{"id":"bgbl2-2002-7-3","kind":"bgbl2","year":2002,"number":7,"date":"2002-02-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/7#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-7-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_7.pdf#page=20","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 7. Februar 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2002-02-19T00:00:00Z","page":296,"pdf_page":20,"num_pages":8,"content":["296    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 7. Februar 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 19. Februar 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Colombo am 7. Februar 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Sozialistischen Republik\nSri Lanka über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nwird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 19. Februar 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                           297\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka\nconcerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka –                  the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen Staates im     nationals and companies of either State in the territory of the\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                    other State,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher       recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker initiative and to increase the prosperity of both nations –\nzu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                     For the purposes of this Treaty\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder      1. the term “investments” comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                  ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Gesellschaftsanteile, -einlagen und -obligationen oder          (b) shares in and stock and debentures of companies and\nandere ähnliche Arten von Beteiligungen an Gesellschaf-            other kinds of similar interest in companies;\nten;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und im           nomic value and associated with an investment;\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urhe-          (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                   patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              cal processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche oder vertragliche Konzessionen ein-       (e) business concessions under public law or under contract,\nschließlich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;               including concessions to search for, extract and exploit\nnatural resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte gemäß den            any alteration of the form in which assets are invested in\ngesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Vertragsstaats            accordance with the laws of the Contracting State concerned\nangelegt werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage          shall not affect their classification as investment;\nunberührt;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         royalties or fees;\nEntgelte;","298              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                      3. the term “nationals” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                Germans within the meaning of the Basic Law of the\nrepublik Deutschland,                                              Federal Republic of Germany,\nb) in Bezug auf die Republik Sri Lanka:                            (b) in respect of the Republic of Sri Lanka:\nPersonen, die nach dem Recht der Republik Sri Lanka                persons who are citizens of the Republic of Sri Lanka\nBürger der Republik Sri Lanka sind;                                according to its laws;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                        4. the term “companies” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft             any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder               company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge-            having its seat in the territory of the Federal Republic of\nbiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel ob             Germany, irrespective of whether or not its activities are\nihre Tätigkeit auf Gewinn ausgerichtet ist oder nicht,             directed at profit,\nb) in Bezug auf die Republik Sri Lanka:                            (b) in respect of the Republic of Sri Lanka:\nKapitalgesellschaften, Unternehmen oder Vereinigungen              corporations, firms or associations incorporated or con-\nmit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die nach dem in                stituted under the law in force in any part of the Republic\nirgendeinem Teil Sri Lankas geltenden Recht gegründet              of Sri Lanka.\nsind.\nArtikel 2                                                            Article 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-     (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des ande-       as possible investments by nationals or companies of the other\nren Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-    Contracting State and admit such investments in accordance\nanlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften          with its legislation. It shall in any case accord such investments\nzulassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig fair and equitable treatment.\nbehandeln.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung,      (2) Neither Contracting State shall in any way impair by\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-      arbitrary or discriminatory measures the management, mainten-\nangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats        ance, use or enjoyment of investments in its territory of nationals\nin seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder   or companies of the other Contracting State.\ndiskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                            Article 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem        (1) Neither Contracting State shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von        territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags-       other Contracting State to treatment less favourable than it\nstaats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- accords to investments of its own nationals or companies or to\nnen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Kapitalanlagen     investments of nationals or companies of any third State.\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder           (2) Neither Contracting State shall subject nationals or compa-\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer      nies of the other Contracting State, as regards their activities in\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem           connection with investments in its territory, to treatment less\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staats-     favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nangehörigen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige oder        nationals or companies of any third State.\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein    (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter   Contracting State accords to nationals or companies of third\nStaaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-     States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-     customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt.               area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich        (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan-    advantages which either Contracting State accords to nationals\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      or companies of third States by virtue of a double taxation agree-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen         ment or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                            Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      (1) Investments by nationals or companies of either Contract-\neines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen        ing State shall enjoy full protection and security in the territory of\nVertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit.                the other Contracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      (2) Investments by nationals or companies of either Contract-\neines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver-     ing State shall not be expropriated, nationalized or directly or\ntragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung      indirectly subjected to any other measure the effects of which\nenteignet, verstaatlicht oder direkt oder indirekt anderen Maß-   would be tantamount to expropriation or nationalization in the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                             299\nnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer         territory of the other Contracting State except for the public inte-\nEnteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-       rest and against compensation. Such compensation shall be\ngung muss dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar       equivalent to the value of the expropriated investment immedia-\nvor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder        tely before the date on which the actual or threatened expropria-\ndrohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maß-       tion, nationalization or comparable measure has become public-\nnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muss             ly known. The compensation shall be paid without delay and\nunverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der        shall carry the usual commercial bank interest until the time of\nZahlung mit dem marktüblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzin-      payment; it shall be effectively realizable and freely transferable.\nsen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Provision shall have been made in an appropriate manner at or\nSpätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder       prior to the time of expropriation, nationalization or comparable\nvergleichbaren Maßnahme muss in geeigneter Weise für die           measure for the determination and payment of such compensa-\nFestsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen      tion. The legality of any such expropriation, nationalization or\nsein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder      comparable measure and the amount of compensation shall be\nvergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung             subject to review by due process of law.\nmüssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft\nwerden können.\n(3) Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines Vertrags-          (3) Nationals or companies of either Contracting State whose\nstaats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-      investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits-     State owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\ngebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen       national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no\nerleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der         less favourable by such other Contracting State than that which\nRückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti-        the latter Contracting State accords to its own nationals or com-\ngen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine      panies as regards restitution, indemnification, compensation or\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun-      other valuable consideration. Such payments shall be freely\ngen müssen frei transferierbar sein.                               transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-    (4) Nationals or companies of either Contracting State shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines       enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats         Contracting State in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                 Article.\nArtikel 5                                                          Article 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen            Each Contracting State shall guarantee to nationals or compa-\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien          nies of the other Contracting State the free transfer of payments\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen-       in connection with an investment, in particular\nden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation   (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                          Article 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder            If either Contracting State makes a payment to any of its natio-\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für         nals or companies under a guarantee it has assumed in respect\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats,    of an investment in the territory of the other Contracting State,\nso erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte     the latter Contracting State shall, without prejudice to the rights\ndes erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra-      of the former Contracting State under Article 10, recognize the\ngung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen          assignment, whether under a law or pursuant to a legal transac-\noder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge-         tion, of any right or claim of such national or company to the for-\nschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt     mer Contracting State. The latter Contracting State shall also\nder andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver-       recognize the subrogation of the former Contracting State to any\ntragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene       such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nAnsprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem-       State shall be entitled to assert to the same extent as its prede-\nselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt        cessor in title. As regards the transfer of payments made by\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen      virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent-      Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nsprechend.\nArtikel 7                                                          Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5     (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article\noder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. 6 shall be made without delay at the applicable rate of exchange.\n(2) Dieser Kurs muss dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,       (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der          obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung             national Monetary Fund on the date of payment for conversions\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-         of the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nrechte zugrunde legen würde.","300               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nArtikel 8                                                             Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats     (1) If the legislation of either Contracting State or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem        under international law existing at present or established hereaf-\nVertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft       ter between the Contracting States in addition to this Treaty con-\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,          tain a regulation, whether general or specific, entitling invest-\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             ments by nationals or companies of the other Contracting State\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere           to a treatment more favourable than is provided for by this Trea-\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         ty, such regulation shall to the extent that it is more favourable\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie       prevail over this Treaty.\ngünstiger ist.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Each Contracting State shall observe any other obligation it\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen       has assumed with regard to investments in its territory by natio-\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem            nals or companies of the other Contracting State.\nHoheitsgebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                             Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach         This Treaty shall also apply to matters occurring after the entry\ndem Inkrafttreten dieses Vertrags bei Kapitalanlagen ergeben,       into force of this Treaty of investments made prior to its entry into\ndie Staatsangehörige oder Gesellschaften des einen Vertrags-        force by nationals or companies of either Contracting State in the\nstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften des            territory of the other Contracting State consistent with the latter’s\nanderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem        legislation.\nInkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                            Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten          (1) Divergencies between the Contracting States concerning\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,           the interpretation or application of this Treaty should as far as\nsoweit möglich, durch Konsultationen oder auf dem Verhand-          possible be settled through consultations or negotiations by the\nlungsweg von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten bei-        governments of the two Contracting States.\ngelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver-    request of either Contracting State be submitted to an arbitration\ntragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                  tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting State shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel-       their chairman to be appointed by the governments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Contracting States. Such members shall be appointed within two\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der         months, and such chairman within three months from the date on\neine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Mei-     which either Contracting State has informed the other Contract-\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        ing State that it intends to submit the dispute to an arbitration\ntribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        observed, either Contracting State may, in the absence of any\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      other arrangement, invite the President of the International Court\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     of Justice to make the necessary appointments. If the President\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaa-    is a national of either Contracting State or if he is otherwise pre-\nten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     vented from discharging the said function, the Vice-President\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der           should make the necessary appointments. If the Vice-President\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-    is a national of either Contracting State or if he, too, is prevented\nstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-    from discharging the said function, the member of the Court next\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsan-         in seniority who is not a national of either Contracting State\ngehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Ernen-    should make the necessary appointments.\nnungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majo-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt        rity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-     State shall bear the cost of its own member and of its represen-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie         tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu       and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann jedoch be-        tracting States. The arbitration tribunal may, however, decide\nschließen, dass ein Vertragsstaat einen höheren Kostenanteil zu     that one Contracting State should bear a higher proportion of the\ntragen hat. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren     costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall determi-\nselbst.                                                             ne its own procedure.\nArtikel 11                                                            Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen           (1) Divergencies concerning investments between a Contract-\nzwischen einem der Vertragsstaaten und einem Staatsangehöri-        ing State and a national or company of the other Contracting\ngen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen,      State should as far as possible be settled amicably between the\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt       parties in dispute.\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                                    301\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von           (2) If the divergency cannot be settled within six months of the\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                date when it has been raised by one of the parties in dispute, it\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird           shall, unless the parties in dispute agree otherwise, be submitted\nsie, sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung            at the request of the national or company of the other Contract-\ntreffen, auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesell-            ing State for settlement under the Convention of 18 March 1965\nschaft des anderen Vertragsstaats einem Schiedsverfahren im              on the Settlement of Investment Disputes between States and\nRahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung                Nationals of Other States.\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen\nanderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-            (3) The award shall be binding and shall not be subject to\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                  any appeal or remedy other than those provided for in the said\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der Schieds-                Convention. The award shall be enforced in accordance with\nspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.                     domestic law.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während        (4) During proceedings under the Convention or the enforce-\ndes Verfahrens aufgrund des Übereinkommens oder der Voll-                ment of an award, the Contracting State involved in the dispute\nstreckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend                 shall not raise the objection that the national or company of the\nmachen, dass der Staatsangehörige oder die Gesellschaft des              other Contracting State has received compensation under an\nanderen Vertragsstaats eine Entschädigung für einen Teil des             insurance contract in respect of all or part of the damage.\nSchadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung\nerhalten hat.\nArtikel 12                                                              Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden             This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nVertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen             diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                                States.\nArtikel 13                                                              Article 13\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.               The annexed Protocol is an integral part of this Treaty.\nArtikel 14                                                              Article 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-           (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                        shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-          (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Nach dem Inkrafttreten ersetzt dieser          exchange of the instruments of ratification. Upon entry into force\nVertrag den Vertrag vom 8. November 1963 zwischen der Bun-               it shall replace the Treaty between the Federal Republic of Ger-\ndesrepublik Deutschland und Ceylon über die Förderung und                many and Ceylon for the Promotion and Reciprocal Protection of\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen. Er bleibt zehn              Investments of November 8, 1963. It shall remain in force for a\nJahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Gel-          period of ten years and shall be extended thereafter for an\ntungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden           unlimited period unless terminated in writing by either Contrac-\nVertragsstaaten den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten            ting State twelve months before its expiration. After the expiry of\nvor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann         the period of ten years this Treaty may be terminated at any time\nder Vertrag jederzeit von einem der beiden Vertragsstaaten mit           by either Contracting State giving twelve months' notice.\neiner Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-            (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die              tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall continue\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des             to be effective for a further period of fifteen years from the date of\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                       termination of this Treaty.\nGeschehen zu Colombo am 7. Februar 2000 in zwei Urschrif-                Done at Colombo on 7 February 2000 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-         German and the English languages, both texts being equally\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                      authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nH. v a n E d i g\nFür die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka\nFor the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka\nLio nel Fernand o","302              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nProtokoll\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka\nconcerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-           On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-\nrepublik Deutschland und der Demokratischen Sozialistischen        many and the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka con-\nRepublik Sri Lanka über die Förderung und den gegenseitigen        cerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments,\nSchutz von Kapitalanlagen haben die Bevollmächtigten außer-        the plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following\ndem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile         provisions of this Protocol, which is an integral part of the said\ndes Vertrags gelten:                                               Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                   (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die            investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-\nKapitalanlage.                                                     tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      (b) Without prejudice to any other method of determining natio-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines        nality, in particular any person in possession of a national\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen          passport issued by the competent authorities of the Contrac-\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten             ting State concerned shall be deemed to be a national of that\nnationalen Reisepass besitzt.                                      State.\n(2) Zu Artikel 2                                                   (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-       (a) Investments made, in accordance with the legislation of\nschriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von         either Contracting State, within the territory of that Contract-\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Ver-             ing State by nationals or companies of the other Contracting\ntragsstaats vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz           State shall enjoy the full protection of the Treaty.\ndes Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen      (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive eco-\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-        nomic zone and the continental shelf insofar as international\nrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von souver-        law permits the Contracting State concerned to exercise\nänen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten            sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nerlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                   (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Ver-       be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the\nwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage          management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige Behandlung“ im Sinne         ment. The following shall, in particular, be deemed “treatment\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedli-      less favourable” within the meaning of Article 3: unequal\nche Behandlung im Fall von Einschränkungen des Bezugs              treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie          auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied-       or operation of any kind, unequal treatment in the case of\nliche Behandlung im Fall von Behinderungen des Absatzes            impeding the marketing of products inside or outside the\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-            country, as well as any other measures having similar effects.\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                Measures that have to be taken for reasons of public security\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-        and order, public health or morality shall not be deemed\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als     “treatment less favourable” within the meaning of Article 3.\n„weniger günstige Behandlung“ im Sinne des Artikels 3. Die         However, the Contracting States note that Sri Lanka has laws\nVertragsstaaten stellen jedoch fest, dass in Sri Lanka Ge-         and regulations providing certain incentives to nationals and\nsetze und Rechtsvorschriften gelten, die bestimmte Anreize         companies which meet certain economic performance crite-\nfür Staatsangehörige und Gesellschaften vorsehen, die be-          ria such as those which export or contribute new technology.\nstimmte wirtschaftliche Leistungen erbringen, wie z.B. die         Providing of such incentives on a non-discriminatory basis\nAusfuhr oder Bereitstellung neuer Technologie. Derartige           will not amount to “treatment less favourable” within the\nAnreize auf der Basis der Nichtdiskriminierung gelten nicht        meaning of Article 3.\nals eine „weniger günstige Behandlung“ im Sinne des Arti-\nkels 3.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                               303\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten einen Vertrags-     (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State\nstaat nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und          to extend to natural persons or companies resident in the\nErmäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in           territory of the other Contracting State tax privileges, tax\nseinem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und           exemptions and tax reductions which according to its tax\nGesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des            laws are granted only to natural persons and companies\nanderen Vertragsstaats ansässige natürliche Personen und           resident in its territory.\nGesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen      (c) The Contracting States shall within the framework of their\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-        national legislation give sympathetic consideration to appli-\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-          cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des           tracting State who wish to enter the territory of the other Con-\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;       tracting State in connection with an investment; the same\ndas Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,        shall apply to employed persons of either Contracting State\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                 who in connection with an investment wish to enter the terri-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich        tory of the other Contracting State and sojourn there to take\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          up employment. Applications for work permits shall also be\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         given sympathetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.\nd) Der Begriff „unter dem Einfluss“, wie er in Artikel 3 Absatz 1   (d) The word “controlled” used in Article 3 (1) means full partici-\nverwendet wird, bedeutet volle Beteiligung an wesentlichen         pation in substantive decisions of the company concerned,\nEntscheidungen der jeweiligen Gesellschaft, einschließlich         including the appointment of key managerial personnel, thus\nder Ernennung von wichtigen Führungskräften, die einen             having an effective influence on the investment.\ntatsächlichen Einfluss auf die Kapitalanlage gewährleisten.\n(4) Zu Artikel 7                                                    (4) Ad Article 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1    A transfer shall be deemed to have been made “without delay”\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    is normally required for the completion of transfer formalities. The\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          said period shall commence on the day on which the relevant\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           request has been submitted and may on no account exceed two\nschreiten.                                                          months.\n(5)                                                                 (5)\nBei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammen-         Whenever goods or persons connected with an investment are to\nhang mit einer Kapitalanlage stehen, in das Hoheitsgebiet des       be transported into each other’s territory, each Contracting State\njeweiligen Vertragsstaats wird ein Vertragsstaat die Transport-     shall neither exclude nor hinder transport enterprises of the other\nunternehmen des anderen Vertragsstaats weder ausschalten            Contracting State. Each Contracting State shall further facilitate\nnoch behindern. Jeder Vertragsstaat wird, soweit erforderlich,      permits as required to carry out such transport in accordance\ndie Erteilung von Genehmigungen zur Durchführung der Trans-         with applicable laws and procedures. This shall include the trans-\nporte in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen und Ver-        port of\nfahren erleichtern. Hierunter fallen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des       (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines             of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting\nVertragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unter-         State or of any third State by or on behalf of an enterprise in\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft              which assets within the meaning of the Treaty are invested;\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage            (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen."]}