{"id":"bgbl2-2002-5-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":5,"date":"2002-02-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/5#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-5-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_5.pdf#page=2","order":1,"title":"Achte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen der Anlagen des TIR-Übereinkommens 1975","law_date":"2002-01-23T00:00:00Z","page":142,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002\nAchte Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\nder Anlagen des TIR-Übereinkommens 1975\nVom 23. Januar 2002\nAuf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember\n1992 (BGBl. I S. 2125; 1993 I S. 2493), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes\nvom 20. Dezember 1996 (BGBl. I S. 2030) neu gefasst worden ist, verordnet das\nBundesministerium der Finanzen:\n§1\nDie gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den inter-\nnationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-\nÜbereinkommen 1975, BGBl. 1979 II S. 445), zuletzt geändert durch die\nÄnderungen vom 17. Februar 1999 (BGBl. 1999 II S. 185), angenommenen\nÄnderungen der Anlagen des genannten Übereinkommens werden hiermit\nin Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 12. Juni 2001 in Kraft.\nBerlin, den 23. Januar 2002\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nOverhaus","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002                             143\nÄnderungen\nder Anlagen 2 und 7 des TIR-Übereinkommens 1975\n(Übersetzung)\nAnnex 2, Article 3, paragraph 11 (a)           Annexe 2, article 3, paragraphe 11 a)          Anlage 2 Artikel 3 Absatz 11 Buchstabe a\nAfter the last sentence of Article 3, para-    Après la dernière phrase de l’article 3 para-  Nach Artikel 3 Absatz 11 Buchstabe a\ngraph 11 (a) insert a new sentence to read     graphe 11 a), insérer une nouvelle phrase      Satz 3 wird folgender neuer Satz ein-\nas follows:                                    ainsi libellée:                                gefügt:\n“Neither shall a flap be required for vehicles «Il ne sera pas non plus exigé de rabats       „Bei Fahrzeugen mit Schiebeplanen ist ein\nwith sliding sheets.”                          pour les véhicules à bâches coulissantes.»     Überfall ebenfalls nicht erforderlich.“\nAnnex 2, new Article 4                         Annexe 2, nouvel article 4                     Anlage 2 neuer Artikel 4\nInsert a new Article 4 to read as follows:     Insérer un nouvel article 4, ainsi libellé:    Folgender neuer Artikel 4 wird eingefügt:\n“Article 4                                    «Article 4                                      „Artikel 4\nVehicles with sliding sheets                Véhicules à bâches coulissantes                  Fahrzeuge mit Schiebeplanen\n1. Where applicable, the provisions of         1. Lorsqu’il y a lieu, les dispositions des    (1) Die Artikel 1, 2 und 3 gelten auch für\nArticles 1, 2 and 3 of these Regulations       articles 1, 2 et 3 du présent Règlement        Fahrzeuge mit Schiebeplanen, soweit sie\nshall apply to vehicles with sliding sheets.   s’appliquent aux véhicules à bâches cou-       darauf anwendbar sind. Außerdem müssen\nIn addition, these vehicles shall conform      lissantes. En outre, ces véhicules doivent     diese Fahrzeuge den Bestimmungen die-\nto the provisions of this Article.             être conformes aux dispositions du présent     ses Artikels entsprechen.\narticle.\n2. The sliding sheets, floor, doors and        2. Les bâches coulissantes, plancher,          (2) Schiebeplanen, Boden, Türen und\nall other constituent parts of the load        portes et autres éléments constitutifs du      alle anderen Bestandteile des Laderaums\ncompartment shall fulfil either the require-   compartiment de chargement doivent être        müssen den Erfordernissen des Artikels 3\nments in Article 3, paragraphs 6, 8, 9         conformes soit aux prescriptions des para-     Absätze 6, 8, 9 und 11 oder denen der Zif-\nand 11 of these Regulations or the require-    graphes 6, 8, 9 et 11 de l’article 3 de ce     fern i bis vi entsprechen.\nments set out in (i) to (vi) below.            Règlement, soit à celles des alinéas i) à vi)\nci-après.\n(i) The sliding sheets, floor, doors and       i)  Les bâches coulissantes, plancher,         (i) Schiebeplane, Boden, Türen und alle\nall other constituent parts of the load        portes et autres éléments constitutifs         weiteren Bestandteile des Laderaums\ncompartment shall be assembled in              du compartiment de chargement seront           müssen so zusammengefügt sein, dass\nsuch a way that they cannot be opened          assemblés de manière à ne pas pouvoir          sie nicht geöffnet oder geschlossen\nor closed without leaving obvious              être ouverts ou fermés sans laisser de         werden können, ohne sichtbare Spuren\ntraces.                                        traces visibles.                               zu hinterlassen.","144                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002\n(ii) The sheet shall overlap the solid parts      ii) La bâche recouvrira les éléments so-       (ii) Die Schutzdecke muss den festen Teil\nat the top of the vehicle by at least 1/4        lides du haut du véhicule d’au moins            am Fahrzeugdach um mindestens 1/4\nof the actual distance between the               1/4 de la distance effective entre les          des tatsächlichen Abstands zwischen\ntensioning straps. The sheet shall               sangles de tension. La bâche recouvrira         den Spanngurten überdecken. Die\noverlap the solid parts at the bottom            d’au moins 50 mm les éléments solides           Schutzdecke muss den festen Teil am\nof the vehicle by at least 50 mm. The            du bas du véhicule. L’ouverture hori-           Fahrzeugboden um mindestens 50 mm\nhorizontal opening between the sheet             zontale entre la bâche et les éléments          überdecken. Die waagerechte Öffnung\nand the solid parts of the load compart-         solides du compartiment de charge-              zwischen der Schutzdecke und dem\nment may not exceed 10 mm measured               ment ne pourra dépasser 10 mm per-              festen Teil des Laderaums darf 10 mm,\nperpendicular to the longitudinal axis of        pendiculairement à l’axe longitudinal           senkrecht an einer beliebigen Stelle\nthe vehicle at any place when the load           du véhicule, une fois le compartiment           der Längsachse des Fahrzeugs ge-\ncompartment is secured and sealed for            de chargement fermé et scellé pour la           messen, nicht überschreiten, wenn der\nCustoms purposes.                                douane.                                         Laderaum zollamtlich verschlossen ist.\n(iii) The sliding sheet guidance and other        iii) Le système de guidage de la bâche         (iii) Die Führung der Schiebeplane und\nmovable parts shall be assembled in              coulissante et les autres parties mo-           andere bewegliche Teile müssen so\nsuch a way that closed and Customs               biles seront assemblés de manière que           zusammengefügt sein, dass zollamtlich\nsealed doors and other movable parts             les portes fermées et scellées pour la          verschlossene Türen und andere be-\ncannot be opened or closed from the              douane et les autres parties mobiles ne         wegliche Teile nicht ohne Hinterlassung\noutside without leaving obvious traces.          puissent être ni ouvertes ni fermées            sichtbarer Spuren von außen geöffnet\nThe sliding sheet guidance and other             de l’extérieur sans laisser de traces           oder geschlossen werden können. Die\nmovable parts shall be assembled in              visibles. Le système de guidage de la           Führung der Schiebeplane und andere\nsuch a way that it is impossible to gain         bâche coulissante et les autres parties         bewegliche Teile müssen so zusammen-\naccess to the load compartment with-             mobiles seront assemblés de manière             gefügt sein, dass ein Zugang zum\nout leaving obvious traces. The system           qu’il soit impossible d’accéder au com-         Laderaum nicht möglich ist ohne\nis described in sketch No. 9 appended            partiment de chargement sans laisser            sichtbare Spuren zu hinterlassen. Das\nto these Regulations.                            de traces visibles. Le système est décrit       System ist in der diesen Vorschriften\npar le croquis No 9 figurant en ap-             beigefügten Zeichnung 9 dargestellt.\npendice au présent Règlement.\n(iv) The horizontal distance between the          iv) La distance horizontale entre les          (iv) Der waagerechte Abstand zwischen\nrings, used for Customs purposes, on             sangles de tension, utilisées à des fins        den Ringen für den Zollverschluss darf\nthe solid parts of the vehicle shall             douanières, sur les éléments solides            an den festen Bestandteilen des Fahr-\nnot exceed 200 mm. The space may,                du véhicule ne dépassera pas 200 mm.            zeugs 200 mm nicht übersteigen. Er\nhowever, be greater but shall not                L’écart peut toutefois être plus grand          kann jedoch größer sein – darf aber\nexceed 300 mm between the rings                  mais il ne doit pas y avoir plus de             höchstens 300 mm zwischen den\non either side of the upright if the             300 mm entre les sangles de tension             Ringen beiderseits des Pfostens betra-\nconstruction of the vehicle and the              de part et d’autre du montant si la             gen –, wenn die Konstruktion des Fahr-\nsheets is such as preventing all access          conception du véhicule et des bâches            zeugs und der Schutzdecke jeden\nto the load compartment. In any case,            est propre à empêcher tout accès                Zugang zum Laderaum verhindert. Die\nthe conditions laid down in (ii) above           au compartiment de chargement. Dans             unter Ziffer ii festgelegten Bedingungen\nshall be complied with.                          tous les cas, les conditions définies           müssen in jedem Fall erfüllt ein.\nen ii) ci-dessus doivent être respectées.\n(v) The distance between the tensioning           v) L’écart entre les sangles de tension        (v) Der Abstand zwischen den Spann-\nstraps shall not exceed 600 mm.                  ne doit pas dépasser 600 mm.                    gurten darf höchstens 600 mm be-\ntragen.\n(vi) The fastenings used to secure the            vi) Les liens de fermeture utilisés pour       (vi) Die Befestigungsmittel zur Befestigung\nsheets to the solid parts of the vehicle         assujettir les bâches aux éléments              der Schutzdecke am festen Teil des\nshall fulfil the requirements in Article 3,      solides du véhicule seront conformes            Fahrzeugs müssen den Erfordernissen\nparagraph 9 of these Regulations.”               aux prescriptions du paragraphe 9 de            des Artikels 3 Absatz 9 entsprechen.“\nl’article 3 de ce Règlement.»\nAdd the following new sketch to the               Ajouter le nouveau croquis ci-après à ceux     Folgende neue Zeichnung wird den bisheri-\nexisting sketches appended to Annex 2:            joints en appendice à l’annexe 2:              gen Zeichnungen im Anhang der Anlage 2\nhinzugefügt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002                                145\n“S k e t c h N o. 9\nExample of a construction of a vehicle with sliding sheets\nSketch No. 9.1\nSketch No. 9.2\nLoad\ncompartment\nPelmet                                                                             floor                       Sheet\nTensioning straps\nFastening rope\nSecuring ring\nSketch No. 9.1\nFastening rope              Sketch No. 9.3\nDistance between\ntensioning straps\nSketch No. 9.2                                                        Sketch No. 9.3\nSheet guidance and overlap – top                                           Sheet overlap – bottom\nRoof\nTensioning strap runner            Tensioning device\nUpper cantrail\nPelmet                                                                                                                  Upright\nSliding sheet\nThe sheet overlap             Tensioning strap\nshall be at least\n1/4 of the distance between\nLoad compartment floor\nthe tensioning straps\nUpright Runner                                                The sheet\noverlap shall be\nat least 50 mm\nSliding sheet                                                 Curtain eyelet\nUpright                                                             Lower cantrail\nFastening rope\nRing on lower cantrail                     Tensioning strap hook\n”.","146             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002\n«C r o q u i s N o. 9\nModèle de construction d’un véhicule à bâches coulissantes\nCroquis No. 9.1\nCroquis No. 9.2\nPlancher du\ncompartiment\nBandeau                                                                         de charge                      Bâche\nSangle de tension\nCorde ou cable\nAnneau de fixation          de fermeture\nCroquis No. 9.1\nCorde ou cable              Croquis No. 9.3\nde fermeture\nDistance entre les\nsangles de tension\nCroquis No. 9.2                                                     Croquis No. 9.3\nGuidage de la bâche et chevauchement – haut                                  Chevauchement de la bâche – bas\nToit\nTendeur de sangle             Dispositif\nde tension\nLongrine supérieure\nBandeau                                                                                                             Montant\nBâche coulissante\nLe chevauchement              Sangle de tension\nde bâche doit être                                                             Plancher du\nd’au moins 1/4 de la                                                           compartiment\ndistance entre les                                                             de charge\nsangles de tension\nTendeur                                                      Le chevauchement\nde montant                                                   de bâche doit être\nd’au moins 50 mm\nBâche                                                        Œillet de rideau\ncoulissante                               Montant            Corde ou cable                               Longrine inférieure\nde fermeture\nAnneau sur longrine                Crochet de sangle de tension\ninférieure\n».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002                           147\n„Z e i c h n u n g 9\nKonstruktionsbeispiel für ein Fahrzeug mit Schiebeplanen\nZeichnung 9.1\nZeichnung 9.2\nSchutz-\nDichtlippe                                                                      Laderaumboden              decke\nSpanngurte\nBefestigungsseil\nBefestigungsring\nZeichnung 9.1\nBefestigungsseil              Zeichnung 9.3\nAbstand zwischen\nSpanngurten\nZeichnung 9.2                                                   Zeichnung 9.3\nSchutzdeckenführung und Überfall – oben                                     Schutzdeckenüberfall – unten\nDach\nLaufschiene für Spanngurt          Spannvorrichtung\nOberer Rahmen\nDichtlippe                                                                                                        Pfosten\nSchiebeplane\nDie Schutzdecke muss        Spanngurt\nmind. 1/4 des Abstands\nzwischen den Spanngurten                                               Laderaumboden\nüberlappen\nPfosten-                                                      Die Schutzdecke\nLaufschiene                                                   muss mind. 50 mm\nüberlappen\nSchiebeplane                                                  Planenöse\nPfosten                                                     Unterer Rahmen\nBefestigungsseil\nRing am unteren                         Haken für Spanngurt\nRahmen\n“.","148                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002\nAnnex 7, Part          I,   Article 4,  para- Annexe 7, première partie, article 4,          Anlage 7 Teil I Artikel 4 Absatz 11 Buch-\ngraph 11 (a)                                  paragraphe 11 a)                               stabe a\nAfter the last sentence of Article 4, para-   Après la dernière phrase de l’article 4,       Nach Artikel 4 Absatz 11 Buchstabe a\ngraph 11 (a) insert a new sentence to read    paragraphe 11 a), insérer une nouvelle         wird folgender neuer Satz eingefügt:\nas follows:                                   phrase ainsi libellée:\n“Neither shall a flap be required for         «Il ne sera pas non plus exigé de rabats       „Bei Behältern mit Schiebeplanen ist ein\ncontainers with sliding sheets.”              pour les conteneurs à bâches coulis-           Überfall ebenfalls nicht erforderlich.“\nsantes.»\nAnnex 7, Part I, Article 5                    Annexe 7, première partie, nouvel ar-          Anlage 7 Teil I Artikel 5\nticle 5\nReplace the text of Article 5 by the          Remplacer l’article 5 par le texte suivant:    Der Wortlaut des Artikels 5 wird durch\nfollowing:                                                                                   folgenden Wortlaut ersetzt:\n“Article 5                                   «Article 5                                      „Artikel 5\nContainers with sliding sheets            Conteneurs à bâches coulissantes                   Behälter mit Schiebeplanen\n1. Where applicable, the provisions of        1. Lorsqu’il y a lieu, les dispositions des    (1) Die Artikel 1, 2, 3 und 4 gelten auch\nArticles 1, 2, 3 and 4 of these Regulations   articles 1, 2, 3 et 4 du présent Règlement     für Behälter mit Schiebeplanen, soweit sie\nshall apply to containers with sliding        s’appliquent aux conteneurs à bâches cou-      darauf anwendbar sind. Außerdem müssen\nsheets. In addition, these containers shall   lissantes. En outre, ces conteneurs doivent    diese Behälter den Bestimmungen dieses\nconform to the provisions of this Article.    être conformes aux dispositions du présent     Artikels entsprechen.\narticle.\n2. The sliding sheets, floor, doors and       2. Les bâches coulissantes, plancher,          (2) Schiebeplanen, Boden, Türen und\nall other constituent parts of the container  portes et autres éléments constitutifs du      alle anderen Bestandteile des Behälters\nshall fulfil either the requirements in Ar-   conteneur doivent être conformes soit aux      müssen den Erfordernissen in Artikel 4\nticle 4, paragraphs 6, 8, 9 and 11 of these   prescriptions des paragraphes 6, 8, 9 et 11    Absätze 6, 8, 9 und 11 oder denen der\nRegulations or the requirements set out       de l’article 4 de ce Règlement, soit à celles  Ziffern i bis vi entsprechen.\nin (i) to (vi) below.                         des alinéas i) à vi) ci-après.\n(i) The sliding sheets, floor, doors and      i)  Les bâches coulissantes, plancher,         (i) Schiebeplane, Boden, Türen und alle\nall other constituent parts of the           portes et autres éléments constitutifs         weiteren Bestandteile des Behälters\ncontainer shall be assembled in such         du conteneur seront assemblés de ma-           müssen so zusammengefügt sein, dass\na way that they cannot be opened             nière à ne pas pouvoir être ouverts ou         sie nicht geöffnet oder geschlossen\nor closed without leaving obvious            fermés sans laisser de traces visibles.        werden können, ohne sichtbare Spuren\ntraces.                                                                                     zu hinterlassen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002                               149\n(ii) The sheet shall overlap the solid parts      ii) La bâche recouvrira les éléments so-       (ii) Die Schutzdecke muss den festen Teil\nat the top of the container by at least 1/4      lides du haut du conteneur d’au moins           am Dach des Behälters um mindestens\nof the actual distance between the               1/4 de la distance effective entre les          1/4 des tatsächlichen Abstands zwi-\ntensioning straps. The sheet shall               sangles de tension. La bâche recouvrira         schen den Spanngurten überdecken.\noverlap the solid parts at the bottom            d’au moins 50 mm les éléments solides           Die Schutzdecke muss den festen Teil\nof the container by at least 50 mm. The          du bas du conteneur. L’ouverture hori-          am Boden des Behälters um min-\nhorizontal opening between the sheet             zontale entre la bâche et les éléments          destens 50 mm überdecken. Die waage-\nand the solid parts of the container             solides du conteneur ne pourra dé-              rechte Öffnung zwischen der Schutz-\nmay not exceed 10 mm measured                    passer 10 mm perpendiculairement à              decke und dem festen Teil des Lade-\nperpendicular to the longitudinal axis of        l’axe longitudinal du conteneur, une            raums darf 10 mm, senkrecht an einer\nthe container at any place when the              fois ce dernier fermé et scellé pour la         beliebigen Stelle der Längsachse des\ncontainer is secured and sealed for              douane.                                         Behälters gemessen, nicht überschrei-\nCustoms purposes.                                                                                ten, wenn der Behälter zollamtlich ver-\nschlossen ist.\n(iii) The sliding sheet guidance and other        iii) Le système de guidage de la bâche         (iii) Die Führung der Schiebeplane und\nmovable parts shall be assembled in              coulissante et les autres parties mo-           andere bewegliche Teile müssen so\nsuch a way that closed and Customs               biles seront assemblés de manière que           zusammengefügt sein, dass zollamtlich\nsealed doors and other movable parts             les portes fermées et scellées pour la          verschlossene Türen und andere be-\ncannot be opened or closed from the              douane et les autres parties mobiles ne         wegliche Teile nicht ohne Hinterlassung\noutside without leaving obvious traces.          puissent être ni ouvertes ni fermées            sichtbarer Spuren von außen geöffnet\nThe sliding sheet guidance and other             de l’extérieur sans laisser de traces           oder geschlossen werden können. Die\nmovable parts shall be assembled in              visibles. Le système de guidage de la           Führung der Schiebeplane und andere\nsuch a way that it is impossible to              bâche coulissante et les autres parties         bewegliche Teile müssen so zusammen-\ngain access to the container without             mobiles seront assemblés de manière             gefügt sein, dass ein Zugang zum\nleaving obvious traces. The system is            qu’il soit impossible d’accéder au con-         Behälter nicht möglich ist ohne sicht-\ndescribed in sketch No. 9 appended to            teneur sans laisser de traces visibles.         bare Spuren zu hinterlassen. Das\nthese Regulations.                               Le système est décrit par le croquis            System ist in der diesen Vorschriften\nNo 9 figurant en appendice au présent           beigefügten Zeichnung 9 dargestellt.\nRèglement.\n(iv) The horizontal distance between the          iv) La distance horizontale entre les an-      (iv) Der waagerechte Abstand zwischen\nrings, used for Customs purposes, on             neaux, utilisés à des fins douanières,          den Ringen für den Zollverschluss darf\nthe solid parts of the container shall           sur les éléments solides du conteneur           an den festen Bestandteilen des Be-\nnot exceed 200 mm. The space may,                ne dépassera pas 200 mm. L’écart peut           hälters 200 mm nicht übersteigen. Er\nhowever, be greater but shall not                toutefois être plus grand mais il ne doit       kann jedoch größer sein – darf aber\nexceed 300 mm between the rings                  pas y avoir plus de 300 mm entre les            höchstens 300 mm zwischen den Rin-\non either side of the upright if the             anneaux de part et d’autre du montant           gen beiderseits des Pfostens betragen –,\nconstruction of the container and the            si la conception du conteneur et des            wenn die Konstruktion des Behälters\nsheets is such as preventing all access          bâches est propre à empêcher tout               und der Schutzdecke jeden Zugang\nto the container. In any case, the               accès au conteneur. Dans tous les cas,          zum Behälter verhindert. Die unter Zif-\nconditions laid down in (ii) above shall         les conditions définies en ii) ci-dessus        fer ii festgelegten Bedingungen müs-\nbe complied with.                                doivent être respectées.                        sen in jedem Fall erfüllt sein.\n(v) The distance between the tensioning           v) L’écart entre les sangles de tension        (v) Der Abstand zwischen den Spann-\nstraps shall not exceed 600 mm.                  ne doit pas dépasser 600 mm.                    gurten darf höchstens 600 mm be-\ntragen.\n(vi) The fastenings used to secure the            vi) Les liens de fermeture utilisés pour       (vi) Die Befestigungsmittel zur Befestigung\nsheets to the solid parts of the con-            assujettir les bâches aux éléments              der Schutzdecke am festen Teil des\ntainer shall fulfil the requirements             solides du conteneur seront conformes           Behälters müssen den Erfordernissen\nin Article 4, paragraph 9 of these               aux prescriptions du paragraphe 9 de            des Artikels 4 Absatz 9 entsprechen.“\nRegulations.”                                    l’article 4 de ce Règlement.»\nAdd the following new sketch to the               Ajouter le nouveau croquis ci-après à ceux     Folgende neue Zeichnung wird den bisheri-\nexisting sketches appended to Annex 7,            joints en appendice à la première partie       gen Zeichnungen im Anhang der Anlage 7\nPart I:                                           de l’annexe 7:                                 Teil I hinzugefügt:","150             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002\n“S k e t c h N o. 9\nExample of a construction of a container with sliding sheets\nSketch No. 9.1\nSketch No. 9.2\nLoad\ncompartment\nPelmet                                                                             floor                       Sheet\nTensioning straps\nFastening rope\nSecuring ring\nSketch No. 9.1\nFastening rope              Sketch No. 9.3\nDistance between\ntensioning straps\nSketch No. 9.2                                                        Sketch No. 9.3\nSheet guidance and overlap – top                                           Sheet overlap – bottom\nRoof\nTensioning strap runner            Tensioning device\nUpper cantrail\nPelmet                                                                                                                  Upright\nSliding sheet\nThe sheet overlap             Tensioning strap\nshall be at least\n1/4 of the distance between\nLoad compartment floor\nthe tensioning straps\nUpright Runner                                                The sheet\noverlap shall be\nat least 50 mm\nSliding sheet                                                 Curtain eyelet\nUpright                                                             Lower cantrail\nFastening rope\nRing on lower cantrail                     Tensioning strap hook\n”.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002                              151\n«C r o q u i s N o. 9\nModèle de construction d’un conteneur à bâches coulissantes\nCroquis No. 9.1\nCroquis No. 9.2\nPlancher du\ncompartiment\nBandeau                                                                         de charge                      Bâche\nSangle de tension\nCorde ou cable\nAnneau de fixation          de fermeture\nCroquis No. 9.1\nCorde ou cable              Croquis No. 9.3\nde fermeture\nDistance entre les\nsangles de tension\nCroquis No. 9.2                                                     Croquis No. 9.3\nGuidage de la bâche et chevauchement – haut                                  Chevauchement de la bâche – bas\nToit\nTendeur de sangle             Dispositif\nde tension\nLongrine supérieure\nBandeau                                                                                                             Montant\nBâche coulissante\nLe chevauchement              Sangle de tension\nde bâche doit être                                                             Plancher du\nd’au moins 1/4 de la                                                           compartiment\ndistance entre les                                                             de charge\nsangles de tension\nTendeur                                                      Le chevauchement\nde montant                                                   de bâche doit être\nd’au moins 50 mm\nBâche                                                        Œillet de rideau\ncoulissante                               Montant            Corde ou cable                               Longrine inférieure\nde fermeture\nAnneau sur longrine                Crochet de sangle de tension\ninférieure\n».","152             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 5. Februar 2002\n„Z e i c h n u n g 9\nKonstruktionsbeispiel für einen Behälter mit Schiebeplanen\nZeichnung 9.1\nZeichnung 9.2\nSchutz-\nDichtlippe                                                                      Laderaumboden              decke\nSpanngurte\nBefestigungsseil\nBefestigungsring\nZeichnung 9.1\nBefestigungsseil              Zeichnung 9.3\nAbstand zwischen\nSpanngurten\nZeichnung 9.2                                                   Zeichnung 9.3\nSchutzdeckenführung und Überfall – oben                                     Schutzdeckenüberfall – unten\nDach\nLaufschiene für Spanngurt          Spannvorrichtung\nOberer Rahmen\nDichtlippe                                                                                                        Pfosten\nSchiebeplane\nDie Schutzdecke muss        Spanngurt\nmind. 1/4 des Abstandes\nzwischen den Spanngurten                                               Laderaumboden\nüberlappen\nPfosten-                                                      Die Schutzdecke\nLaufschiene                                                   muss mind. 50 mm\nüberlappen\nSchiebeplane                                                  Planenöse\nPfosten                                                     Unterer Rahmen\nBefestigungsseil\nRing am unteren                         Haken für Spanngurt\nRahmen\n“."]}