{"id":"bgbl2-2002-7-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":7,"date":"2002-02-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/7#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-7-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_7.pdf#page=10","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 11. März 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Algerien über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2002-02-19T00:00:00Z","page":286,"pdf_page":10,"num_pages":10,"content":["286       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 11. März 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Volksrepublik Algerien\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 19. Februar 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Algier am 11. März 1996 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Algerien\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-\nanlagen, dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage sowie dem Noten-\nwechsel vom 17. Mai/17. Oktober 2000 wird zugestimmt. Das Abkommen, das\nProtokoll sowie der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 2, das Pro-\ntokoll und der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 19. Februar 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                           287\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Demokratischen Volksrepublik Algerien\nüber die gegenseitige Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAccord\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République Algérienne Démocratique et Populaire\nrelatif à l’encouragement et à la\nprotection réciproques des investissements\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   La République fédérale d’Allemagne\nund                                                                    et\ndie Demokratische Volksrepublik Algerien –                   La République Algérienne Démocratique et Populaire,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         désireuses d’approfondir la coopération économique entre les\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      deux Etats,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          soucieuses de créer des conditions favorables aux investisse-\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates       ments des nationaux ou sociétés de l’un des deux Etats sur le\nim Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                 territoire de l’autre Etat,\nin der Erkenntnis, daß eine gegenseitige Förderung und ein         reconnaissant qu’un encouragement et une protection réci-\ngegenseitiger Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die     proques de ces investissements sont susceptibles de stimuler\nprivate wirtschaftliche Initiative von Staatsangehörigen und      l’initiative économique privée des nationaux et sociétés et d’aug-\nGesellschaften zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      menter la prospérité des deux peuples,\nmehren –\nhaben folgendes vereinbart:                                        sont convenues de ce qui suit:\nArt ikel 1                                                          Art ic le 1\n(1) Im Sinne dieses Abkommens                                      1. Au sens du présent Accord,\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder       1) le terme «investissement» désigne tout élément d’actif investi\nArt, die von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der einen      par des nationaux ou sociétés d’une partie contractante sur\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei        le territoire et conformément à la législation de l’autre partie\nentsprechend ihrer Gesetzgebung angelegt werden, insbe-           contractante, notamment:\nsondere\na) Eigentumsrechte an beweglichen und unbeweglichen               a) les droits de propriété sur les biens meubles et im-\nSachen und andere dingliche Rechte wie Hypotheken                  meubles et autres droits réels tels que les hypothèques et\nund Pfandrechte;                                                   gages;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von           b) les droits de participation à des sociétés et autres sortes\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   de participation à des sociétés;\nc) Ansprüche auf Geld, das angelegt wurde, um einen wirt-         c) les créances relatives à des capitaux qui ont été investis\nschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf Lei-             pour créer une valeur économique ou les créances rela-\nstungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                    tives à des prestations présentant une valeur écono-\nmique;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-           d) les droits de propriété intellectuelle, en particulier les\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 droits d’auteur, brevets, modèles d’utilité, dessins et\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                modèles industriels, marques, noms commerciaux,\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              secrets d’entreprise et d’affaires, procédés techniques,\nhow und Goodwill;                                                  savoir faire et good will;\ne) Rechte aus öffentlich-rechtlichen Konzessionen ein-            e) les droits liés à des concessions de droit public, y com-\nschließlich Aufsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;               pris les concessions de prospection et d’exploitation;\neine Änderung der Form, in der die unter dieser Nummer            toute modification d’investissement des éléments d’actif\ngenannten Vermögenswerte angelegt werden, läßt ihre               mentionnés à l’alinéa 1 du présent paragraphe, n’affecte pas\nEigenschaft als Kapitalanlage unberührt;                          leur qualification d’investissement;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   2) le terme «revenu» désigne toutes les sommes produites pour\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,        une période déterminée au titre d’un d’investissement, telles\nwie Gewinne, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Ent-         que les bénéfices, dividendes, intérêts, royalties ou autres\ngelte;                                                            rémunérations;","288              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ in bezug auf die      3) le terme «nationaux» désigne les personnes physiques pos-\nBundesrepublik Deutschland Deutsche im Sinne des Grund-             sédant pour la République Algérienne Démocratique et\ngesetzes für die Bundesrepublik Deutschland, in bezug auf           Populaire la nationalité algérienne et pour la République fédé-\ndie Demokratische Volksrepublik Algerien natürliche Perso-          rale d’Allemagne la nationalité allemande au sens de la loi\nnen mit algerischer Staatsangehörigkeit;                            Fondamentale pour la République fédérale d’Allemagne;\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ jede juristische Per-   4) le terme «société» désigne toute personne morale ainsi que\nson sowie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesell-            toute société de commerce ou autres sociétés, constituées\nschaft, die nach dem Recht der betreffenden Vertragspartei          conformément à la législation en vigueur de la partie con-\ngegründet worden ist und ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieser         tractante en question et ayant son siège sur le territoire de\nVertragspartei hat.                                                 celle-ci.\n(2) Das Abkommen findet Anwendung in den Hoheitsgebieten            2. Le présent Accord s’applique au territoire de chacune des\nder Vertragsparteien und in den jenseits der Hoheitsgewässer       parties contractantes ainsi qu’aux zones maritimes situées au\ngelegenen Meereszonen, über die die jeweilige Vertragspartei in    delà de la limite des eaux territoriales, et sur lesquelles chacune\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte oder          des parties contractantes exerce respectivement, conformément\nHoheitsbefugnisse ausübt.                                          au droit international, des droits souverains ou juridictionnels.\nArt ikel 2                                                           Art ic le 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        1. Chaque partie contractante admet et encourage sur son\nanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften der anderen       territoire, conformément à sa législation, les investissements des\nVertragspartei in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften     nationaux et sociétés de l’autre partie contractante et leur ac-\nzulassen und fördern und sie in jedem Fall gerecht und billig      corde, dans chaque cas, un traitement juste et équitable.\nbehandeln.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,        2. Aucune des parties contractantes ne doit entraver, moyen-\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-       nant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administra-\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in      tion, l’utilisation, l’usage ou la jouissance des investissements\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder        des nationaux ou sociétés de l’autre partie contractante sur son\ndiskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                        territoire.\n(3) Erträge aus der Kapitalanlage und im Falle einer Wieder-        3. Les revenus de l’investissement et en cas de réinvestisse-\nanlage auch die darauf anfallenden Erträge genießen den            ment les revenus y relatifs bénéficient de la même protection que\ngleichen Schutz wie die in Übereinstimmung mit den Rechts-         l’investissement réalisé conformément à la législation de la partie\nvorschriften der betreffenden Vertragspartei vorgenommene          contractante concernée.\nKapitalanlage.\nArt ikel 3                                                           Art ic le 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Staats-        1. Chaque partie contractante accorde, sur son territoire, aux\nangehörigen und Gesellschaften der anderen Vertragspartei in       investissements des nationaux et sociétés de l’autre partie\nihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der   contractante, un traitement non moins favorable que celui réser-\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Kapital-        vé aux investissements de ses propres nationaux ou sociétés ou\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staa-    de ceux de pays tiers.\nten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige und              2. Chaque partie contractante accorde sur son territoire, aux\nGesellschaften der anderen Vertragspartei insbesondere hin-        nationaux et sociétés de l’autre partie contractante, en ce qui\nsichtlich der Verwaltung, Verwendung, des Gebrauchs und der        concerne notamment l’administration, l’utilisation, l’usage et la\nNutzung ihrer Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weni-    jouissance de leurs investissements, un traitement non moins\nger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaf-    favorable que celui réservé à ses propres nationaux et sociétés\nten oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter Staaten.      ou aux nationaux et sociétés d’Etats tiers.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     3. Ce traitement ne s’étend pas aux privilèges consentis par\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften           une partie contractante aux nationaux ou sociétés d’Etats tiers\ndritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in oder der Assoziie-   en raison soit de son appartenance à une union douanière ou\nrung mit einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen      économique, un marché commun ou une zone de libre échange,\nMarkt oder einer Freihandelszone einräumt.                         soit de son association avec l’un ou l’autre de ces derniers.\n(4) Diese Behandlung bezieht sich auch nicht auf Vergünsti-         4. Le traitement accordé par le présent article ne s’étend pas\ngungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder         non plus aux avantages accordés par une partie contractante\nGesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteue-       aux nationaux ou sociétés d’Etats tiers en vertu d’un accord sur\nrungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuer-          la double imposition ou de tout autre arrangement dans le\nfragen gewährt.                                                    domaine fiscal.\nArt ikel 4                                                           Art ic le 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften         1. Les investissements des nationaux et sociétés d’une partie\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-    contractante jouiront sur le territoire de l’autre partie contrac-\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                    tante d’une protection et d’une sécurité intégrales.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften         2. Les investissements des nationaux ou sociétés d’une partie\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      contractante ne pourront faire l’objet, sur le territoire de l’autre\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung       partie contractante, d’une expropriation, nationalisation, ou\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen        d’autres mesures dont les effets seraient équivalents à ceux\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-       d’une expropriation ou d’une nationalisation, que pour des rai-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert          sons d’utilité publique et contre indemnisation. L’indemnisation\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Tag entspre-     devra correspondre à la valeur de l’investissement exproprié à","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                            289\nchen, an dem die tatsächliche oder beschlossene Enteignung,       la veille du jour auquel l’expropriation, la nationalisation ou la\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be-        mesure semblable, effective ou décidée a été rendue publique.\nkannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet         L’indemnité devra être versée sans délai et elle produira, jusqu’à\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen     la date de versement, des intérêts calculés au taux bancaire\nbankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwert-   usuel; elle devra être effectivement réalisable et librement trans-\nbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der     férable. Au plus tard au moment de l’expropriation, de la natio-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme          nalisation ou de l’exécution de la mesure semblable, il devra être\nmuß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der      pourvu de façon adéquate à la fixation et au versement de\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der     l’indemnité. La légalité de l’expropriation, de la nationalisation ou\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und      de la mesure semblable et le montant de l’indemnité devront\ndie Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen           pouvoir être vérifiés par une procédure judiciaire ordinaire.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige und Gesellschaften einer Vertragspartei,      3. Les nationaux et sociétés d’une partie contractante, dont\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-       les investissements auraient subi des pertes par l’effet d’une\ngen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet     guerre ou autre conflit armé, d’une révolution, d’un état d’ur-\nder anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden,   gence national ou d’une émeute sur le territoire de l’autre partie\nwerden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun-  contractante, bénéficieront de la part de cette dernière, en ce qui\ngen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegen-           concerne les restitutions, indemnités, compensations ou autres\nleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen       contreparties, d’un traitement qui ne sera pas moins favorable\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften oder solche dritter         que celui accordé à ses propres nationaux ou sociétés ou à ceux\nStaaten. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein.        d’Etats tiers. De tels versements devront être librement trans-\nférables.\nArt ikel 5                                                            Art ic le 5\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen        1. Chaque partie contractante garantit aux nationaux et socié-\nund Gesellschaften der anderen Vertragspartei, die in ihrem       tés de l’autre partie contractante, qui réalisent des investisse-\nHoheitsgebiet Kapitalanlagen tätigen, den freien Transfer, insbe- ments sur son territoire, le libre transfert notamment:\nsondere\na) des zur Durchführung, Aufrechterhaltung oder Ausweitung        a) des capitaux nécessaires à la réalisation, au maintien ou au\neiner Kapitalanlage erforderlichen Kapitals in das Land, in        développement de l’investissement, vers le pays de localisa-\ndem die Kapitalanlage belegen ist;                                 tion dudit investissement;\nb) der Erträge aus der Kapitalanlage;                             b) des revenus de l’investissement;\nc) der Rückzahlung auf gewährte Gesellschafterdarlehen im         c) du remboursement des prêts consentis par les associés à la\nRahmen der Durchführung oder Erweiterung einer Kapital-            société dans le cadre de la réalisation ou du développement\nanlage;                                                            de l’investissement;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation  d) du produit de la cession ou liquidation totale ou partielle de\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                l’investissement;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen und der in       e) des indemnités prévues à l’article 4, et des paiements prévus\nArtikel 6 vorgesehenen Zahlungen.                                  à l’article 6 du présent Accord.\n(2) Die in Absatz 1 und in Artikel 6 vorgesehenen Transferie-      2. Les transferts visés au paragraphe premier du présent\nrungen erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Wechsel-     article et à l’article 6, sont effectués sans délai au taux de change\nkurs der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage officiel à la date de ceux-ci dans l’Etat sur le territoire duquel\nbelegen ist.                                                      l’investissement est localisé.\n(3) Dieser Kurs darf nicht wesentlich von dem Wechselkurs          3. Ce taux de change ne devra pas différer sensiblement du\nabweichen, der sich aus dem Kreuzkursverhältnis zum US-Dollar     taux de change qui résulte d’une relation croisée avec le dollar\nauf den Devisenmärkten des Landes, in dem die Kapitalanlage       des Etats-Unis d’Amérique tel que coté sur les marchés des\ngetätigt ist, und des Landes, in dessen Währung der Transfer      changes du pays d’accueil de l’investissement et du pays dans la\ndurchgeführt werden soll, ergibt.                                 monnaie duquel le transfert est effectué.\n(4) Die Transferierungen werden in einer Frist von höchstens       4. Les transferts sont effectués dans un délai maximum de\nzwei Monaten nach Einreichung eines formgerechten Antrags         deux (02) mois, à partir de la date de dépot du dossier dûment\ndurchgeführt.                                                     constitué.\nArt ikel 6                                                            Art ic le 6\n(1) Leistet eine Vertragspartei oder die von ihr benannte Ein-     1. Si l’une des parties contractantes ou l’organisme désigné\nrichtung („erste Vertragspartei“) eine Schadenersatzzahlung für   par ladite partie («la première partie contractante») effectue un\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei    paiement à titre d’indemnité versée pour un investissement réali-\n(„zweite Vertragspartei“), so erkennt die zweite Vertragspartei   sé sur le territoire de l’autre partie contractante («la seconde par-\nunbeschadet der Rechte der ersten Vertragspartei aus Artikel 9    tie contractante»), la seconde partie contractante reconnaît sans\nfolgendes an:                                                     préjudice des droits de la première partie contractante visés à\nl’article neuf (9) du présent Traité:\na) die Abtretung aller Rechte und Forderungen der Staats-         a) la cession en faveur de la première partie contractante de par\nangehörigen und Gesellschaften der ersten Vertragspartei an        la législation ou de par un acte juridique de tous les droits et\ndiese kraft Rechtsvorschrift oder Rechtsgeschäfts;                 créances des nationaux et sociétés de la première partie\ncontractante;\nb) das Recht der ersten Vertragspartei, in die genannten Rechte   b) le droit de la première partie contractante d’être subrogée\nund Forderungen einzutreten und diese im gleichen Umfang           dans lesdits droits et créances ainsi que d’exercer ces droits\nwie die Staatsangehörigen und Gesellschaften der ersten            et de revendiquer ces créances dans la même mesure que\nVertragspartei geltend zu machen.                                  les nationaux et sociétés de la première partie contractante.","290               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\n(2) Die erste Vertragspartei hat auf alle Fälle Anspruch auf         2. La première partie contractante a droit en toutes circon-\nstances:\na) Gleichbehandlung hinsichtlich der durch die Abtretung             a) au même traitement en ce qui concerne les droits et créances\nerworbenen Rechte und Forderungen;                                   acquis par elle en vertu de la cession, et\nb) alle aufgrund der genannten Rechte und Forderungen gelei-         b) à tous paiements reçus au titre desdits droits et créances que\nsteten Zahlungen im Zusammenhang mit der Kapitalanlage               les nationaux et sociétés de la première partie contractante\nund den entsprechenden Erträgen, auf die die Staats-                 avaient droit à recevoir en vertu du présent Accord pour\nangehörigen und Gesellschaften der ersten Vertragspartei             l’investissement concerné et les revenus correspondants.\nnach diesem Abkommen Anspruch hatten.\nArt ikel 7                                                             Art ic le 7\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      1. S’il résulte de la législation d’une partie contractante ou\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die für beide            d’engagements liant les deux parties en vertu d’accords inter-\nVertragsparteien verbindlich sind, für Kapitalanlagen von Staats-    nationaux, qu’un traitement plus favorable que celui prévu au\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei           présent Accord est accordé aux investissements des nationaux\neine günstigere Behandlung als in diesem Abkommen vorgese-           ou sociétés de l’autre partie contractante, il sera fait application\nhen, so wird diese günstigere Behandlung angewandt.                  de ce traitement plus favorable.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       2. Chaque partie contractante respectera toute autre obliga-\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen       tion dont elle aura convenu, relative à des investissements de\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-     nationaux ou sociétés de l’autre partie contractante sur son terri-\ngebiet übernommen hat.                                               toire.\nArt ikel 8                                                             Art ic le 8\nDieses Abkommen gilt auch für Angelegenheiten, die in die-           Le présent Accord s’applique également aux faits couverts par\nsem Abkommen geregelt sind und sich nach seinem Inkrafttreten        cet Accord qui sont postérieurs à son entrée en vigueur et qui\nin bezug auf Kapitalanlagen ergeben, die Staatsangehörige oder       concernent des investissements que les nationaux ou sociétés\nGesellschaften der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der         d’une partie contractante ont réalisés, avant l’entrée en vigueur\nanderen Vertragspartei gemäß deren Rechtsvorschriften vor            du présent Accord, sur le territoire de l’autre partie contractante\nInkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen haben. Dieses             en conformité avec la législation en vigueur de cette dernière par-\nAbkommen findet keine Anwendung auf Streitfälle, die vor sei-        tie contractante. Le présent Accord ne sera pas applicable aux\nnem Inkrafttreten entstanden sind.                                   différends dont la naissance est antérieure à la date de sa mise\nen vigueur.\nArt ikel 9                                                             Art ic le 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragspar-              1. Tout différend entre les parties contractantes relatif à l’inter-\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens             prétation ou à l’application du présent Accord doit être réglé\nsind, soweit möglich, zwischen den Vertragsparteien auf diplo-       autant que possible par voie diplomatique, par les deux parties\nmatischem Wege beizulegen.                                           contractantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          2. Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il sera sou-\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Ver-     mis à un tribunal d’arbitrage sur demande de l’une des deux par-\ntragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                  ties contractantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede    3. Le Tribunal d’Arbitrage sera constitué «ad hoc»; chaque par-\nVertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf   tie contractante nommera un membre et les deux membres se\nden Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der        mettront d’accord pour choisir comme Président le ressortissant\nvon den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist.    d’un Etat tiers qui sera nommé par les Gouvernements des deux\nDie Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann           parties contractantes. Les membres seront nommés dans un délai\ninnerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Ver-       de deux (02) mois, le Président dans un délai de trois (03) mois\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-     après que l’une des parties contractantes aura fait savoir à l’autre\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                 qu’elle désire soumettre le différend à un tribunal d’arbitrage.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         4. Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede          et à défaut d’un autre arrangement, chaque partie contractante\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      peut inviter le Président de la Cour Internationale de Justice de\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der      procéder aux nominations nécessaires. Au cas ou le Président\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-      serait ressortissant de l’une des deux parties contractantes, ou\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der    s’il était empêché pour une autre raison il appartiendrait au vice-\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der            président de procéder aux nominations. Si le vice-président était,\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-     lui aussi, ressortissant de l’une des deux parties contractantes\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-    ou s’il était également empêché, c’est au membre de la Cour sui-\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-            vant immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas ressortis-\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die         sant de l’une des parties contractantes qu’il appartiendrait de\nErnennungen vornehmen.                                               procéder aux nominations.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              5. Le Tribunal d’Arbitrage statue à la majorité des voix. Ses déci-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt         sions sont obligatoires. Chaque partie contractante prendra à sa\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-     charge les frais occasionnés par l’activité de son propre arbitre\nren vor dem Schiedsgericht selbst; die Kosten des Obmanns            ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure devant le\nsowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu        Tribunal d’Arbitrage; les frais du Président ainsi que les autres frais\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann in Ausnahme-       seront assumés à parts égales par les deux parties contractantes.\nfällen eine andere Kostenregelung treffen. Das Schiedsgericht        Le Tribunal d’Arbitrage pourra en raison de circonstances excep-\nregelt sein Verfahren selbst.                                        tionnelles, fixer un autre mode de règlement concernant les\ndépenses. Le Tribunal d’Arbitrage fixera lui même sa procédure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                                  291\n(6) Dieses Abkommen läßt Artikel 27 des Übereinkommens                  6. Les dispositions du présent Accord s’appliquent sans préju-\nvom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten          dice des dispositions de l’article 27 de la Convention pour le\nzwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unberührt.             Règlement des Différends Relatifs aux Investissements entre\nIm Fall der Übertragung von Rechten und Forderungen nach Arti-          Etats et Ressortissants d’Autres Etats du 18 mars 1965. En cas\nkel 6 dieses Abkommens auf eine Vertragspartei bleibt es dieser         de subrogation d’une partie contractante, conformément à\nunbenommen, das in diesem Artikel vorgesehene Schiedsgericht            l’article 6 du présent Accord, cette partie contractante est libre\nanzurufen.                                                              de saisir le Tribunal d’Arbitrage visé au présent article.\nA r t i k e l 10                                                        A r t i c l e 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen               1. Les différends relatifs à des investissements et survenant\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-           entre l’une des parties contractantes et un national ou une\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,          société de l’autre partie contractante devraient, autant que\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt           possible, être réglés à l’amiable ente les parties au différend.\nwerden.\n(2) Wenn eine Meinungsverschiedenheit nach Ablauf einer Frist           2. Si à l’expiration d’un délai minimum de six (06) mois à\nvon mindestens sechs Monaten nach ihrer Geltendmachung                  compter de la date à laquelle le différend aura été soulevé, ledit\nnicht durch innerstaatliche oder andere Verfahren gütlich bei-          différend n’aura pas été réglé par la voie amiable, par l’utilisation\ngelegt worden ist und der betreffende Staatsangehörige oder die         des voies de recours internes ou autres, et si le national concerné\nbetreffende Gesellschaft einen entsprechenden Antrag stellt,            ou la société concernée le demande, il sera soumis à arbitrage.\nwird sie einem Schiedsgericht unterworfen. Sofern die Streit-           A moins que les parties au différend n’en conviennent autrement,\nparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Mei-          le différend sera soumis à une procédure d’arbitrage dans le\nnungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des               cadre de la Convention pour le Règlement des Différends Rela-\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-             tifs aux Investissements entre Etats et Ressortissants d’Autres\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer            Etats du 18 mars 1965.\nStaaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-           3. La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                 l’objet de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach               convention susmentionnée. Elle sera exécutée conformément au\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                     droit national.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird              4. Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines            d’une sentence arbitrale, la partie contractante partie au diffé-\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der                rend ne soulèvera aucune exception tirée du fait que le ressortis-\nStaatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags-            sant ou la société de l’autre partie contractante a été dédomma-\npartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den          gé partiellement ou intégralement par une assurance.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nA r t i k e l 11                                                        A r t i c l e 11\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-         1. Le présent Accord sera ratifié; l’échange des instruments\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                       aura lieu aussitôt que possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der                2. Le présent Accord entrera en vigueur un mois après l’échan-\nRatifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft;     ge des instruments de ratification. Il restera en vigueur pendant\nnach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe-           dix (10) ans et sera prolongé par la suite pour une durée illimitée\ngrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das         à moins d’être dénoncé par écrit par l’une des parties contrac-\nAbkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schrift-          tantes sous réserve d’un préavis de douze (12) mois avant son\nlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen             expiration. A l’expiration de la période de dix (10) ans, le présent\njederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden.           Accord pourra être dénoncé à tout moment sous réserve d’un\npréavis de douze (12) mois.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-           3. Pour les investissements effectués avant la date d’expira-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten                tion du présent Accord, les articles 1 à 10 ci-dessus resteront\ndie Artikel 1 bis 10 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des         encore applicables pendant vingt (20) ans à partir de la date\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                     d’expiration du présent Accord.\nGeschehen zu Algier am 11. März 1996 in zwei Urschriften,               Fait à Alger, le 11 mars 1996 en deux originaux en langues\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei          allemande, arabe et française, les trois textes faisant également\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nWerner Hoyer\nFür die Demokratische Volksrepublik Algerien\nPour la République Algérienne Démocratique et Populaire\nLahc ène M oussaoui","292               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nProtokoll\nzum Abkommen\nüber die gegenseitige Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocole\nadditif à l’Accord\nrelatif à l’encouragement et à la\nprotection réciproques des investissements\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der                      Lors de la signature de l’Accord entre la République fédérale\nBundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volks-               d’Allemagne et la République Algérienne Démocratique et Popu-\nrepublik Algerien über die Förderung und den gegenseitigen             laire, relatif à l’encouragement et à la protection réciproques des\nSchutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevoll-            investissements, les plénipotentiaires soussignés sont conve-\nmächtigten außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die              nus, en outre, des dispositions suivantes qui seront considérées\nals Bestandteile des Abkommens gelten:                                 comme formant partie intégrante de l’Accord.\n1. Als „Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse“ im Sinne des Arti-         1. Seront considérés comme «secret d’entreprise et d’affaires»\nkels 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe d sind der Allgemein-                au sens de la lettre (d) de l’alinéa 1 du paragraphe premier de\nheit nicht zugängliche Informationen oder Kenntnisse, die               l’article 1er, les informations et connaissances inaccessibles\nnicht unter einen der anderen in jenem Artikel genannten                au public et qui ne relèvent d’aucun des autres domaines\nBereiche fallen, wie Kenntnisse von technischen Betriebs-               mentionnés dans ledit article, telles que connaissances sur le\nabläufen, Kundenkarteien, Bezugsquellenlisten, Bildarchive,             fonctionnement technique de l’entreprise, fichiers de clients,\nDatensammlungen, Unterlagen der Geschäfts- oder Per-                    listes de fournisseurs, archives photographiques, fichiers de\nsonalführung anzusehen.                                                 données ainsi que documents sur la gestion et le personnel\nde l’entreprise.\nDie Vertragsparteien sind sich darin einig, daß der Investor            Les parties contractantes conviennent qu’il appartient à\ndie Grundlagen für die Wertermittlung eines Betriebs- und               l’investisseur de produire des éléments probants permettant\nGeschäftsgeheimnisses überzeugend darzulegen hat.                       l’évaluation du secret d’entreprise et d’affaires.\n2. a) Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des              2. a) Seront considérées comme traitement «moins favorable»\nArtikels 3 ist insbesondere folgendes anzusehen: Ein-                   au sens de l’article 3 notamment: toute restriction des\nschränkungen beim Bezug von Roh- und Hilfsstoffen,                      fournitures de matières premières et consommables, des\nEnergie und Brennstoffen sowie Produktions- und                         fournitures en énergie et de combustibles ainsi que d’ou-\nBetriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes                 tillage et de moyens de production de toute sorte, toute\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige                      entrave à la vente des produits à l’intérieur et à l’extérieur\nMaßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die                      du pays ainsi que toute autre mesure ayant un effet simi-\naus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung,                    laire. Toute mesure prise en raison de la sécurité et de\nder Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind,                  l’ordre publics, de la santé publique ou des bonnes\ngelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne                 mœurs ne représente pas un traitement «moins favora-\ndes Artikels 3.                                                         ble» conformément à l’article 3.\nb) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche        b) Les dispositions de l’article 3 n’obligent pas une partie\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die                      contractante, qui conformément à sa législation fiscale\nnach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet                  consentirait des allégements fiscaux, exemptions et abat-\nansässigen Staatsangehörigen und Gesellschaften ge-                     tements d’impôts aux seuls nationaux et sociétés rési-\nwährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen                          dant sur son territoire, à étendre ces avantages aux natio-\nVertragspartei ansässige Staatsangehörige und Gesell-                   naux et sociétés résidant sur le territoire de l’autre partie\nschaften auszudehnen.                                                   contractante.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-              c) Dans le cadre de leurs réglementations nationales, les\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf Einreise und Auf-                 parties contractantes examineront favorablement les de-\nenthalt von Staatsangehörigen der einen Vertragspartei,                 mandes d’entrée et de séjour dans le pays de l’une des\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                      parties contractantes faites par des nationaux de l’autre\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen wol-                 partie contractante qui désirent y entrer ou séjourner dans\nlen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Staatsan-                 le cadre d’un investissement; il en est de même pour tout\ngehörige der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang                  national de l’une des parties contractantes qui désire ent-\nmit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen                rer ou séjourner sur le territoire de l’autre partie dans le\nVertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen,                cadre d’un investissement afin d’y exercer une activité de\num eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch                      salarié. Les demandes de permis de travail seront égale-\nAnträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohl-                 ment examinées favorablement.\nwollend geprüft.\n3. Ein Anspruch eines Staatsangehörigen oder einer Gesell-             3. Le droit à indemnisation peut être également revendiqué par\nschaft der einen Vertragspartei auf Entschädigung besteht               un national ou une société d’une partie contractante dans le\nauch in den Fällen, in denen andere als die in Artikel 4                cas où des mesures autres que celles prévues à l’article 4,\ngenannten Maßnahmen von der anderen Vertragspartei                      prises par l’autre partie contractante, affectent considérable-\nergriffen werden und die Kapitalanlage dadurch in ihrer finan-          ment l’investissement dans sa substance financière.\nziellen Substanz erheblich beeinträchtigt wird.\n4. Als „Angelegenheit“ im Sinne des Artikels 8 gelten die mate-        4. Seront considérées comme «faits» au sens de l’article 8 du\nriellen Bestimmungen der Artikel 2 bis 10.                              présent Accord, les dispositions matérielles des articles 2\nà 10 de l’Accord.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                            293\n5. Dieses Abkommen gilt auch in den in Artikel 63 des Wiener       5. Les dispositions du présent Accord continuent d’être pleine-\nÜbereinkommens vom 23. Mai 1969 über das Recht der Ver-             ment applicables dans les cas prévus par l’article 63 de\nträge genannten Fällen uneingeschränkt fort.                        la Convention de Vienne sur le Droit des Traités, signée le\n23 mai 1969.\n6. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-        6. S’agissant de transports de biens ou de personnes dans le\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags-         cadre d’un investissement, l’une des parties contractantes\npartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei          n’exclura et n’entravera pas les sociétés de transport de l’au-\nweder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,          tre partie contractante et autorisera, le cas échéant, la réali-\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.             sation des transports.\nGeschehen zu Algier am 11. März 1996 in zwei Urschriften,          Fait à Alger, le 11 mars 1996, en deux originaux en langues\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei     allemande, arabe et française, les trois textes faisant également\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                      foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nWerner Hoyer\nFür die Demokratische Volksrepublik Algerien\nPour la République Algérienne Démocratique et Populaire\nLahc ène M oussaoui","294              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\n(Übersetzung)\nRépublique Algérienne                                               Demokratische Volksrepublik Algerien\nDémocratique et Populaire\nMinisterium für\nMinistère des Affaires Etrangères             Alger, le 17 mai 2000 Auswärtige Angelegenheiten             Algier, den 17. Mai 2000\nExcellence,                                                         Exzellenz,\nMe référant à nos discussions précédentes, et dans le souci        unter Bezugnahme auf unsere vorangegangenen Besprechun-\nde mettre en adéquation les textes en langues arabe, allemande      gen und in dem Bestreben, den deutschen, arabischen und fran-\net française du «Traité entre la République Algérienne Démo-        zösischen Wortlaut des „Vertrags zwischen der Demokratischen\ncratique et Populaire et la République Fédérale d’Allemagne,        Volksrepublik Algerien und der Bundesrepublik Deutschland über\nrelatif à l’encouragement et à la protection réciproques des        die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von\ninvestissements», signé à Alger le 11 mars 1996, j’ai l’honneur     Kapitalanlagen“, der am 11. März 1996 in Algier unterzeichnet\nde vous proposer d’apporter les rectifications ci-après aux textes  wurde, in Übereinstimmung zu bringen,\narabe, allemand, et français dudit traité:\nbeehre ich mich, Ihnen folgende Berichtigungen des deut-\nschen, arabischen und französischen Wortlauts des Vertrags\nvorzuschlagen:\nI/Dans le texte en langue arabe:                                    I – Im arabischen Wortlaut:\n1/Article 1er:                                                      1. Artikel 1\na) Alinéa 1er, point d):                                            a) Absatz 1 Buchstabe d:\n– à remplacer l’expression «good will», à la 3ème ligne, par:       – Ersetzung des Ausdrucks „ good will“ in Zeile 3 durch\n«             ».                                                    „           “.\nII/Dans le texte en langue allemande:                               II – Im deutschen Wortlaut:\n1/Titre:                                                            1. Titel:\na) Appellation:                                                     a) Bezeichnung:\n– à remplacer l’expression «Vertrag» par «Abkommen»                 – Ersetzung des Ausdrucks „ Vertrag“ durch „ Abkommen“\ndans l’ensemble du texte.                                           im gesamten Text.\nIII/Dans le texte en langue française:                              III – Im französischen Wortlaut:\n1/Titre:                                                            1. – Titel:\na) Appellation:                                                     a) Bezeichnung:\n– à remplacer l’expression «traité» par «accord» dans               – Ersetzung des Ausdrucks „ traité“ durch „ accord“ im\nl’ensemble du texte.                                                gesamten Text.\nJe vous saurais gré de bien vouloir me confirmer l’accord de       Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir das Einverständnis\nvotre gouvernement sur ce qui précède et vous propose de            Ihrer Regierung mit dem Vorstehenden bestätigen würden, und\nconsidérer la présente note ainsi que la note de réponse de         schlage Ihnen vor, diese Note sowie die Antwortnote Eurer\nVotre Excellence comme étant un arrangement entre nos deux          Exzellenz als eine Vereinbarung zwischen unseren beiden\nEtats sur les textes de l’accord en langues arabe, allemande et     Staaten über die Wortlaute des Abkommens in deutscher, arabi-\nfrançaise qui font également foi, lequel arrangement fera foi       scher und französischer Sprache, die gleichermaßen verbindlich\nab initio, à partir de la date d’entrée en vigueur de l’accord du   sind, zu betrachten. Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkraft-\n11 mars 1996.                                                       tretens des genannten Abkommens vom 11. März 1996 an ab\ninitio verbindlich.\nVeuillez agréer, Excellence, les assurances de ma très haute       Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner aus-\nconsidération.                                                      gezeichnetsten Hochachtung.\nLe Sec rét aire Général                                            Der Generalsekret är\nAb d elm ad jid Fasla                                           Ab d elm ad jid Fasla\nSon Excellence,                                                     Seiner Exzellenz\nMonsieur Rudolf Steffen,                                            dem Botschafter der Bundesrepublik Deutschland\nAmbassadeur de la République Fédérale d’Allemagne                   Herrn Rudolf Steffen\nAlger                                                               Algier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                             295\nDer Botschafter                                                     L’Ambassadeur de la\nder Bundesrepublik Deutschland         Algier, den 17. Oktober 2000 République fédérale d’Allemagne          Alger, le 17. Octobre 2000\nHerr Generalsekretär,                                               Monsieur le Secrétaire général,\nich beehre mich, den Empfang Ihrer Note Nr. 02/144 vom              J’ai l’honneur d’accuser réception de votre note nº 02/144 en\n17. Mai 2000 zu bestätigen, mit der Sie unter Bezugnahme auf        date du 17 mai 2000 par laquelle, vous référant au Traité entre la\nden Vertrag vom 11. März 1996 zwischen der Bundesrepublik           République fédérale d’Allemagne et la République algérienne\nDeutschland und der Demokratischen Volksrepublik Algerien           démocratique et populaire relatif à l’encouragement et à la pro-\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz        tection réciproques des investissements, en date du 11 mars\nvon Kapitalanlagen den Abschluss einer Vereinbarung zwischen        1996, vous proposez de conclure un arrangement entre la Répu-\nder Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volks-        blique fédérale d’Allemagne et la République algérienne\nrepublik Algerien vorschlagen. Ihre Note lautet in vereinbarter     démocratique et populaire. Votre note est rédigée comme suit\nFassung wie folgt:                                                  dans sa version convenue:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)                         (Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch beehre mich, Ihnen das Einverständnis der Bundesrepublik        J’ai l’honneur de vous faire savoir que la République fédérale\nDeutschland zu den in Ihrer Note enthaltenen Vorschlägen mitzu-     d’Allemagne accepte les propositions contenues dans votre\nteilen. Ihre Note und diese Antwortnote bilden somit eine Verein-   note. Votre note et la présente note de réponse constituent donc\nbarung zwischen unseren beiden Staaten, die zusammen mit            un arrangement entre nos deux États qui entre en vigueur en\ndem Abkommen vom 11. März 1996 zwischen der Bundesrepu-             même temps que l’Accord du 11 mars 1996 entre la République\nblik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Algerien      fédérale d’Allemagne et la République algérienne démocratique\nüber die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz        et populaire relatif à l’encouragement et à la protection récipro-\nvon Kapitalanlagen in Kraft tritt.                                  ques des investissements.\nGenehmigen Sie, Herr Generalsekretär, die Versicherung mei-         Veuillez agréer, Monsieur le Secrétaire général, l’assurance de\nner ausgezeichnetsten Hochachtung.                                  ma très haute considération.\nHans Pet er Sc hiff                                                Hans Pet er Sc hiff\nBot sc haft er                                                     Amb assad eur d e la\nd er Bund esrep ub lik Deut sc hland                               Rép ub liq ue f éd érale d ’ Allem ag ne\nAn den Generalsekretär                                              Monsieur Abdelmadjid Fasla\ndes Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten                     Secrétaire général\nder Demokratischen Volksrepublik Algerien                           du Ministère des Affaires étrangères\nHerrn Abdelmadjid Fasla                                             de la République algérienne démocratique et populaire\nAlgier                                                              Alger"]}