{"id":"bgbl2-2002-6-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":6,"date":"2002-02-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-6-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_6.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994","law_date":"2002-02-11T00:00:00Z","page":174,"pdf_page":2,"num_pages":95,"content":["174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nGesetz\nzu dem Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994\nVom 11. Februar 2002\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 7. November 1994 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994 wird zugestimmt.\nDer Vertrag wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 11. Februar 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                    175\nMarkenrechtsvertrag und Ausführungsordnung\n(beschlossen in Genf am 27. Oktober 1994)\nMarkenrechtsvertrag\nTrademark Law Treaty\n(adopted at Geneva on October 27, 1994)\n(Übersetzung)\nList of Articles                                                  Verzeichnis der Artikel\nArticle 1: Abbreviated Expressions                                      Artikel 1: Abkürzungen\nArticle 2: Marks to Which the Treaty Applies                            Artikel 2: Marken, auf die der Vertrag Anwendung findet\nArticle 3: Application                                                  Artikel 3: Anmeldung\nArticle 4: Representation; Address for Service                          Artikel 4: Vertretung; Zustellungsanschrift\nArticle 5: Filing Date                                                  Artikel 5: Anmeldedatum\nArticle 6: Single Registration for Goods and/or Services in Several     Artikel 6: Einzige Eintragung für Waren und/oder Dienstleistungen in\nClasses                                                                 mehreren Klassen\nArticle 7: Division of Application and Registration                     Artikel 7: Teilung der Anmeldung und der Eintragung\nArticle 8: Signature                                                    Artikel 8: Unterschrift\nArticle 9: Classification of Goods and/or Services                      Artikel 9: Klassifikation von Waren und/oder Dienstleistungen\nArticle 10: Changes in Names or Addresses                               Artikel 10: Änderungen des Namens oder der Anschrift\nArticle 11: Change in Ownership                                         Artikel 11: Änderung der Inhaberschaft\nArticle 12: Correction of a Mistake                                     Artikel 12: Berichtigung eines Fehlers\nArticle 13: Duration and Renewal of Registration                        Artikel 13: Laufzeit und Verlängerung der Eintragung\nArticle 14: Observations in Case of Intended Refusal                    Artikel 14: Stellungnahme im Fall einer beabsichtigten Zurückweisung\nArticle 15: Obligation to Comply with the Paris Convention              Artikel 15: Verpflichtung zur Einhaltung der Pariser Verbandsübereinkunft\nArticle 16: Service Marks                                               Artikel 16: Dienstleistungsmarken\nArticle 17: Regulations                                                 Artikel 17: Ausführungsordnung\nArticle 18: Revision; Protocols                                         Artikel 18: Revision; Protokolle\nArticle 19: Becoming Party to the Treaty                                Artikel 19: Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden\nArticle 20: Effective Date of Ratifications and Accessions              Artikel 20: Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts\nArticle 21: Reservations                                                Artikel 21: Vorbehalte\nArticle 22: Transitional Provisions                                     Artikel 22: Übergangsbestimmungen\nArticle 23: Denunciation of the Treaty                                  Artikel 23: Kündigung des Vertrags\nArticle 24: Languages of the Treaty; Signature                          Artikel 24: Vertragssprachen; Unterzeichnung\nArticle 25: Depositary                                                  Artikel 25: Verwahrer\nArticle 1                                                               Artikel 1\nAbbreviated Expressions                                                        Abkürzungen\nFor the purposes of this Treaty, unless expressly stated other-         Im Sinne dieses Vertrags und sofern nicht ausdrücklich etwas\nwise:                                                                   anderes bestimmt ist,\n(i)    “Office” means the agency entrusted by a Contracting Party       i)     bedeutet „Amt“ die von einer Vertragspartei mit der Eintra-\nwith the registration of marks;                                         gung von Marken beauftragte Behörde;\n(ii)   “registration” means the registration of a mark by an Office;    ii)    bedeutet „Eintragung“ die Eintragung einer Marke durch ein\nAmt;\n(iii) “application” means an application for registration;              iii)   bedeutet „Anmeldung“ eine Anmeldung zur Eintragung;\n(iv) references to a “person” shall be construed as references to       iv)    ist eine Bezugnahme auf eine „Person“ als Bezugnahme\nboth a natural person and a legal entity;                               sowohl auf eine natürliche als auch auf eine juristische Per-\nson zu verstehen;\n(v)    “holder” means the person whom the register of marks             v)     bedeutet „Inhaber“ die Person, die im Markenregister als\nshows as the holder of the registration;                                Inhaber der Eintragung ausgewiesen ist;\n(vi) “register of marks” means the collection of data maintained        vi)    bedeutet „Markenregister“ die von einem Amt geführte\nby an Office, which includes the contents of all registrations          Sammlung von Daten, die den Inhalt aller Eintragungen so-\nand all data recorded in respect of all registrations, irrespec-        wie alle für diese Eintragungen aufgeführten Angaben ent-\ntive of the medium in which such data are stored;                       hält, und zwar unabhängig von dem Träger, auf dem diese\nDaten gespeichert sind;","176                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n(vii) “Paris Convention” means the Paris Convention for the Pro-        vii) bedeutet „Pariser Übereinkunft“ die am 20. März 1883 in\ntection of Industrial Property, signed at Paris on March 20,            Paris unterzeichnete Pariser Verbandsübereinkunft zum\n1883, as revised and amended;                                           Schutz des gewerblichen Eigentums in ihrer revidierten und\ngeänderten Fassung;\n(viii) “Nice Classification” means the classification established by    viii) bedeutet „Nizzaer Klassifikation“ die durch das am 15. Juni\nthe Nice Agreement Concerning the International Classifica-             1957 in Nizza unterzeichnete Abkommen von Nizza über die\ntion of Goods and Services for the Purposes of the Regis-               internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistun-\ntration of Marks, signed at Nice on June 15, 1957, as revised           gen für die Eintragung von Marken in seiner revidierten und\nand amended;                                                            geänderten Fassung geschaffene Klassifikation;\n(ix) “Contracting Party” means any State or intergovernmental           ix)     bedeutet „Vertragspartei“ jeden Staat oder jede zwischen-\norganization party to this Treaty;                                      staatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags\nsind;\n(x)     references to an “instrument of ratification” shall be con-     x)      ist eine Bezugnahme auf eine „Ratifikationsurkunde“ auch\nstrued as including references to instruments of acceptance             als Bezugnahme auf Annahme- und Genehmigungsurkun-\nand approval;                                                           den zu verstehen;\n(xi) “Organization” means the World Intellectual Property Orga-         xi)     bedeutet „Organisation“ die Weltorganisation für geistiges\nnization;                                                               Eigentum;\n(xii) “Director General” means the Director General of the Orga-        xii) bedeutet „Generaldirektor“ den Generaldirektor der Organi-\nnization;                                                               sation;\n(xiii) “Regulations” means the Regulations under this Treaty that       xiii) bedeutet „Ausführungsordnung“ die in Artikel 17 genannte\nare referred to in Article 17.                                          Ausführungsordnung dieses Vertrags.\nArticle 2                                                              Artikel 2\nMarks to Which the Treaty Applies                                Marken, auf die der Vertrag Anwendung findet\n(1) [Nature of Marks]                                                   (1) [Wesen der Marken]\n(a) This Treaty shall apply to marks consisting of visible signs,       a) Dieser Vertrag findet auf Marken Anwendung, die aus sicht-\nprovided that only those Contracting Parties which accept for          baren Zeichen bestehen, mit der Maßgabe, dass nur Ver-\nregistration three-dimensional marks shall be obliged to               tragsparteien, die dreidimensionale Marken zur Eintragung\napply this Treaty to such marks.                                       annehmen, verpflichtet sind, den Vertrag auf solche Marken\nanzuwenden.\n(b) This Treaty shall not apply to hologram marks and to marks          b) Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf Hologramm-Mar-\nnot consisting of visible signs, in particular, sound marks and        ken und auf Marken, die nicht aus sichtbaren Zeichen beste-\nolfactory marks.                                                       hen, insbesondere akustische und olfaktorische Marken.\n(2) [Kinds of Marks]                                                    (2) [Arten von Marken]\n(a) This Treaty shall apply to marks relating to goods (trade-          a) Dieser Vertrag findet auf Marken für Waren (Warenmarken)\nmarks) or services (service marks) or both goods and ser-              oder für Dienstleistungen (Dienstleistungsmarken) oder so-\nvices.                                                                 wohl für Waren als auch für Dienstleistungen Anwendung.\n(b) This Treaty shall not apply to collective marks, certification      b) Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf Kollektivmarken,\nmarks and guarantee marks.                                             Gewährleistungsmarken und Garantiemarken.\nArticle 3                                                              Artikel 3\nApplication                                                           Anmeldung\n(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying an            (1) [Angaben oder Bestandteile, die in der Anmeldung enthal-\nApplication; Fee]                                                       ten oder dieser beigefügt sind; Gebühr]\n(a) Any Contracting Party may require that an application contain       a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass eine Anmeldung\nsome or all of the following indications or elements:                  einige oder alle der folgenden Angaben oder Bestandteile\nenthält:\n(i)   a request for registration;                                      i)     einen Antrag auf Eintragung;\n(ii)  the name and address of the applicant;                           ii)    den Namen und die Anschrift des Anmelders;\n(iii) the name of a State of which the applicant is a national if      iii)   den Namen eines Staates, dessen Angehöriger der\nhe is the national of any State, the name of a State in                 Anmelder ist, falls er Angehöriger eines Staates ist,\nwhich the applicant has his domicile, if any, and the                   gegebenenfalls den Namen eines Staates, in dem der\nname of a State in which the applicant has a real and                   Anmelder seinen Wohnsitz hat, sowie gegebenenfalls\neffective industrial or commercial establishment, if any;               den Namen eines Staates, in dem der Anmelder eine\ntatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende\ngewerbliche oder Handelsniederlassung hat;\n(iv) where the applicant is a legal entity, the legal nature of        iv)    ist der Anmelder eine juristische Person, die Rechtsform\nthat legal entity and the State, and, where applicable, the             dieser juristischen Person und den Staat sowie gegebe-\nterritorial unit within that State, under the law of which              nenfalls die Gebietseinheit innerhalb dieses Staates,\nthe said legal entity has been organized;                               nach deren Recht die juristische Person gegründet\nwurde;\n(v)   where the applicant has a representative, the name and           v)     den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der\naddress of that representative;                                         Anmelder einen Vertreter bestellt hat;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                              177\n(vi) where an address for service is required under Article             vi)   die Zustellungsanschrift, falls nach Artikel 4 Absatz 2\n4(2)(b), such address;                                                 Buchstabe b eine solche Anschrift verlangt wird;\n(vii) where the applicant wishes to take advantage of the pri-          vii) beabsichtigt der Anmelder, sich die Priorität einer frühe-\nority of an earlier application, a declaration claiming the            ren Anmeldung zunutze zu machen, eine Erklärung, in\npriority of that earlier application, together with indica-            der die Priorität dieser früheren Anmeldung beansprucht\ntions and evidence in support of the declaration of prior-             wird, mit den Angaben und Nachweisen, die zur Stüt-\nity that may be required pursuant to Article 4 of the Paris            zung der Prioritätserklärung nach Artikel 4 der Pariser\nConvention;                                                            Verbandsübereinkunft verlangt werden können;\n(viii) where the applicant wishes to take advantage of any              viii) beabsichtigt der Anmelder, sich den Schutz aus der Zur-\nprotection resulting from the display of goods and/or                  schaustellung von Waren und/oder Dienstleistungen auf\nservices in an exhibition, a declaration to that effect,               einer Ausstellung zunutze zu machen, eine diesbezüg-\ntogether with indications in support of that declaration,              liche Erklärung mit den nach dem Recht der Vertrags-\nas required by the law of the Contracting Party;                       partei erforderlichen Angaben zur Stützung dieser Er-\nklärung;\n(ix) where the Office of the Contracting Party uses charac-             ix)   verwendet das Amt der Vertragspartei Schriftzeichen\nters (letters and numbers) that it considers as being                  (Buchstaben und Ziffern), die es als üblich ansieht, und\nstandard and where the applicant wishes that the mark                  wünscht der Anmelder die Eintragung und Veröffent-\nbe registered and published in standard characters, a                  lichung der Marke in den üblichen Schriftzeichen, eine\nstatement to that effect;                                              diesbezügliche Erklärung;\n(x)    where the applicant wishes to claim color as a distinctive       x)    beabsichtigt der Anmelder, eine Farbe als Unterschei-\nfeature of the mark, a statement to that effect as well as             dungsmerkmal der Marke zu beanspruchen, eine dies-\nthe name or names of the color or colors claimed and an                bezügliche Erklärung sowie die Bezeichnung oder Be-\nindication, in respect of each color, of the principal parts           zeichnungen der beanspruchten Farbe oder Farben und\nof the mark which are in that color;                                   für jede Farbe die Angabe der wesentlichen Teile der\nMarke, die in dieser Farbe erscheinen;\n(xi) where the mark is a three-dimensional mark, a statement            xi)   handelt es sich bei der Marke um eine dreidimensionale\nto that effect;                                                        Marke, eine diesbezügliche Erklärung;\n(xii) one or more reproductions of the mark;                            xii) eine oder mehrere Wiedergaben der Marke;\n(xiii) a transliteration of the mark or of certain parts of the         xiii) eine Transliteration der Marke oder bestimmter Teile der\nmark;                                                                  Marke;\n(xiv) a translation of the mark or of certain parts of the mark;        xiv) eine Übersetzung der Marke oder bestimmter Teile der\nMarke;\n(xv) the names of the goods and/or services for which the               xv) die Bezeichnungen der Waren und/oder Dienstleistun-\nregistration is sought, grouped according to the classes               gen, um deren Eintragung ersucht wird, zusammenge-\nof the Nice Classification, each group preceded by the                 fasst in Gruppen nach den Klassen der Nizzaer Klassi-\nnumber of the class of that Classification to which that               fikation, wobei jeder Gruppe die Nummer der Klasse\ngroup of goods or services belongs and presented in the                dieser Klassifikation vorangestellt wird, zu welcher die\norder of the classes of the said Classification;                       jeweilige Gruppe von Waren oder Dienstleistungen\ngehört, und angeordnet in der Reihenfolge der Klassen\nder genannten Klassifikation;\n(xvi) a signature by the person specified in paragraph (4);             xvi) die Unterschrift der in Absatz 4 bezeichneten Person;\n(xvii) a declaration of intention to use the mark, as required by       xvii) eine Erklärung über die beabsichtigte Benutzung der\nthe law of the Contracting Party.                                      Marke entsprechend dem Recht der Vertragspartei.\n(b) The applicant may file, instead of or in addition to the decla-      b) Anstelle oder neben der unter Buchstabe a Ziffer xvii genann-\nration of intention to use the mark referred to in subparagraph         ten Erklärung über die beabsichtigte Benutzung der Marke\n(a)(xvii), a declaration of actual use of the mark and evidence         kann der Anmelder eine Erklärung über die tatsächliche\nto that effect, as required by the law of the Contracting Party.        Benutzung der Marke sowie einen diesbezüglichen Nachweis\nentsprechend dem Recht der Vertragspartei einreichen.\n(c) Any Contracting Party may require that, in respect of the            c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für die Anmeldung\napplication, fees be paid to the Office.                                Gebühren an das Amt entrichtet werden.\n(2) [Presentation]                                                      (2) [Formerfordernisse]\nAs regards the requirements concerning the presentation of the           Hinsichtlich der Formerfordernisse für die Anmeldung weist eine\napplication, no Contracting Party shall refuse the application,          Vertragspartei die Anmeldung nicht zurück,\n(i) where the application is presented in writing on paper, if it is     i)  wenn die Anmeldung schriftlich auf Papier eingereicht wird,\npresented, subject to paragraph (3), on a form corresponding            sofern sie nach Maßgabe des Absatzes 3 auf einem Form-\nto the application Form provided for in the Regulations,                blatt eingereicht wird, das dem in der Ausführungsordnung\nvorgesehenen Anmeldeformblatt entspricht,\n(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of commu-        ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilungen an\nnications to the Office by telefacsimile and the application is         das Amt durch Telefax gestattet und die Anmeldung auf\nso transmitted, if the paper copy resulting from such trans-            diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund dieser\nmittal corresponds, subject to paragraph (3), to the applica-           Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach Maßgabe\ntion Form referred to in item (i).                                      des Absatzes 3 dem unter Ziffer i genannten Anmeldeform-\nblatt entspricht.\n(3) [Language]                                                          (3) [Sprache]\nAny Contracting Party may require that the application be in the         Jede Vertragspartei kann verlangen, dass die Anmeldung in der\nlanguage, or in one of the languages, admitted by the Office.            Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von dem","178                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nWhere the Office admits more than one language, the applicant            Amt zugelassen sind. Lässt das Amt mehr als eine Sprache zu,\nmay be required to comply with any other language requirement            so kann vom Anmelder verlangt werden, dass er andere für das\napplicable with respect to the Office, provided that the applica-        Amt geltende Spracherfordernisse erfüllt; allerdings darf nicht\ntion may not be required to be in more than one language.                verlangt werden, dass die Anmeldung in mehr als einer Sprache\nabgefasst wird.\n(4) [Signature]                                                         (4) [Unterschrift]\n(a) The signature referred to in paragraph (1)(a)(xvi) may be the        a) Die in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvi genannte Unterschrift\nsignature of the applicant or the signature of his representa-          kann die Unterschrift des Anmelders oder die seines Vertre-\ntive.                                                                   ters sein.\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), any Contracting Party              b) Ungeachtet des Buchstabens a kann jede Vertragspartei ver-\nmay require that the declarations referred to in paragraph              langen, dass die in Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvii und\n(1)(a)(xvii) and (1)(b) be signed by the applicant himself even if      Buchstabe b genannten Erklärungen vom Anmelder selbst\nhe has a representative.                                                unterschrieben sind, auch wenn dieser einen Vertreter\nbestellt hat.\n(5) [Single Application for Goods and/or Services in Several            (5) [Einzige Anmeldung für Waren und/oder Dienstleistungen in\nClasses]                                                                 mehreren Klassen]\nOne and the same application may relate to several goods and/or          Ein und dieselbe Anmeldung kann sich auf mehrere Waren und/\nservices, irrespective of whether they belong to one class or to         oder Dienstleistungen beziehen, unabhängig davon, ob diese zu\nseveral classes of the Nice Classification.                              einer oder mehreren Klassen der Nizzaer Klassifikation gehören.\n(6) [Actual Use]                                                        (6) [Tatsächliche Benutzung]\nAny Contracting Party may require that, where a declaration of           Jede Vertragspartei kann verlangen, dass in dem Fall, in dem\nintention to use has been filed under paragraph (1)(a)(xvii), the        eine Erklärung über die beabsichtigte Benutzung nach Absatz 1\napplicant furnish to the Office within a time limit fixed in its law,    Buchstabe a Ziffer xvii eingereicht worden ist, der Anmelder bei\nsubject to the minimum time limit prescribed in the Regulations,         dem Amt innerhalb der in ihrem Recht festgesetzten Frist, vorbe-\nevidence of the actual use of the mark, as required by the said          haltlich der in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Min-\nlaw.                                                                     destfrist, einen Nachweis über die tatsächliche Benutzung der\nMarke entsprechend den Vorschriften dieses Rechts vorlegt.\n(7) [Prohibition of Other Requirements]                                 (7) [Ausschluss anderer Erfordernisse]\nNo Contracting Party may demand that requirements other than             Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass für die Anmeldung\nthose referred to in paragraphs (1) to (4) and (6) be complied with      andere als die in den Absätzen 1 bis 4 und 6 genannten Erfor-\nin respect of the application. In particular, the following may not      dernisse erfüllt werden. Insbesondere darf für die Anmeldung,\nbe required in respect of the application throughout its penden-         solange sie anhängig ist, Folgendes nicht verlangt werden:\ncy:\n(i) the furnishing of any certificate of, or extract from, a register    i)   die Vorlage einer Bestätigung oder eines Auszugs aus einem\nof commerce;                                                            Handelsregister;\n(ii) an indication of the applicant's carrying on of an industrial or    ii) eine Angabe über die Ausübung einer gewerblichen oder\ncommercial activity, as well as the furnishing of evidence to           Handelstätigkeit des Anmelders sowie die Vorlage eines ent-\nthat effect;                                                            sprechenden Nachweises;\n(iii) an indication of the applicant's carrying on of an activity cor-   iii) eine Angabe über die Ausübung einer Tätigkeit des Anmel-\nresponding to the goods and/or services listed in the applica-          ders, die den in der Anmeldung aufgeführten Waren und/oder\ntion, as well as the furnishing of evidence to that effect;             Dienstleistungen entspricht, sowie die Vorlage eines entspre-\nchenden Nachweises;\n(iv) the furnishing of evidence to the effect that the mark has          iv) die Vorlage eines Nachweises, dass die Marke im Marken-\nbeen registered in the register of marks of another Contract-           register einer anderen Vertragspartei oder eines Staates ein-\ning Party or of a State party to the Paris Convention which is          getragen ist, der Vertragspartei der Pariser Verbandsüberein-\nnot a Contracting Party, except where the applicant claims              kunft, aber nicht Vertragspartei dieses Vertrags ist, soweit der\nthe application of Article 6quinquies of the Paris Convention.          Anmelder nicht die Anwendung des Artikels 6quinquies der\nPariser Verbandsübereinkunft beansprucht.\n(8) [Evidence]                                                          (8) [Nachweise]\nAny Contracting Party may require that evidence be furnished to          Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt während der\nthe Office in the course of the examination of the application           Prüfung der Anmeldung Nachweise vorgelegt werden, wenn das\nwhere the Office may reasonably doubt the veracity of any indi-          Amt begründeten Zweifel an der Glaubhaftigkeit von Angaben\ncation or element contained in the application.                          oder Bestandteilen hat, die in der Anmeldung enthalten sind.\nArticle 4                                                           Artikel 4\nRepresentation; Address for Service                                      Vertretung; Zustellungsanschrift\n(1) [Representatives Admitted to Practice]                              (1) [Zugelassene Vertreter]\nAny Contracting Party may require that any person appointed as           Jede Vertragspartei kann verlangen, dass eine als Vertreter für\nrepresentative for the purposes of any procedure before the              ein Verfahren vor dem Amt bestellte Person ein vor dem Amt\nOffice be a representative admitted to practice before the Office.       zugelassener Vertreter ist.\n(2) [Mandatory Representation; Address for Service]                     (2) [Vertretungszwang; Zustellungsanschrift]\n(a) Any Contracting Party may require that, for the purposes of          a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass Personen, die in\nany procedure before the Office, any person who has neither             ihrem Gebiet weder einen Wohnsitz noch eine tatsächliche\na domicile nor a real and effective industrial or commercial            und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Han-\nestablishment on its territory be represented by a representa-          delsniederlassung haben, für Verfahren vor dem Amt einen\ntive.                                                                   Vertreter bestellen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                           179\n(b) Any Contracting Party may, to the extent that it does not        b) Soweit sie nicht die Vertretung nach Buchstabe a verlangt,\nrequire representation in accordance with subparagraph (a),         kann jede Vertragspartei verlangen, dass für Verfahren vor\nrequire that, for the purposes of any procedure before the          dem Amt Personen, die in ihrem Gebiet weder einen Wohn-\nOffice, any person who has neither a domicile nor a real and        sitz noch eine tatsächliche und nicht nur zum Schein beste-\neffective industrial or commercial establishment on its territo-    hende gewerbliche oder Handelsniederlassung haben, eine\nry have an address for service on that territory.                   Zustellungsanschrift in dem Gebiet haben.\n(3) [Power of Attorney]                                             (3) [Vollmacht]\n(a) Whenever a Contracting Party allows or requires an appli-        a) Gestattet oder verlangt eine Vertragspartei, dass ein Anmel-\ncant, a holder or any other interested person to be represent-      der, ein Inhaber oder eine andere beteiligte Person vor dem\ned by a representative before the Office, it may require that       Amt durch einen Vertreter vertreten ist, so kann sie die\nthe representative be appointed in a separate communication         Bestellung des Vertreters in einer gesonderten Mitteilung (im\n(hereinafter referred to as “power of attorney”) indicating the     Folgenden als „Vollmacht“ bezeichnet) verlangen, die, je\nname of, and signed by, the applicant, the holder or the other      nach Fall, den Namen und die Unterschrift des Anmelders,\nperson, as the case may be.                                         des Inhabers oder der anderen Person enthält.\n(b) The power of attorney may relate to one or more applications     b) Die Vollmacht kann sich auf eine oder mehrere in der Voll-\nand/or registrations identified in the power of attorney or,        macht bezeichnete Anmeldungen und/oder Eintragungen\nsubject to any exception indicated by the appointing person,        oder, vorbehaltlich der von der bestellenden Person angege-\nto all existing and future applications and/or registrations of     benen Ausnahmen, auf alle bestehenden oder zukünftigen\nthat person.                                                        Anmeldungen und/oder Eintragungen jener Person beziehen.\n(c) The power of attorney may limit the powers of the represen-      c) In der Vollmacht können die Befugnisse des Vertreters auf\ntative to certain acts. Any Contracting Party may require that      bestimmte Handlungen beschränkt werden. Jede Vertrags-\nany power of attorney under which the representative has the        partei kann verlangen, dass eine Vollmacht, derzufolge der\nright to withdraw an application or to surrender a registration     Vertreter berechtigt ist, eine Anmeldung zurückzunehmen\ncontain an express indication to that effect.                       oder auf eine Eintragung zu verzichten, eine ausdrückliche\ndiesbezügliche Angabe enthält.\n(d) Where a communication is submitted to the Office by a per-       d) Wird dem Amt eine Mitteilung von einer Person vorgelegt, die\nson who refers to himself in the communication as a repre-          sich in der Mitteilung als Vertreter bezeichnet, ohne dass das\nsentative but where the Office is, at the time of the receipt of    Amt im Zeitpunkt des Eingangs der Mitteilung im Besitz der\nthe communication, not in possession of the required power          erforderlichen Vollmacht ist, so kann die Vertragspartei ver-\nof attorney, the Contracting Party may require that the power       langen, dass die Vollmacht bei dem Amt innerhalb der von\nof attorney be submitted to the Office within the time limit        der Vertragspartei festgesetzten Frist, vorbehaltlich der in der\nfixed by the Contracting Party, subject to the minimum time         Ausführungsordnung vorgeschriebenen Mindestfrist, nach-\nlimit prescribed in the Regulations. Any Contracting Party          gereicht wird. Jede Vertragspartei kann vorsehen, dass die\nmay provide that, where the power of attorney has not been          Mitteilung der genannten Person ohne Wirkung bleibt, wenn\nsubmitted to the Office within the time limit fixed by the Con-     die Vollmacht nicht innerhalb der von der Vertragspartei fest-\ntracting Party, the communication by the said person shall          gesetzten Frist nachgereicht worden ist.\nhave no effect.\n(e) As regards the requirements concerning the presentation and      e) Hinsichtlich der Erfordernisse in Bezug auf Form und Inhalt\ncontents of the power of attorney, no Contracting Party shall       der Vollmacht kann eine Vertragspartei die Wirkung der Voll-\nrefuse the effects of the power of attorney,                        macht nicht versagen,\n(i) where the power of attorney is presented in writing on          i)   wenn die Vollmacht schriftlich auf Papier eingereicht wird,\npaper, if it is presented, subject to paragraph (4), on a           sofern sie nach Maßgabe des Absatzes 4 auf einem\nform corresponding to the power of attorney Form pro-               Formblatt eingereicht wird, das dem in der Ausführungs-\nvided for in the Regulations,                                       ordnung vorgesehenen Vollmachtsformblatt entspricht,\n(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of          ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-\ncommunications to the Office by telefacsimile and the               gen an das Amt durch Telefax gestattet und die Vollmacht\npower of attorney is so transmitted, if the paper copy              auf diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund die-\nresulting from such transmittal corresponds, subject to             ser Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach\nparagraph (4), to the power of attorney Form referred to in         Maßgabe des Absatzes 4 dem unter Ziffer i genannten\nitem (i).                                                           Vollmachtsformblatt entspricht.\n(4) [Language]                                                      (4) [Sprache]\nAny Contracting Party may require that the power of attorney be      Jede Vertragspartei kann verlangen, dass die Vollmacht in der\nin the language, or in one of the languages, admitted by the         Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von dem\nOffice.                                                              Amt zugelassen sind.\n(5) [Reference to Power of Attorney]                                (5) [Bezugnahme auf die Vollmacht]\nAny Contracting Party may require that any communication             Jede Vertragspartei kann verlangen, dass jede Mitteilung eines\nmade to the Office by a representative for the purposes of a pro-    Vertreters an das Amt für die Zwecke eines Verfahrens vor dem\ncedure before the Office contain a reference to the power of         Amt auf die Vollmacht Bezug nimmt, auf deren Grundlage der\nattorney on the basis of which the representative acts.              Vertreter tätig wird.\n(6) [Prohibition of Other Requirements]                             (6) [Ausschluss anderer Erfordernisse]\nNo Contracting Party may demand that requirements other than         Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass für die in den\nthose referred to in paragraphs (3) to (5) be complied with in       Absätzen 3 bis 5 geregelten Angelegenheiten andere als die dort\nrespect of the matters dealt with in those paragraphs.               genannten Erfordernisse erfüllt werden.\n(7) [Evidence]                                                      (7) [Nachweise]\nAny Contracting Party may require that evidence be furnished to      Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise\nthe Office where the Office may reasonably doubt the veracity of     vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel an der\nany indication contained in any communication referred to in         Glaubhaftigkeit von Angaben in einer der in den Absätzen 2 bis 5\nparagraphs (2) to (5).                                               bezeichneten Mitteilungen hat.","180                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nArticle 5                                                               Artikel 5\nFiling Date                                                          Anmeldedatum\n(1) [Permitted Requirements]                                               (1) [Zulässige Erfordernisse]\n(a) Subject to subparagraph (b) and paragraph (2), a Contracting            a) Vorbehaltlich des Buchstabens b und des Absatzes 2 weist\nParty shall accord as the filing date of an application the date          jede Vertragspartei einer Anmeldung als Anmeldedatum das\non which the Office received the following indications and                Datum des Tages zu, an dem folgende Angaben und\nelements in the language required under Article 3(3):                     Bestandteile in der nach Artikel 3 Absatz 3 vorgeschriebenen\nSprache bei dem Amt eingegangen sind:\n(i) an express or implicit indication that the registration of a          i)    eine ausdrückliche oder stillschweigende Angabe, dass\nmark is sought;                                                           um Eintragung einer Marke ersucht wird;\n(ii) indications allowing the identity of the applicant to be             ii)   Angaben, aufgrund deren die Identität des Anmelders\nestablished;                                                              festgestellt werden kann;\n(iii) indications sufficient to contact the applicant or his repre-       iii)  ausreichende Angaben, um mit dem Anmelder oder\nsentative, if any, by mail;                                               gegebenenfalls seinem Vertreter auf dem Postweg in\nVerbindung zu treten;\n(iv) a sufficiently clear reproduction of the mark whose regis-           iv)   eine ausreichend deutliche Wiedergabe der Marke, um\ntration is sought;                                                        deren Eintragung ersucht wird;\n(v) the list of the goods and/or services for which the regis-            v)    die Liste der Waren und/oder Dienstleistungen, für wel-\ntration is sought;                                                        che um Eintragung ersucht wird;\n(vi) where Article 3(1)(a)(xvii) or 3(1)(b) applies, the declaration      vi)   findet Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvii oder\nreferred to in Article 3(1)(a)(xvii) or the declaration and evi-          Buchstabe b Anwendung, die nach dem Recht der Ver-\ndence referred to in Article 3(1)(b), respectively, as                    tragspartei in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xvii\nrequired by the law of the Contracting Party, those decla-                bezeichnete Erklärung oder die in Artikel 3 Absatz 1\nrations being, if so required by the said law, signed by the              Buchstabe b bezeichnete Erklärung und die dort\napplicant himself even if he has a representative.                        bezeichneten Nachweise; sofern das Recht der Ver-\ntragspartei dies vorsieht, sind diese Erklärungen vom\nAnmelder selbst zu unterschreiben, auch wenn dieser\neinen Vertreter bestellt hat.\n(b) Any Contracting Party may accord as the filing date of the              b) Jede Vertragspartei kann der Anmeldung als Anmeldedatum\napplication the date on which the Office received only some,              das Datum des Tages zuweisen, an dem nicht alle, sondern\nrather than all, of the indications and elements referred to in           nur bestimmte der unter Buchstabe a genannten Angaben\nsubparagraph (a) or received them in a language other than                und Bestandteile bei dem Amt eingegangen sind, oder an\nthe language required under Article 3(3).                                 dem sie in einer anderen als der nach Artikel 3 Absatz 3 vor-\ngeschriebenen Sprache eingegangen sind.\n(2) [Permitted Additional Requirement]                                     (2) [Zulässige zusätzliche Erfordernisse]\n(a) A Contracting Party may provide that no filing date shall be            a) Eine Vertragspartei kann bestimmen, dass ein Anmeldeda-\naccorded until the required fees are paid.                                tum erst zugewiesen wird, wenn die erforderlichen Gebühren\nentrichtet sind.\n(b) A Contracting Party may apply the requirement referred to in            b) Eine Vertragspartei darf das unter Buchstabe a genannte\nsubparagraph (a) only if it applied such requirement at the               Erfordernis nur dann anwenden, wenn sie es bereits zu dem\ntime of becoming party to this Treaty.                                    Zeitpunkt angewendet hat, in dem sie Vertragspartei dieses\nVertrags wurde.\n(3) [Corrections and Time Limits]                                          (3) [Berichtigungen und Fristen]\nThe modalities of, and time limits for, corrections under para-             Die Modalitäten und Fristen für Berichtigungen nach den Absät-\ngraphs (1) and (2) shall be fixed in the Regulations.                       zen 1 und 2 sind in der Ausführungsordnung festgelegt.\n(4) [Prohibition of Other Requirements]                                    (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]\nNo Contracting Party may demand that requirements other than                Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass für das Anmelde-\nthose referred to in paragraphs (1) and (2) be complied with in             datum andere als die in den Absätzen 1 und 2 genannten Erfor-\nrespect of the filing date.                                                 dernisse erfüllt werden.\nArticle 6                                                               Artikel 6\nSingle Registration                                                     Einzige Eintragung\nfor Goods and/or Services                                        für Waren und/oder Dienstleistungen\nin Several Classes                                                     in mehreren Klassen\nWhere goods and/or services belonging to several classes of                Sind Waren und/oder Dienstleistungen, die zu mehreren Klas-\nthe Nice Classification have been included in one and the same              sen der Nizzaer Klassifikation gehören, in derselben Anmeldung\napplication, such an application shall result in one and the same           enthalten, so führt diese Anmeldung zu einer einzigen Eintra-\nregistration.                                                               gung.\nArticle 7                                                               Artikel 7\nDivision of                                                            Teilung der\nApplication and Registration                                          Anmeldung und der Eintragung\n(1) [Division of Application]                                              (1) [Teilung der Anmeldung]\n(a) Any application listing several goods and/or services (here-         a) Jede Anmeldung, in der mehrere Waren und/oder Dienstleis-\ninafter referred to as “initial application”) may,                             tungen aufgeführt sind (im Folgenden als „Erstanmeldung“\nbezeichnet), kann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                 181\n(i) at least until the decision by the Office on the registration         i)   zumindest bis zur Entscheidung des Amtes über die Ein-\nof the mark,                                                             tragung der Marke,\n(ii) during any opposition proceedings against the decision               ii) während eines Widerspruchsverfahrens gegen die Ent-\nof the Office to register the mark,                                      scheidung des Amtes, die Marke einzutragen,\n(iii) during any appeal proceedings against the decision on               iii) während eines Rechtsmittelverfahrens gegen die Ent-\nthe registration of the mark, be divided by the applicant or             scheidung über die Eintragung der Marke vom Anmelder\nat his request into two or more applications (hereinafter                oder auf seinen Antrag in zwei oder mehr Anmeldungen\nreferred to as “divisional applications”) by distributing                geteilt werden (im Folgenden als „Teilanmeldungen“\namong the latter the goods and/or services listed in the                 bezeichnet), indem die in der Erstanmeldung aufgeführten\ninitial application. The divisional applications shall pre-              Waren und/oder Dienstleistungen auf diese verteilt wer-\nserve the filing date of the initial application and the bene-           den. Die Teilanmeldungen behalten das Anmeldedatum\nfit of the right of priority, if any.                                    der Erstanmeldung und gegebenenfalls den Vorteil des\nPrioritätsrechts.\n(b) Any Contracting Party shall, subject to subparagraph (a), be           b) Jeder Vertragspartei steht es vorbehaltlich des Buchstabens a\nfree to establish requirements for the division of an applica-            frei, für die Teilung von Anmeldungen Erfordernisse festzu-\ntion, including the payment of fees.                                      legen, einschließlich der Zahlung von Gebühren.\n(2) [Division of Registration]                                            (2) [Teilung der Eintragung]\nParagraph (1) shall apply, mutatis mutandis, with respect to a             Absatz 1 findet auf die Teilung einer Eintragung sinngemäß\ndivision of a registration. Such a division shall be permitted             Anwendung. Diese Teilung ist zulässig\n(i) during any proceedings in which the validity of the registra-          i)   während eines Verfahrens, in dem die Rechtswirksamkeit der\ntion is challenged before the Office by a third party,                    Eintragung vor dem Amt von einem Dritten angefochten wird,\n(ii) during any appeal proceedings against a decision taken by             ii) während eines Rechtsmittelverfahrens gegen eine vom Amt\nthe Office during the former proceedings, provided that a                 in den früheren Verfahren getroffene Entscheidung mit der\nContracting Party may exclude the possibility of the division             Maßgabe, dass eine Vertragspartei die Möglichkeit der Tei-\nof registrations if its law allows third parties to oppose the            lung von Eintragungen ausschließen kann, wenn nach ihrem\nregistration of a mark before the mark is registered.                     Recht Dritte die Möglichkeit haben, der Eintragung einer\nMarke zu widersprechen, bevor die Marke eingetragen wird.\nArticle 8                                                             Artikel 8\nSignature                                                           Unterschrift\n(1) [Communication on Paper]                                              (1) [Mitteilung auf Papier]\nWhere a communication to the Office of a Contracting Party is on           Erfolgt eine Mitteilung an das Amt einer Vertragspartei auf Papier\npaper and a signature is required, that Contracting Party                  und ist eine Unterschrift erforderlich, so\n(i) shall, subject to item (iii), accept a handwritten signature,          i)   erkennt die Vertragspartei vorbehaltlich der Ziffer iii eine von\nHand geleistete Unterschrift an,\n(ii) shall be free to allow, instead of a handwritten signature, the       ii) ist der Vertragspartei freigestellt, anstelle einer von Hand\nuse of other forms of signature, such as a printed or stamped             geleisteten Unterschrift andere Formen der Unterschrift, zum\nsignature, or the use of a seal,                                          Beispiel eine gedruckte oder gestempelte Unterschrift oder\ndie Benutzung eines Siegels, zuzulassen,\n(iii) may, where the natural person who signs the communication            iii) kann die Vertragspartei, wenn die natürliche Person, welche\nis its national and such person’s address is in its territory,            die Mitteilung unterschreibt, ihre Staatsangehörige ist und die\nrequire that a seal be used instead of a handwritten signature,           Anschrift dieser Person sich in ihrem Gebiet befindet, verlan-\ngen, dass anstelle einer von Hand geleisteten Unterschrift ein\nSiegel benutzt wird,\n(iv) may, where a seal is used, require that the seal be accompa-          iv) kann die Vertragspartei bei Benutzung eines Siegels verlan-\nnied by an indication in letters of the name of the natural per-          gen, dass neben dem Siegel der Name der natürlichen Per-\nson whose seal is used.                                                   son, deren Siegel benutzt wird, in Buchstaben angegeben ist.\n(2) [Communication by Telefacsimile]                                      (2) [Mitteilung durch Telefax]\n(a) Where a Contracting Party allows the transmittal of commu-             a) Gestattet eine Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-\nnications to the Office by telefacsimile, it shall consider the           gen an das Amt durch Telefax, so betrachtet sie die Über-\ncommunication signed if, on the printout produced by the                  mittlung als unterschrieben, wenn auf dem durch Telefax\ntelefacsimile, the reproduction of the signature, or the repro-           erstellten Ausdruck die Wiedergabe der Unterschrift oder des\nduction of the seal together with, where required under para-             Siegels und, soweit nach Absatz 1 Ziffer iv vorgeschrieben,\ngraph (1)(iv), the indication in letters of the name of the natur-        die Angabe des Namens der natürlichen Person, deren Siegel\nal person whose seal is used, appears.                                    benutzt wird, in Buchstaben erscheint.\n(b) The Contracting Party referred to in subparagraph (a) may              b) Die unter Buchstabe a bezeichnete Vertragspartei kann ver-\nrequire that the paper whose reproduction was transmit-                   langen, dass das Schriftstück, dessen Wiedergabe durch\nted by telefacsimile be filed with the Office within a certain            Telefax übermittelt wurde, bei dem Amt innerhalb einer\nperiod, subject to the minimum period prescribed in the                   bestimmten Frist, vorbehaltlich der in der Ausführungsord-\nRegulations.                                                              nung vorgeschriebenen Mindestfrist, eingereicht wird.\n(3) [Communication by Electronic Means]                                   (3) [Übermittlung durch elektronische Mittel]\nWhere a Contracting Party allows the transmittal of communica-             Lässt eine Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilungen an\ntions to the Office by electronic means, it shall consider the com-        das Amt durch elektronische Mittel zu, so betrachtet sie die Mit-\nmunication signed if the latter identifies the sender of the com-          teilung als unterschrieben, wenn das Amt den Absender der elek-\nmunication by electronic means as prescribed by the Contract-              tronisch übermittelten Mitteilung wie von der Vertragspartei vor-\ning Party.                                                                 geschrieben identifiziert.","182                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n(4) [Prohibition of Requirement of Certification]                     (4) [Ausschluss des Erfordernisses der Beglaubigung]\nNo Contracting Party may require the attestation, notarization,       Eine Vertragspartei darf nicht die Bestätigung, die notarielle\nauthentication, legalization or other certification of any signature  Beglaubigung, die Bescheinigung der Echtheit, die Legalisation\nor other means of self-identification referred to in the preceding    oder eine andere Beurkundung einer Unterschrift oder eines\nparagraphs, except, if the law of the Contracting Party so pro-       anderen in den vorhergehenden Absätzen genannten Mittels der\nvides, where the signature concerns the surrender of a registra-      Selbstidentifizierung verlangen, außer in dem im Recht der Ver-\ntion.                                                                 tragspartei vorgesehenen Fall, dass die Unterschrift den Verzicht\nauf eine Eintragung betrifft.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nClassification of                                              Klassifikation von Waren\nGoods and/or Services                                            und/oder Dienstleistungen\n(1) [Indications of Goods and/or Services]                            (1) [Angabe der Waren und/oder Dienstleistungen]\nEach registration and any publication effected by an Office which     Jede von einem Amt vorgenommene Eintragung und Veröffent-\nconcerns an application or registration and which indicates           lichung, die eine Anmeldung oder eine Eintragung betrifft und in\ngoods and/or services shall indicate the goods and/or services        der Waren und/oder Dienstleistungen angegeben sind, gibt die\nby their names, grouped according to the classes of the Nice          Waren und/oder Dienstleistungen mit ihrer Bezeichnung an,\nClassification, and each group shall be preceded by the number        zusammengefasst in Gruppen nach den Klassen der Nizzaer\nof the class of that Classification to which that group of goods or   Klassifikation, wobei jeder Gruppe die Nummer der Klasse dieser\nservices belongs and shall be presented in the order of the class-    Klassifikation vorangestellt wird, zu welcher die jeweilige Gruppe\nes of the said Classification.                                        von Waren oder Dienstleistungen gehört, und jede Gruppe in der\nReihenfolge der Klassen der genannten Klassifikation angeord-\nnet wird.\n(2) [Goods or Services in the Same Class or in Different Class-       (2) [Waren oder Dienstleistungen in derselben Klasse oder in\nes]                                                                   unterschiedlichen Klassen]\n(a) Goods or services may not be considered as being similar to       a) Waren oder Dienstleistungen können nicht aus dem Grund\neach other on the ground that, in any registration or publica-        als einander ähnlich angesehen werden, weil sie in einer Ein-\ntion by the Office, they appear in the same class of the Nice         tragung oder Veröffentlichung des Amtes in derselben Klasse\nClassification.                                                       der Nizzaer Klassifikation erscheinen.\n(b) Goods or services may not be considered as being dissimilar       b) Waren oder Dienstleistungen können nicht aus dem Grund\nfrom each other on the ground that, in any registration or            als einander unähnlich angesehen werden, weil sie in einer\npublication by the Office, they appear in different classes of        Eintragung oder Veröffentlichung des Amtes in unterschied-\nthe Nice Classification.                                              lichen Klassen der Nizzaer Klassifikation erscheinen.\nArticle 10                                                          Artikel 10\nChanges in                                                      Änderungen des\nNames or Addresses                                              Namens oder der Anschrift\n(1) [Changes in the Name or Address of the Holder]                    (1) [Änderungen des Namens oder der Anschrift des Inhabers]\n(a) Where there is no change in the person of the holder but there    a) Tritt nicht in der Person des Inhabers, jedoch in seinem\nis a change in his name and/or address, each Contracting              Namen und/oder seiner Anschrift eine Änderung ein, so\nParty shall accept that a request for the recordal of the             erklärt jede Vertragspartei ihr Einverständnis, dass der Antrag\nchange by the Office in its register of marks be made in a            auf Eintragung der Änderung durch das Amt in seinem Mar-\ncommunication signed by the holder or his representative              kenregister in einer vom Inhaber oder seinem Vertreter unter-\nand indicating the registration number of the registration con-       schriebenen Mitteilung unter Angabe der Nummer der betref-\ncerned and the change to be recorded. As regards the                  fenden Eintragung und der einzutragenden Änderung gestellt\nrequirements concerning the presentation of the request, no           werden kann. Hinsichtlich der Formerfordernisse für den\nContracting Party shall refuse the request,                           Antrag weist eine Vertragspartei den Antrag nicht zurück,\n(i) where the request is presented in writing on paper, if it is      i)   wenn der Antrag schriftlich auf Papier eingereicht wird,\npresented, subject to subparagraph (c), on a form corre-             sofern er nach Maßgabe des Buchstabens c auf einem\nsponding to the request Form provided for in the Regula-             Formblatt eingereicht wird, das dem in der Ausführungs-\ntions,                                                               ordnung vorgesehenen Antragsformblatt entspricht,\n(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of            ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-\ncommunications to the Office by telefacsimile and the                gen an das Amt durch Telefax gestattet und der Antrag\nrequest is so transmitted, if the paper copy resulting from          auf diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund die-\nsuch transmittal corresponds, subject to subparagraph                ser Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach\n(c), to the request Form referred to in item (i).                    Maßgabe des Buchstabens c dem unter Ziffer i genann-\nten Antragsformblatt entspricht.\n(b) Any Contracting Party may require that the request indicate       b) Jede Vertragspartei kann folgende Angaben im Antrag ver-\nlangen:\n(i) the name and address of the holder;                               i)   den Namen und die Anschrift des Inhabers;\n(ii) where the holder has a representative, the name and              ii) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der\naddress of that representative;                                      Inhaber einen Vertreter bestellt hat;\n(iii) where the holder has an address for service, such               iii) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden.\naddress.\n(c) Any Contracting Party may require that the request be in the      c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass der Antrag in der\nlanguage, or in one of the languages, admitted by the Office.         Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von\ndem Amt zugelassen sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                             183\n(d) Any Contracting Party may require that, in respect of the          d) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag eine\nrequest, a fee be paid to the Office.                                   Gebühr an das Amt entrichtet wird.\n(e) A single request shall be sufficient even where the change         e) Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Änderung\nrelates to more than one registration, provided that the regis-         mehr als eine Eintragung betrifft; allerdings müssen die Ein-\ntration numbers of all registrations concerned are indicated in         tragungsnummern aller betroffenen Eintragungen im Antrag\nthe request.                                                            angegeben sein.\n(2) [Change in the Name or Address of the Applicant]                   (2) [Änderung des Namens oder der Anschrift des Anmelders]\nParagraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the change          Absatz 1 gilt sinngemäß, wenn die Änderung eine oder mehrere\nconcerns an application or applications, or both an application or     Anmeldungen oder sowohl eine oder mehrere Anmeldungen als\napplications and a registration or registrations, provided that,       auch eine oder mehrere Eintragungen betrifft; allerdings muss,\nwhere the application number of any application concerned has          falls die Anmeldenummer einer betroffenen Anmeldung noch\nnot yet been issued or is not known to the applicant or his repre-     nicht erteilt oder dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht\nsentative, the request otherwise identifies that application as pre-   bekannt ist, der Antrag die Anmeldung auf andere Weise\nscribed in the Regulations.                                            bezeichnen, wie in der Ausführungsordnung vorgeschrieben.\n(3) [Change in the Name or Address of the Representative or in         (3) [Änderung des Namens oder der Anschrift des Vertreters\nthe Address for Service]                                               oder der Zustellungsanschrift]\nParagraph (1) shall apply, mutatis mutandis, to any change in the      Absatz 1 gilt gegebenenfalls sinngemäß für Änderungen des\nname or address of the representative, if any, and to any change       Namens oder der Anschrift des Vertreters und gegebenenfalls für\nrelating to the address for service, if any.                           Änderungen der Zustellungsanschrift.\n(4) [Prohibition of Other Requirements]                                (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]\nNo Contracting Party may demand that requirements other than           Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den in\nthose referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in         diesem Artikel genannten Antrag andere als die in den Absät-\nrespect of the request referred to in this Article. In particular, the zen 1 bis 3 genannten Erfordernisse erfüllt werden. Insbesondere\nfurnishing of any certificate concerning the change may not be         darf die Vorlage einer Bescheinigung über die Änderung nicht\nrequired.                                                              verlangt werden.\n(5) [Evidence]                                                         (5) [Nachweise]\nAny Contracting Party may require that evidence be furnished to        Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise\nthe Office where the Office may reasonably doubt the veracity of       vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel an der\nany indication contained in the request.                               Glaubhaftigkeit von im Antrag enthaltenen Angaben hat.\nArticle 11                                                           Artikel 11\nChange in Ownership                                               Änderung der Inhaberschaft\n(1) [Change in the Ownership of a Registration]                        (1) [Änderung der Inhaberschaft einer Eintragung]\n(a) Where there is a change in the person of the holder, each          a) Tritt in der Person des Inhabers eine Änderung ein, so erklärt\nContracting Party shall accept that a request for the recordal          jede Vertragspartei ihr Einverständnis, dass der Antrag auf\nof the change by the Office in its register of marks be made in         Eintragung der Änderung durch das Amt in seinem Markenre-\na communication signed by the holder or his representative,             gister in einer vom Inhaber oder seinem Vertreter oder von\nor by the person who acquired the ownership (hereinafter                demjenigen, der die Inhaberschaft erworben hat (im Folgen-\nreferred to as “new owner”) or his representative, and indi-            den als „neuer Inhaber“ bezeichnet), oder dessen Vertreter\ncating the registration number of the registration concerned            unterschriebenen Mitteilung unter Angabe der Nummer der\nand the change to be recorded. As regards the requirements              betreffenden Eintragung und der einzutragenden Änderung\nconcerning the presentation of the request, no Contracting              gestellt werden kann. Hinsichtlich der Formerfordernisse für\nParty shall refuse the request,                                         den Antrag weist eine Vertragspartei den Antrag nicht zurück,\n(i) where the request is presented in writing on paper, if it is        i)  wenn der Antrag schriftlich auf Papier eingereicht wird,\npresented, subject to paragraph (2)(a), on a form corre-               sofern er nach Maßgabe des Absatzes 2 Buchstabe a auf\nsponding to the request Form provided for in the Regula-               einem Formblatt eingereicht wird, das dem in der Aus-\ntions,                                                                 führungsordnung vorgesehenen Antragsformblatt ent-\nspricht,\n(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of              ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-\ncommunications to the Office by telefacsimile and the                  gen an das Amt durch Telefax gestattet und der Antrag\nrequest is so transmitted, if the paper copy resulting from            auf diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund die-\nsuch transmittal corresponds, subject to paragraph (2)(a),             ser Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach\nto the request Form referred to in item (i).                           Maßgabe des Absatzes 2 Buchstabe a dem unter Ziffer i\ngenannten Antragsformblatt entspricht.\n(b) Where the change in ownership results from a contract, any         b) Ergibt sich die Änderung der Inhaberschaft aus einem Ver-\nContracting Party may require that the request indicate that            trag, so kann jede Vertragspartei verlangen, dass diese Tat-\nfact and be accompanied, at the option of the requesting                sache im Antrag angegeben ist und dass dem Antrag nach\nparty, by one of the following:                                         Wahl des Antragstellers eines der folgenden Schriftstücke\nbeigefügt wird:\n(i) a copy of the contract, which copy may be required to be            i)  eine Kopie des Vertrags, hinsichtlich deren verlangt wer-\ncertified, by a notary public or any other competent pub-              den kann, dass ihre Übereinstimmung mit dem Original-\nlic authority, as being in conformity with the original con-           vertrag notariell oder von einer anderen zuständigen\ntract;                                                                 Behörde beglaubigt wird;\n(ii) an extract of the contract showing the change in owner-            ii) ein Auszug aus dem Vertrag, aus dem die Änderung der\nship, which extract may be required to be certified, by a              Inhaberschaft ersichtlich ist und hinsichtlich dessen die\nnotary public or any other competent public authority, as              notariell oder von einer anderen zuständigen Behörde","184                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nbeing a true extract of the contract;                                  beglaubigte Bestätigung verlangt werden kann, dass es\nsich um einen mit dem Vertrag übereinstimmenden Aus-\nzug handelt;\n(iii) an uncertified certificate of transfer drawn up in the form       iii) eine unbeglaubigte Bestätigung des Rechtsübergangs in\nand with the content as prescribed in the Regulations and              der in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen Form\nsigned by both the holder and the new owner;                           und mit dem dort vorgeschriebenen Inhalt, die sowohl\nvom Inhaber als auch vom neuen Inhaber unterschrieben\nist;\n(iv) an uncertified transfer document drawn up in the form              iv) ein unbeglaubigtes Schriftstück über den Rechtsüber-\nand with the content as prescribed in the Regulations and              gang in der in der Ausführungsordnung vorgeschriebenen\nsigned by both the holder and the new owner.                           Form und mit dem dort vorgeschriebenen Inhalt, das\nsowohl vom Inhaber als auch vom neuen Inhaber unter-\nschrieben ist.\n(c) Where the change in ownership results from a merger, any             c) Ergibt sich die Änderung der Inhaberschaft aus einem Unter-\nContracting Party may require that the request indicate that            nehmenszusammenschluss, so kann jede Vertragspartei ver-\nfact and be accompanied by a copy of a document, which                  langen, dass diese Tatsache im Antrag angegeben ist und\ndocument originates from the competent authority and evi-               dass dem Antrag die Kopie eines von der zuständigen Behör-\ndences the merger, such as a copy of an extract from a reg-             de ausgestellten Schriftstücks beigefügt wird, aus dem der\nister of commerce, and that that copy be certified by the               Zusammenschluss ersichtlich ist, wie z.B. die Kopie eines\nauthority which issued the document or by a notary public or            Auszugs aus dem Handelsregister, und dass die Überein-\nany other competent public authority, as being in conformity            stimmung der Kopie mit dem Original von der Behörde, die\nwith the original document.                                             das Schriftstück ausgestellt hat, oder notariell oder von einer\nanderen zuständigen Behörde beglaubigt wird.\n(d) Where there is a change in the person of one or more but not         d) Erfolgt eine Änderung der Person des einen Mitinhabers oder\nall of several co-holders and such change in ownership                  mehrerer, jedoch nicht aller Mitinhaber und ergibt sich diese\nresults from a contract or a merger, any Contracting Party              Änderung der Inhaberschaft aus einem Vertrag oder einem\nmay require that any co-holder in respect of which there is no          Unternehmenszusammenschluss, so kann jede Vertragspar-\nchange in ownership give his express consent to the change              tei verlangen, dass jeder Mitinhaber, für den eine Änderung\nin ownership in a document signed by him.                               der Inhaberschaft nicht eingetreten ist, seine ausdrückliche\nZustimmung zu der Änderung der Inhaberschaft in einem von\nihm unterschriebenen Schriftstück erteilt.\n(e) Where the change in ownership does not result from a con-            e) Ergibt sich die Änderung der Inhaberschaft nicht aus einem\ntract or a merger but from another ground, for example, from            Vertrag oder einem Unternehmenszusammenschluss, son-\noperation of law or a court decision, any Contracting Party             dern aus einem anderen Grund, z.B. aus der Rechtsanwen-\nmay require that the request indicate that fact and be accom-           dung oder aus einer Gerichtsentscheidung, so kann jede Ver-\npanied by a copy of a document evidencing the change and                tragspartei verlangen, dass diese Tatsache im Antrag ange-\nthat that copy be certified as being in conformity with the             geben ist und dass dem Antrag die Kopie eines Schriftstücks\noriginal document by the authority which issued the docu-               beigefügt wird, aus dem die Änderung ersichtlich ist, und\nment or by a notary public or any other competent public                dass die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original von\nauthority.                                                              der Behörde, die das Schriftstück ausgestellt hat, oder nota-\nriell oder von einer anderen zuständigen Behörde beglaubigt\nwird.\n(f) Any Contracting Party may require that the request indicate          f) Jede Vertragspartei kann folgende Angaben im Antrag ver-\nlangen:\n(i)    the name and address of the holder;                              i)   den Namen und die Anschrift des Inhabers;\n(ii)   the name and address of the new owner;                           ii) den Namen und die Anschrift des neuen Inhabers;\n(iii) the name of a State of which the new owner is a nation-           iii) den Namen eines Staates, dessen Angehöriger der neue\nal if he is the national of any State, the name of a State in         Inhaber ist, falls er Angehöriger eines Staates ist, gegebe-\nwhich the new owner has his domicile, if any, and the                 nenfalls den Namen eines Staates, in dem der neue Inha-\nname of a State in which the new owner has a real and                 ber seinen Wohnsitz hat, sowie gegebenenfalls den\neffective industrial or commercial establishment, if any;             Namen eines Staates, in dem der neue Inhaber eine\ntatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende\ngewerbliche oder Handelsniederlassung hat;\n(iv) where the new owner is a legal entity, the legal nature of         iv)    ist der neue Inhaber eine juristische Person, die Rechts-\nthat legal entity and the State, and, where applicable, the             form dieser juristischen Person und den Staat sowie\nterritorial unit within that State, under the law of which              gegebenenfalls die Gebietseinheit des Staates, nach\nthe said legal entity has been organized;                               deren Recht diese juristische Person gegründet wurde;\n(v)    where the holder has a representative, the name and              v)     den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der\naddress of that representative;                                         Inhaber einen Vertreter bestellt hat;\n(vi) where the holder has an address for service, such                  vi)    die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden;\naddress;\n(vii) where the new owner has a representative, the name                vii) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der\nand address of that representative;                                     neue Inhaber einen Vertreter bestellt hat;\n(viii) where the new owner is required to have an address for           viii) die Zustellungsanschrift, wenn der neue Inhaber nach\nservice under Article 4(2)(b), such address.                            Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b eine solche Anschrift\nhaben muss.\n(g) Any Contracting Party may require that, in respect of the            g) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag eine\nrequest, a fee be paid to the Office.                                   Gebühr an das Amt entrichtet wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                 185\n(h) A single request shall be sufficient even where the change re-         h) Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Änderung\nlates to more than one registration, provided that the holder             mehr als eine Eintragung betrifft; allerdings müssen der Inha-\nand the new owner are the same for each registration and                  ber und der neue Inhaber für jede Eintragung dieselben sein\nthat the registration numbers of all registrations concerned              und die Eintragungsnummern aller betroffenen Eintragungen\nare indicated in the request.                                             im Antrag angegeben sein.\n(i) Where the change of ownership does not affect all the goods            i)   Betrifft die Änderung der Inhaberschaft nicht alle in der Ein-\nand/or services listed in the holder's registration, and the              tragung des Inhabers aufgeführten Waren und/oder Dienst-\napplicable law allows the recording of such change, the                   leistungen und gestattet das geltende Recht die Eintragung\nOffice shall create a separate registration referring to the              einer solchen Änderung, so nimmt das Amt eine gesonderte\ngoods and/or services in respect of which the ownership has               Eintragung für die Waren und/oder Dienstleistungen vor, für\nchanged.                                                                  die sich die Inhaberschaft geändert hat.\n(2) [Language; Translation]                                               (2) [Sprache; Übersetzung]\n(a) Any Contracting Party may require that the request, the cer-           a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass der Antrag, die\ntificate of transfer or the transfer document referred to in              Bestätigung des Rechtsübergangs oder das Schriftstück\nparagraph (1) be in the language, or in one of the languages,             über den Rechtsübergang, die in Absatz 1 genannt sind, in\nadmitted by the Office.                                                   der Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von\ndem Amt zugelassen sind.\n(b) Any Contracting Party may require that, if the documents               b) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass, wenn die in Ab-\nreferred to in paragraph (1)(b)(i) and (1)(b)(ii), (1)(c) and (1)(e)      satz 1 Buchstabe b Ziffern i und ii, Buchstaben c und e\nare not in the language, or in one of the languages, admitted             genannten Schriftstücke nicht in der Sprache oder in einer\nby the Office, the request be accompanied by a translation or             der Sprachen abgefasst sind, die von dem Amt zugelassen\na certified translation of the required document in the lan-              sind, dem Antrag eine Übersetzung oder eine beglaubigte\nguage, or in one of the languages, admitted by the Office.                Übersetzung des erforderlichen Schriftstücks in die Sprache\noder in eine der Sprachen beigefügt wird, die von dem Amt\nzugelassen sind.\n(3) [Change in the Ownership of an Application]                           (3) [Änderung der Inhaberschaft einer Anmeldung]\nParagraphs (1) and (2) shall apply, mutatis mutandis, where the            Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß, wenn die Änderung der\nchange in ownership concerns an application or applications, or            Inhaberschaft eine oder mehrere Anmeldungen oder sowohl eine\nboth an application or applications and a registration or registra-        oder mehrere Anmeldungen als auch eine oder mehrere Eintra-\ntions, provided that, where the application number of any appli-           gungen betrifft; allerdings muss, falls die Anmeldenummer einer\ncation concerned has not yet been issued or is not known to the            betroffenen Anmeldung noch nicht erteilt oder dem Anmelder\napplicant or his representative, the request otherwise identifies          oder seinem Vertreter nicht bekannt ist, der Antrag die Anmel-\nthat application as prescribed in the Regulations.                         dung auf andere Weise bezeichnen, wie in der Ausführungsord-\nnung vorgeschrieben.\n(4) [Prohibition of Other Requirements]                                   (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]\nNo Contracting Party may demand that requirements other than               Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den in\nthose referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in             diesem Artikel genannten Antrag andere als die in den Absät-\nrespect of the request referred to in this Article. In particular, the     zen 1 bis 3 genannten Erfordernisse erfüllt werden. Insbesonde-\nfollowing may not be required:                                             re darf Folgendes nicht verlangt werden:\n(i) subject to paragraph (1)(c), the furnishing of any certificate of,     i)   vorbehaltlich des Absatzes 1 Buchstabe c die Vorlage einer\nor extract from, a register of commerce;                                  Bestätigung oder eines Auszugs aus dem Handelsregister;\n(ii) an indication of the new owner’s carrying on of an industrial         ii) die Angabe, dass der neue Inhaber eine gewerbliche oder\nor commercial activity, as well as the furnishing of evidence             Handelstätigkeit ausübt, und die Vorlage eines entsprechen-\nto that effect;                                                           den Nachweises;\n(iii) an indication of the new owner’s carrying on of an activity          iii) die Angabe, dass der neue Inhaber eine Tätigkeit ausübt, die\ncorresponding to the goods and/or services affected by the                den von der Änderung der Inhaberschaft betroffenen Waren\nchange in ownership, as well as the furnishing of evidence to             und/oder Dienstleistungen entspricht, und die Vorlage eines\neither effect;                                                            entsprechenden Nachweises;\n(iv) an indication that the holder transferred, entirely or in part, his   iv) die Angabe, dass der Inhaber sein Geschäft oder den maß-\nbusiness or the relevant goodwill to the new owner, as well as            geblichen Firmenwert (goodwill) ganz oder teilweise auf den\nthe furnishing of evidence to either effect.                              neuen Inhaber übertragen hat, und die Vorlage eines entspre-\nchenden Nachweises.\n(5) [Evidence]                                                            (5) [Nachweise]\nAny Contracting Party may require that evidence, or further evi-           Jede Vertragspartei kann die Vorlage eines Nachweises oder,\ndence where paragraph (1)(c) or (1)(e) applies, be furnished to the        wenn Absatz 1 Buchstabe c oder e Anwendung findet, weiterer\nOffice where that Office may reasonably doubt the veracity of              Nachweise bei dem Amt verlangen, wenn das Amt begründeten\nany indication contained in the request or in any document                 Zweifel an der Glaubhaftigkeit von Angaben im Antrag oder in\nreferred to in the present Article.                                        einem in diesem Artikel genannten Schriftstück hat.\nArticle 12                                                              Artikel 12\nCorrection of a Mistake                                               Berichtigung eines Fehlers\n(1) [Correction of a Mistake in Respect of a Registration]                (1) [Berichtigung eines Fehlers in Bezug auf eine Eintragung]\n(a) Each Contracting Party shall accept that the request for the           a) Jede Vertragspartei erklärt ihr Einverständnis, dass der\ncorrection of a mistake which was made in the application or              Antrag auf Berichtigung eines Fehlers, der in der Anmeldung\nother request communicated to the Office and which mistake                oder in einem dem Amt übermittelten anderen Antrag\nis reflected in its register of marks and/or any publication by           gemacht wurde und der in dessen Markenregister und/oder","186                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nthe Office be made in a communication signed by the holder             einer Veröffentlichung des Amtes erscheint, in einer vom\nor his representative and indicating the registration number of        Inhaber oder seinem Vertreter unterschriebenen Mitteilung\nthe registration concerned, the mistake to be corrected and            unter Angabe der Eintragungsnummer der betreffenden Ein-\nthe correction to be entered. As regards the requirements              tragung, des zu berichtigenden Fehlers und der einzutragen-\nconcerning the presentation of the request, no Contracting             den Berichtigung gestellt werden kann. Hinsichtlich der Form-\nParty shall refuse the request,                                        erfordernisse für den Antrag weist eine Vertragspartei den\nAntrag nicht zurück,\n(i) where the request is presented in writing on paper, if it is       i)   wenn der Antrag schriftlich auf Papier eingereicht wird,\npresented, subject to subparagraph (c), on a form corre-              sofern er nach Maßgabe des Buchstabens c auf einem\nsponding to the request Form provided for in the Regula-              Formblatt eingereicht wird, das dem in der Ausführungs-\ntions,                                                                ordnung vorgesehenen Antragsformblatt entspricht,\n(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of             ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilun-\ncommunications to the Office by telefacsimile and the                 gen an das Amt durch Telefax gestattet und der Antrag\nrequest is so transmitted, if the paper copy resulting from           auf diese Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund die-\nsuch transmittal corresponds, subject to subparagraph                 ser Übermittlung entstandene Papierausfertigung nach\n(c), to the request Form referred to in item (i).                     Maßgabe des Buchstabens c dem unter Ziffer i genann-\nten Antragsformblatt entspricht.\n(b) Any Contracting Party may require that the request indicate       b) Jede Vertragspartei kann folgende Angaben im Antrag ver-\nlangen:\n(i) the name and address of the holder;                                i)   den Namen und die Anschrift des Inhabers;\n(ii) where the holder has a representative, the name and               ii) den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der\naddress of that representative;                                       Inhaber einen Vertreter bestellt hat;\n(iii) where the holder has an address for service, such                iii) die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden.\naddress.\n(c) Any Contracting Party may require that the request be in the      c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass der Antrag in der\nlanguage, or in one of the languages, admitted by the Office.          Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist, die von\ndem Amt zugelassen sind.\n(d) Any Contracting Party may require that, in respect of the         d) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag eine\nrequest, a fee be paid to the Office.                                  Gebühr an das Amt entrichtet wird.\n(e) A single request shall be sufficient even where the correction    e) Ein einziger Antrag ist ausreichend, auch wenn die Berich-\nrelates to more than one registration of the same person, pro-         tigung mehr als eine Eintragung derselben Person betrifft;\nvided that the mistake and the requested correction are the            allerdings müssen der Fehler und die beantragte Berich-\nsame for each registration and that the registration numbers           tigung für jede Eintragung dieselben sein und die Eintra-\nof all registrations concerned are indicated in the request.           gungsnummern aller betroffenen Eintragungen im Antrag\nangegeben sein.\n(2) [Correction of a Mistake in Respect of an Application]            (2) [Berichtigung eines Fehlers in Bezug auf eine Anmeldung]\nParagraph (1) shall apply, mutatis mutandis, where the mistake        Absatz 1 gilt sinngemäß, wenn der Fehler eine oder mehrere\nconcerns an application or applications, or both an application or    Anmeldungen oder sowohl eine oder mehrere Anmeldungen als\napplications and a registration or registrations, provided that,      auch eine oder mehrere Eintragungen betrifft; allerdings muss,\nwhere the application number of any application concerned has         falls die Anmeldenummer einer betroffenen Anmeldung noch\nnot yet been issued or is not known to the applicant or his repre-    nicht erteilt oder dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht\nsentative, the request otherwise identifies that application as pre-  bekannt ist, der Antrag die Anmeldung auf andere Weise\nscribed in the Regulations.                                           bezeichnen, wie in der Ausführungsordnung vorgeschrieben.\n(3) [Prohibition of Other Requirements]                               (3) [Ausschluss anderer Erfordernisse]\nNo Contracting Party may demand that requirements other than          Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den\nthose referred to in paragraphs (1) and (2) be complied with in       in diesem Artikel genannten Antrag andere als die in den Absät-\nrespect of the request referred to in this Article.                   zen 1 und 2 genannten Erfordernisse erfüllt werden.\n(4) [Evidence]                                                        (4) [Nachweise]\nAny Contracting Party may require that evidence be furnished to       Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt Nachweise\nthe Office where the Office may reasonably doubt that the             vorgelegt werden, wenn das Amt begründeten Zweifel hat, dass\nalleged mistake is in fact a mistake.                                 der angebliche Fehler tatsächlich ein Fehler ist.\n(5) [Mistakes Made by the Office]                                     (5) [Fehler des Amtes]\nThe Office of a Contracting Party shall correct its own mistakes,     Das Amt einer Vertragspartei berichtigt eigene Fehler von Amts\nex officio or upon request, for no fee.                               wegen oder auf Antrag gebührenfrei.\n(6) [Uncorrectable Mistakes]                                          (6) [Nicht zu berichtigende Fehler]\nNo Contracting Party shall be obliged to apply paragraphs (1), (2)    Eine Vertragspartei ist nicht verpflichtet, die Absätze 1, 2 und 5\nand (5) to any mistake which cannot be corrected under its law.       auf Fehler anzuwenden, die nach ihrem Recht nicht berichtigt\nwerden können.\nArticle 13                                                           Artikel 13\nDuration and                                                        Laufzeit und\nRenewal of Registration                                           Verlängerung der Eintragung\n(1) [Indications or Elements Contained in or Accompanying a           (1) [Angaben oder Bestandteile, die im Antrag auf Verlänge-\nRequest for Renewal; Fee]                                             rung enthalten oder diesem beigefügt sind; Gebühr]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                              187\n(a) Any Contracting Party may require that the renewal of a reg-          a) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für die Verlänge-\nistration be subject to the filing of a request and that such            rung ein Antrag einzureichen ist, der einige oder alle der fol-\nrequest contain some or all of the following indications:                genden Angaben enthält:\n(i)    an indication that renewal is sought;                             i)    die Angabe, dass um Verlängerung ersucht wird;\n(ii)   the name and address of the holder;                               ii)   den Namen und die Anschrift des Inhabers;\n(iii) the registration number of the registration concerned;             iii)  die Eintragungsnummer der betreffenden Eintragung;\n(iv) at the option of the Contracting Party, the filing date of          iv)   nach Wahl der Vertragspartei das Anmeldedatum der\nthe application which resulted in the registration con-                 Anmeldung, die zu der betreffenden Eintragung führte,\ncerned or the registration date of the registration con-                oder das Datum des Tages, an dem die betreffende Ein-\ncerned;                                                                 tragung erfolgte;\n(v)    where the holder has a representative, the name and               v)    den Namen und die Anschrift des Vertreters, wenn der\naddress of that representative;                                         Inhaber einen Vertreter bestellt hat;\n(vi) where the holder has an address for service, such                   vi)   die Zustellungsanschrift des Inhabers, falls vorhanden;\naddress;\n(vii) where the Contracting Party allows the renewal of a reg-           vii) lässt die Vertragspartei die Verlängerung einer Eintra-\nistration to be made for some only of the goods and/or                  gung lediglich für einige der Waren und/oder Dienst-\nservices which are recorded in the register of marks and                leistungen zu, die im Markenregister eingetragen sind,\nsuch a renewal is requested, the names of the recorded                  und wird diese Verlängerung beantragt, die Bezeichnung\ngoods and/or services for which the renewal is request-                 der eingetragenen Waren und/oder Dienstleistungen,\ned or the names of the recorded goods and/or services                   für welche die Verlängerung beantragt wird, oder die\nfor which the renewal is not requested, grouped accord-                 Bezeichnung der Waren und/oder Dienstleistungen,\ning to the classes of the Nice Classification, each group               für welche die Verlängerung nicht beantragt wird, zu-\npreceded by the number of the class of that Classifica-                 sammengefasst in Gruppen nach den Klassen der\ntion to which that group of goods or services belongs                   Nizzaer Klassifikation, wobei jeder Gruppe die Nummer\nand presented in the order of the classes of the said                   der Klasse dieser Klassifikation vorangestellt wird, zu\nClassification;                                                         welcher die jeweilige Gruppe von Waren und Dienstleis-\ntungen gehört, und angeordnet in der Reihenfolge der\nKlassen der genannten Klassifikation;\n(viii) where a Contracting Party allows a request for renewal            viii) lässt eine Vertragspartei zu, dass der Antrag auf Verlän-\nto be filed by a person other than the holder or his repre-             gerung von einer anderen Person als dem Inhaber oder\nsentative and the request is filed by such a person, the                seinem Vertreter eingereicht wird, und wird der Antrag\nname and address of that person;                                        von dieser Person eingereicht, den Namen und die\nAnschrift dieser Person;\n(ix) a signature by the holder or his representative or, where           ix)   eine Unterschrift des Inhabers oder seines Vertreters\nitem (viii) applies, a signature by the person referred to in           oder, falls Ziffer viii Anwendung findet, die Unterschrift\nthat item.                                                              der unter jener Ziffer genannten Person.\n(b) Any Contracting Party may require that, in respect of the             b) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass für den Antrag auf\nrequest for renewal, a fee be paid to the Office. Once the fee           Verlängerung eine Gebühr an das Amt entrichtet wird. Wurde\nhas been paid in respect of the initial period of the registration       die Gebühr für die Laufzeit der ersten Eintragung oder einer\nor of any renewal period, no further payment may be required             Verlängerung entrichtet, so darf für die Aufrechterhaltung der\nfor the maintenance of the registration in respect of that               Eintragung in Bezug auf den betreffenden Zeitraum eine wei-\nperiod. Fees associated with the furnishing of a declaration             tere Zahlung nicht verlangt werden. Gebühren im Zusam-\nand/or evidence of use shall not be regarded, for the purpos-            menhang mit der Vorlage einer Benutzungserklärung\nes of this subparagraph, as payments required for the main-              und/oder einem Benutzungsnachweis werden für die Zwecke\ntenance of the registration and shall not be affected by this            dieses Buchstabens nicht als zur Aufrechterhaltung der Ein-\nsubparagraph.                                                            tragung erforderliche Zahlungen betrachtet und bleiben von\ndiesem Buchstaben unberührt.\n(c) Any Contracting Party may require that the request for renew-         c) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass innerhalb einer\nal be presented, and the corresponding fee referred to in sub-           nach ihrem Recht festgesetzten Frist, vorbehaltlich der in der\nparagraph (b) be paid, to the Office within the period fixed by          Ausführungsordnung vorgeschriebenen Mindestfristen, der\nthe law of the Contracting Party, subject to the minimum peri-           Antrag auf Verlängerung bei dem Amt eingereicht und die\nods prescribed in the Regulations.                                       unter Buchstabe b genannte Gebühr an das Amt entrichtet\nwird.\n(2) [Presentation]                                                       (2) [Formerfordernisse]\nAs regards the requirements concerning the presentation of the            Hinsichtlich der Formerfordernisse für den Antrag auf Verlänge-\nrequest for renewal, no Contracting Party shall refuse the                rung weist eine Vertragspartei den Antrag nicht zurück,\nrequest,\n(i) where the request is presented in writing on paper, if it is pre-     i)  wenn der Antrag schriftlich auf Papier eingereicht wird, sofern\nsented, subject to paragraph (3), on a form corresponding to             er nach Maßgabe des Absatzes 3 auf einem Formblatt einge-\nthe request Form provided for in the Regulations,                        reicht wird, das dem in der Ausführungsordnung vorgesehe-\nnen Antragsformblatt entspricht,\n(ii) where the Contracting Party allows the transmittal of commu-         ii) wenn die Vertragspartei die Übermittlung von Mitteilungen an\nnications to the Office by telefacsimile and the request is so           das Amt durch Telefax gestattet und der Antrag auf diese\ntransmitted, if the paper copy resulting from such transmittal           Weise übermittelt wird, sofern die aufgrund dieser Übermitt-\ncorresponds, subject to paragraph (3), to the request Form               lung entstandene Papierausfertigung nach Maßgabe des\nreferred to in item (i).                                                 Absatzes 3 dem unter Ziffer i genannten Antragsformblatt\nentspricht.","188                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n(3) [Language]                                                       (3) [Sprache]\nAny Contracting Party may require that the request for renewal        Jede Vertragspartei kann verlangen, dass der Antrag auf Verlän-\nbe in the language, or in one of the languages, admitted by the       gerung in der Sprache oder in einer der Sprachen abgefasst ist,\nOffice.                                                               die von dem Amt zugelassen sind.\n(4) [Prohibition of Other Requirements]                              (4) [Ausschluss anderer Erfordernisse]\nNo Contracting Party may demand that requirements other than          Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass in Bezug auf den\nthose referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in        Antrag auf Verlängerung andere als die in den Absätzen 1 bis 3\nrespect of the request for renewal. In particular, the following      genannten Erfordernisse erfüllt werden. Insbesondere darf Fol-\nmay not be required:                                                  gendes nicht verlangt werden:\n(i) any reproduction or other identification of the mark;             i)   eine Wiedergabe oder sonstige Bezeichnung der Marke;\n(ii) the furnishing of evidence to the effect that the mark has       ii) die Vorlage eines Nachweises, dass die Marke im Marken-\nbeen registered, or that its registration has been renewed, in       register einer anderen Vertragspartei eingetragen oder ihre\nthe register of marks of any other Contracting Party;                dortige Eintragung verlängert worden ist;\n(iii) the furnishing of a declaration and/or evidence concerning      iii) die Vorlage einer Erklärung und/oder eines Nachweises über\nuse of the mark.                                                     die Benutzung der Marke.\n(5) [Evidence]                                                       (5) [Nachweise]\nAny Contracting Party may require that evidence be furnished to       Jede Vertragspartei kann verlangen, dass dem Amt während der\nthe Office in the course of the examination of the request for        Prüfung des Antrags auf Verlängerung Nachweise vorgelegt wer-\nrenewal where the Office may reasonably doubt the veracity of         den, wenn das Amt begründeten Zweifel an der Glaubhaftigkeit\nany indication or element contained in the request for renewal.       von Angaben oder Bestandteilen hat, die in dem Antrag auf Ver-\nlängerung enthalten sind.\n(6) [Prohibition of Substantive Examination]                         (6) [Ausschluss der Sachprüfung]\nNo Office of a Contracting Party may, for the purposes of effect-     Ein Amt einer Vertragspartei darf zum Zweck einer Verlängerung\ning the renewal, examine the registration as to substance.            die Eintragung nicht dem Grunde nach prüfen.\n(7) [Duration]                                                       (7) [Laufzeit]\nThe duration of the initial period of the registration, and the dura- Die Laufzeit der ersten Eintragung und die Laufzeit jeder Verlän-\ntion of each renewal period, shall be 10 years.                       gerung beträgt zehn Jahre.\nArticle 14                                                          Artikel 14\nObservations in                                                 Stellungnahme im Fall\nCase of Intended Refusal                                      einer beabsichtigten Zurückweisung\nAn application or a request under Articles 10 to 13 may not be       Eine Anmeldung oder ein Antrag nach den Artikeln 10 bis 13\nrefused totally or in part by an Office without giving the applicant  darf von einem Amt nicht als Ganzes oder zum Teil zurückgewie-\nor the requesting party, as the case may be, an opportunity to        sen werden, ohne dass, je nach Fall, dem Anmelder oder dem\nmake observations on the intended refusal within a reasonable         Antragsteller die Gelegenheit gegeben wird, zu der beabsichtig-\ntime limit.                                                           ten Zurückweisung innerhalb einer angemessenen Frist Stellung\nzu nehmen.\nArticle 15                                                          Artikel 15\nObligation to Comply                                           Verpflichtung zur Einhaltung\nwith the Paris Convention                                       der Pariser Verbandsübereinkunft\nAny Contracting Party shall comply with the provisions of the        Die Vertragsparteien halten die Bestimmungen der Pariser\nParis Convention which concern marks.                                 Verbandsübereinkunft, welche die Marken betreffen, ein.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nService Marks                                                  Dienstleistungsmarken\nAny Contracting Party shall register service marks and apply to      Die Vertragsparteien tragen Dienstleistungsmarken ein und\nsuch marks the provisions of the Paris Convention which con-          wenden auf diese Marken die Bestimmungen der Pariser Ver-\ncern trademarks.                                                      bandsübereinkunft, welche Warenmarken betreffen, an.\nArticle 17                                                          Artikel 17\nRegulations                                                    Ausführungsordnung\n(1) [Content]                                                        (1) [Inhalt]\n(a) The Regulations annexed to this Treaty provide rules con-         a) Die diesem Vertrag beigefügte Ausführungsordnung enthält\ncerning                                                              Regeln über\n(i) matters which this Treaty expressly provides to be               i)   Angelegenheiten, die in diesem Vertrag ausdrücklich als\n“prescribed in the Regulations”;                                    „in der Ausführungsordnung vorgeschrieben“ genannt\nsind;\n(ii) any details useful in the implementation of the provisions      ii) Einzelheiten, die für die Durchführung des Vertrags\nof this Treaty;                                                     zweckdienlich sind;\n(iii) any administrative requirements, matters or procedures.        iii) verwaltungstechnische Erfordernisse, Angelegenheiten\noder Verfahren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                               189\n(b) The Regulations also contain Model International Forms.               b) Die Ausführungsordnung enthält ferner Muster internationaler\nFormblätter.\n(2) [Conflict Between the Treaty and the Regulations]                    (2) [Widerspruch zwischen dem Vertrag und der Ausführungs-\nordnung]\nIn the case of conflict between the provisions of this Treaty and         Im Fall eines Widerspruchs zwischen dem Vertrag und der Aus-\nthose of the Regulations, the former shall prevail.                       führungsordnung geht der Vertrag vor.\nArticle 18                                                               Artikel 18\nRevision; Protocols                                                     Revision; Protokolle\n(1) [Revision]                                                           (1) [Revision]\nThis Treaty may be revised by a diplomatic conference.               Dieser Vertrag kann von einer diplomatischen Konferenz revidiert\nwerden.\n(2) [Protocols]                                                          (2) [Protokolle]\nFor the purposes of further developing the harmonization of laws          Zur weiteren Harmonisierung des Markenrechts können von\non marks, protocols may be adopted by a diplomatic conference             einer diplomatischen Konferenz Protokolle angenommen wer-\ninsofar as those protocols do not contravene the provisions of            den, soweit diese Protokolle nicht gegen diesen Vertrag ver-\nthis Treaty.                                                              stoßen.\nArticle 19                                                               Artikel 19\nBecoming Party to the Treaty                                    Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden\n(1) [Eligibility]                                                        (1) [Voraussetzungen]\nThe following entities may sign and, subject to paragraphs (2)            Folgende Rechtsträger können den Vertrag unterzeichnen und\nand (3) and Article 20(1) and 20(3), become party to this Treaty:         vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 und des Artikels 20 Absätze 1\nund 3 Vertragspartei werden:\n(i) any State member of the Organization in respect of which              i)   jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken bei des-\nmarks may be registered with its own Office;                             sen eigenem Amt eingetragen werden können;\n(ii) any intergovernmental organization which maintains an                ii) jede zwischenstaatliche Organisation, die ein Amt unterhält,\nOffice in which marks may be registered with effect in the ter-          in dem Marken mit Wirkung für das Gebiet, auf das der Grün-\nritory in which the constituting treaty of the intergovernmental         dungsvertrag der zwischenstaatlichen Organisation Anwen-\norganization applies, in all its member States or in those of its        dung findet, eingetragen werden können, sei es in allen Mit-\nmember States which are designated for such purpose in the               gliedstaaten oder in denjenigen Mitgliedstaaten, die zu die-\nrelevant application, provided that all the member States of             sem Zweck in der entsprechenden Anmeldung genannt wor-\nthe intergovernmental organization are members of the Orga-              den sind, sofern alle Mitgliedstaaten der zwischenstaatlichen\nnization;                                                                Organisation Mitglieder der Organisation sind;\n(iii) any State member of the Organization in respect of which            iii) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken nur über\nmarks may be registered only through the Office of another               das Amt eines anderen bezeichneten Staates, der Mitglied\nspecified State that is a member of the Organization;                    der Organisation ist, eingetragen werden können;\n(iv) any State member of the Organization in respect of which             iv) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken nur über\nmarks may be registered only through the Office maintained               das von einer zwischenstaatlichen Organisation unterhaltene\nby an intergovernmental organization of which that State is a            Amt, deren Mitglied dieser Staat ist, eingetragen werden kön-\nmember;                                                                  nen;\n(v) any State member of the Organization in respect of which              v) jeder Mitgliedstaat der Organisation, für den Marken nur über\nmarks may be registered only through an Office common to a               ein gemeinsames Amt einer Gruppe von Staaten, die Mitglie-\ngroup of States members of the Organization.                             der der Organisation sind, eingetragen werden können.\n(2) [Ratification or Accession]                                          (2) [Ratifikation oder Beitritt]\nAny entity referred to in paragraph (1) may deposit                       Jeder in Absatz 1 genannte Rechtsträger kann\n(i) an instrument of ratification, if it has signed this Treaty,          i)   eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, sofern er diesen Ver-\ntrag unterzeichnet hat,\n(ii) an instrument of accession, if it has not signed this Treaty.        ii) eine Beitrittsurkunde hinterlegen, sofern er diesen Vertrag\nnicht unterzeichnet hat.\n(3) [Effective Date of Deposit]                                          (3) [Tag des Wirksamwerdens der Hinterlegung]\n(a) Subject to subparagraph (b), the effective date of the deposit        a) Vorbehaltlich des Buchstabens b ist der Tag des Wirksam-\nof an instrument of ratification or accession shall be,                  werdens einer Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\n(i) in the case of a State referred to in paragraph (1)(i), the          i)   bei einem in Absatz 1 Ziffer i genannten Staat der Tag, an\ndate on which the instrument of that State is deposited;                dem die Urkunde des Staates hinterlegt wird;\n(ii) in the case of an intergovernmental organization, the date          ii) bei einer zwischenstaatlichen Organisation der Tag, an\non which the instrument of that intergovernmental organi-               dem die Urkunde dieser zwischenstaatlichen Organisa-\nzation is deposited;                                                    tion hinterlegt wird;\n(iii) in the case of a State referred to in paragraph (1)(iii), the      iii) bei einem in Absatz 1 Ziffer iii genannten Staat der Tag, an\ndate on which the following condition is fulfilled: the                 dem folgende Voraussetzung erfüllt ist: die Urkunde die-\ninstrument of that State has been deposited and the                     ses Staates und die Urkunde des anderen bezeichneten\ninstrument of the other, specified State has been deposit-              Staates sind hinterlegt;\ned;","190                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n(iv) in the case of a State referred to in paragraph (1)(iv), the     iv) bei einem in Absatz 1 Ziffer iv genannten Staat der nach\ndate applicable under (ii), above;                                    Ziffer ii geltende Tag;\n(v) in the case of a State member of a group of States                v) bei einem Mitgliedstaat einer in Absatz 1 Ziffer v genann-\nreferred to in paragraph (1)(v), the date on which the                ten Gruppe von Staaten der Tag, an dem die Urkunden\ninstruments of all the States members of the group have               sämtlicher Mitglieder der Gruppe hinterlegt sind.\nbeen deposited.\n(b) Any instrument of ratification or accession (referred to in this   b) Jeder Ratifikations- oder Beitrittsurkunde (unter diesem\nsubparagraph as “instrument”) of a State may be accompa-              Buchstaben als „Urkunde“ bezeichnet) eines Staates kann\nnied by a declaration making it a condition to its being con-         eine Erklärung beigefügt werden, in der zur Bedingung\nsidered as deposited that the instrument of one other State or        gemacht wird, dass die Urkunde erst dann als hinterlegt gilt,\none intergovernmental organization, or the instruments of             wenn die Urkunde eines anderen Staates oder einer zwi-\ntwo other States, or the instruments of one other State and           schenstaatlichen Organisation, die Urkunden von zwei ande-\none intergovernmental organization, specified by name and             ren Staaten oder die Urkunden eines anderen Staates und\neligible to become party to this Treaty, is or are also deposit-      einer zwischenstaatlichen Organisation, die namentlich ge-\ned. The instrument containing such a declaration shall be             nannt und zum Beitritt zu diesem Vertrag berechtigt sind,\nconsidered to have been deposited on the day on which the             ebenfalls hinterlegt sind. Die Urkunde, die eine derartige\ncondition indicated in the declaration is fulfilled. However,         Erklärung enthält, gilt als an dem Tag hinterlegt, an dem die in\nwhen the deposit of any instrument specified in the declara-          der Erklärung genannte Bedingung erfüllt ist. Ist der Hinter-\ntion is, itself, accompanied by a declaration of the said kind,       legung einer in der Erklärung bezeichneten Urkunde jedoch\nthat instrument shall be considered as deposited on the day           selbst eine Erklärung der genannten Art beigefügt, so gilt\non which the condition specified in the latter declaration is         diese Urkunde als an dem Tag hinterlegt, an dem die in der\nfulfilled.                                                            letzteren Erklärung genannte Bedingung erfüllt ist.\n(c) Any declaration made under paragraph (b) may be with-              c) Jede nach Buchstabe b abgegebene Erklärung kann jederzeit\ndrawn, in its entirety or in part, at any time. Any such with-        ganz oder teilweise zurückgenommen werden. Eine Rück-\ndrawal shall become effective on the date on which the noti-          nahme wird an dem Tag wirksam, an dem die Notifikation der\nfication of withdrawal is received by the Director General.           Rücknahme beim Generaldirektor eingeht.\nArticle 20                                                           Artikel 20\nEffective Date of                                                Tag des Wirksamwerdens\nRatifications and Accessions                                        der Ratifikation und des Beitritts\n(1) [Instruments to Be Taken Into Consideration]                       (1) [In Betracht zu ziehende Urkunden]\nFor the purposes of this Article, only instruments of ratification or  Für die Zwecke dieses Artikels werden nur Ratifikations- oder\naccession that are deposited by entities referred to in Article        Beitrittsurkunden in Betracht gezogen, die von den in Artikel 19\n19(1) and that have an effective date according to Article 19(3)       Absatz 1 bezeichneten Rechtsträgern hinterlegt worden sind und\nshall be taken into consideration.                                     deren Tag des Wirksamwerdens in Artikel 19 Absatz 3 vorgese-\nhen ist.\n(2) [Entry Into Force of the Treaty]                                   (2) [Inkrafttreten des Vertrags]\nThis Treaty shall enter into force three months after five States      Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Hinterlegung der Ratifika-\nhave deposited their instruments of ratification or accession.         tions- oder Beitrittsurkunden von fünf Staaten in Kraft.\n(3) [Entry Into Force of Ratifications and Accessions Subse-           (3) [Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts nach Inkraft-\nquent to the Entry Into Force of the Treaty]                           treten des Vertrags]\nAny entity not covered by paragraph (2) shall become bound by          Jeder nicht unter Absatz 2 fallende Rechtsträger wird durch die-\nthis Treaty three months after the date on which it has deposited      sen Vertrag drei Monate nach dem Tag gebunden, zu dem er\nits instrument of ratification or accession.                           seine Ratifikations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt hat.\nArticle 21                                                           Artikel 21\nReservations                                                          Vorbehalte\n(1) [Special Kinds of Marks]                                           (1) [Besondere Arten von Marken]\nAny State or intergovernmental organization may declare through        Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann\na reservation that, notwithstanding Article 2(1)(a) and 2(2)(a), any   durch einen Vorbehalt erklären, dass ungeachtet des Artikels 2\nof the provisions of Articles 3(1) and 3(2), 5, 7, 11 and 13 shall not Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 Buchstabe a die Bestim-\napply to associated marks, defensive marks or derivative marks.        mungen des Artikels 3 Absätze 1 und 2, der Artikel 5, 7, 11\nSuch reservation shall specify those of the aforementioned pro-        und 13 nicht auf verbundene Marken, Defensivmarken oder\nvisions to which the reservation relates.                              abgeleitete Marken Anwendung finden. In dem Vorbehalt sind\ndie Bestimmungen anzugeben, auf die sich der Vorbehalt\nbezieht.\n(2) [Modalities]                                                       (2) [Modalitäten]\nAny reservation under paragraph (1) shall be made in a declara-        Vorbehalte nach Absatz 1 sind von dem Staat oder der zwi-\ntion accompanying the instrument of ratification of, or accession      schenstaatlichen Organisation, die den Vorbehalt erklären, in\nto, this Treaty of the State or intergovernmental organization         einer der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde zu diesem Vertrag\nmaking the reservation.                                                beigefügten Erklärung abzugeben.\n(3) [Withdrawal]                                                       (3) [Rücknahme]\nAny reservation under paragraph (1) may be withdrawn at any            Vorbehalte nach Absatz 1 können jederzeit zurückgenommen\ntime.                                                                  werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                             191\n(4) [Prohibition of Other Reservations]                                 (4) [Ausschluss anderer Vorbehalte]\nNo reservation to this Treaty other than the reservation allowed        Andere als die in Absatz 1 gestatteten Vorbehalte zu diesem Ver-\nunder paragraph (1) shall be permitted.                                 trag sind nicht zulässig.\nArticle 22                                                             Artikel 22\nTransitional Provisions                                               Übergangsbestimmungen\n(1) [Single Application for Goods and Services in Several               (1) [Einzige Anmeldung für Waren und Dienstleistungen in\nClasses; Division of Application]                                       mehreren Klassen; Teilung der Anmeldung]\n(a) Any State or intergovernmental organization may declare             a) Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann\nthat, notwithstanding Article 3(5), an application may be filed         erklären, dass ungeachtet des Artikels 3 Absatz 5 eine\nwith the Office only in respect of goods or services which              Anmeldung bei dem Amt nur für Waren oder Dienstleistungen\nbelong to one class of the Nice Classification.                         eingereicht werden kann, die zu einer einzigen Klasse der\nNizzaer Klassifikation gehören.\n(b) Any State or intergovernmental organization may declare             b) Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann\nthat, notwithstanding Article 6, where goods and/or services            erklären, dass ungeachtet des Artikels 6 in den Fällen, in\nbelonging to several classes of the Nice Classification have            denen Waren und/oder Dienstleistungen zu mehreren Klas-\nbeen included in one and the same application, such applica-            sen der Nizzaer Klassifikation gehören und in ein und dersel-\ntion shall result in two or more registrations in the register of       ben Anmeldung enthalten sind, eine Anmeldung zu zwei oder\nmarks, provided that each and every such registration shall             mehr Eintragungen im Markenregister führt, sofern jede ein-\nbear a reference to all other such registrations resulting from         zelne derartige Eintragung eine Bezugnahme auf sämtliche\nthe said application.                                                   anderen aus der genannten Anmeldung hervorgegangenen\nEintragungen enthält.\n(c) Any State or intergovernmental organization that has made           c) Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, die\na declaration under subparagraph (a) may declare that,                  eine Erklärung nach Buchstabe a abgegeben haben, kann\nnotwithstanding Article 7(1), no application may be divided.            erklären, dass ungeachtet des Artikels 7 Absatz 1 eine Tei-\nlung der Anmeldung nicht zulässig ist.\n(2) [Single Power of Attorney for More Than One Application             (2) [Einzelvollmacht für mehr als eine Anmeldung und/oder Ein-\nand/or Registration]                                                    tragung]\nAny State or intergovernmental organization may declare that,           Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann\nnotwithstanding Article 4(3)(b), a power of attorney may only           erklären, dass ungeachtet des Artikels 4 Absatz 3 Buchstabe b\nrelate to one application or one registration.                          eine Vollmacht sich nur auf eine Anmeldung oder nur auf eine\nEintragung beziehen darf.\n(3) [Prohibition of Requirement of Certification of Signature of        (3) [Ausschluss des Erfordernisses einer Beglaubigung der\nPower of Attorney and of Signature of Application]                      Unterschrift der Vollmacht und der Unterschrift der Anmeldung]\nAny State or intergovernmental organization may declare that,           Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann\nnotwithstanding Article 8(4), the signature of a power of attorney      erklären, dass ungeachtet des Artikels 8 Absatz 4 die Unterschrift\nor the signature by the applicant of an application may be              unter einer Vollmacht oder die Unterschrift des Anmelders unter\nrequired to be the subject of an attestation, notarization, authen-     einer Anmeldung einer Bestätigung, notariellen Beglaubigung,\ntication, legalization or other certification.                          Bescheinigung der Echtheit, Legalisation oder anderen Beurkun-\ndung bedarf.\n(4) [Single Request for More Than One Application and/or Reg-           (4) [Einziger Antrag für mehr als eine Anmeldung und/oder Ein-\nistration in Respect of a Change in Name and/or Address, a              tragung bezüglich einer Änderung des Namens und/oder der\nChange in Ownership or a Correction of a Mistake]                       Anschrift, der Inhaberschaft oder der Berichtigung eines Fehlers]\nAny State or intergovernmental organization may declare that,           Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann\nnotwithstanding Article 10(1)(e), 10(2) and 10(3), Article 11(1)(h)     erklären, dass ungeachtet des Artikels 10 Absatz 1 Buchstabe e\nand 11(3) and Article 12(1)(e) and 12(2), a request for the recordal    und der Absätze 2 und 3, des Artikels 11 Absatz 1 Buchstabe h\nof a change in name and/or address, a request for the recordal of       und Absatz 3 sowie des Artikels 12 Absatz 1 Buchstabe e und\na change in ownership and a request for the correction of a mis-        Absatz 2, der Antrag auf Eintragung einer Änderung des Namens\ntake may only relate to one application or one registration.            und/oder der Anschrift, der Antrag auf Eintragung einer Ände-\nrung der Inhaberschaft und der Antrag auf Berichtigung eines\nFehlers sich nur auf eine Anmeldung oder nur auf eine Eintragung\nbeziehen dürfen.\n(5) [Furnishing, on the Occasion of Renewal, of Declaration             (5) [Vorlage einer Erkärung und/oder eines Nachweises über\nand/or Evidence Concerning Use]                                         die Benutzung anlässlich der Verlängerung]\nAny State or intergovernmental organization may declare that,           Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann\nnotwithstanding Article 13(4)(iii), it will require, on the occasion of erklären, dass sie ungeachtet des Artikels 13 Absatz 4 Ziffer iii\nrenewal, the furnishing of a declaration and/or of evidence con-        anlässlich der Verlängerung die Vorlage einer Erklärung und/oder\ncerning use of the mark.                                                eines Nachweises über die Benutzung der Marke verlangen.\n(6) [Substantive Examination on the Occasion of Renewal]                (6) [Materielle Prüfung anlässlich der Verlängerung]\nAny State or intergovernmental organization may declare that,           Jeder Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation kann\nnotwithstanding Article 13(6), the Office may, on the occasion of       erklären, dass ungeachtet des Artikels 13 Absatz 6 das Amt\nthe first renewal of a registration covering services, examine such     anlässlich der ersten Verlängerung einer Eintragung, die sich auf\nregistration as to substance, provided that such examination            Dienstleistungen erstreckt, diese Eintragung dem Grunde nach\nshall be limited to the elimination of multiple registrations based     prüfen kann, sofern sich die Prüfung auf die Beseitigung von\non applications filed during a period of six months following the       Mehrfacheintragungen beschränkt, denen Anmeldungen zugrun-\nentry into force of the law of such State or organization that intro-   de liegen, die innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten","192                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nduced, before the entry into force of this Treaty, the possibility of  des Gesetzes des Staates oder der zwischenstaatlichen Organi-\nregistering service marks.                                             sation eingereicht wurden, mit dem vor dem Inkrafttreten dieses\nVertrags die Möglichkeit der Eintragung von Dienstleistungsmar-\nken eingeführt wurde.\n(7) [Common Provisions]                                                (7) [Gemeinsame Bestimmungen]\n(a) A State or an intergovernmental organization may make a            a) Ein Staat oder eine zwischenstaatliche Organisation kann nur\ndeclaration under paragraphs (1) to (6) only if, at the time of         dann eine Erklärung nach den Absätzen 1 bis 6 abgeben,\ndepositing its instrument of ratification of, or accession to,          wenn zu dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikations-\nthis Treaty, the continued application of its law would, with-          oder Beitrittsurkunde zu diesem Vertrag die weitere Anwen-\nout such a declaration, be contrary to the relevant provisions          dung seines/ihres Rechts ohne eine solche Erklärung den\nof this Treaty.                                                         einschlägigen Bestimmungen dieses Vertrags widersprechen\nwürde.\n(b) Any declaration under paragraphs (1) to (6) shall accompany        b) Jede nach den Absätzen 1 bis 6 abgegebene Erklärung ist\nthe instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of      der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde des Staates oder der\nthe State or intergovernmental organization making the dec-             zwischenstaatlichen Organisation zu diesem Vertrag beizu-\nlaration.                                                               fügen, die diese Erklärung abgeben.\n(c) Any declaration made under paragraphs (1) to (6) may be            c) Jede nach den Absätzen 1 bis 6 abgegebene Erklärung kann\nwithdrawn at any time.                                                  jederzeit zurückgenommen werden.\n(8) [Loss of Effect of Declaration]                                    (8) [Verlust der Wirkung von Erklärungen]\n(a) Subject to subparagraph (c), any declaration made under            a) Vorbehaltlich des Buchstabens c verliert jede Erklärung, die\nparagraphs (1) to (6) by a State regarded as a developing               nach den Absätzen 1 bis 5 von einem Staat, der im Einklang\ncountry in conformity with the established practice of the              mit der ständigen Praxis der Generalversammlung der Ver-\nGeneral Assembly of the United Nations, or by an intergov-              einten Nationen als Entwicklungsland betrachtet wird, oder\nernmental organization each member of which is such a                   von einer zwischenstaatlichen Organisation abgegeben wird,\nState, shall lose its effect at the end of a period of eight years      deren jeder einzelne Mitgliedstaat ein solcher Staat ist, acht\nfrom the date of entry into force of this Treaty.                       Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags ihre Wirkung.\n(b) Subject to subparagraph (c), any declaration made under            b) Vorbehaltlich des Buchstabens c verliert jede Erklärung, die\nparagraphs (1) to (6) by a State other than a State referred to         nach den Absätzen 1 bis 5 von einem anderen als dem unter\nin subparagraph (a), or by an intergovernmental organization            Buchstabe a bezeichneten Staat oder einer anderen als der\nother than an intergovernmental organization referred to in             unter Buchstabe a bezeichneten zwischenstaatlichen Organi-\nsubparagraph (a), shall lose its effect at the end of a period of       sation abgegeben wird, sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses\nsix years from the date of entry into force of this Treaty.             Vertrags ihre Wirkung.\n(c) Where a declaration made under paragraphs (1) to (6) has not       c) Ist eine nach den Absätzen 1 bis 5 abgegebene Erklärung\nbeen withdrawn under paragraph (7)(c), or has not lost its              nicht nach Absatz 7 Buchstabe c zurückgenommen worden\neffect under subparagraph (a) or (b), before October 28, 2004,          oder hat sie ihre Wirkung nicht nach Buchstabe a oder b vor\nit shall lose its effect on October 28, 2004.                           dem 28. Oktober 2004 verloren, so verliert sie ihre Wirkung\nam 28. Oktober 2004.\n(9) [Becoming Party to the Treaty]                                     (9) [Möglichkeit, Vertragspartei zu werden]\nUntil December 31, 1999, any State which, on the date of the           Bis zum 31. Dezember 1999 kann jeder Staat, der am Tag der\nadoption of this Treaty, is a member of the International (Paris)      Annahme dieses Vertrags Mitglied des Internationalen (Pariser)\nUnion for the Protection of Industrial Property without being a        Verbands zum Schutz des gewerblichen Eigentums ist, ohne Mit-\nmember of the Organization may, notwithstanding Article 19(1)(i),      glied der Organisation zu sein, ungeachtet des Artikels 19 Ab-\nbecome a party to this Treaty if marks may be registered with its      satz 1 Ziffer i Vertragspartei dieses Vertrags werden, wenn in sei-\nown Office.                                                            nem eigenen Amt Marken eingetragen werden können.\nArticle 23                                                            Artikel 23\nDenunciation of the Treaty                                             Kündigung des Vertrags\n(1) [Notification]                                                     (1) [Notifikation]\nAny Contracting Party may denounce this Treaty by notification         Jede Vertragspartei kann diesen Vertrag durch eine an den\naddressed to the Director General.                                     Generaldirektor gerichtete Notifikation kündigen.\n(2) [Effective Date]                                                   (2) [Tag des Wirksamwerdens]\nDenunciation shall take effect one year from the date on which         Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Tag wirksam, zu dem der\nthe Director General has received the notification. It shall not       Generaldirektor die Notifikation erhalten hat. Sie lässt die Anwen-\naffect the application of this Treaty to any application pending or    dung dieses Vertrags auf die im Zeitpunkt des Ablaufs dieser Ein-\nany mark registered in respect of the denouncing Contracting           jahresfrist anhängigen Anmeldungen oder eingetragenen Marken\nParty at the time of the expiration of the said one-year period,       in Bezug auf die kündigende Vertragspartei unberührt; allerdings\nprovided that the denouncing Contracting Party may, after the          kann die kündigende Vertragspartei nach Ablauf dieser Einjah-\nexpiration of the said one-year period, discontinue applying this      resfrist die Anwendung des Vertrags auf eine Eintragung zu dem\nTreaty to any registration as from the date on which that registra-    Zeitpunkt beenden, zu dem die Verlängerung dieser Eintragung\ntion is due for renewal.                                               fällig ist.\nArticle 24                                                            Artikel 24\nLanguages of the Treaty; Signature                                     Vertragssprachen; Unterzeichnung\n(1) [Original Texts; Official Texts]                                   (1) [Urschriften; amtliche Fassungen]\n(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English,   a) Dieser Vertrag wird in einer Urschrift in arabischer, chine-\nArabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all             sischer, englischer, französischer, russischer und spanischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                           193\ntexts being equally authentic.                                       Sprache unterzeichnet, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nverbindlich ist.\n(b) At the request of a Contracting Party, an official text in a lan- b) Auf Antrag einer Vertragspartei wird vom Generaldirektor eine\nguage not referred to in subparagraph (a) that is an official        amtliche Fassung in einer der unter Buchstabe a nicht\nlanguage of that Contracting Party shall be established by the       genannten Sprachen, welche die Amtssprache dieser Ver-\nDirector General after consultation with the said Contracting        tragspartei ist, nach Beratung mit der genannten Vertrags-\nParty and any other interested Contracting Party.                    partei und jeder anderen beteiligten Vertragspartei herge-\nstellt.\n(2) [Time Limit for Signature]                                       (2) [Unterzeichnungsfrist]\nThis Treaty shall remain open for signature at the headquarters of    Dieser Vertrag liegt nach seiner Annahme ein Jahr lang am Sitz\nthe Organization for one year after its adoption.                     der Organisation zur Unterzeichnung auf.\nArticle 25                                                           Artikel 25\nDepositary                                                          Verwahrer\nThe Director General shall be the depositary of this Treaty.         Der Generaldirektor ist Verwahrer dieses Vertrags.","194                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nAusführungsordnung\nzum Markenrechtsvertrag\nRegulations\nunder the Trademark Law Treaty\n(Übersetzung)\nList of Rules                                                       Verzeichnis der Regeln\nRule 1:    Abbreviated Expressions                                           Regel 1:   Abkürzungen\nRule 2:    Manner of Indicating Names and Addresses                          Regel 2:   Angabe von Namen und Anschriften\nRule 3:    Details Concerning the Application                                Regel 3:   Einzelheiten bezüglich der Anmeldung\nRule 4:    Details Concerning Representation                                 Regel 4:   Einzelheiten bezüglich der Vertretung\nRule 5:    Details Concerning the Filing Date                                Regel 5:   Einzelheiten bezüglich des Anmeldedatums\nRule 6:    Details Concerning the Signature                                  Regel 6:   Einzelheiten bezüglich der Unterschrift\nRule 7:    Manner of Identification of an Application Without Its Applica-   Regel 7:   Bezeichnung einer Anmeldung bei fehlender Anmeldenummer\ntion Number\nRule 8:    Details Concerning Duration and Renewal                           Regel 8:   Einzelheiten bezüglich Laufzeit und Verlängerung\nList of                                                         Verzeichnis der Muster\nModel International Forms                                                  internationaler Formblätter\nForm No. 1: Application for the Registration of a Mark                       Formblatt Nr. 1: Anmeldung zur Eintragung einer Marke\nForm No. 2: Power of Attorney                                                Formblatt Nr. 2: Vollmacht\nForm No. 3: Request for the Recordal of Change(s) in Name(s) and/or          Formblatt Nr. 3: Antrag auf Eintragung der Änderung(en) von Name(n)\nAddress(es)                                                                     und/oder Anschrift(en)\nForm No. 4: Request for the Recordal of a Change in Ownership in             Formblatt Nr. 4: Antrag auf Eintragung einer Änderung der Inhaberschaft\nRespect of Registration(s) and/or Application(s) for Registra-                  in Bezug auf die Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)\ntion of Marks                                                                   zur Eintragung von Marken\nForm No. 5: Certificate of Transfer in Respect of Registration(s) and/or     Formblatt Nr. 5: Bestätigung des Rechtsübergangs in Bezug auf die Ein-\nApplication(s) for Registration of Marks                                        tragung(en) und/oder Anmeldung(en) zur Eintragung von\nMarken\nForm No. 6: Transfer Document in Respect of Registration(s) and/or           Formblatt Nr. 6: Schriftstück über den Rechtsübergang in Bezug auf die\nApplication(s) for Registration of Marks                                        Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en) zur Eintragung\nvon Marken\nForm No. 7: Request for the Correction of Mistake(s) in Registration(s)      Formblatt Nr. 7: Antrag auf Berichtigung von Fehlern in Eintragung(en)\nand/or Application(s) for Registration of Marks                                 und/oder Anmeldung(en) zur Eintragung von Marken\nForm No. 8: Request for the Renewal of a Registration                        Formblatt Nr. 8: Antrag auf Verlängerung einer Eintragung\nRule 1                                                                    Regel 1\nAbbreviated Expressions                                                            Abkürzungen\n(1) [“Treaty”; “Article”]                                                   (1) [„Vertrag“; „Artikel“]\n(a) In these Regulations, the word “Treaty” means the Trade-                 a) In dieser Ausführungsordnung bezeichnet das Wort „Vertrag“\nmark Law Treaty.                                                            den Markenrechtsvertrag.\n(b) In these Regulations, the word <Article> refers to the speci-            b) In dieser Ausführungsordnung verweist das Wort „Artikel“ auf\nfied Article of the Treaty.                                                 den jeweils bezeichneten Artikel des Vertrags.\n(2) [Abbreviated Expressions Defined in the Treaty]                         (2) [Im Vertrag definierte Abkürzungen]\nThe abbreviated expressions defined in Article 1 for the purpos-             Die in Artikel 1 für die Zwecke des Vertrags definierten Abkür-\nes of the Treaty shall have the same meaning for the purposes of             zungen haben für die Zwecke der Ausführungsordnung dieselbe\nthe Regulations.                                                             Bedeutung.\nRule 2                                                                    Regel 2\nManner of Indicating Names and Addresses                                         Angabe von Namen und Anschriften\n(1) [Names]                                                                 (1) [Namen]\n(a) Where the name of a person is to be indicated, any Contract-             a) Ist der Name einer Person anzugeben, so kann jede Vertrags-\ning Party may require,                                                      partei verlangen,\n(i) where the person is a natural person, that the name to be               i)   dass bei einer natürlichen Person als Name der Familien-\nindicated be the family or principal name and the given or                  name oder der Hauptname und der Vor- oder Beiname\nsecondary name or names of that person or that the name                     beziehungsweise die Vor- oder Beinamen der Person,\nto be indicated be, at that person’s option, the name or                    oder, nach Wahl dieser Person, der Name oder die\nnames customarily used by the said person;                                  Namen, die von der betreffenden Person üblicherweise\nbenutzt werden, anzugeben sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                               195\n(ii) where the person is a legal entity, that the name to be            ii) dass bei einer juristischen Person als Name die volle amt-\nindicated be the full official designation of the legal entity.         liche Bezeichnung der juristischen Person anzugeben ist.\n(b) Where the name of a representative which is a firm or part-          b) Ist der Name eines Vertreters anzugeben, bei dem es sich um\nnership is to be indicated, any Contracting Party shall accept          eine Kanzlei oder Kanzleigemeinschaft handelt, so erkennt\nas indication of the name the indication that the firm or part-         jede Vertragspartei als Namensangabe die Bezeichnung an,\nnership customarily uses.                                               welche die Kanzlei oder Kanzleigemeinschaft üblicherweise\nbenutzt.\n(2) [Addresses]                                                         (2) [Anschriften]\n(a) Where the address of a person is to be indicated, any Con-           a) Ist die Anschrift einer Person anzugeben, so kann jede Ver-\ntracting Party may require that the address be indicated in             tragspartei verlangen, dass die Anschrift in einer Weise ange-\nsuch a way as to satisfy the customary requirements for                 geben wird, die den üblichen Erfordernissen für eine schnelle\nprompt postal delivery at the indicated address and, in any             Postzustellung an die angegebene Anschrift entspricht, und\ncase, consist of all the relevant administrative units up to, and       in jedem Fall die maßgeblichen Verwaltungseinheiten, gege-\nincluding, the house or building number, if any.                        benenfalls einschließlich der Haus- oder Gebäudenummer,\nenthält.\n(b) Where a communication to the Office of a Contracting Party           b) Erfolgt eine an das Amt einer Vertragspartei gerichtete Mit-\nis in the name of two or more persons with different address-           teilung im Namen von zwei oder mehr Personen mit unter-\nes, that Contracting Party may require that such communica-             schiedlichen Anschriften, so kann die Vertragspartei verlan-\ntion indicate a single address as the address for correspon-            gen, dass in der betreffenden Mitteilung eine einzige\ndence.                                                                  Anschrift als Anschrift für den Schriftwechsel angegeben\nwird.\n(c) The indication of an address may contain a telephone num-            c) Die Angabe einer Anschrift kann eine Telefon- und eine Tele-\nber and a telefacsimile number and, for the purposes of cor-            faxnummer sowie für die Zwecke des Schriftwechsels eine\nrespondence, an address different from the address indicat-             von der unter Buchstabe a angegebenen Anschrift abwei-\ned under subparagraph (a).                                              chende Anschrift enthalten.\n(d) Subparagraphs (a) and (c) shall apply, mutatis mutandis, to          d) Die Buchstaben a und c gelten sinngemäß für die Zustel-\naddresses for service.                                                  lungsanschriften.\n(3) [Script to Be Used]                                                 (3) [Zu benutzende Schrift]\nAny Contracting Party may require that any indication referred to        Jede Vertragspartei kann verlangen, dass die in den Absätzen 1\nin paragraphs (1) and (2) be in the script used by the Office.           und 2 genannten Angaben in der von dem Amt benutzten Schrift\ngemacht werden.\nRule 3                                                                 Regel 3\nDetails Concerning the Application                                    Einzelheiten bezüglich der Anmeldung\n(1) [Standard Characters]                                               (1) [Übliche Schriftzeichen]\nWhere, pursuant to Article 3(1)(a)(ix), the application contains a       Enthält die Anmeldung eine Erklärung nach Artikel 3 Absatz 1\nstatement to the effect that the applicant wishes that the mark be       Buchstabe a Ziffer ix dahin gehend, dass auf Wunsch des\nregistered and published in the standard characters used by the          Anmelders die Marke in den von dem Amt der Vertragspartei\nOffice of the Contracting Party, the Office shall register and pub-      benutzten üblichen Schriftzeichen eingetragen und veröffentlicht\nlish that mark in such standard characters.                              wird, so wird das Amt die Marke in diesen üblichen Schriftzei-\nchen eintragen und veröffentlichen.\n(2) [Number of Reproductions]                                           (2) [Anzahl der Wiedergaben]\n(a) Where the application does not contain a statement to the            a) Enthält die Anmeldung keine Erklärung dahin gehend, dass\neffect that the applicant wishes to claim color as a distinctive        auf Wunsch des Anmelders Farbe als unterscheidendes\nfeature of the mark, a Contracting Party may not require more           Merkmal der Marke beansprucht wird, so darf eine Vertrags-\nthan                                                                    partei nicht mehr als Folgendes verlangen:\n(i) five reproductions of the mark in black and white where             i)   fünf Wiedergaben der Marke in Schwarzweiß, wenn nach\nthe application may not, under the law of that Contracting              dem Recht der Vertragspartei die Anmeldung keine\nParty, or does not contain a statement to the effect that               Erklärung dahin gehend enthalten darf oder eine\nthe applicant wishes the mark to be registered and pub-                 Erklärung dahin gehend nicht enthält, dass auf Wunsch\nlished in the standard characters used by the Office of the             des Anmelders die Marke in den von dem Amt der Ver-\nsaid Contracting Party;                                                 tragspartei benutzten üblichen Schriftzeichen einzutragen\nund zu veröffentlichen ist;\n(ii) one reproduction of the mark in black and white where              ii) eine Wiedergabe der Marke in Schwarzweiß, wenn die\nthe application contains a statement to the effect that the             Anmeldung eine Erklärung dahin gehend enthält, dass auf\napplicant wishes the mark to be registered and published                Wunsch des Anmelders die Marke in den von dem Amt\nin the standard characters used by the Office of that Con-              der Vertragspartei benutzten üblichen Schriftzeichen ein-\ntracting Party.                                                         zutragen und zu veröffentlichen ist.\n(b) Where the application contains a statement to the effect that        b) Enthält die Anmeldung eine Erklärung dahin gehend, dass auf\nthe applicant wishes to claim color as a distinctive feature of         Wunsch des Anmelders Farbe als unterscheidendes Merkmal\nthe mark, a Contracting Party may not require more than five            der Marke beansprucht wird, so darf eine Vertragspartei nicht\nreproductions of the mark in black and white and five repro-            mehr als fünf Wiedergaben der Marke in Schwarzweiß und\nductions of the mark in color.                                          fünf Wiedergaben der Marke in Farbe verlangen.\n(3) [Reproduction of a Three-Dimensional Mark]                          (3) [Wiedergabe einer dreidimensionalen Marke]\n(a) Where, pursuant to Article 3(1)(a)(xi), the application contains     a) Enthält die Anmeldung eine Erklärung nach Artikel 3 Absatz 1\na statement to the effect that the mark is a three-dimensional          Buchstabe a Ziffer xi dahin gehend, dass es sich bei der","196                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nmark, the reproduction of the mark shall consist of a two-             Marke um eine dreidimensionale Marke handelt, so besteht\ndimensional graphic or photographic reproduction.                      die Wiedergabe der Marke aus einer zweidimensionalen\ngraphischen oder photographischen Wiedergabe.\n(b) The reproduction furnished under subparagraph (a) may, at           b) Die nach Buchstabe a vorgelegte Wiedergabe kann nach\nthe option of the applicant, consist of one single view of the         Wahl des Anmelders aus einer einzigen Ansicht der Marke\nmark or of several different views of the mark.                        oder aus mehreren verschiedenen Ansichten der Marke\nbestehen.\n(c) Where the Office considers that the reproduction of the mark        c) Ist das Amt der Auffassung, dass die vom Anmelder nach\nfurnished by the applicant under subparagraph (a) does not             Buchstabe a eingereichte Wiedergabe der Marke die Einzel-\nsufficiently show the particulars of the three-dimensional             heiten der dreidimensionalen Marke nicht ausreichend wie-\nmark, it may invite the applicant to furnish, within a reason-         dergibt, so kann es den Anmelder auffordern, innerhalb einer\nable time limit fixed in the invitation, up to six different views     angemessenen, in der Aufforderung festgesetzten Frist bis zu\nof the mark and/or a description by words of that mark.                sechs verschiedene Ansichten der Marke und/oder eine\nBeschreibung der Marke in Worten vorzulegen.\n(d) Where the Office considers that the different views and/or the      d) Ist das Amt der Auffassung, dass die unter Buchstabe c\ndescription of the mark referred to in subparagraph (c) still do       bezeichneten verschiedenen Ansichten und/oder die dort\nnot sufficiently show the particulars of the three-dimensional         genannte Beschreibung der Marke in Worten die Einzelheiten\nmark, it may invite the applicant to furnish, within a reason-         der dreidimensionalen Marke immer noch nicht ausreichend\nable time limit fixed in the invitation, a specimen of the mark.       wiedergeben, so kann es den Anmelder auffordern, innerhalb\neiner angemessenen, in der Aufforderung festgesetzten Frist\nein Muster der Marke vorzulegen.\n(e) Paragraph (2)(a)(i) and 2(b) shall apply mutatis mutandis.          e) Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i und Buchstabe b gilt sinn-\ngemäß.\n(4) [Transliteration of the Mark]                                      (4) [Transliteration der Marke]\nFor the purposes of Article 3(1)(a)(xiii), where the mark consists      Besteht die Marke ganz oder teilweise aus einer anderen als der\nof or contains matter in script other than the script used by the       von dem Amt benutzten Schrift oder aus anderen als den von\nOffice or numbers expressed in numerals other than numerals             dem Amt benutzten Ziffern, so kann für die Zwecke des Arti-\nused by the Office, a transliteration of such matter in the script      kels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer xiii eine Transliteration dieser\nand numerals used by the Office may be required.                        Schrift und dieser Ziffern in die von dem Amt benutzte Schrift und\nin die von dem Amt benutzten Ziffern verlangt werden.\n(5) [Translation of the Mark]                                          (5) [Übersetzung der Marke]\nFor the purposes of Article 3(1)(a)(xiv), where the mark consists of    Besteht die Marke ganz oder teilweise aus einem Wort oder aus\nor contains a word or words in a language other than the lan-           Wörtern in einer anderen als der von dem Amt zugelassenen\nguage, or one of the languages, admitted by the Office, a trans-        Sprache oder einer der von dem Amt zugelassenen Sprachen,\nlation of that word or those words into that language or one of         so kann für die Zwecke des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a\nthose languages may be required.                                        Ziffer xiv eine Übersetzung dieses Wortes oder dieser Wörter in\ndie zugelassene Sprache oder eine der zugelassenen Sprachen\nverlangt werden.\n(6) [Time Limit for Furnishing Evidence of Actual Use of the           (6) [Frist für die Vorlage des Nachweises über die tatsächliche\nMark]                                                                   Benutzung der Marke]\nThe time limit referred to in Article 3(6) shall not be shorter than    Die in Artikel 3 Absatz 6 genannte Frist darf nicht weniger als\nsix months counted from the date of allowance of the application        sechs Monate betragen, gerechnet ab dem Datum der Zulassung\nby the Office of the Contracting Party where that application was       der Anmeldung durch das Amt der Vertragspartei, bei dem die\nfiled. The applicant or holder shall have the right to an extension     Anmeldung eingereicht wurde. Der Anmelder oder der Inhaber\nof that time limit, subject to the conditions provided for by the law   hat nach Maßgabe der im Recht dieser Vertragspartei vorgese-\nof that Contracting Party, by periods of at least six months each,      henen Voraussetzungen Anspruch auf Verlängerung dieser Frist\nup to a total extension of at least two years and a half.               um einen Zeitraum von jeweils mindestens sechs Monaten bis zu\neiner Gesamtverlängerung von mindestens zweieinhalb Jahren.\nRule 4                                                                Regel 4\nDetails Concerning Representation                                     Einzelheiten bezüglich der Vertretung\nThe time limit referred to in Article 4(3)(d) shall be counted from    Die in Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe d genannte Frist wird ab\nthe date of receipt of the communication referred to in that Arti-      dem Datum des Eingangs der in jenem Artikel genannten Mittei-\ncle by the Office of the Contracting Party concerned and shall not      lung bei dem Amt der betreffenden Vertragspartei gerechnet und\nbe less than one month where the address of the person on               beträgt mindestens einen Monat, wenn sich die Anschrift der\nwhose behalf the communication is made is on the territory of           Person, in deren Namen die Mitteilung erfolgt, im Gebiet dieser\nthat Contracting Party and not less than two months where such          Vertragspartei befindet, und beträgt mindestens zwei Monate,\nan address is outside the territory of that Contracting Party.          wenn sich die Anschrift außerhalb des Gebiets dieser Vertrags-\npartei befindet.\nRule 5                                                                Regel 5\nDetails Concerning the Filing Date                               Einzelheiten bezüglich des Anmeldedatums\n(1) [Procedure in Case of Non-Compliance with Requirements]            (1) [Verfahren im Fall der Nichterfüllung von Erfordernissen]\nIf the application does not, at the time of its receipt by the Office,  Erfüllt die Anmeldung zum Zeitpunkt ihres Eingangs bei dem Amt\ncomply with any of the applicable requirements of Article 5(1)(a)       eines der anzuwendenden Erfordernisse des Artikels 5 Absatz 1\nor 5(2)(a), the Office shall promptly invite the applicant to comply    Buchstabe a oder Absatz 2 Buchstabe a nicht, so fordert das\nwith such requirements within a time limit indicated in the invita-     Amt den Anmelder umgehend auf, diese Erfordernisse innerhalb","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                           197\ntion, which time limit shall be at least one month from the date of    einer in der Aufforderung angegebenen Frist zu erfüllen, die min-\nthe invitation where the applicant’s address is on the territory of    destens einen Monat ab dem Datum der Aufforderung beträgt,\nthe Contracting Party concerned and at least two months where          wenn sich die Anschrift des Anmelders im Gebiet der betreffen-\nthe applicant’s address is outside the territory of the Contracting    den Vertragspartei befindet, und mindestens zwei Monate, wenn\nParty concerned. Compliance with the invitation may be subject         sich die Anschrift des Anmelders außerhalb des Gebiets der\nto the payment of a special fee. Even if the Office fails to send the  betreffenden Vertragspartei befindet. Die Befolgung der Auffor-\nsaid invitation, the said requirements remain unaffected.              derung kann der Zahlung einer besonderen Gebühr unterworfen\nwerden. Selbst wenn das Amt es unterlässt, die genannte Auffor-\nderung zu übersenden, so bleiben die genannten Erfordernisse\nunberührt.\n(2) [Filing Date in Case of Correction]                               (2) [Anmeldedatum im Fall einer Berichtigung]\nIf, within the time limit indicated in the invitation, the applicant   Kommt der Anmelder innerhalb der in der Aufforderung angege-\ncomplies with the invitation referred to in paragraph (1) and pays     benen Frist der in Absatz 1 genannten Aufforderung nach und\nany required special fee, the filing date shall be the date on which   entrichtet er eine etwa erforderliche besondere Gebühr, so gilt\nall the required indications and elements referred to in Article       als Anmeldedatum das Datum des Tages, an dem alle in Artikel 5\n5(1)(a) have been received by the Office and, where applicable,        Absatz 1 Buchstabe a genannten erforderlichen Angaben und\nthe required fee referred to in Article 5(2)(a) has been paid to the   Bestandteile bei dem Amt eingegangen sind und gegebenenfalls\nOffice. Otherwise, the application shall be treated as if it had not   die in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a genannte erforderliche\nbeen filed.                                                            Gebühr an das Amt entrichtet worden ist. Anderenfalls wird die\nAnmeldung als nicht eingereicht betrachtet.\n(3) [Date of Receipt]                                                 (3) [Eingangsdatum]\nEach Contracting Party shall be free to determine the circum-          Jeder Vertragspartei steht es frei zu bestimmen, unter welchen\nstances in which the receipt of a document or the payment of a         Umständen der Eingang eines Schriftstücks oder die Zahlung\nfee shall be deemed to constitute receipt by or payment to the         einer Gebühr als Eingang bei dem Amt oder Zahlung an das Amt\nOffice in cases in which the document was actually received by         gilt, wenn das Schriftstück oder die Zahlung tatsächlich einge-\nor payment was actually made to                                        gangen ist\n(i) a branch or sub-office of the Office,                              i)   bei einer Zweigstelle oder Dienststelle des Amtes,\n(ii) a national Office on behalf of the Office of the Contracting      ii) bei einem nationalen Amt für das Amt der Vertragspartei,\nParty, where the Contracting Party is an intergovernmental            soweit es sich bei der Vertragspartei um eine in Artikel 19\norganization referred to in Article 19(1)(ii),                        Absatz 1 Ziffer ii bezeichnete zwischenstaatliche Organisa-\ntion handelt,\n(iii) an official postal service,                                      iii) bei einem amtlichen Postdienst,\n(iv) a delivery service, other than an official postal service, speci- iv) bei einem von der Vertragspartei angegebenen anderen\nfied by the Contracting Party.                                        Zustellungsdienst als dem amtlichen Postdienst.\n(4) [Use of Telefacsimile]                                            (4) [Benutzung von Telefax]\nWhere a Contracting Party allows the filing of an application by       Gestattet eine Vertragspartei die Einreichung einer Anmeldung\ntelefacsimile and the application is filed by telefacsimile, the date  durch Telefax und wird die Anmeldung durch Telefax eingereicht,\nof receipt of the telefacsimile by the Office of that Contracting      so stellt das Datum des Eingangs des Telefaxes bei dem Amt der\nParty shall constitute the date of receipt of the application, pro-    Vertragspartei das Datum des Eingangs der Anmeldung dar; die\nvided that the said Contracting Party may require that the original    betreffende Vertragspartei kann jedoch verlangen, dass das Ori-\nof such application reach the Office within a time limit which shall   ginal dieser Anmeldung innerhalb einer Frist von mindestens\nbe at least one month from the day on which the telefacsimile          einem Monat nach dem Datum bei ihr eingeht, zu dem das Tele-\nwas received by the said Office.                                       fax bei dem betreffenden Amt eingegangen ist.\nRule 6                                                              Regel 6\nDetails Concerning the Signature                                   Einzelheiten bezüglich der Unterschrift\n(1) [Legal Entities]                                                  (1) [Juristische Personen]\nWhere a communication is signed on behalf of a legal entity, any       Wird eine Mitteilung im Namen einer juristischen Person unter-\nContracting Party may require that the signature, or the seal, of      schrieben, so kann jede Vertragspartei verlangen, dass der\nthe natural person who signs or whose seal is used be accompa-         Unterschrift oder dem Siegel der natürlichen Person, die unter-\nnied by an indication in letters of the family or principal name and   schreibt oder deren Siegel benutzt wird, eine Angabe des Fami-\nthe given or secondary name or names of that person or, at the         lien- oder Hauptnamens und des Vor- oder Beinamens oder der\noption of that person, of the name or names customarily used by        Vor- oder Beinamen dieser Person, oder, nach Wahl dieser Per-\nthe said person.                                                       son, des Namens oder der Namen, den oder die diese Person\nüblicherweise benutzt, in Buchstaben beigefügt wird.\n(2) [Communication by Telefacsimile]                                  (2) [Mitteilung durch Telefax]\nThe period referred to in Article 8(2)(b) shall not be less than one   Die in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b genannte Frist darf nicht\nmonth from the date of the receipt of a transmittal by telefac-        weniger als einen Monat ab dem Datum des Eingangs einer\nsimile.                                                                Übermittlung durch Telefax betragen.\n(3) [Date]                                                            (3) [Datum]\nAny Contracting Party may require that a signature or seal be          Jede Vertragspartei kann verlangen, dass einer Unterschrift oder\nacompanied by an indication of the date on which the signing or        einem Siegel eine Angabe über das Datum des Tages beigefügt\nsealing was effected. Where that indication is required but is not     wird, an dem die Unterschriftsleistung oder das Anbringen des\nsupplied, the date on which the signing or sealing is deemed to        Siegels erfolgte. Wird diese Angabe verlangt, ist aber nicht bei-\nhave been effected shall be the date on which the communica-           gebracht worden, so gilt das Datum des Tages, an dem die Mit-\ntion bearing the signature or seal was received by the Office or, if   teilung mit der Unterschrift oder dem Siegel bei dem Amt einge-","198                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nthe Contracting Party so allows, a date earlier than the latter        gangen ist, als das Datum der Unterschriftsleistung oder des\ndate.                                                                  Anbringens des Siegels, beziehungsweise ein früheres Datum,\nsofern die Vertragspartei dies gestattet.\nRule 7                                                               Regel 7\nManner of Identification of an                                       Bezeichnung einer Anmeldung\nApplication Without its Application Number                                   bei fehlender Anmeldenummer\n(1) [Manner of Identification]                                        (1) [Art der Bezeichnung]\nWhere it is required that an application be identified by its appli-   Wird verlangt, eine Anmeldung anhand ihrer Anmeldenummer zu\ncation number but where such a number has not yet been issued          bezeichnen, ist eine solche Nummer aber noch nicht erteilt oder\nor is not known to the applicant or his representative, that appli-    dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so gilt die\ncation shall be considered identified if the following is supplied:    Anmeldung als bezeichnet, wenn Folgendes vorgelegt wird:\n(i) the provisional application number, if any, given by the Office,   i)   die von dem Amt gegebenenfalls vergebene vorläufige\nor                                                                    Anmeldenummer oder\n(ii) a copy of the application, or                                     ii) eine Kopie der Anmeldung oder\n(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of      iii) eine Wiedergabe der Marke mit einer Angabe des Datums\nthe date on which, to the best knowledge of the applicant or          des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder\nthe representative, the application was received by the Office        des Vertreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist,\nand an identification number given to the application by the          und ein der Anmeldung vom Anmelder oder dem Vertreter\napplicant or the representative.                                      vergebenes Aktenzeichen.\n(2) [Prohibition of Other Requirements]                               (2) [Ausschluss anderer Erfordernisse]\nNo Contracting Party may demand that requirements other than           Eine Vertragspartei darf nicht verlangen, dass andere als die in\nthose referred to in paragraph (1) be complied with in order for an    Absatz 1 bezeichneten Erfordernisse erfüllt werden, um eine\napplication to be identified where its application number has not      Anmeldung zu bezeichnen, wenn deren Anmeldenummer noch\nyet been issued or is not known to the applicant or his represen-      nicht erteilt oder dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht\ntative.                                                                bekannt ist.\nRule 8                                                               Regel 8\nDetails Concerning Duration and Renewal                            Einzelheiten bezüglich Laufzeit und Verlängerung\nFor the purposes of Article 13(1)(c), the period during which the     Für die Zwecke des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe c beginnt\nrequest for renewal may be presented and the renewal fee may           die Frist, in welcher der Antrag auf Verlängerung gestellt und die\nbe paid shall start at least six months before the date on which       Verlängerungsgebühr entrichtet werden kann, mindestens sechs\nthe renewal is due and shall end at the earliest six months after      Monate vor dem Tag, an dem die Verlängerung vorzunehmen ist,\nthat date. If the request for renewal is presented and/or the          und endet frühestens sechs Monate nach diesem Tag. Wird der\nrenewal fees are paid after the date on which the renewal is due,      Antrag auf Verlängerung nach dem Tag, an dem die Verlänge-\nany Contracting Party may subject the renewal to the payment of        rung vorzunehmen war, gestellt und/oder wurden die Verlänge-\na surcharge.                                                           rungsgebühren nach diesem Tag entrichtet, so kann jede Ver-\ntragspartei die Verlängerung von der Zahlung einer Zuschlagsge-\nbühr abhängig machen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                          199\nModel International Form No. 1\nApplication for the Registration of a Mark\nsubmitted to the Office of ............\nFor Office use only\nReference number of applicant:1) ..............................\nReference indication of representative: ) ..................\n1\n1. Request for Registration\nRegistration of the mark reproduced in the present application is hereby requested.\n1)  The reference number allotted by the applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present application may be indicat-\ned in this space.","200                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n2. Application(s)\n2.1 If the applicant is a natural person, the person’s\n(a) family or principal name: )     2\n(b) given or secondary name(s):2)\n2.2 If the applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:\n2.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                (with the area code)\n2.4 State of nationality:\nState of domicile:\nState of establishment:3)\n2.5 Where the applicant is a legal entity, indicate\n– the legal nature of the legal entity:\n– the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal entity\nis organized:\n2.6 앮 Check this box if there is more than one applicant; in that case, list them on an additional sheet and indi-\ncate, in respect of each of them, the data referred to in items 2.1 or 2.2, 2.3, 2.4 and 2.5. )                  4\n2)  The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the applicant or the names customarily used by the applicant.\n3)  “Establishment” means a real and effective industrial or commercial establishment.\n4)  Where several applicants are listed on the additional sheet with different addresses and there is no representative, the address for correspondence\nmust be underlined on the additional sheet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                               201\n3. Representative\n3.1 앮 The applicant is not represented.\n3.2 앮 The applicant is represented.\n3.2.1 Identification of the representative\n3.2.1.1 Name:\n3.2.1.2 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                             Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                             (with the area code)\n3.2.2 앮 The power of attorney is already in the possession of the Office.\nSerial number: …………5)\n3.2.3 앮 The power of attorney is attached.\n3.2.4 앮 The power of attorney will be furnished at a later date.\n3.2.5 앮 No power of attorney is needed.\n4. Address for Service6)\n5)  To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the applicant\nor the representative.\n6)  An address for service must be indicated in the space available under the title of item 4 where the applicant does not have or, if there is more than one\napplicant, where none of the applicants has a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on the territory of the Contract-\ning Party whose Office is the Office named on the first page of the present application, except where a representative is indicated in item 3.","202                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n5. Claiming of Priority\n앮 The applicant hereby claims the following priority:\n5.1 Country (Office) of first filing:7)\n5.2 Date of first filing:\n5.3 Application number of first filing (if available):\n5.4 The certified copy of the application the priority of which is claimed 8)\n5.4.1 앮      is attached.\n5.4.2 앮 will be furnished within three months from the filing date of the present application.\n5.5 The translation of the certified copy\n5.5.1 앮 is attached.\n5.5.2 앮 will be furnished within three months from the filing date of the present application.\n5.6 앮 Check this box if there is more than one filing whose priority is claimed; in that case, list them in an addi-\ntional sheet and indicate, in respect of each of them, the information referred to in items 5.1, 5.2, 5.3,\n5.4 and 5.5 and the goods and/or services mentioned in each of them.\n7)  Where the application the priority of which is claimed was filed with an Office other than a national Office (e.g., OAPI, the Benelux Trademark Office\nand the Office for Harmonization in the Internal Market (trade marks and designs), the name of that Office has to be indicated instead of the name of\na country. Otherwise, not the name of the Office but the name of the country must be indicated.\n8)  “Certified copy” means a copy of the application the priority of which is claimed, certified as being in conformity with the original by the Office which\nreceived such application.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                             203\n6. Registration(s) in the Country (Office) of Origin 9)\n앮       The certificate(s) of registration in the country (Office) of origin is (are) attached.\n7. Protection Resulting From Display in an Exhibition\n앮       Check this box if the applicant wishes to take advantage of any protection resulting from the display of goods\nand/or services in an exhibition. In that case, give the details on an additional sheet.\n8. Reproduction of the Mark\n(8 cm x 8 cm)\n9)  To be filled in where the applicant wishes to furnish evidence under Article 6quinquies A (1) of the Paris Convention when filing the application.","204                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n8.1 앮 The applicant wishes that the Office register and publish the mark in the standard characters used by it.10)\n8.2 앮 Color is claimed as a distinctive feature of the mark.\n8.2.1 Name(s) of the color(s) claimed:\n8.2.2 Principal parts of the mark which are in that (those) color(s):\n8.3 앮 The mark is three-dimensional.\n앮 … ) different views of the mark are attached.\n11\n8.4 … ) reproduction(s) of the mark in black and white is (are) attached.\n12\n8.5 …12) reproduction(s) of the mark in color is (are) attached.\n9. Transliteration of the Mark\nThis mark or part of the mark is transliterated as follows:\n10. Translation of the Mark\nThe mark or part of the mark is translated as follows:\n10) Such a wish cannot be expressed in respect of marks which contain or consist of figurative elements. If, in the opinion of the Office, they do contain\nsuch elements, the Office will ignore the wish of the applicant and will register and publish the mark as appearing in the square.\n11) If several different views of the mark are not included in the square provided in item 8 but are attached, check this box and indicate the number of\nthose different views.\n12) Indicate the number of reproductions in black and white and/or color.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                           205\n11. Goods and/or Services\nNames of the goods and/or services:13)\n앮 Check this box if the space above is not sufficient; in that case, give the names of the goods and/or services\non an additional sheet.\n12. Declaration Concerning Intention to Use or Actual Use; Evidence of Actual Use\n12.1 앮 Check this box if a declaration is attached.\n12.2 앮 Check this box if evidence of actual use is attached.\n13. Requirements Relating to Languages\n앮 Check this box if an attachment is enclosed in order to comply with any language requirement applicable with\nrespect to the Office. )    14\n13) Where the goods and/or services belong to more than one class of the Nice Classification, they must be grouped according to the classes of that\nClassification. The number of each class must be indicated and the goods and/or services belonging to the same class must be grouped following\nthe indication of the number of that class. Each group of goods or services must be presented in the order of the classes of the Nice Classification.\nWhere all the goods or services belong to one class of the Nice Classification, the number of that class must be indicated.\n14) This box is not to be used if the Office does not admit more than one language.","206          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n14. Signature or Seal\n14.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:\n14.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of\nthe\n14.2.1 앮 applicant.\n14.2.2 앮 representative.\n14.3 Date of signature or of sealing:\n14.4 Signature or seal:\n15. Fee(s)\n15.1 Currency and amount(s) of the fee(s) paid in connection with the present application:\n15.2 Method of payment:\n16. Additional Sheets and Attachments\n앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such\nsheets and/or attachments:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                                 207\nModel International Form No. 2\nPower of Attorney\nfor procedure before the Office of ............\nFor Office use only\nReference number of person\nmaking the appointment:1) ……………\n1. Appointment\nThe undersigned hereby appoints as his representative the person identified in item 3, below.\n2. Name of the Person Making the Appointment2)\n3. Representative\n3.1 Name\n3.2 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                 Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                 (with the area code)\n1) The reference number allotted by the person making the appointment to this power of attorney may be indicated in this space.\n2) If the person making the appointment is the applicant (or one of the applicants), the name to be indicated is that of that applicant, as indicated in the\napplication(s) to which this power relates. If the said person is the holder (or one of the holders), the name to be indicated is that of that holder, as\nrecorded in the register of marks. If the said person is an interested person other than an applicant or holder, the name to be indicated is the full name\nof that person or the name customarily used by that person.","208                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n4. Application(s) and/or Registration(s) Concerned\nThis power of attorney concerns:\n4.1 앮 all existing and future applications and/or registrations of the person making the appointment, subject to\nany exception indicated on an additional sheet.\n4.2 앮 the following application(s) and/or registration(s):\n4.2.1 the application(s) concerning the following mark(s): )               3\n4.2.2 the application(s) having the following application number(s) ) as well as any registration(s) resulting\n4\ntherefrom:\n4.2.3 the registration(s) having the following registration number(s):\n4.2.4 앮 If the spaces under 4.2.1, 4.2.2 or 4.2.3 are not sufficient, check this box and provide the information\non an additional sheet.\n3) Complete this item if the power of attorney is filed with the Office together with the application(s).\n4) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, that application may be\nidentified by furnishing either:\n(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or\n(ii) a copy of the application, or\n(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or his representative, the\napplication was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or his representative.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                  209\n5. Scope of the Power of Attorney\n5.1 앮 Check this box if the representative has the right to act as representative for all purposes, including, where\nthe person making the appointment is an applicant or a holder, the following purposes:\n5.1.1 앮 withdrawal of the application(s).\n5.1.2 앮 surrender of the registration(s).\n5.2 앮 Check this box if the representative does not have the right to act as representative for all purposes and indi-\ncate here or on an additional sheet the purposes excluded from the powers of the representative:\n6. Signature or Seal\n6.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:\n6.2 Date of signature or of sealing:\n6.3 Signature or seal:\n7. Additional Sheets and Attachments\n앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such\nsheets and/or attachments:","210                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nModel International Form No. 3\nRequest for the Recordal of Change(s)\nin Name(s) or Address(es)\nin respect of registration(s) and/or\napplication(s) for registration of mark(s)\nsubmitted to the Office of ............\nFor Office use only\nReference number of holder\nand/or applicant:1) …………\nReference number of representative:1) …………\n1. Request for Recordal\nThe recordal of the change(s) indicated in the present request is hereby requested.\n2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned\nThe present request concerns the following registration(s) and/or application(s):\n2.1 Registration number(s):\n2.2 Application number(s): )      2\n2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-\nal sheet.\n1) The reference number allotted by the holder and/or applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present request may\nbe indicated in this space.\n2) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, that application may be\nidentified by furnishing either:\n(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or\n(ii) a copy of the application, or\n(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or his representative, the\napplication was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or his representative.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                              211\n3. Holder(s) and/or Applicant(s)\n3.1 If the holder and/or applicant is a natural person, the person’s\na) family or principal name:3)\nb) given or secondary name(s):3)\n3.2 If the holder and/or applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:\n3.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                     Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                     (with the area code)\n3.4 앮 Check this box if there is more than one holder and/or applicant; in that case, list them on an additional\nsheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2 and 3.3.\n4. Representative\n4.1 Name:\n4.2 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                 Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                 (with the area code)\n4.3 Serial number of the power of attorney:4)\n5. Address for Service\n3) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to\nwhich the present request relates.\n4) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder\nand/or applicant or the representative.","212               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n6. Indication of the Change(s)\n6.1 Data to be changed:\nData as changed:5)\n6.2 앮 Check this box if the above space is insufficient; in that case, indicate on an additional sheet the data to be\nchanged with the data as changed.\n7. Signature or Seal\n7.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:\n7.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of\nthe\n7.2.1 앮 holder and/or applicant.\n7.2.2 앮 representative.\n7.3 Date of signature or of sealing:\n7.4 Signature or seal:\n8. Fee\n8.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for the recordal of change(s):\n8.2 Method of payment:\n9. Additional Sheets and Attachments\n앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such\nsheets and/or attachments:\n5) Indicate the name(s) and/or address(es) as changed.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                           213\nModel International Form No. 4\nRequest for the Recordal of a Change\nin Ownership\nin respect of registration(s) and/or\napplication(s) for registration of mark(s)\nsubmitted to the Office of ............\nFor Office use only\nReference number of holder\nand/or applicant:1) …………\nReference number of representative:1) …………\n1. Request for Recordal\nThe recordal of the change in ownership indicated in the present request is hereby requested.\n2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned\nThe present request concerns the following registration(s) and/or application(s):\n2.1 Registration number(s):\n2.2 Application number(s): )      2\n2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addi-\ntional sheet.\n1)  The reference number allotted by the holder an/or applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present request may be\nindicated in this space.\n2)  Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, that application may be\nidentified by furnishing either:\n(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or\n(ii) a copy of the application, or\n(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or his representative, the\napplication was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or his representative.","214            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n3. Goods and/or Services Affected by the Change\n3.1 앮 Check this box where all the goods and/or services listed in the application(s) and/or registration(s) referred\nto in item 2 are affected by the change.\n3.2 앮 Check this box where item 2 mentions only one application or registration and where only some of the\ngoods and/or services listed in that application or registration are affected by the change and indicate the\ngoods and/or services that should appear in the application or registration of the new owner (in which case\nthe goods and/or services not indicated will remain in the application or registration of the applicant or\nholder):\n3.3 앮 Check this box where item 2 mentions more than one application or registration and if in respect of at least\none of them the change affects less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate on an\nadditional sheet, separately in respect of each application and/or registration, whether the change affects\nall the goods and/or services or only some of them. In respect of any application or registration where only\nsome of the goods and/or services are affected by the change, make the indication in the way specified in\nitem 3.2.\n4. Basis for the Change in Ownership\n4.1 앮 The change in ownership results from a contract.\nOne of the following documents is enclosed:\n4.1.1 앮 a copy, certified as being in conformity with the original, of the contract.\n4.1.2 앮 an extract, certified as being a true extract, of the contract.\n4.1.3 앮 a certificate of transfer.\n4.1.4 앮 a transfer document.\n4.2 앮 The change in ownership results from a merger.\nA copy, certified as being in conformity with the original, of the following document, evidencing the merger,\nis enclosed:\n4.2.1 앮 extract from the register of commerce.\n4.2.2 앮 other document originating from the competent authority.\n4.3 앮 The change in ownership does not result from a contract or a merger.\n4.3.1 앮 A copy, certified as being in conformity with the original, of a document evidencing the change is\nenclosed.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                              215\n5. Holder(s) and/or Applicant(s)\n5.1 If the holder and/or applicant is a natural person, the person’s\n(a) family or principal name:3)\n(b) given or secondary name(s):3)\n5.2 If the holder and/or applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:\n5.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                (with the area code)\n5.4 앮 Check this box if there is more than one holder and/or applicant affected by the change; in that case, list\nthem on an additional sheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 or 5.2\nand 5.3.\n5.5 앮 Check this box if the holder and/or applicant, or one of the holders and/or applicants, has changed names\nand/or addresses without requesting the recordal of that change, and enclose a document evidencing that\nthe person having transferred the ownership and the holder and/or applicant are the same person.\n6. Representative of the Holder and/or Applicant\n6.1 Name:\n6.2 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                (with the area code)\n6.3 Serial number of the power of attorney: 4)\n3)  The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to\nwhich the present request relates.\n4)  To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder\nand/or applicant or the representative.","216                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n7. Address for Service of the Holder and/or Applicant\n8. New Owner(s)\n8.1 If the new owner is a natural person, the person’s\na) family or principal name:5)\nb) given or secondary name(s):5)\n8.2 If the new owner is a legal entity, the entity’s full official designation:\n8.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                              Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                              (with the area code)\n8.4 State of nationality:\nState of domicile:\nState of establishment:6)\n8.5 Where the new owner is a legal entity, indicate\n– the legal nature of the legal entity:\n– the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the legal entity\nis organized:\n8.6 앮 Check this box if there is more than one new owner; in that case, list them on an additional sheet and indi-\ncate, in respect of each of them, the data referred to in items 8.1 or 8.2, 8.3, 8.4 and 8.5.7)\n5)  The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the new owner or the names customarily used by the new owner.\n6)  “Establishment” means a real and effective industrial or commercial establishment.\n7)  Where several new owners are listed on the additional sheet with different addresses and there is no representative, the address for correspondence\nmust be underlined on the additional sheet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                                 217\n9. Representative of the New Owner\n9.1 앮 The new owner is not represented.\n9.2 앮 The new owner is represented.\n9.2.1 Identification of the representative\n9.2.1.1 Name:\n9.2.1.2 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                              Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                              (with the area code)\n9.2.2 앮 The power of attorney is already in the possession of the Office. Serial number: …………8)\n9.2.3 앮 The power of attorney is attached.\n9.2.4 앮 The power of attorney will be furnished at a later date.\n9.2.5 앮 No power of attorney is needed.\n10. Address for Service of the New Owner 9)\n8)  To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the new owner\nor the representative.\n9)  An address for service must be indicated in the space available under the title of item 10 where the new owner does not have or, if there is more than\none new owner, where none of the new owners has a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on the territory of the Con-\ntracting Party whose Office is the Office named on the first page of the present request, except where a representative is indicated in item 9.","218          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n11. Signature or Seal\n11.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:\n11.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of\nthe\n11.2.1 앮 holder and/or applicant.\n11.2.2 앮 new owner.\n11.2.3 앮 representative.\n11.3 Date of signature or of sealing:\n11.4 Signature or seal:\n12. Fee\n12.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for the recordal of a change in\nownership:\n12.2 Method of payment:\n13. Additional Sheets and Attachments\n앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such\nsheets and/or attachments:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                           219\nModel International Form No. 5\nCertificate of Transfer\nin respect of registration(s) and/or\napplication(s) for registration of mark(s)\nsubmitted to the Office of ............\nFor Office use only\n1. Certification\nThe undersigned transferor(s) and transferee(s) hereby certify that the ownership of the registration(s) and/or appli-\ncation(s) identified below has been transferred by contract.\n2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned\nThe present certificate concerns the transfer of the following registration(s) and/or application(s):\n2.1 Registration number(s):\n2.2 Application number(s):1)\n2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-\nal sheet.\n1) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the transferor or his representative, that application may\nbe identified by furnishing either:\n(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or\n(ii) a copy of the application, or\n(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the transferor or his representative, the\napplication was received by the Office and an identification number given to the application by the transferor or his representative.","220               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n3. Goods and/or Services Affected by the Transfer\n3.1 앮 Check this box where all the goods and/or services listed in the application(s) and/or registration(s) referred\nto in item 2 have been affected by the transfer.\n3.2 앮 Check this box where item 2 mentions only one application or registration and where only some of the\ngoods and/or services listed in that application or registration have been affected by the transfer and indi-\ncate the goods and/or services that have been affected by the transfer:\n3.3 앮 Check this box where item 2 mentions more than one application or registration and if in respect of at least\none of them the transfer has affected less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate on\nan additional sheet, separately in respect of each application and/or registration, whether the transfer\naffected all the goods and/or services or only some of them. In respect of any application or registration\nwhere only some of the goods and/or services were affected by the transfer, make the indication in the way\nspecified in item 3.2.\n4. Transferor(s)\n4.1 If the transferor is a natural person, the person’s\n(a) family or principal name: )    2\n(b) given or secondary name(s):2)\n4.2 If transferor is a legal entity, the entity’s full official designation:\n4.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                              Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                              (with the area code)\n4.4 앮 Check this box if there is more than one transferor; in that case, list them on an additional sheet and indi-\ncate, in respect of each of them, the data referred to in items 4.1 or 4.2 and 4.3.\n2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to\nwhich the present certificate relates.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                      221\n5. Transferee(s)\n5.1 If the transferee is a natural person, the person’s\n(a) family or principal name: 3)\n(b) given or secondary name(s):3)\n5.2 If the transferee is a legal entity, the entity’s full official designation:\n5.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                      Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                      (with the area code)\n5.4 앮 Check this box if there is more than one transferee; in that case, list them on an additional sheet and indi-\ncate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 or 5.2 and 5.3.\n6. Signatures or Seals\n6.1 Signature(s) or seal(s) of the transferor(s)\n6.1.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:\n6.1.2 Date of signature(s) or of sealing(s):\n6.1.3 Signature(s) or seal(s):\n6.2 Signature(s) or seal(s) of the transferee(s)\n6.2.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:\n6.2.2 Date of signature(s) or of sealing(s):\n6.2.3 Signature(s) or seal(s):\n7. Additional Sheets and Attachments\n앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such\nsheets and/or attachments:\n3) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the transferee or the names customarily used by the transferee.","222                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nModel International Form No. 6\nTransfer Document\nin respect of registration(s) and/or\napplication(s) for registration of mark(s)\nsubmitted to the Office of ............\nFor Office use only\n1. Declaration of Transfer\nThe undersigned transferor(s) transfers (transfer) to the undersigned transferee(s) the ownership of the registration(s)\nand/or application(s) identified below.\n2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned\nThe present document concerns the transfer of the following registration(s) and/or application(s):\n2.1 Registration number(s):\n2.2 Application number(s): )      1\n2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-\nal sheet.\n1) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the transferor or his representative, that application may\nbe identified by furnishing either:\n(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or\n(ii) a copy of the application, or\n(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the transferor or his representative, the\napplication was received by the Office and an identification number given to the application by the transferor or his representative.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                            223\n3. Goods and/or Services Affected by the Transfer\n3.1 앮 Check this box where all the goods and/or services listed in the application(s) and/or registration(s) referred\nto in item 2 are affected by the transfer.\n3.2 앮 Check this box where item 2 mentions only one application or registration and where only some of the\ngoods and/or services listed in that application or registration are affected by the transfer and indicate the\ngoods and/or services that are affected by the transfer:\n3.3 앮 Check this box where item 2 mentions more than one application or registration and if in respect of at least\none of them the transfer affects less than all the goods and/or services listed. In this case, indicate on an\nadditional sheet, separately in respect of each application and/or registration, whether the transfer affects\nall the goods and/or services or only some of them. In respect of any application or registration where only\nsome of the goods and/or services that are affected by the transfer, make the indication in the way speci-\nfied in item 3.2.\n4. Transferor(s)\n4.1 If the transferor is a natural person, the person’s\n(a) family or principal name: 2)\n(b) given or secondary name(s):2)\n4.2 If the transferor is a legal entity, the entity’s full official designation:\n4.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                              Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                              (with the area code)\n4.4 앮 Check this box if there is more than one transferor; in that case, list them on an additional sheet and indi-\ncate, in respect of each of them, the data referred to in items 4.1 or 4.2 and 4.3.\n2) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to\nwhich the present document relates.","224              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n5. Transferee(s)\n5.1 If the transferee is a natural person, the person’s\n(a) family or principal name:3)\n(b) given or secondary name(s):3)\n5.2 If the transferee is a legal entity, the entity’s full official designation:\n5.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                  Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                  (with the area code)\n5.4 앮 Check this box if there is more than one transferee; in that case, list them on an additional sheet and indi-\ncate, in respect of each of them, the data referred to in items 5.1 or 5.2 and 5.3.\n6. Additional Indications (see the Annex to this Form (attached))\n(the furnishing of any of those indications is optional for the purposes of recordal of the change in ownership)\n앮 Check this box if the Annex is used.\n3) The names to be indicated under (a) and (b) are either the full names of the transferee or the names customarily used by the transferee.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002         225\n7. Signatures or Seals\n7.1 Signature(s) or seal(s) of the transferor(s)\n7.1.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:\n7.1.2 Date of signature(s) or of sealing(s):\n7.1.3 Signature(s) or seal(s):\n7.2 Signature(s) or seal(s) of the transferee(s)\n7.2.1 Name(s) of the natural person(s) who sign(s) or whose seal(s) is (are) used:\n7.2.2 Date of signature(s) or of sealing(s):\n7.2.3 Signature(s) or seal(s):\n8. Additional Sheets, Attachments and Annex\n앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such\nsheets and/or attachments:\n앮 Check this box if an Annex is enclosed and indicate the number of the pages of the Annex and the number of\nany additional sheets to the Annex:","226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nAnnex to Form No. 6\nAdditional Indications Relating\nto a Transfer Document (Item 6)\nA. Transfer of Goodwill or Business\n(a) 앮 Check this box where the transfer is made with the relevant goodwill\nor the business in respect of all the goods and/or services listed in the\napplication(s) and/or registration(s) referred to in item 2 of the transfer\ndocument.\n(b) 앮 Check this box where item 2 of the transfer document mentions only\none application or registration and where the transfer is made with the\nrelevant goodwill or the business in respect of only some of the goods\nand/or services listed in that application or registration and indicate\nthe goods and/or services in respect of which the transfer is made with\nthe relevant goodwill or the business:\n(c) 앮 Check this box where item 2 of the transfer document mentions more\nthan one application or registration and if in respect of at least one of\nthem the transfer is made with the relevant goodwill or the business in\nrespect of less than all the goods and/or services listed. In this case,\nindicate on an additional sheet, separately in respect of each applica-\ntion and/or registration, whether the transfer is made with the relevant\ngoodwill or the business in respect of all the goods and/or services or\nonly some of them. In respect of any application or registration where\nthe transfer is made with the relevant goodwill or the business in\nrespect of only some of the goods and/or services, make the indica-\ntion in the way specified in item (b).\nB. Transfer of Rights Resulting from Use\nThe rights, arising from the use of the mark, are transferred in respect of\n(a) 앮 all registration(s) and/or application(s).\n(b) 앮 only the following registration(s) and/or application(s):\nC. Transfer of the Right to Sue\n앮 The transferee shall have the right to sue for past infringements.\nD. Consideration\n(a) 앮 The transfer is effected in consideration for money received.\n(b) 앮 The transfer is effected in consideration for money received and other\ngood and valuable consideration.\n(c) 앮 The transferor hereby acknowledges receipt of the above-mentioned\nconsideration.\nE. Effective Date of the Transfer\n(a) 앮 The transfer is effective as of the date of signature of the present trans-\nfer document.\n(b) 앮 The transfer is effective as of the following date: …","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                           227\nModel International Form No. 7\nRequest for the Correction of Mistake(s)\nin registration(s) and/or application(s) for registration of marks\nsubmitted to the Office of ............\nFor Office use only\nReference number of holder\nand/or applicant:1) …………\nReference number of representative:1) …………\n1. Request for Correction\nThe correction(s) identified in the present request is (are) hereby requested.\n2. Registration(s) and/or Application(s) Concerned\nThe present request concerns the following registration(s) and/or application(s):\n2.1 Registration number(s):\n2.2 Application number(s): )      2\n2.3 앮 If the spaces under 2.1 or 2.2 are not sufficient, check this box and provide the information on an addition-\nal sheet.\n1) The reference number allotted by the holder and/or applicant and/or the reference number allotted by the representative to the present request may\nbe indicated in this space.\n2) Where the application number of an application has not yet been issued or is not known to the applicant or his representative, that application may be\nidentified by furnishing either:\n(i) the provisional application number, if any, given by the Office, or\n(ii) a copy of the application, or\n(iii) a reproduction of the mark, accompanied by an indication of the date on which, to the best knowledge of the applicant or his representative, the\napplication was received by the Office and an identification number given to the application by the applicant or his representative.","228               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n3. Holder(s) and/or Applicant(s)\n3.1 If the holder and/or applicant is a natural person, the person’s\n(a) family or principal name:3)\n(b) given or secondary name(s):3)\n3.2 If the holder and/or applicant is a legal entity, the entity’s full official designation:\n3.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                 Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                 (with the area code)\n3.4 앮 Check this box if there is more than one holder and/or applicant; in that case, list them on an additional\nsheet and indicate, in respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2 and 3.3.\n4. Representative\n4.1 Name\n4.2 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                 Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                 (with the area code)\n4.3 Serial number of the power of attorney:4)\n5. Address for Service\n6. Indication of Mistake(s) and Correction(s)\n6.1 Data to be corrected:\nData as corrected:\n6.2 앮 Check this box if the above space is insufficient; in that case, indicate on an additional sheet the data to be\ncorrected with the data as corrected.\n3) The names to be indicated under (a) and (b) are those which were indicated in the application(s), or are recorded in respect of the registration(s), to\nwhich the present request relates.\n4) To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder\nand/or applicant or the representative.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002              229\n7. Signature or Seal\n7.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:\n7.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of\nthe\n7.2.1 앮 holder and/or applicant.\n7.2.2 앮 representative.\n7.3 Date of signature or of sealing:\n7.4 Signature or seal:\n8. Fee\n8.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for correction:\n8.2 Method of payment:\n9. Additional Sheets and Attachments\n앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such\nsheets and/or attachments:","230                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nModel International Form No. 8\nRequest for the Renewal of a Registration\nsubmitted to the Office of ............\nFor Office use only\nReference number of holder:1) …………\nReference number of representative:1) …………\n1. Indication That a Renewal is Sought\nThe renewal of the registration identified in the present request is hereby requested.\n2. Registration Concerned\n2.1 Registration number:\n2.2 Filing date of the application which resulted in the registration:\nRegistration date:\n1)  The reference number allotted by the holder and/or the reference number allotted by the representative to the present request for renewal may be indi-\ncated in this space.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                               231\n3. Holder(s)\n3.1 If the holder is a natural person, the person’s\n(a) family or principal name:2)\n(b) given or secondary name(s):2)\n3.2 If the holder is a legal entity, the entity’s full official designation:\n3.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                 Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                 (with the area code)\n3.4 앮 Check this box if there is more than one holder; in that case, list them on an additional sheet and indicate,\nin respect of each of them, the data referred to in items 3.1 or 3.2 and 3.3.\n4. Representative of the Holder\n4.1 Name:\n4.2 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                                 Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                                 (with the area code)\n4.3 Serial number of the power of attorney:3)\n5. Address for Service of the Holder\n2)  The names to be indicated under (a) and (b) are those which are recorded in respect of the registration to which the present request relates.\n3)  To be left blank if the power of attorney has not, or has not yet, been allotted a serial number or if the serial number is not yet known to the holder or\nthe representative.","232                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n6. Goods and/or Services4)\n6.1 앮 Renewal is requested for all the goods and/or services covered by the registration.\n6.2 앮 Renewal is only requested for the following goods and/or services covered by the registration: )                                5\n6.3 앮 Renewal is requested for all the goods and/or services covered by the registration except the following: )                                   6\n6.4 앮 Check this box if the above space is insufficient and use an additional sheet.\n7. Person, Other Than the Holder or the Representative of the Holder, who Files the Present Request for\nRenewal\nImportant: A person other than the holder or the representative of the holder may file a request for renewal only where the Con-\ntracting Party concerned allows it. Consequently, the present item cannot be completed if the Contracting Party\nwhose Office is the Office identified on the first page of the present request for renewal does not allow a request for\nrenewal to be filed by a person other than the holder or the representative of the holder.\n앮 Check this box if the present request for renewal is filed by a person other than the holder or the representa-\ntive of the holder.\n7.1 If the person is a natural person, the person’s\n(a) family or principal name:\n(b) given or secondary name(s):\n7.2 If the person is a legal entity, the entity’s full official designation:\n7.3 Address (including postal code and country):\nTelephone number(s):                                                               Telefacsimile number(s):\n(with the area code)                                                               (with the area code)\n4)  Check only one of boxes 6.1, 6.2 or 6.3.\n5)  The list of the goods and/or services for which renewal is requested must be presented in the same way as it appears in the registration (grouping\naccording to the classes of the Nice Classification, starting with an indication of the number of the relevant class and, where the goods or services\nbelong to more than one class, presentation in the order of the classes of that Classification).\n6)  The goods and/or services for which renewal is not requested must, where they belong to more than one class of the Nice Classification, be grouped\naccording to the classes of that Classification, starting with an indication of the number of the relevant class and presented in the order of the class-\nes of the said Classification.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002               233\n8. Signature or Seal\n8.1 Name of the natural person who signs or whose seal is used:\n8.2 Check the appropriate box according to whether the signature is given, or the seal is used, by or on behalf of\nthe\n8.2.1 앮 holder.\n8.2.2 앮 representative of the holder.\n8.2.3 앮 person referred to in item 7.\n8.3 Date of signature or of sealing:\n8.4 Signature or seal:\n9. Fee\n9.1 Currency and amount of the fee paid in connection with the present request for renewal:\n9.2 Method of payment:\n10. Additional Sheets and Attachments\n앮 Check this box if additional sheets and/or attachments are enclosed and indicate the total number of such\nsheets and/or attachments:","234               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nMuster des Internationalen Formblatts Nr. 1\nAnmeldung zur Eintragung einer Marke\nvorgelegt bei dem Amt ............\nNur vom Amt auszufüllen\nAktenzeichen des Anmelders:1) ................\nAktenzeichen des Vertreters: ) ..................\n1\n1. Antrag auf Eintragung\nHiermit wird die Eintragung der in der vorliegenden Anmeldung wiedergegebenen Marke beantragt.\n1)  Hier kann das der vorliegenden Anmeldung vom Anmelder zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene Aktenzeichen ange-\ngeben werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                         235\n2. Anmelder\n2.1 Handelt es sich bei dem Anmelder um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname: )           2\nb) deren Vor- oder Beiname(n):2)\n2.2 Handelt es sich bei dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:\n2.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                    Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                        (mit Vorwahl)\n2.4 Staatsangehörigkeit (Staat):\nWohnsitz (Staat):\nNiederlassung (Staat):3)\n2.5 Handelt es sich bei dem Anmelder um eine juristische Person, so sind anzugeben\n– deren Rechtsnatur:\n– der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit innerhalb dieses Staates, nach deren Recht die juris-\ntische Person gegründet wurde:\n2.6 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Anmelder handelt; in diesem Fall sind\nsie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 2.1 oder 2.2,\n2.3, 2.4 und 2.5 genannten Angaben zu machen. )              4\n2)  Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind entweder die vollen Namen oder die vom Anmelder üblicherweise benutzten Namen.\n3)  „Niederlassung“ bezieht sich auf eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung.\n4)  Sind mehrere Anmelder mit unterschiedlichen Anschriften auf dem Zusatzblatt angegeben und ist ein Vertreter nicht bestellt, so ist die Anschrift für\nden Schriftwechsel auf dem Zusatzblatt zu unterstreichen.","236                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n3. Vertreter\n3.1 앮 Der Anmelder wird nicht vertreten.\n3.2 앮 Der Anmelder wird vertreten.\n3.2.1 Bezeichnung des Vertreters\n3.2.1.1 Name:\n3.2.1.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                               Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                   (mit Vorwahl)\n3.2.2 앮 Die Vollmacht liegt dem Amt bereits vor.\nLaufende Nummer: ………… )              5\n3.2.3 앮 Die Vollmacht ist beigefügt.\n3.2.4 앮 Die Vollmacht wird zu einem späteren Zeitpunkt vorgelegt.\n3.2.5 앮 Eine Vollmacht ist nicht erforderlich.\n4. Zustellungsanschrift )        6\n5)  Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem\nAnmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.\n6)  Unter Nummer 4 ist eine Zustellungsanschrift anzugeben, wenn der Anmelder keinen Wohnsitz oder keine tatsächliche und nicht nur zum Schein\nbestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Vertragspartei hat oder, wenn es sich um mehrere Anmelder handelt, keiner der\nAnmelder einen Wohnsitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Ver-\ntragspartei hat, deren Amt das auf der ersten Seite der vorliegenden Anmeldung genannte Amt ist, es sei denn, dass unter Nummer 3 ein Vertreter\nangegeben ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                           237\n5. Beanspruchung einer Priorität\n앮 Der Anmelder beansprucht hiermit folgende Priorität:\n5.1 Land (Amt) der Erstanmeldung:7)\n5.2 Datum der Erstanmeldung:\n5.3 Nummer der Erstanmeldung (falls vorhanden):\n5.4 Die beglaubigte Kopie der Anmeldung, deren Priorität beansprucht wird8)\n5.4.1 앮      liegt bei.\n5.4.2 앮 wird innerhalb von drei Monaten ab dem Anmeldedatum der vorliegenden Anmeldung vorgelegt.\n5.5 Die Übersetzung der beglaubigten Kopie\n5.5.1 앮 liegt bei.\n5.5.2 앮 wird innerhalb von drei Monaten ab dem Anmeldedatum der vorliegenden Anmeldung vorgelegt.\n5.6 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, falls die Priorität von mehr als einer Anmeldung beansprucht wird; in\ndiesem Fall sind die Anmeldungen auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jede von ihnen sind die unter\nden Nummern 5.1, 5.2, 5.3, 5.4 und 5.5 genannten Angaben und die jeweiligen Waren und/oder Dienst-\nleistungen anzugeben.\n7)  Wurde die Anmeldung, deren Priorität beansprucht wird, bei einem anderen als einem nationalen Amt eingereicht (z.B. OAPI, dem Benelux-Marken-\namt und dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)), so ist der Name dieses Amtes anstelle des Namens eines Lan-\ndes anzugeben. Anderenfalls ist nicht der Name des Amtes, sondern der Name des Landes anzugeben.\n8)  „Beglaubigte Kopie“ bedeutet eine Kopie der Anmeldung, deren Priorität beansprucht wird, für die das Amt, das die Anmeldung erhalten hat, die Über-\neinstimmung mit dem Original bestätigt.","238                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n6. Eintragung(en) im Ursprungsland (bei der Ursprungsbehörde)9)\n앮 Die Bestätigung(en) über die Eintragung im Ursprungsland (bei der Ursprungsbehörde) ist (sind) beigefügt.\n7. Schutz aufgrund einer Zurschaustellung auf einer Ausstellung\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn sich der Anmelder den Schutz aus der Zurschaustellung von Waren\nund/oder Dienstleistungen auf einer Ausstellung zunutze machen möchte. In diesem Fall sind die Einzelheiten\nauf einem Zusatzblatt anzugeben.\n8. Wiedergabe der Marke\n(8 cm x 8 cm)\n9)  Diese Nummer ist auszufüllen, wenn der Anmelder bei Einreichung der Anmeldung Nachweise nach Artikel 6quinquies A(1) der Pariser Verbandsüber-\neinkunft vorlegen möchte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                      239\n8.1 앮 Der Anmelder wünscht, dass das Amt die Marke in den von dem Amt benutzten üblichen Schriftzeichen\neinträgt und veröffentlicht.10)\n8.2 앮 Farbe wird als unterscheidendes Merkmal der Marke beansprucht.\n8.2.1 Name(n) der beanspruchten Farbe(n):\n8.2.2 In dieser (diesen) Farbe(n) ausgeführte Hauptbestandteile der Marke:\n8.3 앮 Es handelt sich um eine dreidimensionale Marke.\n앮 …11) verschiedene Ansichten der Marke sind beigefügt.\n8.4 … ) Wiedergabe(n) der Marke in Schwarzweiß ist (sind) beigefügt.\n12\n8.5 …12) Wiedergabe(n) der Marke in Farbe ist (sind) beigefügt.\n9. Transliteration der Marke\nDie Marke oder ein Teil der Marke ist wie folgt transliteriert:\n10. Übersetzung der Marke\nDie Marke oder ein Teil der Marke ist wie folgt übersetzt:\n10) Dieser Wunsch ist unzulässig bei Marken, die bildliche Elemente enthalten oder aus solchen bestehen. Enthalten die Marken nach Auffassung des\nAmtes solche Elemente, so lässt das Amt den Wunsch des Anmelders unberücksichtigt und trägt die Marke so ein und veröffentlicht sie, wie sie in\ndem Quadrat dargestellt ist.\n11) Sind die verschiedenen Ansichten der Marke nicht in dem unter Nummer 8 vorgesehenen Quadrat enthalten, sondern beigefügt, so ist dieses Käst-\nchen anzukreuzen und die Anzahl der verschiedenen Ansichten anzugeben.\n12) Anzahl der Wiedergaben in Schwarzweiß und/oder in Farbe.","240               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n11. Waren und/oder Dienstleistungen\nNamen der Waren und/oder Dienstleistungen:13)\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall sind die Namen der\nWaren und/oder Dienstleistungen auf einem Zusatzblatt anzugeben.\n12. Erklärung über die Absicht der Benutzung oder über die tatsächliche Benutzung; Nachweis über die\ntatsächliche Benutzung\n12.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn eine Erklärung beigefügt ist.\n12.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Nachweise über die tatsächliche Benutzung beigefügt sind.\n13. Erfordernisse bezüglich Sprachen\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn ein Beiblatt über die Erfüllung der bei dem Amt geltenden\nSpracherfordernisse beigefügt ist.14)\n13) Gehören die Waren und/oder Dienstleistungen zu mehr als einer Klasse der Nizzaer Klassifikation, so müssen sie nach den Klassen dieser Klassifi-\nkation in Gruppen zusammengefasst werden. Die Nummer jeder Klasse muss angegeben werden, und die Waren und/oder Dienstleistungen, die zu\nderselben Klasse gehören, müssen nach der Angabe der Nummer der Klasse in Gruppen zusammengefasst werden. Jede Gruppe von Waren- oder\nDienstleistungen muss in der Reihenfolge der Klassen der Nizzaer Klassifikation angeordnet sein. Gehören alle Waren oder Dienstleistungen zu einer\nKlasse der Nizzaer Klassifikation, so muss die Nummer dieser Klasse angegeben werden.\n14) Dieses Kästchen ist nicht zu benutzen, wenn das Amt nicht mehr als eine Sprache zulässt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002           241\n14. Unterschrift oder Siegel\n14.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:\n14.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels\ndurch oder für\n14.2.1 앮 den Anmelder.\n14.2.2 앮 den Vertreter.\n14.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:\n14.4 Unterschrift oder Siegel:\n15. Gebühr(en)\n15.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit der vorliegenden Anmeldung entrichteten Gebühr(en):\n15.2 Zahlungsweise:\n16. Zusatzblätter und Beiblätter\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl die-\nser Blätter ist anzugeben:","242                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nMuster des Internationalen Formblatts Nr. 2\nVollmacht\nfür Verfahren vor dem Amt ............\nNur vom Amt auszufüllen\nAktenzeichen der Person,\ndie den Vertreter bestellt:1) …………\n1. Bestellung\nDer Unterzeichner bestellt hiermit die unter Nummer 3 bezeichnete Person zu seinem Vertreter.\n2. Name der Person, die den Vertreter bestellt 2)\n3. Vertreter\n3.1 Name:\n3.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                       Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                           (mit Vorwahl)\n1) Hier kann das von der Person, die den Vertreter bestellt, der Vollmacht zugewiesene Aktenzeichen angegeben werden.\n2) Handelt es sich bei der Person, die den Vertreter bestellt, um den Anmelder (oder einen der Anmelder), so ist der Name dieses Anmelders anzugeben,\nwie er in der (den) Anmeldung(en) angegeben ist, auf die sich diese Vollmacht bezieht. Handelt es sich bei der betreffenden Person um den Inhaber\n(oder einen der Inhaber), so ist der Name dieses Inhabers anzugeben, wie er im Markenregister eingetragen ist. Handelt es sich bei der betreffenden\nPerson um einen anderen Beteiligten als den Anmelder oder Inhaber, so ist der volle Name der Person oder der von dieser Person üblicherweise\nbenutzte Name anzugeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                   243\n4. Betroffene Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en)\nDiese Vollmacht betrifft:\n4.1 앮 alle vorhandenen und künftigen Anmeldungen und/oder Eintragungen der Person, die den Vertreter bestellt,\nvorbehaltlich der auf einem Zusatzblatt angegebenen Ausnahmen.\n4.2 앮 folgende Anmeldung(en) und/oder Eintragung(en):\n4.2.1 die Anmeldung(en) betreffend folgende Marke(n): )           3\n4.2.2 die Anmeldung(en) mit der (den) folgenden Anmeldenummer(n) ) sowie sämtliche sich daraus ergeben-\n4\nde(n) Eintragung(en):\n4.2.3 die Eintragung(en) mit der (den) folgenden Eintragungsnummer(n):\n4.2.4 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 4.2.1, 4.2.2 oder 4.2.3 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzu-\nkreuzen; die Angaben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.\n3) Diese Nummer ist auszufüllen, wenn die Vollmacht zusammen mit der (den) Anmeldung(en) bei dem Amt eingereicht wird.\n4) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die\nAnmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:\ni)   durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,\nii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder\niii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-\ntreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder seinem Vertreter zugewiesenes Aktenzeichen.","244           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n5. Umfang der Vollmacht\n5.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Vertreter berechtigt ist, bei allen Handlungen als Vertreter auf-\nzutreten, einschließlich der folgenden Handlungen, wenn es sich bei der Person, die den Vertreter bestellt,\num einen Anmelder oder einen Inhaber handelt:\n5.1.1 앮 Rücknahme der Anmeldung(en)\n5.1.2 앮 Verzicht auf die Eintragung(en)\n5.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Vertreter nicht berechtigt ist, bei allen Handlungen als Vertreter\naufzutreten; hier oder auf einem Zusatzblatt sind die Handlungen anzugeben, auf die sich die Vollmacht des\nVertreters nicht erstreckt:\n6. Unterschrift oder Siegel\n6.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:\n6.2 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:\n6.3 Unterschrift oder Siegel:\n7. Zusatzblätter und Beiblätter\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl die-\nser Blätter ist anzugeben:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                  245\nMuster des Internationalen Formblatts Nr. 3\nAntrag auf Eintragung der Änderung(en)\nvon Name(n) und/oder Anschrift(en)\nin Bezug auf die Eintragung(en) und/oder\nAnmeldung(en) zur Eintragung von Marken\nvorgelegt bei dem Amt ............\nNur vom Amt auszufüllen\nAktenzeichen des Inhabers\nund/oder des Anmelders:1) .......................\nAktenzeichen des Vertreters:1) ..................\n1. Antrag auf Eintragung\nHiermit wird die Eintragung der in dem vorliegenden Antrag angegebenen Änderung(en) beantragt.\n2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)\nDer vorliegende Antrag bezieht sich auf die folgenden Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):\n2.1 Eintragungsnummer(n):\n2.2 Anmeldenummer(n): )       2\n2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben\nsind auf einem Zusatzblatt zu machen.\n1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber und/oder vom Anmelder zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene\nAktenzeichen angegeben werden.\n2) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die\nAnmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:\ni)   durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,\nii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder\niii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-\ntreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder seinem Vertreter zugewiesenes Aktenzeichen.","246               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n3. Inhaber und/oder Anmelder\n3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname:3)\nb) deren Vor- oder Beiname(n):3)\n3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche\nBezeichnung:\n3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                      Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                          (mit Vorwahl)\n3.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Inhaber und/oder Anmelder handelt; in\ndiesem Fall sind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Num-\nmern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.\n4. Vertreter\n4.1 Name:\n4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                      Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                          (mit Vorwahl)\n4.3 Laufende Nummer der Vollmacht:4)\n5. Zustellungsanschrift\n3) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-\ngung(en) eingetragenen Namen, auf die sich der vorliegende Antrag bezieht.\n4) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem\nInhaber und/oder Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002       247\n6. Angabe der Änderung(en)\n6.1 Zu ändernde Angaben:\nGeänderte Angaben:5)\n6.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall sind die zu ändern-\nden Angaben und die geänderten Angaben auf einem Zusatzblatt zu machen.\n7. Unterschrift oder Siegel\n7.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:\n7.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels\ndurch oder für\n7.2.1 앮 den Inhaber und/oder den Anmelder.\n7.2.2 앮 den Vertreter.\n7.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:\n7.4 Unterschrift oder Siegel:\n8. Gebühr\n8.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Eintragung der Änderung(en) ent-\nrichteten Gebühr:\n8.2 Zahlungsweise:\n9. Zusatzblätter und Beiblätter\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl die-\nser Blätter ist anzugeben:\n5) Hier sind der (die) geänderte(n) Name(n) und/oder die geänderte(n) Anschrift(en) anzugeben.","248                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nMuster des Internationalen Formblatts Nr. 4\nAntrag auf Eintragung einer Änderung der Inhaberschaft\nin Bezug auf die Eintragung(en) und/oder\nAnmeldung(en) zur Eintragung von Marken\nvorgelegt bei dem Amt ............\nNur vom Amt auszufüllen\nAktenzeichen des Inhabers\nund/oder des Anmelders:1) .......................\nAktenzeichen des Vertreters:1) ..................\n1. Antrag auf Eintragung\nHiermit wird die Eintragung der in dem vorliegenden Antrag angegebenen Änderung der Inhaberschaft beantragt.\n2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)\nDer vorliegende Antrag bezieht sich auf die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):\n2.1 Eintragungsnummer(n):\n2.2 Anmeldenummer(n): )      2\n2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Anga-\nben sind auf einem Zusatzblatt zu machen.\n1)  Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber und/oder vom Anmelder zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene\nAktenzeichen angegeben werden.\n2)  Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die\nAnmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:\ni)   durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,\nii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder\niii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-\ntreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder seinem Vertreter zugewiesenes Aktenzeichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                249\n3. Waren und/oder Dienstleistungen, die von der Änderung betroffen sind\n3.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn die Änderung alle in der (den) unter Nummer 2 genannten Anmel-\ndung(en) und/oder Eintragung(en) angegebenen Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.\n3.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 nur eine Anmeldung oder Eintragung genannt\nwird und die Änderung nur einige der in dieser Anmeldung oder Eintragung angegebenen Waren und/oder\nDienstleistungen betrifft; die Waren und/oder Dienstleistungen, die in der Anmeldung oder Eintragung des\nneuen Inhabers erscheinen sollen, sind anzugeben (in diesem Fall verbleiben die nicht angegebenen Waren\nund/oder Dienstleistungen in der Anmeldung oder Eintragung des Anmelders oder Inhabers):\n3.3 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 mehr als eine Anmeldung oder Eintragung\ngenannt wird und die Änderung bei mindestens einer von ihnen nicht alle angegebenen Waren und/oder\nDienstleistungen betrifft. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung und/oder Eintragung\neinzeln anzugeben, ob die Änderung alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleistungen betrifft. Betrifft\nbei einer Anmeldung und/oder Eintragung die Änderung nur einige Waren und/oder Dienstleistungen, so\nsind die Angaben in der unter Nummer 3.2 beschriebenen Weise zu machen.\n4. Grundlage für die Änderung der Inhaberschaft\n4.1 앮 Die Änderung der Inhaberschaft ergibt sich aus einem Vertrag.\nEines der folgenden Schriftstücke ist beigefügt:\n4.1.1 앮 eine Kopie des Vertrags, deren Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist.\n4.1.2 앮 ein Auszug aus dem Vertrag, dessen Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist.\n4.1.3 앮 eine Bestätigung des Rechtsübergangs.\n4.1.4 앮 ein Schriftstück über den Rechtsübergang.\n4.2 앮 Die Änderung der Inhaberschaft ergibt sich aus einem Unternehmenszusammenschluss.\nEine Kopie des folgenden Schriftstücks zum Nachweis des Unternehmenszusammenschlusses, deren Über-\neinstimmung mit dem Original beglaubigt ist, ist beigefügt:\n4.2.1 앮 ein Auszug aus dem Handelsregister.\n4.2.2 앮 ein anderes von der zuständigen Behörde ausgestelltes Schriftstück.\n4.3 앮 Die Änderung der Inhaberschaft ergibt sich weder aus einem Vertrag noch aus einem Unternehmens-\nzusammenschluss.\n4.3.1 앮 Eine Kopie des Schriftstücks, deren Übereinstimmung mit dem Original beglaubigt ist, aus dem die\nÄnderung ersichtlich ist, ist beigefügt.","250                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n5. Inhaber und/oder Anmelder\n5.1 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname:3)\nb) deren Vor- oder Beiname(n):3)\n5.2 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche\nBezeichnung:\n5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                    Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                        (mit Vorwahl)\n5.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn sich die Änderung auf mehr als einen Inhaber und/oder Anmelder\nauswirkt; in diesem Fall sind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter\nden Nummern 5.1 oder 5.2 und 5.3 genannten Angaben zu machen.\n5.5 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Inhaber und/oder der Anmelder oder einer der Inhaber\nund/oder der Anmelder seinen Namen und/oder seine Anschrift geändert hat, ohne die Eintragung dieser\nÄnderung zu beantragen; ein Schriftstück ist beizufügen, aus dem ersichtlich ist, dass es sich bei der\nPerson, welche die Inhaberschaft übertragen hat, und dem Inhaber und/oder dem Anmelder um dieselbe\nPerson handelt.\n6. Vertreter des Inhabers und/oder des Anmelders\n6.1 Name:\n6.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                    Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                        (mit Vorwahl)\n6.3 Laufende Nummer der Vollmacht:4)\n3)  Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-\ngung(en) eingetragenen Namen, auf die sich der vorliegende Antrag bezieht.\n4)  Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem\nInhaber und/oder Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                          251\n7. Zustellungsanschrift des Inhabers und/oder des Anmelders\n8. Neue(r) Inhaber\n8.1 Handelt es sich bei dem neuen Inhaber um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname:5)\nb) deren Vor- oder Beiname(n):5)\n8.2 Handelt es sich bei dem neuen Inhaber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:\n8.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                    Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                        (mit Vorwahl)\n8.4 Staatsangehörigkeit (Staat):\nWohnsitz (Staat):\nNiederlassung (Staat):6)\n8.5 Handelt es sich bei dem neuen Inhaber um eine juristische Person, so sind anzugeben\n– deren Rechtsnatur:\n– der Staat sowie gegebenenfalls die Gebietseinheit innerhalb dieses Staates, nach deren Recht die juris-\ntische Person gegründet wurde:\n8.6 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen neuen Inhaber handelt; in diesem Fall\nsind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 8.1 oder\n8.2, 8.3, 8.4 und 8.5 genannten Angaben zu machen. )               7\n5)  Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind entweder die vollen Namen des neuen Inhabers oder die von dem neuen Inhaber\nüblicherweise benutzten Namen.\n6)  „Niederlassung“ bezieht sich auf eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung.\n7)  Sind mehrere neue Inhaber mit unterschiedlichen Anschriften auf dem Zusatzblatt angegeben und ist ein Vertreter nicht bestellt, so ist die Anschrift\nfür den Schriftwechsel auf dem Zusatzblatt zu unterstreichen.","252                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n9. Vertreter des neuen Inhabers\n9.1 앮 Der neue Inhaber wird nicht vertreten.\n9.2 앮 Der neue Inhaber wird vertreten.\n9.2.1 Bezeichnung des Vertreters\n9.2.1.1 Name:\n9.2.1.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                            Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                (mit Vorwahl)\n9.2.2 앮 Die Vollmacht liegt dem Amt bereits vor. Laufende Nummer: …………8)\n9.2.3 앮 Die Vollmacht ist beigefügt.\n9.2.4 앮 Die Vollmacht wird zu einem späteren Zeitpunkt vorgelegt.\n9.2.5 앮 Eine Vollmacht ist nicht erforderlich.\n10. Zustellungsanschrift des neuen Inhabers )                  9\n8)  Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem\nneuen Inhaber oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.\n9)  Unter Nummer 10 ist eine Zustellungsanschrift anzugeben, wenn der neue Inhaber keinen Wohnsitz oder keine tatsächliche und nicht nur zum Schein\nbestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der Vertragspartei hat oder, wenn es sich um mehrere neue Inhaber handelt, keiner der\nneuen Inhaber einen Wohnsitz oder eine tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung im Gebiet der\nVertragspartei hat, deren Amt das auf der ersten Seite des vorliegenden Antrags genannte Amt ist, es sei denn, dass unter Nummer 9 ein Vertreter\nangegeben ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002          253\n11. Unterschrift oder Siegel\n11.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:\n11.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels\ndurch oder für\n11.2.1 앮 den Inhaber und/oder den Anmelder.\n11.2.2 앮 den neuen Inhaber.\n11.2.3 앮 den Vertreter.\n11.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:\n11.4 Unterschrift oder Siegel:\n12. Gebühr\n12.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Eintragung einer Änderung der\nInhaberschaft entrichteten Gebühr:\n12.2 Zahlungsweise:\n13. Zusatzblätter und Beiblätter\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl\ndieser Blätter ist anzugeben:","254                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nMuster des Internationalen Formblatts Nr. 5\nBestätigung des Rechtsübergangs\nin Bezug auf die Eintragung(en) und/oder\nAnmeldung(en) zur Eintragung von Marken\nvorgelegt bei dem Amt ............\nNur vom Amt auszufüllen\n1. Bestätigung\nHiermit bestätigen der (die) unterzeichnete(n) Übertragende(n) und Erwerber, dass die Inhaberschaft der unten\nangegebenen Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en) durch Vertrag übertragen wurde.\n2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)\nDie vorliegende Bestätigung bezieht sich auf den Rechtsübergang folgender Eintragung(en) und/oder Anmel-\ndung(en):\n2.1 Eintragungsnummer(n):\n2.2 Anmeldenummer(n):1)\n2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben\nsind auf einem Zusatzblatt zu machen.\n1) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Übertragenden oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann\ndie Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:\ni)   durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,\nii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder\niii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Übertragenden oder seines\nVertreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Übertragenden oder seinem Vertreter zugewiesenes Akten-\nzeichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                              255\n3. Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind\n3.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Rechtsübergang alle in der (den) unter Nummer 2 genannten\nAnmeldung(en) und/oder Eintragung(en) angegebenen Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.\n3.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 nur eine Anmeldung oder Eintragung genannt wird\nund der Rechtsübergang nur einige der in dieser Anmeldung oder Eintragung angegebenen Waren und/oder\nDienstleistungen betrifft; die Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind,\nsind anzugeben:\n3.3 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 mehr als eine Anmeldung oder Eintragung genannt\nwird und der Rechtsübergang bei mindestens einer von ihnen nicht alle angegebenen Waren und/oder\nDienstleistungen betrifft. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung und/oder Eintragung\neinzeln anzugeben, ob der Rechtsübergang alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.\nBetrifft bei einer Anmeldung und/oder Eintragung die Änderung nur einige Waren und/oder Dienstleistun-\ngen, so sind die Angaben in der unter Nummer 3.2 beschriebenen Weise zu machen.\n4. Übertragende(r)\n4.1 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname: )           2\nb) deren Vor- oder Beiname(n):2)\n4.2 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:\n4.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                     Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                         (mit Vorwahl)\n4.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Übertragenden handelt; in diesem Fall\nsind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 4.1 oder 4.2\nund 4.3 genannten Angaben zu machen.\n2) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-\ngung(en) eingetragenen Namen, auf die sich die vorliegende Bestätigung bezieht.","256               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n5. Erwerber\n5.1 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname:3)\nb) deren Vor- oder Beiname(n):3)\n5.2 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:\n5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                               Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                   (mit Vorwahl)\n5.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Erwerber handelt; in diesem Fall sind sie\nauf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 5.1 oder 5.2 und 5.3\ngenannten Angaben zu machen.\n6. Unterschriften oder Siegel\n6.1 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Übertragenden\n6.1.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird\n(werden):\n6.1.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des (der) Siegel(s):\n6.1.3 Unterschrift(en) oder Siegel:\n6.2 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Erwerber(s)\n6.2.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird\n(werden):\n6.2.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des (der) Siegel(s):\n6.2.3 Unterschrift(en) oder Siegel:\n7. Zusatzblätter und Beiblätter\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl die-\nser Blätter ist anzugeben:\n3) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die vollen Namen des Erwerbers oder die von dem Erwerber üblicherweise benutzten\nNamen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                    257\nMuster des Internationalen Formblatts Nr. 6\nSchriftstück über den Rechtsübergang\nin Bezug auf die Eintragung(en) und/oder\nAnmeldung(en) zur Eintragung von Marken\nvorgelegt bei dem Amt ............\nNur vom Amt auszufüllen\n1. Erklärung über den Rechtsübergang\nDie (Der) unterzeichnete(n) Übertragende(n) überträgt (übertragen) dem (den) unterzeichneten Erwerber(n) die\nInhaberschaft der (den) unten bezeichneten Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en).\n2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)\nDas vorliegende Schriftstück betrifft den Rechtsübergang folgender Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):\n2.1 Eintragungsnummer(n):\n2.2 Anmeldnummer(n):1)\n2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben\nsind auf einem Zusatzblatt zu machen.\n1) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Übertragenden oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann\ndie Anmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:\ni)   durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,\nii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder\niii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Übertragenden oder seines\nVertreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Übertragenden oder seinem Vertreter zugewiesenes Akten-\nzeichen.","258              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n3. Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind\n3.1 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Rechtsübergang alle in der (den) unter Nummer 2 genannten\nAnmeldung(en) und/oder Eintragung(en) angegebenen Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.\n3.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 nur eine Anmeldung oder Eintragung genannt wird\nund der Rechtsübergang nur einige der in dieser Anmeldung oder Eintragung angegebenen Waren und/oder\nDienstleistungen betrifft; die Waren und/oder Dienstleistungen, die von dem Rechtsübergang betroffen sind,\nsind anzugeben:\n3.3 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 mehr als eine Anmeldung oder Eintragung genannt\nwird und der Rechtsübergang bei mindestens einer von ihnen nicht alle angegebenen Waren und/oder\nDienstleistungen betrifft. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede Anmeldung und/oder Eintragung\neinzeln anzugeben, ob der Rechtsübergang alle oder nur einige Waren und/oder Dienstleistungen betrifft.\nBetrifft bei einer Anmeldung oder Eintragung die Änderung nur einige Waren und/oder Dienstleistungen, so\nsind die Angaben in der unter Nummer 3.2 beschriebenen Weise zu machen.\n4. Übertragende(r)\n4.1 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname: )           2\nb) deren Vor- oder Beiname(n):2)\n4.2 Handelt es sich bei dem Übertragenden um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:\n4.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                     Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                         (mit Vorwahl)\n4.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Übertragenden handelt; in diesem Fall\nsind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 4.1 oder 4.2\nund 4.3 genannten Angaben zu machen.\n2) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-\ngung(en) eingetragenen Namen, auf die sich das vorliegende Schriftstück bezieht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                259\n5. Erwerber\n5.1 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname:3)\nb) deren Vor- oder Beiname(n):3)\n5.2 Handelt es sich bei dem Erwerber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:\n5.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                               Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                   (mit Vorwahl)\n5.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Erwerber handelt; in diesem Fall sind sie\nauf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 5.1 oder 5.2 und 5.3\ngenannten Angaben zu machen.\n6. Zusatzangaben (siehe die Anlage dieses Formblatts (beigefügt))\n(Die Vorlage dieser Angaben für die Zwecke der Eintragung einer Änderung der Inhaberschaft ist freigestellt.)\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn die Anlage benutzt wird.\n3) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die vollen Namen des Erwerbers oder die von dem Erwerber üblicherweise benutzten\nNamen.","260          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n7. Unterschriften oder Siegel\n7.1 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Übertragenden\n7.1.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird\n(werden):\n7.1.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des (der) Siegel(s):\n7.1.3 Unterschrift(en) oder Siegel:\n7.2 Unterschrift(en) oder Siegel des (der) Erwerber(s)\n7.2.1 Name(n) der natürlichen Person(en), die unterschreibt (unterschreiben) oder deren Siegel benutzt wird\n(werden):\n7.2.2 Datum der Unterschrift(en) oder der Anbringung des (der) Siegel(s):\n7.2.3 Unterschrift(en) oder Siegel:\n8. Zusatzblätter, Beiblätter und Anlage\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl\ndieser Blätter ist anzugeben:\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn eine Anlage beigefügt ist; die Anzahl der Seiten der Anlage und die\nAnzahl etwaiger Zusatzblätter zu der Anlage sind anzugeben:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002 261\nAnlage des Formblatts Nr. 6\nZusätzliche Angaben\nzu einem Schriftstück über den Rechtsübergang (Nummer 6)\nA. Rechtsübergang des Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts\na) 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Rechtsübergang des ent-\nsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts für alle\nWaren und/oder Dienstleistungen erfolgt, die in der (den) unter Num-\nmer 2 des Schriftstücks über den Rechtsübergang genannten Anmel-\ndung(en) und/oder Eintragung(en) angegeben sind.\nb) 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 des Schrift-\nstücks über den Rechtsübergang nur eine Anmeldung oder Eintra-\ngung genannt ist und wenn der Rechtsübergang des entsprechenden\nFirmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts nur für einige in dieser\nAnmeldung oder Eintragung angegebenen Waren und/oder Dienst-\nleistungen erfolgt; die Waren und/oder Dienstleistungen, für die der\nRechtsübergang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder\ndes Geschäfts erfolgt, sind anzugeben:\nc) 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn unter Nummer 2 des Schrift-\nstücks über den Rechtsübergang mehr als eine Anmeldung oder Ein-\ntragung genannt ist und wenn bei mindestens einer von ihnen der\nRechtsübergang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder\ndes Geschäfts nicht für alle angegebenen Waren und/oder Dienst-\nleistungen erfolgt. In diesem Fall ist auf einem Zusatzblatt für jede\nAnmeldung und/oder Eintragung einzeln anzugeben, ob der Rechts-\nübergang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder des\nGeschäfts für alle oder nur für einige Waren und/oder Dienstleistungen\nerfolgt. Erfolgt bei einer Anmeldung oder Eintragung der Rechtsüber-\ngang des entsprechenden Firmenwerts (Goodwill) oder des Geschäfts\nnur für einige Waren und/oder Dienstleistungen, so ist die Angabe in\nder unter Buchstabe b beschriebenen Weise zu machen.\nB. Übertragung von Rechten, die sich aus der Benutzung ergeben\nDie Rechte, die sich aus der Benutzung der Marke ergeben, werden über-\ntragen\na) 앮 für alle Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en).\nb) 앮 nur für die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):\nC. Übertragung der Klagebefugnis\n앮 Der Erwerber hat das Recht, gegen bisherige Verletzungen zu klagen.\nD. Gegenleistung\na) 앮 Der Rechtsübergang erfolgt gegen Geld.\nb) 앮 Der Rechtsübergang erfolgt gegen Geld und aufgrund anderer geld-\nwerter Gegenleistungen.\nc) 앮 Hiermit bestätigt der Übertragende den Erhalt der oben genannten\nGegenleistung.\nE. Tag des Wirksamwerdens des Rechtsübergangs\na) 앮 Der Rechtsübergang wird an dem Tag wirksam, an dem das vor-\nliegende Schriftstück über den Rechtsübergang unterschrieben wird.\nb) 앮 Der Rechtsübergang wird mit folgendem Tag wirksam: …","262                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\nMuster des Internationalen Formblatts Nr. 7\nAntrag auf Berichtigung von Fehlern\nin Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)\nzur Eintragung von Marken\nvorgelegt bei dem Amt ............\nNur vom Amt auszufüllen\nAktenzeichen des Inhabers\nund/oder des Anmelders:1) .......................\nAktenzeichen des Vertreters:1) ..................\n1. Antrag auf Berichtigung\nHiermit wird (werden) die in dem vorliegenden Antrag genannte(n) Berichtigung(en) beantragt.\n2. Betroffene Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en)\nDer vorliegende Antrag betrifft die folgende(n) Eintragung(en) und/oder Anmeldung(en):\n2.1 Eintragungsnummer(n):\n2.2 Anmeldenummer(n): )       2\n2.3 앮 Reicht der Platz unter der Nummer 2.1 oder 2.2 nicht aus, so ist dieses Kästchen anzukreuzen; die Angaben\nsind auf einem Zusatzblatt zu machen.\n1) Hier kann das dem vorliegenden Antrag vom Inhaber und/oder Anmelder zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene Akten-\nzeichen angegeben werden.\n2) Ist eine Anmeldenummer für eine Anmeldung noch nicht erteilt worden oder ist sie dem Anmelder oder seinem Vertreter nicht bekannt, so kann die\nAnmeldung durch Folgendes bezeichnet werden:\ni)   durch Angabe der gegebenenfalls vom Amt vergebenen vorläufigen Anmeldenummer,\nii) durch Vorlage einer Kopie der Anmeldung oder\niii) durch Vorlage einer Wiedergabe der Marke unter Angabe des Datums des Tages, an dem nach bestem Wissen des Anmelders oder seines Ver-\ntreters die Anmeldung bei dem Amt eingegangen ist, und ein der Anmeldung vom Anmelder oder seinem Vertreter zugewiesenes Aktenzeichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                      263\n3. Inhaber und/oder Anmelder\n3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname:3)\nb) deren Vor- oder Beiname(n):3)\n3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber und/oder dem Anmelder um eine juristische Person, deren volle amtliche\nBezeichnung:\n3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                      Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                          (mit Vorwahl)\n3.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Inhaber und/oder Anmelder handelt;\nin diesem Fall sind sie auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Num-\nmern 3.1 oder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.\n4. Vertreter\n4.1 Name:\n4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                      Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                          (mit Vorwahl)\n4.3 Laufende Nummer der Vollmacht:4)\n5. Zustellungsanschrift\n6. Angabe von Fehlern und Berichtigungen\n6.1 Zu berichtigende Daten:\nBerichtigte Daten:\n6.2 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall sind auf einem\nZusatzblatt die zu berichtigenden und die berichtigten Daten anzugeben.\n3) Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der (den) Anmeldung(en) angegebenen Namen oder die in der (den) Eintra-\ngung(en) eingetragenen Namen, auf die sich der vorliegende Antrag bezieht.\n4) Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem\nInhaber und/oder Anmelder oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.","264          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n7. Unterschrift oder Siegel\n7.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:\n7.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels\ndurch oder für\n7.2.1 앮 den Inhaber und/oder den Anmelder.\n7.2.2 앮 den Vertreter.\n7.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:\n7.4 Unterschrift oder Siegel:\n8. Gebühr\n8.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Berichtigung entrichteten\nGebühr:\n8.2 Zahlungsweise:\n9. Zusatzblätter und Beiblätter\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter und/oder Beiblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl\ndieser Blätter ist anzugeben:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                 265\nMuster des Internationalen Formblatts Nr. 8\nAntrag auf Verlängerung einer Eintragung\nvorgelegt bei dem Amt ............\nNur vom Amt auszufüllen\nAktenzeichen des Inhabers:1) ....................\nAktenzeichen des Vertreters:1) ..................\n1. Antrag auf Verlängerung\nHiermit wird die Verlängerung der im vorliegenden Antrag bezeichneten Eintragung beantragt.\n2. Betroffene Eintragung\n2.1 Eintragungsnummer:\n2.2 Anmeldedatum der Anmeldung, aus der sich die Eintragung ergeben hat:\nDatum der Eintragung:\n1)  Hier kann das dem vorliegenden Antrag auf Verlängerung vom Inhaber zugewiesene Aktenzeichen und/oder das vom Vertreter zugewiesene Akten-\nzeichen angegeben werden.","266                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n3. Inhaber\n3.1 Handelt es sich bei dem Inhaber um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname:2)\nb) deren Vor- oder Beiname(n):2)\n3.2 Handelt es sich bei dem Inhaber um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:\n3.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                    Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                        (mit Vorwahl)\n3.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn es sich um mehr als einen Inhaber handelt; in diesem Fall sind\ndie Inhaber auf einem Zusatzblatt anzugeben, und für jeden von ihnen sind die unter den Nummern 3.1\noder 3.2 und 3.3 genannten Angaben zu machen.\n4. Vertreter des Inhabers\n4.1 Name:\n4.2 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                    Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                       (mit Vorwahl)\n4.3 Laufende Nummer der Vollmacht:3)\n5. Zustellungsanschrift des Inhabers\n2)  Die unter den Buchstaben a und b anzugebenden Namen sind die in der Eintragung eingetragenen Namen, auf die sich der vorliegende Antrag bezieht.\n3)  Dieses Feld bleibt frei, wenn der Vollmacht eine laufende Nummer nicht oder noch nicht zugewiesen worden ist oder wenn die laufende Nummer dem\nInhaber oder dem Vertreter noch nicht bekannt ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002                                   267\n6. Waren und/oder Dienstleistungen4)\n6.1 앮 Die Verlängerung wird für alle Waren und/oder Dienstleistungen, auf die sich die Eintragung bezieht, bean-\ntragt.\n6.2 앮 Die Verlängerung wird nur für folgende Waren und/oder Dienstleistungen, auf die sich die Eintragung\nbezieht, beantragt:5)\n6.3 앮 Die Verlängerung wird für alle Waren und/oder Dienstleistungen, auf die sich die Eintragung bezieht, mit\nAusnahme der folgenden beantragt:6)\n6.4 앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der obige Platz nicht ausreicht; in diesem Fall ist ein Zusatzblatt zu\nbenutzen.\n7. Die den vorliegenden Antrag auf Verlängerung einreichende Person, bei der es sich weder um den Inhaber\nnoch um den Vertreter des Inhabers handelt\nWichtig: Eine andere Person als der Inhaber oder der Vertreter des Inhabers kann den Antrag auf Verlängerung nur dann ein-\nreichen, wenn die betreffende Vertragspartei dies gestattet. Demnach kann diese Nummer nicht ausgefüllt werden,\nwenn die Vertragspartei, deren Amt auf der ersten Seite des vorliegenden Antrags auf Verlängerung als Amt angege-\nben ist, nicht gestattet, dass ein Antrag auf Verlängerung von einer anderen Person als dem Inhaber oder dem Vertreter\ndes Inhabers eingereicht wird.\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn der Antrag auf Verlängerung von einer anderen Person als dem In-\nhaber oder dem Vertreter des Inhabers eingereicht wird.\n7.1 Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine natürliche Person,\na) deren Familien- oder Hauptname:\nb) deren Vor- oder Beiname(n):\n7.2 Handelt es sich bei dem Antragsteller um eine juristische Person, deren volle amtliche Bezeichnung:\n7.3 Anschrift (einschließlich Postleitzahl und Land):\nTelefonnummer(n):                                                  Telefaxnummer(n):\n(mit Vorwahl)                                                      (mit Vorwahl)\n4)  Nur eines der Kästchen 6.1, 6.2 oder 6.3 ist anzukreuzen.\n5)  Das Verzeichnis der Waren und/oder Dienstleistungen, für die Verlängerung beantragt wird, muss in derselben Weise wiedergegeben werden, wie es\nin der Eintragung erscheint (Zusammenfassung in Gruppen nach den Klassen der Nizzaer Klassifikation, wobei mit der Angabe der Nummer der ent-\nsprechenden Klasse zu beginnen ist, und, wenn die Waren oder Dienstleistungen zu mehr als einer Klasse gehören, Wiedergabe in der Reihenfolge\nder Klassen dieser Klassifikation).\n6)  Die Waren und/oder Dienstleistungen, für welche eine Verlängerung nicht beantragt wird, müssen, wenn sie zu mehr als einer Klasse der Nizzaer\nKlassifikation gehören, nach den Klassen dieser Klassifikation in Gruppen zusammengefasst werden, wobei mit der Angabe der Nummer der ent-\nsprechenden Klasse zu beginnen ist und die Wiedergabe in der Reihenfolge der Klassen der genannten Klassifikation zu erfolgen hat.","268          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 18. Februar 2002\n8. Unterschrift oder Siegel\n8.1 Name der natürlichen Person, die unterschreibt oder deren Siegel benutzt wird:\n8.2 Das entsprechende Kästchen ist anzukreuzen für die Unterschriftsleistung oder die Benutzung des Siegels\ndurch oder für\n8.2.1 앮 den Inhaber.\n8.2.2 앮 den Vertreter.\n8.2.3 앮 die unter Nummer 7 genannte Person.\n8.3 Datum der Unterschrift oder der Anbringung des Siegels:\n8.4 Unterschrift oder Siegel:\n9. Gebühr\n9.1 Währung und Betrag der im Zusammenhang mit dem vorliegenden Antrag auf Verlängerung entrichteten\nGebühr:\n9.2 Zahlungsweise:\n10. Zusatzblätter\n앮 Dieses Kästchen ist anzukreuzen, wenn Zusatzblätter beigefügt sind; die Gesamtzahl dieser Blätter ist anzu-\ngeben:"]}