{"id":"bgbl2-2002-7-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":7,"date":"2002-02-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-7-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_7.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 23. Mai 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Botsuana über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2002-02-19T00:00:00Z","page":278,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["278    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 23. Mai 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Botsuana\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 19. Februar 2002.\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Gaborone am 23. Mai 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Botsuana über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 19. Februar 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Wirt sc haf t und Tec hno lo g ie\nM üller\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                           279\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Botsuana\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Botswana\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Republik Botsuana –                                          the Republic of Botswana –\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                      States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen          intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen Staates im     nationals and companies of either State in the territory of the\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                    other State,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher       recognizing that the encouragement and contractual protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt-     tion of such investments are apt to stimulate private business\nschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker initiative and to increase the prosperity of both nations –\nzu mehren –\nhaben Folgendes vereinbart:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                  For the purposes of this Treaty\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder      1. the term “investments” comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                  ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                   panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf              nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                 nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-            (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                 patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-                marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-              cal processes, know-how, and good will;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-          (e) business concessions under public law, including con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                              cessions to search for, extract and exploit natural resour-\nces;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;        not affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen,         ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                      3. the term “nationals” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                Germans within the meaning of the Basic Law for the\nrepublik Deutschland,                                              Federal Republic of Germany,\nb) in Bezug auf die Republik Botsuana:                             (b) in respect of the Republic of Botswana:\neine Person, die nach den Gesetzen der Republik Botsua-            a person who is a citizen of the Republic of Botswana\nna deren Staatsangehöriger ist;                                    according to its laws;","280              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\n4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                        4. the term “companies” means\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft             any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder               company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-              having its seat in the territory of the Federal Republic of\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob          Germany, irrespective of whether or not its activities are\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,                directed at profit,\nb) in Bezug auf die Republik Botsuana:                             (b) in respect of the Republic of Botswana:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft             any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder               company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-              having its seat in the territory of the Republic of Botswa-\ngebiet der Republik Botsuana hat, gleichviel, ob ihre              na, irrespective of whether or not its activities are directed\nTätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.                     at profit.\nArtikel 2                                                            Article 2\n(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital-     (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far\nanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des an-         as possible investments by nationals or companies of the other\nderen Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital-  Contracting State and admit such investments in accordance\nanlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften          with its legislation. It shall in any case accord such investments\nzulassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig fair and equitable treatment.\nbehandeln.\n(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den     (2) Neither Contracting State shall in any way impair by\nGebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-          arbitrary or discriminatory measures the management, mainten-\nangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats        ance, use or enjoyment of investments in its territory of nationals\nin seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder   or companies of the other Contracting State.\ndiskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                            Article 3\n(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem        (1) Neither Contracting State shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von        territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags-       other Contracting State to treatment less favourable than it\nstaats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- accords to investments of its own nationals or companies or to\nnen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Kapitalanlagen     investments of nationals or companies of any third State.\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder           (2) Neither Contracting State shall subject nationals or compa-\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer      nies of the other Contracting State, as regards their activity in\nBetätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem           connection with investments in its territory, to treatment less\nHoheitsgebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staats-     favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nangehörigen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige oder        nationals or companies of any third State.\nGesellschaften dritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein    (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter   Contracting State accords to nationals or companies of third\nStaaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-     States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-     customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt.               area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich        (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan-    advantages which either Contracting State accords to nationals\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines      or companies of third States by virtue of a double taxation agree-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen         ment or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                            Article 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      (1) Investments by nationals or companies of either Contract-\neines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen        ing State shall enjoy full protection and security in the territory of\nVertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit.                the other Contracting State.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      (2) Investments by nationals or companies of either Contract-\neines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen Ver-     ing State shall not be expropriated, nationalized or subjected to\ntragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung      any other measure the effects of which would be tantamount to\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen       expropriation or nationalization in the territory of the other Con-\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-      tracting State except for the public benefit and against compen-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert        sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt       expropriated investment immediately before the date on which\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,    the actual or threatened expropriation, nationalization or compa-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich            rable measure has become publicly known. The compensation\nbekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet      shall be paid without delay and shall carry interest at the market\nwerden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem am Tag       lending rate prevailing on the date of expropriation in the Con-\nder Enteignung in dem Vertragsstaat, in dem die Enteignung der    tracting State in which the expropriation of the investment took","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                                281\nKapitalanlage stattgefunden hat, vorherrschenden marktüblichen     place, until the time of payment; it shall be effectively realizable\nKreditzinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und   and freely transferable. Provision shall have been made in an\nfrei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung,  appropriate manner at or prior to the time of expropriation, natio-\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muss in geeig-        nalization or comparable measure for the determination and pay-\nneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung     ment of such compensation. The legality of any such expropria-\nVorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung,        tion, nationalization or comparable measure and the amount of\nVerstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe          compensation shall be subject to review by due process of law.\nder Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfah-\nren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertrags-           (3) Nationals or companies of either Contracting State whose\nstaats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander-      investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nsetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits-     State owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\ngebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen       national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no\nerleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der         less favourable by such other Contracting State than that which\nRückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti-        the latter Contracting State accords to its own nationals or com-\ngen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine      panies as regards restitution, indemnification, compensation or\neigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlun-      other valuable consideration. Such payments shall be freely\ngen müssen frei transferierbar sein.                               transferable.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-    (4) Nationals or companies of either Contracting State shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines       enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats         Contracting State in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                 Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nJeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen            Each Contracting State shall guarantee to nationals or compa-\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien          nies of the other Contracting State the free transfer of payments\nTransfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen-       in connection with an investment, in particular\nden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  (e) the compensation provided for in Article 4.\nArtikel 6                                                           Article 6\nLeistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder            If either Contracting State makes a payment to any of its natio-\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für         nals or companies under a guarantee it has assumed in respect\neine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats,    of an investment in the territory of the other Contracting State,\nso erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte     the latter Contracting State shall, without prejudice to the rights\ndes erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra-      of the former Contracting State under Article 10, recognize the\ngung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen          assignment, whether under a law or pursuant to a legal transac-\noder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge-         tion, of any right or claim of such national or company to the for-\nschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt     mer Contracting State. The latter Contracting State shall also\nder andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver-       recognize the subrogation of the former Contracting State to any\ntragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene       such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nAnsprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem-       State shall be entitled to assert to the same extent as its prede-\nselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt        cessor in title. As regards the transfer of payments made by vir-\nist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen      tue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as\nAnsprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent-      Article 5 shall apply mutatis mutandis.\nsprechend.\nArtikel 7                                                           Article 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5     (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Article 6\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.         shall be made without delay at the applicable rate of exchange.\n(2) Dieser Kurs muss dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,       (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der          obtained from those rates which would be applied by the Inter-\nInternationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung             national Monetary Fund on the date of payment for conversions\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-         of the currencies concerned into Special Drawing Rights.\nrechte zugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                           Article 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats    (1) If the legislation of either Contracting State or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       under international law existing at present or established hereaf-\nVertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in Zukunft      ter between the Contracting States in addition to this Treaty con-\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,         tain a regulation, whether general or specific, entitling invest-","282              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder             ments by nationals or companies of the other Contracting State\nGesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere           to a treatment more favourable than is provided for by this Trea-\nBehandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht         ty, such regulation shall to the extent that it is more favourable\ndiese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie       prevail over this Treaty.\ngünstiger ist.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal-      (2) Each Contracting State shall observe any other obligation it\nten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen       has assumed with regard to investments in its territory by natio-\noder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem            nals or companies of the other Contracting State.\nHoheitsgebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                            Article 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsan-          This Treaty shall also apply to investments made prior to its\ngehörige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Über-      entry into force by nationals or companies of either Contracting\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-        State in the territory of the other Contracting State consistent\nstaats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten          with the latter's legislation.\ndieses Vertrags vorgenommen haben.\nArtikel 10                                                            Article 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten          (1) Divergencies between the Contracting States concerning\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,           the interpretation or application of this Treaty should as far as\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaa-      possible be settled by the governments of the two Contracting\nten beigelegt werden.                                               States.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht         (2) If a divergency cannot thus be settled, it shall upon the\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Ver-    request of either Contracting State be submitted to an arbitration\ntragsstaaten einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                  tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting State shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu bestel-       their chairman to be appointed by the governments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Contracting States. Such members shall be appointed within two\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der         months, and such chairman within three months from the date on\neine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Mei-     which either Contracting State has informed the other Contrac-\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        ting State that it intends to submit the dispute to an arbitration\ntribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder        observed, either Contracting State may, in the absence of any\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      other arrangement, invite the President of the International Court\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der     of Justice to make the necessary appointments. If the President\nPräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-        is a national of either Contracting State or if he is otherwise pre-\nstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll     vented from discharging the said function, the Vice-President\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der       should make the necessary appointments. If the Vice-President\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vertrags-    is a national of either Contracting State or if he, too, is prevented\nstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-    from discharging the said function, the member of the Court next\nfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-           in seniority who is not a national of either Contracting State\nangehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die         should make the necessary appointments.\nErnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majo-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt        rity of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-     State shall bear the cost of its own member and of its represen-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie         tatives in the arbitration proceedings; the cost of the chairman\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu       and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       tracting States. The arbitration tribunal may make a different\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht        regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration\nsein Verfahren selbst.                                              tribunal shall determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaaten des Über-       (6) If both Contracting States are Contracting States of the\neinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions-        Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\nstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-       Disputes between States and Nationals of Other States, the\nten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27           arbitration tribunal provided for above may in consideration of\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene              the provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen        appealed to insofar as agreement has been reached between\nden Staatsangehörigen oder der Gesellschaft eines Vertrags-         the national or company of one Contracting State and the other\nstaats und dem anderen Vertragsstaat eine Vereinbarung nach         Contracting State under Article 25 of the Convention. This shall\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande                 not affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene           in the event that a decision of the Arbitration Tribunal established\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung        under the said Convention is not complied with (Article 27) or in\ndes Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti-             the case of an assignment under a law or pursuant to a legal\nkel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf-       transaction as provided for in Article 6 of this Treaty.\ngrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen,\nbleibt unberührt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                                       283\nArtikel 11                                                                 Article 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf Kapitalanlagen                   (1) Divergencies concerning investments between a Contract-\nzwischen einem der Vertragsstaaten und einem Staatsangehöri-                ing State and a national or company of the other Contracting\ngen oder einer Gesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen,              State should as far as possible be settled amicably between the\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt               parties in dispute.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von              (2) If the divergency cannot be settled within six months of the\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch                   date when it has been raised by one of the parties in dispute,\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie          it shall, at the request of the national or company of the other\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft des               Contracting State, be submitted for arbitration. Unless the par-\nanderen Vertragsstaats einem Schiedsverfahren unterworfen.                  ties in dispute agree otherwise, the divergency shall be submit-\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-              ted for arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the\nfen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren                Settlement of Investment Disputes between States and Nationals\nim Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei-                     of Other States.\nlegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und\nAngehörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-               (3) The award shall be binding and shall not be subject to\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                     any appeal or remedy other than those provided for in the said\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach                   Convention. The award shall be enforced in accordance with\ninnerstaatlichem Recht vollstreckt.                                         domestic law.\n(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird während           (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-               award, the Contracting State involved in the dispute shall not\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der Staats-                  raise the objection that the national or company of the other Con-\nangehörige oder die Gesellschaft des anderen Vertragsstaats                 tracting State has received compensation under an insurance\neine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den                     contract in respect of all or part of the damage.\nGesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                                 Article 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden                This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nVertragsstaaten diplomatische oder konsularische Beziehungen                diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                                   States.\nArtikel 13                                                                 Article 13\nDas beigefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags.                   The attached Protocol is an integral part of this Treaty.\nArtikel 14                                                                 Article 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-              (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                           shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-             (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach          exchange of the instruments of ratification. It shall remain in force\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte              for a period of ten years and shall be extended thereafter for an\nZeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den Vertrag             unlimited period unless denounced in writing by either Contract-\nmit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt.           ing State twelve months before its expiration. After the expiry of\nNach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer            the period of ten years this Treaty may be denounced at any time\nFrist von zwölf Monaten gekündigt werden.                                   by either Contracting State giving twelve months’ notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-               (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die                 tion of this Treaty, the provisions of the preceding Articles shall\nvorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag                 continue to be effective for a further period of twenty years from\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                                      the date of termination of this Treaty.\nGeschehen zu Gaborone am 23. Mai 2000 in zwei Urschriften,                  Done at Gaborone on 23 May 2000 in duplicate in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut              and English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. I r e n e H i n r i c h s e n\nFür die Republik Botsuana\nFor the Republic of Botswana\nDaniel Kw elagob e","284              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002\nProtokoll\nzu dem Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Botsuana\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Botswana\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-         On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-\npublik Deutschland und der Republik Botsuana über die Förde-       many and the Republic of Botswana concerning the Encourage-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben         ment and Reciprocal Protection of Investments, the plenipoten-\ndie Bevollmächtigten außerdem die folgenden Bestimmungen           tiaries have, in addition, agreed on the following provisions of this\ndes Protokolls vereinbart, das Bestandteil dieses Vertrags ist:    Protocol, which is an integral part of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                   (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage    (a) Returns from the investment and, in the event of their re-\nauch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die             investment, the returns therefrom shall enjoy the same pro-\nKapitalanlage.                                                      tection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats-      (b) Without prejudice to any other method of determining nation-\nangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines         ality, in particular any person in possession of a national pass-\nVertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen           port issued by the competent authorities of the Contracting\nBehörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten              State concerned shall be deemed to be a national of that\nnationalen Reisepass besitzt.                                       State.\n(2) Zu Artikel 2                                                   (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-       (a) Investments made, in accordance with the legislation of eit-\nschriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet von          her Contracting State, within the territory of that Contracting\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Ver-              State by nationals or companies of the other Contracting\ntragsstaats vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz            State shall enjoy the full protection of the Treaty.\ndes Vertrags.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen      (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive eco-\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völ-            nomic zone and the continental shelf insofar as international\nkerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von              law permits the Contracting State concerned to exercise\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen                sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nGebieten erlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                   (3) Ad Article 3\na) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins-      (a) The following shall more particularly, though not exclusively,\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die           be deemed “activity” within the meaning of Article 3 (2): the\nErhaltung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage         management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne          ment. The following shall, in particular, be deemed “treatment\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-         less favourable” within the meaning of Article 3: unequal\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs            treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie           auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied-        or operation of any kind, unequal treatment in the case of\nliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes            impeding the marketing of products inside or outside the\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-             country, as well as any other measures having similar effects.\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                 Measures that have to be taken for reasons of public security\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volks-         and order, public health or morality shall not be deemed\ngesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als      “treatment less favourable” within the meaning of Article 3.\n„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Spezielle Maßnahmen der Republik Botsuana im Rahmen             (b) Special measures taken by the Republic of Botswana within\nihres Finanzhilfeprogramms zur Entwicklung ortsansässiger           its financial assistance programme to develop local industries\nIndustrien, die nur für ihre Staatsangehörigen oder Gesell-         that are applied to its nationals or companies only are not\nschaften gelten, werden nicht als Verstoß gegen Artikel 3           regarded to be contrary to Article 3, provided they do not\nbetrachtet, vorausgesetzt, dass sie Kapitalanlagen deutscher        substantially impair investments of German nationals or com-\nStaatsangehöriger oder Gesellschaften in der Republik Bot-          panies in the Republic of Botswana.\nsuana nicht wesentlich beeinträchtigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 25. Februar 2002                               285\nc) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerliche    (c) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting State\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach            to extend to natural persons or companies resident in the\nden Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet ansäs-          territory of the other Contracting State tax privileges, tax\nsigen natürlichen Personen oder Gesellschaften gewährt             exemptions and tax reductions which according to its\nwerden, auf im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats            tax laws are granted only to natural persons and companies\nansässige natürliche Personen und Gesellschaften auszu-            resident in its territory.\ndehnen.\nd) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen      (d) The Contracting States shall within the framework of their\nRechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufent-        national legislation give sympathetic consideration to appli-\nhalt von Personen des einen Vertragsstaats, die im Zusam-          cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nmenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des           tracting State who wish to enter the territory of the other\nanderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prüfen;       Contracting State in connection with an investment; the same\ndas Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats,        shall apply to employed persons of either Contracting State\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                 who in connection with an investment wish to enter the terri-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich        tory of the other Contracting State and sojourn there to take\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          up employment. Applications for work permits shall also be\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         given sympathetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                    (4) Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch        A claim to compensation shall also exist when, as a result of\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der         State intervention in the company in which the investment is\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche   made, its economic substance is severely impaired.\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                    (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1    A transfer shall be deemed to have been made “without delay”\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- within the meaning of Article 7 (1) if effected within such period as\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    is normally required for the completion of transfer formalities. The\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          said period shall commence on the day on which the relevant\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           request has been submitted and may on no account exceed two\nschreiten.                                                          months.\n(6)                                                                 (6)\nBei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammen-         Whenever goods or persons connected with an investment are to\nhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertragsstaat die     be transported, each Contracting State shall neither exclude nor\nTransportunternehmen des anderen Vertragsstaats weder aus-          hinder transport enterprises of the other Contracting State and\nschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigun-       shall issue permits as required to carry out such transport. This\ngen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen      shall include the transport of\nBeförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des       (a) goods directly intended for an investment within the meaning\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet eines             of the Treaty or acquired in the territory of either Contracting\nVertragsstaats oder eines dritten Staates von einem Unter-         State or of any third State by or on behalf of an enterprise in\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft              which assets within the meaning of the Treaty are invested;\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage rei-       (b) persons travelling in connection with an investment.\nsen."]}