{"id":"bgbl2-2002-5-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":5,"date":"2002-02-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/5#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-5-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_5.pdf#page=13","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen","law_date":"2001-12-14T00:00:00Z","page":153,"pdf_page":13,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002               153\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 14. Dezember 2001\nI.\nDas Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) ist nach\nseinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu\nLitauen                                                        am 11. September 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSlowenien                                                      am 11. September 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nSri Lanka                                                      am 11. September 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und des Vorbehalts\nin Kraft getreten.\nII.\nErklärungen und Vorbehalte\nL i t a u e n hat dem Verwahrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n2. August 2000 nachstehende Erklärungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n“... And whereas it is provided in para-          „... Wie in Artikel 2 Absatz 1 des Überein-\ngraph 1 of Article 2 of the Convention, the       kommens vorgesehen, bestimmt die Repu-\nRepublic of Lithuania designates the Mini-        blik Litauen das Ministerium der Justiz der\nstry of Justice of the Republic of Lithuania      Republik Litauen als Zentrale Behörde, die\nas a Central Authority to receive a Letter of     ein von einer gerichtlichen Behörde eines\nRequest coming from a judicial authority of       anderen      Vertragsstaats     ausgehendes\nanother Contracting State;                        Rechtshilfeersuchen entgegennimmt.\nAnd whereas it is provided in paragraph 4         Wie in Artikel 4 Absatz 4 des Übereinkom-\nof Article 4 of the Convention, the Republic      mens vorgesehen, erklärt die Republik\nof Lithuania declares that it will accept a       Litauen, dass sie Rechtshilfeersuchen nur\nLetter of Request submitted only in the           dann entgegennimmt, wenn sie in litaui-\nLithuanian, English, French or Russian lan-       scher, englischer, französischer oder russi-\nguages, or, where a Letter of Request is          scher Sprache abgefasst sind oder, wenn\nmade in none of those languages, a Letter         die Rechtshilfeersuchen in keiner dieser\nof Request and supporting documents               Sprachen abgefasst sind, wenn sie und die\nshall be accompanied by a translation into        beiliegenden Schriftstücke von einer Über-\nLithuanian, English, French or Russian lan-       setzung in die litauische, englische, franzö-\nguages;                                           sische oder russische Sprache begleitet\nsind.\nAnd whereas it is provided in Article 8 of        Wie in Artikel 8 des Übereinkommens vor-\nthe Convention, the Republic of Lithuania         gesehen, erklärt die Republik Litauen, dass\ndeclares that members of the judicial per-        Mitglieder der ersuchenden Behörde eines\nsonnel of the requesting authority of an-         anderen Vertragsstaats bei der Erledigung\nother Contracting State may be present at         eines Rechtshilfeersuchens nur nach vor-\nthe execution of a Letter of Request only         heriger Genehmigung durch das Ministeri-\nunder the prior permission of the Ministry        um der Justiz der Republik Litauen anwe-\nof Justice of the Republic of Lithuania;          send sein können.\nAnd whereas it is provided in Article 16 of       Wie in Artikel 16 des Übereinkommens vor-\nthe Convention, the Republic of Lithuania         gesehen, erklärt die Republik Litauen, dass\ndeclares that a diplomatic officer or consu-      ein diplomatischer oder konsularischer\nlar agent of a Contracting State may take         Vertreter eines Vertragsstaats ohne\nevidence, without compulsion, of citizens         Anwendung von Zwang nur nach vorheri-\nof the Republic of Lithuania under the Law        ger Genehmigung durch das Ministerium\non Citizenship of the Republic of Lithuania,      der Justiz der Republik Litauen Beweis auf-\nonly under the prior permission of the Mini-      nehmen kann, sofern litauische Staatsan-\nstry of Justice of the Republic of Lithuania.     gehörige im Sinne des Gesetzes über die","154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002\nThe permission to take evidence issued by       Staatsangehörigkeit der Republik Litauen\nthe Ministry of Justice of the Republic of      betroffen sind. Aus der Genehmigung der\nLithuania shall indicate that:                  Beweisaufnahme durch das Ministerium\nder Justiz der Republik Litauen muss her-\nvorgehen, dass\na) evidence shall be taken by a diplomatic      a) Beweis von diplomatischen oder kon-\nofficer or consular agent only within the     sularischen Vertretern nur in den Räum-\npremises of the embassy or consular           lichkeiten der Botschaft oder konsulari-\ninstitution of the State which he/she         schen Einrichtung des von ihm/ihr ver-\nrepresents;                                   tretenen Staates aufgenommen werden\ndarf;\nb) the Ministry of Justice of the Republic      b) das Ministerium der Justiz der Republik\nof Lithuania shall be informed about the      Litauen über Zeit und Ort der Beweis-\ntime and place of the taking of eviden-       aufnahme zu unterrichten ist;\nce;\nc) evidence shall be taken in the Lithuani-     c) Beweis in litauischer oder einer anderen\nan or another language understandable         Sprache aufzunehmen ist, die die an\nto the person giving evidence or taking       der Beweisaufnahme mitwirkende oder\nof evidence and shall be accompanied          Beweis aufnehmende Person versteht,\nby a translation into the Lithuanian or       und ihm eine Übersetzung in die litaui-\nanother language understandable for           sche oder eine andere Sprache beizu-\nsuch person;                                  fügen ist, die diese Person versteht;\nd) the document concerning the taking of        d) das Schriftstück über die Beweisauf-\nevidence written in the language under-       nahme, das in einer Sprache verfasst\nstandable to the person giving eviden-        ist, die die an der Beweisaufnahme mit-\nce shall be signed by this person. The        wirkende Person versteht, von dieser\ncopy of such document shall be forwar-        Person zu unterzeichnen ist. Die\nded to the Ministry of Justice of the         Abschrift dieses Schriftstücks ist dem\nRepublic of Lithuania;                        Ministerium der Justiz der Republik\nLitauen zuzuleiten.\nAnd whereas it is provided in Article 17 of     Wie in Artikel 17 des Übereinkommens vor-\nthe Convention, the Republic of Lithuania       gesehen, erklärt die Republik Litauen, dass\ndeclares that a person duly appointed as a      jede Person, die zu diesem Zweck ord-\ncommissioner for this purpose may, with-        nungsgemäß zum Beauftragten bestellt\nout compulsion, take evidence in the terri-     worden ist, im Hoheitsgebiet der Republik\ntory of the Republic of Lithuania from the      Litauen ohne Anwendung von Zwang\nperson which is a citizen of the Republic of    Beweis aufnehmen kann, sofern litauische\nLithuania under the Law on Citizenship of       Staatsangehörige im Sinne des Gesetzes\nthe Republic of Lithuania, if the Ministry of   über die Staatsangehörigkeit der Republik\nJustice of the Republic of Lithuania has        Litauen betroffen sind, wenn das Ministeri-\ngiven its prior written permission. The per-    um der Justiz der Republik Litauen vorher\nmission issued by the Ministry of Justice of    seine Genehmigung schriftlich erteilt hat.\nthe Republic of Lithuania shall indicate        Aus der Genehmigung des Ministeriums\nthat:                                           der Justiz der Republik Litauen muss her-\nvorgehen, dass\na) the Ministry of Justice of the Republic      a) das Ministerium der Justiz der Republik\nof Lithuania shall be informed about the      Litauen über Zeit und Ort der Beweis-\ntime and place of the taking of eviden-       aufnahme zu unterrichten ist;\nce;\nb) the evidence shall be taken in the           b) Beweis in litauischer oder einer anderen\nLithuanian or another language under-         Sprache aufzunehmen ist, die die an\nstandable to the person giving eviden-        der Beweisaufnahme mitwirkende oder\nce or taking of evidence shall be             Beweis aufnehmende Person versteht,\naccompanied by a translation into the         und ihm eine Übersetzung in die litaui-\nLithuanian or another language under-         sche oder eine andere Sprache beizu-\nstandable for such person;                    fügen ist, die diese Person versteht;\nc) the document concerning the taking of        c) das Schriftstück über die Beweisauf-\nevidence written in the language under-       nahme, das in einer Sprache verfasst\nstandable to the person giving eviden-        ist, die die an der Beweisaufnahme mit-\nce shall be signed by this person. The        wirkende Person versteht, von dieser\ncopy of such document shall be forwar-        Person zu unterzeichnen ist. Die Ab-\nded to the Ministry of Justice of the         schrift dieses Schriftstücks ist dem\nRepublic of Lithuania;                        Ministerium der Justiz der Republik\nLitauen zuzuleiten.\nAnd whereas it is provided in Article 23 of     Wie in Artikel 23 des Übereinkommens vor-\nthe Convention, the Republic of Lithuania       gesehen, erklärt die Republik Litauen, dass\ndeclares that it will not execute a Letter of   sie Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die\nRequest issued for the purpose of obtai-        ein Verfahren zum Gegenstand haben, das\nning the pre-trial discovery of documents       unter der Bezeichnung ,pre-trial discovery\n...”.                                           of documents‘ bekannt ist ...“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002               155\nS l o w e n i e n hat dem Verwahrer am 31. Januar 2001 nach Artikel 2 Abs. 1\nfolgende Zentrale Behörde notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Ministry of Justice of the Republic of            „Ministerium der Justiz der         Republik\nSlovenia                                           Slowenien\nÎupanãiãeva 3                                      Îupanãiãeva 3\n1000 – Ljubljana                                   1000 Laibach\nSlovenia                                           Slowenien\ntel: +386 1 478 5244                               Tel.: +386 1 478 5244\nfax: +386 1 426 1050                               Fax: +386 1 426 1050\ne-mail: ana.bucar@gov.si”.                         E-Mail: ana.bucar@gov.si“.\nS r i L a n k a hat dem Verwahrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n31. August 2000 nachstehende E r k l ä r u n g e n und einen V o r b e h a l t notifi-\nziert:\n(Übersetzung)\n“i) In terms of Article 2, Secretary/Ministry      „i) Nach Artikel 2 wird der Minister/das\nof Justice and Constitutional Affairs is           Ministerium für Justiz und Verfassungs-\ndesignated the Central Authority.                  angelegenheiten als Zentrale Behörde\nbestimmt.\nii) For purposes of Article 4 of the Con-          ii) Für die Zwecke des Artikels 4 des\nvention, the letter of request should be           Übereinkommens soll ein Rechtshilfe-\nin the English language or if in French,           ersuchen in englischer Sprache abge-\naccompanied by an English translation.             fasst sein oder, wenn es in französi-\nscher Sprache abgefasst ist, von einer\nÜbersetzung in die englische Sprache\nbegleitet sein.\niii) For purposes of Article 8 of the Con-         iii) Für die Zwecke des Artikels 8 des\nvention, the prior authorisation of the            Übereinkommens wird die vorherige\nCompetent Authority designated under               Genehmigung durch die nach Artikel 2\nArticle 2 would be required.                       bestimmte zuständige Behörde ver-\nlangt.\niv) The Government of Sri Lanka further            iv) Die Regierung von Sri Lanka erklärt fer-\ndeclares in terms of Article 23 of the             ner nach Artikel 23 des Übereinkom-\nConvention, that it will not execute Let-          mens, dass sie Rechtshilfeersuchen\nters of Request issued for the purpose             nicht erledigt, die ein Verfahren zum\nof obtaining pre-trial discovery of docu-          Gegenstand haben, das unter der\nments.                                             Bezeichnung ,pre-trial discovery of\ndocuments‘ bekannt ist.\nv) The Government of Sri Lanka, in terms           v) Die Regierung von Sri Lanka schließt\nof Article 33, excludes in whole, the              nach Artikel 33 die Anwendung des\napplication of the provisions of Chapter II        Kapitels II des Übereinkommens ganz\nof the Convention.”                                aus.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n21. August 2001 (BGBl. II S. 1004).\nBerlin, den 14. Dezember 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g","156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 18. Dezember 2001\nDas Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen\nAspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) ist nach\nseinem Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu\nEstland                                                          am 1. Dezember 2001\nParaguay                                                         am 1. Dezember 2001\nin Kraft getreten.\nP a r a g u a y hat nach Artikel 6 Abs. 1 des Übereinkommens die folgende\nZ e n t r a l e B e h ö r d e bestimmt:\n„Ministry of Justice and Labour\nDirection of the Protection of the Child\nGaspar Rodríguez de Francia\nc/EE.UU\n[Asunción, Paraguay]\nTel.: (595-21) 494405“.\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat der Regierung der Niederlande\nals Verwahrer des Übereinkommens am 26. April 2001 mitgeteilt, dass sie sich\nals einer der Rechtsnachfolger der ehemaligen Sozialistischen Föderativen\nRepublik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung\nder Bundesrepublik Jugoslawien, als durch das Übereinkommen gebunden\nbetrachtet. Die Regierung der Niederlande hat mit Note vom 16. Juli 2001 mit-\ngeteilt, dass keiner der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens gegen diese\nErklärung Einspruch eingelegt hat und das Übereinkommen demzufolge\nzwischen den Vertragsstaaten und der Bundesrepublik Jugoslawien weiterhin\nin Kraft ist.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n24. September 2001 (BGBl. II S. 1071).\nBerlin, den 18. Dezember 2001\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}