikel 16 Abs. 2 Buch-\n(d) of the 1973 Convention, the amend-         d) de la Convention de 1973, l’amende-        stabe d des Übereinkommens von\nments to the Appendix to Annex III of          ment à l’appendice de l’Annexe III de         1973 die Änderungen des Anhangs der\nMARPOL 73/78, the text of which is set         MARPOL 73/78 dont le texte figure en          Anlage III von MARPOL 73/78, deren\nout at Annex to the present resolution;        annexe à la présente résolution;              Wortlaut in der Anlage dieser Ent-\nschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article      2. décide, conformément à l’article 16 2) f)  2. bestimmt nach Artikel 16 Abs. 2 Buch-\n16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that     iii) de la Convention de 1973, que cet        stabe f Ziffer iii des Übereinkommens\nthe amendments shall be deemed to              amendement sera réputé avoir été              von 1973, dass die Änderungen als am\nhave been accepted on 1 July 2001,             accepté le 1er juillet 2001 à moins que,      1. Juli 2001 als angenommen gelten,\nunless prior to that date, not less than       avant cette date, une objection à cet         sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-\none-third of the Parties or the Parties        amendement n’ait été communiquée à            destens ein Drittel der Vertragsparteien\nthe combined merchant fleets of which          l’Organisation par un tiers au moins des      oder aber Vertragsparteien, deren Han-\nconstitute not less than 50 per cent of        Parties ou par des Parties dont les           delsflotte insgesamt mindestens 50\nthe gross tonnage of the world’s mer-          flottes marchandes représentent au            vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nchant fleet, have communicated to the          total au moins 50 % du tonnage brut de        der Welthandelsflotte ausmachen, der\nOrganization their objections to the           la flotte mondiale des navires de com-        Organisation ihren Einspruch gegen die\namendments;                                    merce;                                        Änderungen übermittelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, en appli-  3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973    cation de l’article 16 2) g) ii) de la        Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-\nConvention, the amendments shall               Convention de 1973, l’amendement              rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nenter into force on 1 January 2002 upon        entrera en vigueur le 1er janvier 2002,       stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\ntheir acceptance in accordance with            après avoir été accepté conformément          von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                             à la procédure décrite au paragraphe 2        Nummer 2 dieser Entschließung am\nci-dessus;                                    1. Januar 2002 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général, conformé-      4. ersucht der Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973      ment à l’article 16 2) e) de la Convention    kel 16 Abs. 2 Buchstabe e des Überein-\nConvention, to transmit to all Parties to      de 1973, de communiquer à toutes les          kommens von 1973 allen Vertragspar-\nMARPOL 73/78 certified copies of the           Parties à MARPOL 73/78 des copies             teien von MARPOL 73/78 beglaubigte\npresent resolution and the text of the         certifiées conformes de la présente           Abschriften der Entschließung und des\namendments contained in the Annex;             résolution et du texte de l’amendement        Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nand                                            qui y est annexé; et                          Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General      5. prie en outre le Secrétaire général de     5. ersucht der Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the              communiquer des exemplaires de la             Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to          résolution et de son annexe aux               Vertragsparteien von MARPOL 73/78\nMARPOL 73/78 copies of the resolution          Membres de l’Organisation qui ne sont         sind, Abschriften der Entschließung\nand its Annex.                                 pas Parties à MARPOL 73/78.                   und ihrer Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                      307\nAnlage\nÄnderungen des Anhangs zu Anlage III von MARPOL 73/78\nAnnex\nAmendments to the Appendix to Annex III of MARPOL 73/78\nAnnexe\nAmendement à l’appendice de l’Annexe III of MARPOL 73/78\nThe clause “– liable to produce tainting    L’alinéa «– substances qui sont suscep-        Das Kriterium „– sie können zu Ge-\nof seafood (Hazard Rating “T” in column    tibles d’altérer les aliments d’origine marine schmacksveränderungen von Meeres-\nA*); or” is deleted from the Appendix to   (degré de risque «T» dans la colonne A*);      früchten führen (Gefahrenkategorie „T“ in\nAnnex III of MARPOL 73/78.                 ou» est retiré du texte de l’appendice de      Spalte A*) oder“ ist aus dem Anhang zur\nl’Annexe III de MARPOL 73/78.                  Anlage III von MARPOL 73/78 zu streichen.","308               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nEntschließung MEPC.89(45)\nangenommen am 5. Oktober 2000\nÄnderungen der Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Änderungen der Anlage V zu MARPOL 73/78)\nResolution MEPC.89(45)\nAdopted on 5 October 2000\nAmendments to the Annex of the Protocol of 1978\nRelating to the International Convention for the Prevention\nof Pollution from Ships, 1973\n(Amendments to Annex V of MARPOL 73/78)\nRésolution MEPC.89(45)\nadoptée le 5 octobre 2000\nAmendements à l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Amendements à l’Annexe V de MARPOL 73/78)\n(Übersetzung)\nThe Marine       Environment     Protection        Le Comité de la protection du milieu           Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                         marin,                                         resumwelt –\nrecalling article 38(a) of the Convention          rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the function of the Committee           internationale qui a trait aux fonctions con-  Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nconferred upon it by international conven-         férées au Comité aux termes de conven-         Aufgaben, die dem Ausschuss durch Inter-\ntions for the prevention and control of            tions internationales visant à prévenir et à   nationale Übereinkommen zur Verhütung\nmarine pollution,                                  combattre la pollution des mers,               und Bekämpfung der Meeresverschmut-\nzung übertragen wurden;\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the           mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the Internation-      du Protocole de 1978 relatif à la Conven-      von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nal Convention for the Prevention of Pollu-         tion internationale de 1973 pour la préven-    des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\ntion from Ships, 1973, (hereinafter referred       tion de la pollution par les navires (ci-après nalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-\nto as the “1978 Protocol”) which together          dénommé le «Protocole de 1978»), les-          hütung der Meeresverschmutzung durch\nspecify the amendment procedure of the             quels spécifient la procédure d’amende-        Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\n1978 Protocol and confer upon the appro-           ment du Protocole de 1978 et confèrent à       1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\npriate body of the Organization the function       l’organe compétent de l’Organisation les       rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nof considering and adopting amendments             fonctions ayant trait à l’examen et à l’adop-  festgelegt und dem zuständigen Gremium\nto the 1973 Convention, as modified by the         tion d’amendements à la Convention de          der Organisation die Aufgabe der Prüfung\n1978 Protocol (MARPOL 73/78),                      1973, telle que modifiée par le Protocole de   von Änderungen des Übereinkommens von\n1978 (MARPOL 73/78),                           1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73/78)\nsowie die Beschlussfassung darüber über-\ntragen wird;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                            309\nnoting also resolution MEPC.87(44) by           notant       également       la    résolution    ferner im Hinblick auf Entschließung\nwhich the Committee agreed on the use of        MEPC.87(44) par laquelle il a approuvé           MEPC.87(44), mit der der Ausschuss für\nSpanish under IMO conventions relating to       l’utilisation de l’espagnol en vertu des         den Schutz der Meeresumwelt dem\npollution prevention,                           conventions de l’OMI relatives à la pré-         Gebrauch der spanischen Sprache im\nvention de la pollution,                         Zusammenhang mit IMO-Übereinkommen\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung\nzugestimmt hat;\nhaving considered the proposed amend-           ayant examiné les propositions d’amen-           nach Prüfung der vorgeschlagenen\nments to Annex V of MARPOL 73/78, which         dements à l’Annexe V de MARPOL 73/78,            Änderungen der Anlage V zu MARPOL\nwere approved by the forty-fourth session       qui ont été approuvées à sa quarante-qua-        73/78, die anlässlich der vierundvierzigsten\nof the Committee and circulated in accor-       trième session et qui ont été diffusées con-     Sitzung des Ausschusses für den Schutz\ndance with article 16(2) (a) of the 1973 Con-   formément aux dispositions de l’article 16       der Meeresumwelt in Übereinstimmung mit\nvention,                                        2) a) de la Convention de 1973,                  Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe a des Über-\neinkommens von 1973 weitergeleitet wur-\nden;\n1. adopts, in accordance with article 16        1. adopte, conformément à l’article 16 2)        1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n(2)(d) of the 1973 Convention, the               d) de la Convention de 1973, les amen-          Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Annex V of MARPOL                  dements à l’Annexe V de MARPOL                  1973 die Änderungen der Anlage V zu\n73/78, the text of which is set out at           73/78 dont le texte figure en annexe à la       MARPOL 73/78, deren Wortlaut in der\nAnnex to the present resolution;                 présente résolution;                            Anlage dieser Entschließung wieder-\ngegeben ist;\n2. determines, in accordance with article       2. décide, conformément à l’article 16 2) f)     2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that       iii) de la Convention de 1973, que ces          Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthe amendments shall be deemed to                amendements seront réputés avoir été            mens von 1973, dass die Änderungen\nhave been accepted on 1 September                acceptés le 1er septembre 2001 à                als am 1. September 2001 angenom-\n2001, unless prior to the date, not less         moins que, avant cette date, une objec-         men gelten, sofern nicht vor diesem\nthan one-third of the Parties or the Par-        tion à ces amendements n’ait été com-           Zeitpunkt mindestens ein Drittel der\nties combined merchant fleets of which           muniquée à l’Organisation par un tiers          Vertragsparteien oder aber Vertrags-\nconstitute not less than 50 per cent of          au moins des Parties ou par des Parties         parteien, deren Handelsflotten insge-\nthe gross tonnage of the world’s mer-            dont les flottes marchandes représen-           samt mindestens 50 vom Hundert des\nchant fleet, have communicated to the            tent au total au moins 50 % du tonnage          Bruttoraumgehalts der Welthandels-\nOrganization their objections to the             brut de la flotte mondiale des navires de       flotte ausmachen, der Organisation\namendments;                                      commerce;                                       ihren Einspruch gegen die Änderungen\nübermittelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in accord- 3. invite les Parties à noter que, en appli-     3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\nance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973       cation de l’article 16 2) g) ii) de la Con-     Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-\nConvention, the amendments shall enter           vention de 1973, les amendements en-            rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\ninto force on 1 March 2002 upon their            treront en vigueur le 1er mars 2002,            stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\nacceptance in accordance with para-              après avoir été acceptés conformé-              von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\ngraph 2 above;                                   ment a la procédure décrite au paragra-         Nummer 2 dieser Entschließung am\nphe 2 ci-dessus;                                1. März 2002 in Kraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général, conformé-         4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973        ment à l’article 16 2) e) de la Convention      kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to        de 1973, de communiquer à toutes les            einkommens von 1973 allen Vertrags-\nMARPOL 73/78 certified copies of the             Parties à MARPOL 73/78 des copies               parteien des MARPOL 73/78 beglau-\npresent resolution and the text of the           certifiées conformes de la présente             bigte Abschriften dieser Entschließung\namendments contained in the Annex;               résolution et du texte des amende-              und des Wortlauts der in der Anlage\nand                                              ments qui y est annexé; et                      enthaltenen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General       5. prie en outre le Secrétaire général de        5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit to the Members of the                communiquer des exemplaires de la               den Mitgliedern der Organisation, die\nOrganization which are not Parties to            résolution et de son annexe aux Mem-            nicht Vertragsparteien des MARPOL\nMARPOL 73/78 copies of the resolution            bres de l’Organisation qui ne sont pas          73/78 sind, Abschriften der Entschlie-\nand its Annex.                                   Parties à MARPOL 73/78.                         ßung und ihrer Anlage zuzuleiten.","310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nAnnex\nAmendments to Annex V of MARPOL 73/78\n1. The existing paragraph (2) of regulation 1 is replaced by the following:\n“Nearest land”. The term “from the nearest land” means from the baseline from which\nthe territorial sea of the territory in question is established in accordance with interna-\ntional law, except that, for the purposes of the present Convention “from nearest land”\noff the north-eastern coast of Australia shall mean from a line drawn from a point on the\ncoast of Australia in latitude 11°00 쎿 S, longitude 142°08 쎿 E\nto a point in latitude 10°35 쎿 S, longitude 141°55 쎿 E,\nthence to a point latitude 10°00 쎿 S, longitude 142°00 쎿 E,\nthence to a point latitude 9°10 쎿 S, longitude 143°52 쎿 E,\nthence to a point latitude 9°00 쎿 S, longitude 144°30 쎿 E,\nthence to a point latitude 10°41 쎿 S, longitude 145°00 쎿 E,\nthence to a point latitude 13°00 쎿 S, longitude 145°00 쎿 E,\nthence to a point latitude 15°00 쎿 S, longitude 146°00 쎿 E,\nthence to a point latitude 17°30 쎿 S, longitude 147°00 쎿 E,\nthence to a point latitude 21°00 쎿 S, longitude 152°55 쎿 E,\nthence to a point latitude 24°30 쎿 S, longitude 154°00 쎿 E,\nthence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42 쎿 S, longitude 153°15 쎿 E\n2. The existing paragraph (1)(a) of regulation 3 is replaced by the following:\n“the disposal into the sea of all plastics, including but not limited to synthetic ropes,\nsynthetic fishing nets, plastic garbage bags and incinerator ashes from plastic prod-\nucts which may contain toxic or heavy metal residues, is prohibited.”\n3. The existing paragraph (2)(a)(i) of regulation 5 is replaced by the following:\n“all plastics, including but not limited to synthetic ropes, synthetic fishing nets, plastic\ngarbage bags and incinerator ashes from plastic products which may contain toxic or\nheavy metal residues; and”\n4. The existing paragraph (1)(b) of regulation 9 is replaced by the following:\n“The placards shall be written in the working language of the ship’s personnel and, for\nships engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other\nParties to the Convention, shall also be in English, French or Spanish.”\n5. The existing paragraph (3)(a) of regulation 9 is replaced by the following:\n“Each discharge operation, or completed incineration, shall be recorded in the\nGarbage Record Book and signed for on the date of the incineration or discharge by\nthe officer in charge. Each completed page of the Garbage Record Book shall be\nsigned by the master of the ship. The entries in the Garbage Record Book shall be at\nleast in English, French or Spanish. Where the entries are also made in an official\nlanguage of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, these entries\nshall prevail in case of a dispute or discrepancy;”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                             311\n6. The existing Record of Garbage Discharges contained in the appendix is replaced by the following:\n„Record of garbage discharges\nShip’s name: _____________________         Distinctive No, or letters: _____________________         IMO No: _____________________\nGarbage categories:\n1. Plastic\n2. Floating dunnage, lining or packing materials\n3. Ground paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, etc.\n4. Paper products, rages, glass, metal, bottles, crockery, etc.\n5. Food waste\n6. Incinerator ash except from plastic products which may contain toxic or heavy metal residues\nNote: The discharge of any garbage other than food waste is prohibited in special areas. Only garbage discharged into the sea must\nbe categorized. Garbage other than category 1 discharged to reception facilities need only be listed as a total estimated amount.\nDate/        Position                 Estimated amount                     Estimated amount         Estimated     Certification/\ntime        of the ship            discharged into sea (m3)                   discharged to         amount in-      Signature\nreception facilities   cinerated (m3)\nor to other ship (m3)\nCat. 2   Cat. 3    Cat. 4    Cat. 5    Cat. 6     Cat. 1      Other\nMaster’s signature: __________________        Date: __________________”.","312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nAnnexe\nAmendements à l’Annexe V de MARPOL 73/78\n1  Le texte actuel du paragraphe 2) de la règle 1 est remplacé par ce qui suit:\n«A partir de la terre la plus proche» signifie à partir de la ligne de base qui sert à déter-\nminer la mer territoriale du territoire en question conformément au droit international;\ntoutefois, aux fins de la présente Convention, l’expression «à partir de la terre la plus\nproche» de la côte nord-est de l’Australie signifie à partir d’une ligne reliant le point de\nlatitude 11°00 쎿 S et de longitude 142°08 쎿 E sur la côte de l’Australie et le point de lati-\ntude 10°35 쎿 S et de longitude 141°55 쎿 E puis les points suivants:\nlatitude 10°00’ S et longitude 142°00 쎿 E\nlatitude 9°10 쎿 S et longitude 143°52 쎿 E\nlatitude 9°00 쎿 S et longitude 144°30 쎿 E\nlatitude 10°41 쎿 S et longitude 145°00 쎿 E\nlatitude 13°00 쎿 S et longitude 145°00 쎿 E\nlatitude 15°00 쎿 S et longitude 146°00 쎿 E\nlatitude 17°30 쎿 S et longitude 147°00 쎿 E\nlatitude 21°00 쎿 S et longitude 152°55 쎿 E\nlatitude 24°30 쎿 S et longitude 154°00 쎿 E\net enfin le point de latitude 24°42 쎿 S et de longitude 153°15 쎿 E sur la côte australienne.\n2  Le texte actuel du paragraphe 1) de la règle 3 est remplacé par ce qui suit:\n«l’évacuation dans la mer de tous les objets en matière plastique, y compris notam-\nment les cordages et les filets de pêche en fibre synthétique ainsi que les sacs à ordu-\nres en matière plastique et les cendres de matières plastiques incinérées qui peuvent\ncontenir des métaux lourds ou d’autres résidus toxiques, est interdite.»\n3  Le texte actuel du paragraphe 2) a) i) de la règle 5 est remplacé par ce qui suit:\n«tous les objets en matière plastique, y compris notamment les cordages et les filets\nde pêche en fibre synthétique ainsi que les sacs à ordures en matière plastique et les\ncendres de matières plastiques incinérées qui peuvent contenir des métaux lourds ou\nd’autres résidus toxiques;»\n4  Le texte actuel du paragraphe 1) b) de la règle 9 est remplacé par ce qui suit:\n«Ces affiches doivent être rédigées dans la langue de travail du personnel du navire et\négalement, dans le cas des navires qui effectuent des voyages à destination de ports\nou de terminaux au large relevant de la juridiction d’autres Parties à la Convention, en\nanglais, en espagnol ou en français.»\n5  Le texte actuel du paragraphe 3) a) de la règle 9 est remplacé par ce qui suit:\n«chaque opération de rejet ou chaque incinération, lorsqu’elle est terminée, est consi-\ngnée dans le registre des ordures et la mention correspondante est signée, le jour\nde l’incinération ou du rejet, par la personne responsable. Chaque page remplie est\nsignée par le capitaine du navire. Les mentions sont écrites au moins en anglais, en\nespagnol ou en français. En cas de différend ou de divergence, les mentions qui\nsont également écrites dans une langue officielle de l’État dont le navire est autorisé\nà battre le pavillon font foi;»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                              313\n6 Le registre des ordures qui fait l’objet de l’appendice est remplacé par ce qui suit:\n«Fiche des rejets d’ordures\nNom du navire: ____________________             Numéro ou lettres distinctifs: ____________________        No OMI: ____________________\nCatégories d’ordures:\n1. Matières plastiques\n2. Fardage et matériaux de revêtement ou d'emballages flottants\n3. Papier, chiffons, verre, métaux, bouteilles, vaisselle, etc., concassés\n4. Papier, chiffons, verre, métaux, bouteilles, vaisselle, etc., non concassés\n5. Déchets alimentaires\n6. Cendres provenant d'incinérateurs, à l'exclusion des objets en matière plastique qui peuvent contenir des résidus de métaux\nlourds ou des résidus toxiques\nNote: Les rejets d’ordures autres que les déchets alimentaires sont interdits dans les zones spéciales. Seules les ordures rejetées\ndans la mer doivent être répertoriées. Pour les ordures autres que celles de la catégorie 1 qui sont rejetées dans des installations, il\nsuffit d’en indiquer la quantité totale estimée.\nDate/        Position                     Quantité estimée                       Quantité estimée       Quantité     Attestation/\nheure       du navire                 rejetée dans la mer (m3)                   rejetée dans des       estimée       Signature\ninstallations de récep- incinérée (m3)\ntion ou transférée sur\nun autre navire (m3)\nCat. 2    Cat. 3    Cat. 4   Cat. 5    Cat. 6       Cat. 1      Autres\nordures\nSignature du capitaine: __________________        Date: __________________».","314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nAnlage\nÄnderungen der Anlage V zu MARPOL 73/78\n1. Absatz 2 in Regel 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„Nächstgelegenes Land“: Der Ausdruck „vom nächstgelegenen Land“ bedeutet von\nder Basislinie aus, von der aus das Küstenmeer des betreffenden Hoheitsgebiets nach\ndem Völkerrecht bestimmt wird, jedoch mit der Maßgabe, dass für die Zwecke dieses\nÜbereinkommens der Ausdruck „vom nächstgelegenen Land“ vor der Nordostküste\nAustraliens bedeutet: von einer Linie aus, die von einem Punkt an der australischen\nKüste auf 11°00 쎿 südlicher Breite, 142°08 쎿 östlicher Länge zu einem Punkt auf 10°35 쎿\nsüdlicher Breite, 141°55 쎿 östlicher Länge gezogen ist,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 10°00 쎿 südlicher Breite, 142°00 쎿 östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 9°10 쎿 südlicher Breite, 143°52 쎿 östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 9°00 쎿 südlicher Breite, 144°30 쎿 östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 10°41 쎿 südlicher Breite, 145°00 쎿 östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 13°00 쎿 südlicher Breite, 145°00 쎿 östlicher Länge\nvon dort aus zu einem Punkt auf 15°00 쎿 südlicher Breite, 146°00 쎿 östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 17°30 쎿 südlicher Breite, 147°00 쎿 östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 21°00 쎿 südlicher Breite, 152°55 쎿 östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt auf 24°30 쎿 südlicher Breite, 154°00 쎿 östlicher Länge,\nvon dort aus zu einem Punkt an der australischen Küste auf 24°42 쎿 südlicher Breite,\n153°15 쎿 östlicher Länge.“\n2. Der bisherige Wortlaut von Absatz 1 Buchstabe a in Regel 3 wird durch folgenden\nWortlaut ersetzt:\n„a) ist die Beseitigung aller Kunststoffgegenstände wie zum Beispiel synthetischer\nSeile, synthetischer Fischnetze, Kunststoffmülltüten sowie Asche aus Verbren-\nnungsvorgängen mit Kunststoffgegenständen, die Gift- oder Schwermetallrück-\nstände enthalten können, ins Meer verboten.“\n3. Der bisherige Wortlaut von Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i in Regel 5 wird durch folgen-\nden Wortlaut ersetzt:\n„i) alle Kunststoffgegenstände wie zum Beispiel synthetische Seile, synthetische\nFischnetze, Kunststoffmülltüten sowie Asche aus Verbrennungsvorgängen mit\nKunststoffgegenständen, die Gift- oder Schwermetallrückstände enthalten können,\nund“.\n4. Der bisherige Wortlaut von Absatz 1 Buchstabe b in Regel 9 wird durch folgenden\nWortlaut ersetzt:\n„b) Die Aushänge müssen in der Arbeitssprache der Schiffsbesatzung abgefasst sein,\nsowie auch in englischer, französischer oder spanischer Sprache bei Schiffen, die\nauf Reisen zu Häfen oder vor der Küste gelegenen Umschlagplätzen im Hoheits-\ngebiet anderer Vertragsparteien des Übereinkommens eingesetzt werden.“\n5. Der bisherige Wortlaut von Absatz 3 Buchstabe a in Regel 9 wird durch folgenden\nWortlaut ersetzt:\n„a) jedes Einleiten oder jeder abgeschlossene Verbrennungsvorgang sind im Müll-\ntagebuch einzutragen und am Tag der Verbrennung oder des Einleitens von dem\nverantwortlichen Offizier zu unterschreiben. Jede vollständig ausgefüllte Seite des\nMülltagebuchs ist vom Kapitän des Schiffes abzuzeichnen. Die Einträge in das\nMülltagebuch erfolgen zumindest in englischer, französischer oder spanischer\nSprache. Werden Eintragungen auch in einer Amtssprache des Staates, dessen\nFlagge das Schiff zu führen berechtigt ist, vorgenommen, sind diese im Fall einer\nStreitigkeit oder Unstimmigkeit maßgebend.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                        315\n6. Die bisherige Form der Aufzeichnungen über das Einleiten von Müll im Anhang wird durch folgende Fassung ersetzt:\n„Aufzeichnungen über das Einleiten von Müll\nName des Schiffes: __________________         Unterscheidungssignal: __________________         IMO-Nummer: __________________\nMüllgruppen:\n1. Kunststoffe\n2. Stauholz, Schalungs- oder Verpackungsmaterial, schwimmfähig\n3. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw., fein gemahlen\n4. Papiererzeugnisse, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut usw., nicht fein gemahlen\n5. Speiseabfälle\n6. Asche aus der Verbrennungsanlage, ausgenommen Asche von Kunststoffgegenständen, die Gift- oder Schwermetallrückstände\nenthalten können\nAchtung: Das Einleiten von anderem Müll als Speiseabfällen ist in Sondergebieten verboten. Nur ins Meer eingeleiteter Müll muss\nnach Gruppen unterteilt werden. Bei Müll anderer Gruppen als der Gruppe 1, der an Auffanganlagen abgegeben wird, braucht nur die\ngeschätzte Gesamtmenge angegeben zu werden.\nDatum/        Schiffs-                Geschätzte Menge                     Geschätzte Menge      Geschätzte    Bestätigung/\nUhrzeit       position       des ins Meer eingeleiteten Mülls (m3)          des an Auffang-      Menge des     Unterschrift\nanlagen oder an ein   verbrannten\nanderes Schiff abge-    Mülls (m3)\ngebenen Mülls (m3)\nGruppe Gruppe Gruppe Gruppe Gruppe               Gruppe     Sonstiger\n2         3        4         5         6         1          Müll\nUnterschrift des Kapitäns: __________________      Datum: __________________“."]}