{"id":"bgbl2-2002-47-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":47,"date":"2002-12-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/47#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-47-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_47.pdf#page=6","order":2,"title":"Sechste Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Sechste Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2002-12-19T00:00:00Z","page":2942,"pdf_page":6,"num_pages":11,"content":["2942            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002\nSechste Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ninternationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr1)\n(Sechste Inkraftsetzungsverordnung Umweltschutz-See)\nVom 19. Dezember 2002\nAuf Grund                                                             MEPC.84(44) vom 13. März 2000 und MEPC.89(45) vom\n– des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 und 2 des MARPOL-Geset-                    5. Oktober 2000 (BGBl. 2002 II S. 304), werden hiermit in\nzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Sep-                    Kraft gesetzt.\ntember 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch                   (2) Die Entschließung wird nachstehend mit einer amt-\nArtikel 1 des Gesetzes vom 15. Dezember 2001 (BGBl. I                 lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nS. 3762) geändert worden ist,\n– des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4, Abs. 2 Satz 1 Nr. 1                                            Artikel 2\ndes Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876),                             § 1 erster Halbsatz der Verordnung über Zuwider-\nhandlungen gegen das Internationale Übereinkommen\n– des § 36 Abs. 3 des Gesetzes über Ordnungswidrig-                      von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung\nkeiten in der Fassung der Bekanntmachung vom                          durch Schiffe und gegen das Protokoll von 1978 zu die-\n19. Februar 1987 (BGBl. I S. 602), der zuletzt durch Arti-            sem Übereinkommen in der Fassung der Bekanntma-\nkel 1 Nr. 5 des Gesetzes vom 26. Januar 1998 (BGBl. I                 chung vom 19. Februar 1989 (BGBl. I S. 247), die zuletzt\nS. 156) geändert worden ist,                                          durch Artikel 2 der Verordnung vom 13. Februar 2002\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und                    (BGBl. 2002 II S. 304) geändert worden ist, wird wie folgt\nWohnungswesen:                                                           gefasst:\n„Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-\nArtikel 1                                handlungen gegen Vorschriften des Internationalen Über-\n(1) Die durch den Ausschuss für den Schutz der                        einkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nMeeresumwelt der Internationalen Seeschifffahrts-Orga-                   verschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll\nnisation in London durch die Entschließung MEPC.95(46)                   von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2;\nvom 27. April 2001 angenommenen Änderungen der                           1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die in London vom\nAnlage I Regel 13G und die Ergänzungen der Anlage I                      Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Interna-\nAnhang II (IOPP-Zeugnis) zu dem Internationalen Über-                    tionalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) angenomme-\neinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver-                          ne Entschließung MEPC.95(46) vom 27. April 2001 (BGBl.\nschmutzung durch Schiffe und dem Protokoll von 1978                      2002 II S. 2942);“.\nzu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2; 1984 II\nS. 230), zuletzt geändert durch die Entschließungen                                                 Artikel 3\n(1) Artikel 1 Abs. 1 dieser Verordnung tritt mit Wirkung\n1) Die Verpflichtung aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parla- vom 1. September 2002 in Kraft. Die Entschließung\nments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren\nauf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften (ABl. EG       MEPC.95(46) ist am 1. September 2002 in Kraft getreten.\nNr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des\nEuropäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG         (2) Im Übrigen tritt diese Verordnung am Tage nach\nNr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.                               ihrer Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 19. Dezember 2002\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nManfred Stolpe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002                             2943\nEntschließung MEPC.95(46)\nAngenommen am 27. April 2001\nÄnderungen\nder Anlage zum Protokoll von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Änderungen der Regel 13G der Anlage I von MARPOL 73/78\nund des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis)\nResolution MEPC.95(46)\nAdopted on 27 April 2001\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention for the\nPrevention of Pollution from Ships, 1973\n(Amendments\nto regulation 13G of Annex I to MARPOL 73/78 and\nto the Supplement to the IOPP Certificate)\nRésolution MEPC.95(46)\nadoptée le 27 avril 2001\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Amendements à la règle 13G de l’Annexe I de MARPOL 73/78\net au Supplément au Certificat IOPP)\n(Übersetzung)\nThe Marine      Environment     Protection       Le Comité de la protection du milieu           Der Ausschuss für den Schutz der\nCommittee,                                       marin,                                         Meeresumwelt –\nRecalling article 38(a) of the Convention        rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine           internationale qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee (the            conférées au Comité de la protection du        dem Ausschuss für den Schutz der Mee-\nCommittee) conferred upon it by interna-         milieu marin (le Comité) aux termes des        resumwelt (im Folgenden als „Ausschuss“\ntional conventions for the prevention and        conventions internationales visant à préve-    bezeichnet) durch internationale Überein-\ncontrol of marine pollution,                     nir et combattre la pollution des mers,        kommen zur Verhütung und Bekämpfung\nder Meeresverschmutzung übertragenen\nAufgaben;\nNoting article 16 of the International           notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nConvention for the Prevention of Pollution       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as     pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\nthe “1973 Convention”) and article VI of the     mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the Internation-    du Protocole de 1978 relatif à la Conven-      von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nal Convention for the Prevention of Pollu-       tion internationale de 1973 pour la préven-    des Protokolls von 1978 zu dem Interna-\ntion from Ships, 1973 (hereinafter referred      tion de la pollution par les navires (ci-après tionalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-\nto as the “1978 Protocol”) which together        dénommé le «Protocole de 1978»), les-          hütung der Meeresverschmutzung durch\nspecify the amendment procedure of the           quels énoncent ensemble la procédure           Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\n1978 Protocol and confer upon the appro-         d’amendement du Protocole de 1978 et           1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\npriate body of the Organization the function     confèrent à l’organe compétent de l’Orga-      rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nof considering and adopting amendments           nisation la fonction d’examiner et d’adop-     festgelegt und dem zuständigen Gremium\nto the 1973 Convention, as modified by the       ter des amendements à la Convention de         der Organisation die Aufgabe der Prüfung\n1978 Protocol (MARPOL 73/78),                    1973, telle que modifiée par le Protocole de   von Änderungen des Übereinkommens von\n1978 (MARPOL 73/78),                           1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL 73/78) so-\nwie die Beschlussfassung darüber übertra-\ngen wird;","2944             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002\nHaving considered the proposed                   ayant examiné les propositions d’amen-          nach Prüfung der vorgeschlagenen\namendments to regulation 13G of Annex I         dements à la règle 13G de l’Annexe I de         Änderungen der Regel 13G der Anlage I\nto MARPOL 73/78, which were approved            MARPOL 73/78 qui ont été approuvées par         von MARPOL 73/78, die von der fünfund-\nby the forty-fifth session of the Committee     le Comité à sa quarante-cinquième session       vierzigsten Tagung des Ausschusses an-\nand circulated in accordance with article       et qui ont été diffusées conformément aux       genommen und nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(a) of the 1973 Convention,                dispositions de l’article 16 2) a) de la        Buchstabe a des Übereinkommens von\nConvention de 1973,                             1973 weitergeleitet worden waren;\nHaving also considered the proposed              ayant examiné également les amende-             sowie nach Prüfung der vorgeschla-\namendments to the Supplement to the             ments qu’il est proposé d’apporter au           genen Änderungen des Nachtrags zum\nIOPP Certificate which are consequential        Supplément au Certificat IOPP par suite         IOPP-Zeugnis, die sich aus den vorge-\namendments to the proposed amend-               des propositions d’amendements à la             schlagenen Änderungen der Regel 13G der\nments to regulation 13G of Annex I to           règle 13G de l’Annexe I de MARPOL 73/78,        Anlage I von MARPOL 73/78 ergeben –\nMARPOL 73/78,\n1. adopts, in accordance with article           1. adopte, conformément à l’article 16 2)       1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of the 1973 Convention, the            d) de la Convention de 1973, les amen-          Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to regulation 13G of                 dements à la règle 13G de l’Annexe I de         1973 die Änderungen der Regel 13G\nAnnex I to MARPOL 73/78 and to the              MARPOL 73/78 et au Supplément au                der Anlage I von MARPOL 73/78 und\nSupplement to the IOPP Certificate, the         Certificat IOPP dont le texte figure en         des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis,\ntext of which is set out at Annex to the        annexe à la présente résolution;                deren Wortlaut in der Anlage dieser\npresent resolution;                                                                             Entschließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article       2. décide, conformément à l’article 16 2) f)    2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that      iii) de la Convention de 1973, que ces          Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthe amendments shall be deemed to               amendements seront réputés avoir été            mens von 1973, dass die Änderungen\nhave been accepted on 1 March 2002,             acceptés le 1er mars 2002 à moins que,          als am 1. März 2002 angenommen gel-\nunless prior to that date, not less than        avant cette date, une objection à ces           ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\none-third of the Parties or Parties the         amendements n’ait été communiquée à             mindestens ein Drittel der Vertragspar-\ncombined merchant fleets of which               l’Organisation par un tiers au moins des        teien oder aber Vertragsparteien, deren\nconstitute not less than 50 per cent of         Parties ou par des Parties dont les             Handelsflotten insgesamt mindestens\nthe gross tonnage of the world’s mer-           flottes marchandes représentent au              fünfzig vom Hundert des Bruttoraum-\nchant fleet, have communicated to the           total au moins 50 % du tonnage brut de          gehalts der Welthandelsflotte ausma-\nOrganization their objection to the             la flotte mondiale des navires de com-          chen, der Organisation ihren Einspruch\namendments;                                     merce;                                          gegen die Änderungen übermittelt\nhaben;\n3. invites the Parties to note that, in accor-  3. invite les Parties à noter que, conformé-    3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-     Kenntnis zu nehmen, dass die genann-\nConvention, the said amendments shall           tion de 1973, lesdits amendements               ten Änderungen nach Artikel 16 Ab-\nenter into force on 1 September 2002            entreront en vigueur le 1er septembre           satz 2 Buchstabe g Ziffer ii des Über-\nupon their acceptance in accordance             2002, après avoir été acceptés confor-          einkommens von 1973 nach ihrer An-\nwith paragraph 2 above;                         mément à la procédure décrite au para-          nahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\ngraphe 2 ci-dessus;                             schließung am 1. September 2002 in\nKraft treten;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général, en applica-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973       tion de l’article 16 2) e) de la Convention     kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to       de 1973, de communiquer à toutes les            einkommens von 1973 allen Vertrags-\nMARPOL 73/78 certified copies of the            Parties à MARPOL 73/78 des copies               parteien von MARPOL 73/78 beglau-\npresent resolution and the text of the          certifiées conformes de la présente             bigte Abschriften dieser Entschließung\namendments contained in the Annex;              résolution et du texte des amende-              und des Wortlauts der in der Anlage\nand                                             ments qui y est annexé; et                      enthaltenen Änderungen zuzuleiten;\n5. requests further the Secretary-General       5. prie en outre le Secrétaire général de       5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit to the Members of the Orga-         communiquer des exemplaires de la               den Mitgliedern der Organisation, die\nnization which are not Parties to MAR-          présente résolution et de son annexe            nicht Vertragsparteien von MARPOL\nPOL 73/78 copies of the present reso-           aux Membres de l’Organisation qui ne            73/78 sind, Abschriften der Entschlie-\nlution and its Annex.                           sont pas Parties à MARPOL 73/78.                ßung und ihrer Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002                          2945\nAnnex                                        Annexe                                         Anlage\nAmendments                                    Amendements                                     Änderungen\nto Annex I                                   à l’Annexe I                                  der Anlage I\nto MARPOL 73/78                              de MARPOL 73/78                               von MARPOL 73/78\n1 The existing text of regulation 13G is       1 Le texte existant de la règle 13G est rem-   1 Der bisherige Wortlaut der Regel 13G\nreplaced by the following:                    placé par ce qui suit:                         wird durch nachstehenden Wortlaut\nersetzt:\n“Regulation13G                                   «Règle13G                                     „Regel 13G\nPrevention                            Prévention de la pollution                  Verhütung der Verschmutzung\nof oil pollution                          par les hydrocarbures                  durch Öl bei einem Zusammenstoß\nin the event of                             en cas d’abordage                           oder einer Strandung –\ncollision or stranding –                        ou d’échouement –                  Maßnahmen für vorhandene Tankschiffe\nMeasures for existing tankers                       Mesures applicables\naux pétroliers existants\n(1) This regulation shall:                    1) La présente règle:                          (1) Diese Regel\n(a) apply to oil tankers of 5,000 tons dead-   a) s’applique aux pétroliers d’un port en      a) findet Anwendung auf Öltankschiffe\nweight and above, which are contract-         lourd égal ou supérieur à 5 000 t, dont le     von 5 000 und mehr Tonnen Tragfähig-\ned, the keels of which are laid, or which     contrat de construction est passé, dont        keit, deren Bauauftrag, Kiellegung oder\nare delivered before the dates specified      la quille est posée ou dont la livraison       Ablieferung vor den in Regel 13F Ab-\nin regulation 13F(1) of this Annex; and       s’effectue avant les dates spécifiées          satz 1 genannten Daten erfolgt;\nau paragraphe 1) de la règle 13F de la\nprésente Annexe; et\n(b) not apply to oil tankers complying with    b) ne s’applique pas aux pétroliers satis-     b) findet keine Anwendung auf Öltank-\nregulation 13F of this Annex, which are       faisant à la règle 13F de la présente          schiffe, die der Regel 13F entsprechen\ncontracted, the keels of which are laid,      Annexe, dont le contrat de construction        und deren Bauauftrag, Kiellegung oder\nor are delivered before the dates speci-      est passé, dont la quille est posée ou         Ablieferung vor den in Regel 13F Ab-\nfied in regulation 13F(1) of this Annex;      dont la livraison s’effectue avant les         satz 1 genannten Daten erfolgt;\nand                                           dates spécifiées au paragraphe 1) de la\nrègle 13F de la présente Annexe; et\n(c) not apply to oil tankers covered by sub-   c) ne s’applique pas aux pétroliers visés à    c) findet keine Anwendung auf Öltank-\nparagraph (a) above which comply with         l’alinéa a) ci-dessus qui satisfont aux        schiffe, die unter Buchstabe a fallen\nregulation 13F(3)(a) and (b) or 13F(4) or     alinéas a) et b) du paragraphe 3) de la        und der Regel 13F Absatz 3 Buchsta-\n13F(5) of this Annex, except that the         règle 13F, au paragraphe 4) de la règle        be a oder Absatz 4 oder 5 entsprechen;\nrequirement for minimum distances             13F ou au paragraphe 5) de la règle 13F        allerdings brauchen die Vorschriften für\nbetween the cargo tank boundaries and         de la présente Annexe, sauf qu’il n’est        die Mindestabstände zwischen den\nthe ship side and bottom plating need         pas nécessaire que la prescription rela-       Begrenzungen der Ladetanks und der\nnot be met in all respects. In that event,    tive aux distances minimales entre les         Schiffsseite und Bodenbeplattung nicht\nthe side protection distances shall not       limites des citernes à cargaison et le         in jeder Hinsicht erfüllt zu werden. In\nbe less than those specified in the Inter-    bordé du navire et le bordé de fond soit       diesem Fall dürfen die seitlichen\nnational Bulk Chemical Code for type 2        respectée à tous égards. Dans ce cas,          Schutzabstände nicht kleiner sein, als\ncargo tank location and the bottom            les distances à respecter pour la pro-         sie im Internationalen Chemikalientank-\nprotection distances shall comply with        tection latérale ne doivent pas être infé-     schiff-Code für die Ladetankanordnung\nregulation 13E(4)(b) of this Annex.           rieures à celles qui sont spécifiées dans      vom Typ 2 festgelegt sind, und der\nle Recueil international de règles sur les     Bodenschutz muss der Regel 13E\ntransporteurs de produits chimiques            Absatz 4 Buchstabe b entsprechen.\npour l’emplacement des citernes à car-\ngaison du type 2, et les distances à res-\npecter pour la protection du fond doi-\nvent satisfaire aux prescriptions de l’ali-\nnéa b) du paragraphe 4) de la règle 13E\nde la présente Annexe.\n(2) For the purpose of this regulation:       2) Aux fins de la présente règle:              (2) Im Sinne dieser Regel haben die\nnachstehenden Ausdrücke folgende Be-\ndeutung:\n(a) “Heavy diesel oil” means diesel oil other  a) «Huile diesel lourde» désigne l’huile       a) Der Ausdruck „schweres Dieselöl“ be-\nthan those distillates of which more          diesel, autres que les distillats dont plus    zeichnet andere Dieselöle als jene\nthan 50 per cent by volume distils at a       de 50 % en volume se distillent à une          Destillatöle, von denen sich bei einer\ntemperature not exceeding 340 ºC              température ne dépassant pas 340 °C            Prüfung nach dem von der Organisa-\nwhen tested by the method acceptable          au cours d’essais effectués selon une          tion anerkannten Verfahren mehr als\nto the Organization;                          méthode jugée acceptable par l’Orga-           50 Volumenprozent bei einer Tempera-\nnisation;                                      tur von bis zu 340 °C destillieren lassen.","2946            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002\n(b) “Fuel oil” means heavy distillates or       b) «Fuel-oil» désigne les distillats lourds       b) Der Ausdruck „Heizöl“ bezeichnet\nresidues from crude oil or blends of             ou les résidus de pétrole brut ou                 schwere Destillatöle oder Rückstände\nsuch materials intended for use as a             mélanges de ces produits destinés à               von Rohöl oder Mischungen daraus, die\nfuel for the production of heat or power         être utilisés comme combustibles pour             als Kraftstoff zur Erzeugung von Hitze\nof a quality equivalent to the specifica-        la production de chaleur ou d’énergie,            oder Energie vorgesehen und von einer\ntion acceptable to the Organization.             d’une qualité équivalant à la spécifica-          Qualität sind, die der von der Organi-\ntion jugée acceptable par l’Organisa-             sation anerkannten Spezifikation ent-\ntion.                                             spricht.\n(3) For the purpose of this regulation, oil     3) Aux fins de la présente règle, les             (3) Im Sinne dieser Regel werden Öltank-\ntankers are divided into the following cate-    pétroliers sont répartis dans les catégories      schiffe in folgende Kategorien eingeteilt:\ngories:                                         suivantes:\n(a) “Category 1 oil tanker” means an oil        a) «Pétrolier de la catégorie 1» désigne un       a) Der Ausdruck „Öltankschiffe der Kate-\ntanker of 20,000 tons deadweight and             pétrolier d’un port en lourd égal ou              gorie 1“ bezeichnet Öltankschiffe von\nabove carrying crude oil, fuel oil, heavy        supérieur à 20 000 t transportant du              20 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit,\ndiesel oil or lubricating oil as cargo, and      pétrole brut, du fuel-oil, de l’huile diesel      die Rohöl, Heizöl, schweres Dieselöl\nof 30,000 tons deadweight and above              lourde ou de l’huile de graissage en tant         oder Schmieröl als Ladung befördern,\ncarrying oil other than the above, which         que cargaison ou un pétrolier d’un port           sowie von 30 000 und mehr Tonnen\ndoes not comply with the requirements            en lourd égal ou supérieur à 30 000 t             Tragfähigkeit, die andere als die ge-\nfor new oil tankers as defined in regula-        transportant des hydrocarbures autres             nannten Öle befördern und nicht den\ntion 1(26) of this Annex;                        que ceux qui sont mentionnés ci-des-              Vorschriften für neue Öltankschiffe ge-\nsus, qui ne satisfait pas aux prescrip-           mäß Regel 1 Nummer 26 entsprechen.\ntions applicables aux pétroliers neufs,\ntels que définis au paragraphe 26) de la\nrègle 1 de la présente Annexe;\n(b) “Category 2 oil tanker” means an oil        b) «Pétrolier de la catégorie 2» désigne un       b) Der Ausdruck „Öltankschiffe der Kate-\ntanker of 20,000 tons deadweight and             pétrolier d’un port en lourd égal ou              gorie 2“ bezeichnet Öltankschiffe von\nabove carrying crude oil, fuel oil, heavy        supérieur à 20 000 t transportant du              20 000 und mehr Tonnen Tragfähigkeit,\ndiesel oil or lubricating oil as cargo, and      pétrole brut, du fuel-oil, de l’huile diesel      die Rohöl, Heizöl, schweres Dieselöl\nof 30,000 tons deadweight and above              lourde ou de l’huile de graissage en tant         oder Schmieröl als Ladung befördern,\ncarrying oil other than the above, which         que cargaison ou un pétrolier d’un port           sowie von 30 000 und mehr Tonnen\ncomplies with the requirements for new           en lourd égal ou supérieur à 30 000 t             Tragfähigkeit, die andere als die\noil tankers as defined in regulation 1(26)       transportant des hydrocarbures autres             genannten Öle befördern und den Vor-\nof this Annex;                                   que ceux qui sont mentionnés ci-des-              schriften für neue Öltankschiffe gemäß\nsus, qui satisfait aux prescriptions              Regel 1 Nummer 26 entsprechen.\napplicables aux pétroliers neufs, tels\nque définis au paragraphe 26) de la\nrègle 1 de la présente Annexe;\n(c) “Category 3 oil tanker” means an oil        c) «Pétrolier de la catégorie 3» désigne un       c) Der Ausdruck „Öltankschiffe der Kate-\ntanker of 5,000 tons deadweight and              pétrolier d’un port en lourd égal ou              gorie 3“ bezeichnet Öltankschiffe, de-\nabove but less than that specified in            supérieur à 5 000 t mais inférieur aux            ren Tragfähigkeit bei 5 000 und mehr\nsubparagraph (a) or (b) of this para-            ports en lourd spécifiés aux alinéas a)           Tonnen, jedoch unterhalb der unter\ngraph.                                           ou b) du présent paragraphe.                      den Buchstaben a und b angegebenen\nliegt.\n(4) An oil tanker to which this regulation      4) Tout pétrolier auquel s’applique la            (4) Ein Öltankschiff, für das diese Regel\napplies shall comply with the requirements      présente règle doit satisfaire aux prescrip-      gilt, hat den Vorschriften der Regel 13F bis\nof regulation 13F of this Annex not later       tions de la règle 13F de la présente Annexe       spätestens zum Jahrestag der Ablieferung\nthan the anniversary of the date of delivery    au plus tard à la date anniversaire de sa         des Schiffes in dem Jahr zu entsprechen,\nof the ship in the year specified in the fol-   livraison l’année spécifiée dans le tableau       das in der nachstehenden Tabelle angege-\nlowing table:                                   ci-après:                                         ben ist:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002 2947\nCategory of oil tanker                                      Year\nCategory 1                   2003 for ships delivered in 1973 or earlier\n2004 for ships delivered in 1974 and 1975\n2005*) for ships delivered in 1976 and 1977\n2006*) for ships delivered in 1978, 1979 and 1980\n2007*) for ships delivered in 1981 or later\nCategory 2                   2003 for ships delivered in 1973 or earlier\n2004 for ships delivered in 1974 and 1975\n2005 for ships delivered in 1976 and 1977\n2006 for ships delivered in 1978 and 1979\n2007 for ships delivered in 1980 and 1981\n2008 for ships delivered in 1982\n2009 for ships delivered in 1983\n2010*) for ships delivered in 1984\n2011*) for ships delivered in 1985\n2012*) for ships delivered in 1986\n2013*) for ships delivered in 1987\n2014*) for ships delivered in 1988\n2015*) for ships delivered in 1989 or later\nCategory 3                   2003 for ships delivered in 1973 or earlier\n2004 for ships delivered in 1974 and 1975\n2005 for ships delivered in 1976 and 1977\n2006 for ships delivered in 1978 and 1979\n2007 for ships delivered in 1980 and 1981\n2008 for ships delivered in 1982\n2009 for ships delivered in 1983\n2010 for ships delivered in 1984\n2011 for ships delivered in 1985\n2012 for ships delivered in 1986\n2013 for ships delivered in 1987\n2014 for ships delivered in 1988\n2015 for ships delivered in 1989 or later\n*) Subject to compliance with the provisions of paragraph (7).","2948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002\nCatégorie de pétrolier                                       Année\nCatégorie 1                    2003 pour les navires livrés en 1973 ou avant cette date\n2004 pour les navires livrés en 1974 et 1975\n2005*) pour les navires livrés en 1976 et 1977\n2006*) pour les navires livrés en 1978, 1979 et 1980\n2007*) pour les navires livrés en 1981 ou après cette date\nCatégorie 2                    2003 pour les navires livrés en 1973 ou avant cette date\n2004 pour les navires livrés en 1974 et 1975\n2005 pour les navires livrés en 1976 et 1977\n2006 pour les navires livrés en 1978 et 1979\n2007 pour les navires livrés en 1980 et 1981\n2008 pour les navires livrés en 1982\n2009 pour les navires livrés en 1983\n2010*) pour les navires livrés en 1984\n2011*) pour les navires livrés en 1985\n2012*) pour les navires livrés en 1986\n2013*) pour les navires livrés en 1987\n2014*) pour les navires livrés en 1988\n2015*) pour les navires livrés en 1989 ou après cette date\nCatégorie 3                    2003 pour les navires livrés en 1973 ou avant cette date\n2004 pour les navires livrés en 1974 et 1975\n2005 pour les navires livrés en 1976 et 1977\n2006 pour les navires livrés en 1978 et 1979\n2007 pour les navires livrés en 1980 et 1981\n2008 pour les navires livrés en 1982\n2009 pour les navires livrés en 1983\n2010 pour les navires livrés en 1984\n2011 pour les navires livrés en 1985\n2012 pour les navires livrés en 1986\n2013 pour les navires livrés en 1987\n2014 pour les navires livrés en 1988\n2015 pour les navires livrés en 1989 ou après cette date\n*) À condition que le navire satisfasse aux prescriptions du paragraphe 7).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002   2949\nÖltankschiffkategorie                                     Jahr\nKategorie 1                   2003 für 1973 oder früher abgelieferte Schiffe\n2004 für 1974 und 1975 abgelieferte Schiffe\n2005*) für 1976 und 1977 abgelieferte Schiffe\n2006*) für 1978, 1979 und 1980 abgelieferte Schiffe\n2007*) für 1981 oder später abgelieferte Schiffe\nKategorie 2                   2003 für 1973 oder früher abgelieferte Schiffe\n2004 für 1974 und 1975 abgelieferte Schiffe\n2005 für 1976 und 1977 abgelieferte Schiffe\n2006 für 1978 und 1979 abgelieferte Schiffe\n2007 für 1980 und 1981 abgelieferte Schiffe\n2008 für 1982 abgelieferte Schiffe\n2009 für 1983 abgelieferte Schiffe\n2010*) für 1984 abgelieferte Schiffe\n2011*) für 1985 abgelieferte Schiffe\n2012*) für 1986 abgelieferte Schiffe\n2013*) für 1987 abgelieferte Schiffe\n2014*) für 1988 abgelieferte Schiffe\n2015*) für 1989 oder später abgelieferte Schiffe\nKategorie 3                   2003 für 1973 oder früher abgelieferte Schiffe\n2004 für 1974 und 1975 abgelieferte Schiffe\n2005 für 1976 und 1977 abgelieferte Schiffe\n2006 für 1978 und 1979 abgelieferte Schiffe\n2007 für 1980 und 1981 abgelieferte Schiffe\n2008 für 1982 abgelieferte Schiffe\n2009 für 1983 abgelieferte Schiffe\n2010 für 1984 abgelieferte Schiffe\n2011 für 1985 abgelieferte Schiffe\n2012 für 1986 abgelieferte Schiffe\n2013 für 1987 abgelieferte Schiffe\n2014 für 1988 abgelieferte Schiffe\n2015 für 1989 oder später abgelieferte Schiffe\n*) Vorbehaltlich der Einhaltung des Absatzes 7.","2950              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002\n(5) Notwithstanding the provisions of          5) Nonobstant les dispositions du para-        (5) Unbeschadet des Absatzes 4 gilt Fol-\nparagraph (4) of this regulation:               graphe 4) de la présente règle:                gendes:\n(a) in the case of a Category 2 or 3 oil        a) dans le cas d’un pétrolier de la catégo-    a) Im Falle eines Öltankschiffes der Kate-\ntanker fitted with only double bottoms          rie 2 ou de la catégorie 3 qui est doté       gorie 2 oder 3, das nur über Doppel-\nor double sides not used for the car-           soit uniquement de doubles fonds ou           böden oder Doppelwände verfügt, die\nriage of oil and extending to the entire        de doubles parois qui ne sont pas utili-      nicht für die Beförderung von Öl be-\ncargo tank length or double hull spaces         sés pour le transport d’hydrocarbures         nutzt werden und sich auf die gesamte\nwhich are not used for the carriage of          et qui s’étendent sur toute la longueur       Ladetanklänge erstrecken, oder über\noil and extend to the entire cargo tank         de la tranche de la cargaison, soit d’es-     Doppelhüllenräume, die nicht für die\nlength, but does not fulfil conditions for      paces de double coque qui ne sont pas         Beförderung von Öl benutzt werden\nbeing exempted from the provisions of           utilisés pour le transport d’hydrocar-        und sich auf die gesamte Ladetank-\nparagraph (1)(c) of this regulation, the        bures et qui s’étendent sur toute la lon-     länge erstrecken, das jedoch nicht die\nAdministration may allow continued              gueur de la tranche de la cargaison,          Voraussetzungen erfüllt, um von Ab-\noperation of such a ship beyond the             mais qui ne satisfait pas aux conditions      satz 1 Buchstabe c ausgenommen zu\ndate specified in paragraph (4) of this         requises pour être exempté de l’appli-        werden, kann die Verwaltung den Wei-\nregulation, provided that:                      cation des dispositions du para-              terbetrieb eines solchen Schiffes über\ngraphe 1), alinéa c) de la présente règle,    den in Absatz 4 bestimmten Zeitpunkt\nl’Autorité peut autoriser le maintien en      hinaus gestatten, vorausgesetzt, dass\nexploitation d’un tel navire au-delà de la\ndate spécifiée au paragraphe 4) de la\nprésente règle, sous réserve que:\n(i) the ship was in service on 1 July           i)   le navire ait été en service le          i)   das Schiff am 1. Juli 2001 im Dienst\n2001;                                          1er juillet 2001;                             war;\n(ii) the Administration is satisfied by         ii) l’Autorité ait établi en vérifiant la     ii) sich die Verwaltung durch Überprü-\nverification of the official records           documentation officielle du navire            fung der amtlichen Unterlagen ver-\nthat the ship complied with the con-           que celui-ci satisfait aux conditions         gewissert hat, dass das Schiff die\nditions specified above;                       spécifiées ci-dessus;                         vorstehenden Bedingungen erfüllt;\n(iii) the conditions of the ship specified      iii) les conditions spécifiées ci-dessus      iii) die oben genannten Verhältnisse\nabove remain unchanged; and                    n’aient pas changé; et                        des Schiffes unverändert bleiben;\n(iv) such continued operation does not          iv) ce maintien en exploitation ne se         iv) dieser Weiterbetrieb nicht über den\ngo beyond the date on which the                prolonge pas au-delà de la date à             Zeitpunkt hinausgeht, an dem das\nship reaches 25 years after the date           laquelle le navire atteint 25 ans             Schiff, gerechnet ab dem Tag seiner\nof its delivery;                               après sa date de livraison;                   Ablieferung, ein Alter von 25 Jahren\nerreicht.\n(b) in the case of a Category 2 or 3 oil        b) dans le cas d’un pétrolier de la catégo-    b) Im Falle eines Öltankschiffes der Kate-\ntanker other than that referred to in           rie 2 ou de la catégorie 3 autre que ceux     gorie 2 oder 3, das nicht unter Buchsta-\nsub-paragraph (a) of this paragraph             qui sont visés à l’alinéa a) du présent       be a fällt, jedoch Absatz 6 Buchstabe a\nwhich complies with the provisions of           paragraphe qui satisfait aux disposi-         oder b erfüllt, kann die Verwaltung den\nparagraph (6)(a) or (b) of this regulation,     tions du paragraphe 6), alinéa a) ou b)       Weiterbetrieb eines solchen Schiffes\nthe Administration may allow continued          de la présente règle, l’Autorité peut         über den in Absatz 4 bestimmten Zeit-\noperation of such a ship beyond the             autoriser le maintien en exploitation         punkt hinaus gestatten, sofern dieser\ndate specified in paragraph (4) of this         d’un tel navire au-delà de la date spéci-     Weiterbetrieb nicht über den Jahrestag\nregulation, provided that such contin-          fiée au paragraphe 4) de la présente          des Ablieferungsdatums des Schiffes\nued operation shall not go beyond the           règle, sous réserve que ce maintien en        im Jahre 2017 oder über den Zeitpunkt\nanniversary of the date of delivery of the      exploitation ne se prolonge pas au-delà       hinausgeht, an dem das Schiff, gerech-\nship in 2017 or the date on which the           de la date anniversaire de la livraison du    net ab dem Tag seiner Ablieferung, ein\nship reaches 25 years after the date of         navire en 2017 ou de la date à laquelle       Alter von 25 Jahren erreicht, je nach-\nits delivery, whichever is the earlier          le navire atteint 25 ans après sa date de     dem, welcher Zeitpunkt früher liegt.\ndate.                                           livraison, si cette dernière date est\nantérieure.\n(6) A Category 1 oil tanker of 25 years        6) Un pétrolier de la catégorie 1 de 25        (6) Ein Öltankschiff der Kategorie 1, das,\nand over after the date of its delivery shall   ans ou plus après sa date de livraison doit    gerechnet ab dem Tag seiner Ablieferung,\ncomply with either of the following provi-      satisfaire à l’une des deux dispositions ci-   25 Jahre oder älter ist, muss eine der nach-\nsions:                                          après:                                         stehenden Bestimmungen erfüllen:\n(a) wing tanks or double bottom spaces,         a) les citernes latérales ou les espaces de    a) Seine Seitentanks oder Doppelboden-\nnot used for the carriage of oil and            double fond qui ne sont pas utilisés          räume, die nicht für die Beförderung\nmeeting the width and height require-           pour le transport d’hydrocarbures et          von Öl benutzt werden und den Vor-\nments of regulation 13E(4), cover at            qui satisfont aux prescriptions relatives     schriften für Breite und Höhe von Re-\nleast 30% of Lt, for the full depth of the      à la largeur et à la hauteur du para-         gel 13E Absatz 4 entsprechen, er-\nship on each side or at least 30% of the        graphe 4) de la règle 13E, protègent au       strecken sich über mindestens 30 vom\nprojected bottom shell area within the          moins 30 % de Lt, sur tout le creux du        Hundert der Länge Lt und über die volle\nlength Lt, where Lt is as defined in reg-       navire, de chaque bord, ou au moins           Seitenhöhe des Schiffes auf jeder Seite\nulation 13E(2); or                              30 % de l’aire projetée du bordé de           oder über mindestens 30 vom Hundert\nfond comprise dans la longueur Lt, Lt         der projizierten Fläche der Boden-\nétant telle que définie au paragraphe 2)      beplattung innerhalb der Länge Lt, wo-\nde la règle 13E; ou                           bei für Lt die Begriffsbestimmung in\nRegel 13E Absatz 2 gilt; oder\n(b) the tanker operates with hydrostatically    b) le pétrolier est exploité avec un charge-   b) das Tankschiff arbeitet mit hydrosta-\nbalanced loading, taking into account           ment hydrostatiquement équilibré,             tisch ausgeglichener Beladung unter","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002                               2951\nthe guidelines developed by the Orga-              compte tenu des directives élaborées           Berücksichtigung der von der Organi-\nnization.                                          par l’Organisation.                            sation erarbeiteten Richtlinien.\n(7) The Administration may allow contin-          7) L’Autorité peut autoriser le maintien en     (7) Die Verwaltung kann den Weiterbe-\nued operation of a Category 1 oil tanker          exploitation d’un pétrolier de la catégorie 1   trieb eines Öltankschiffes der Kategorie 1\nbeyond the anniversary of the date of deliv-      au-delà de la date anniversaire de sa livrai-   über den Jahrestag des Ablieferungsda-\nery of the ship in 2005, and of a Category 2      son en 2005 ou d’un pétrolier de la catégo-     tums des Schiffes im Jahre 2005 hinaus\noil tanker beyond the anniversary of the          rie 2 au-delà de la date anniversaire de sa     sowie eines Öltankschiffes der Kategorie 2\ndate of delivery of the ship in 2010, subject     livraison en 2010, sous réserve qu’il satis-    über den Jahrestag des Ablieferungsda-\nto compliance with the Condition Assess-          fasse au système d’évaluation de l’état du      tums des Schiffes im Jahre 2010 hinaus\nment Scheme adopted by the Marine Envi-           navire adopté par le Comité de la protec-       gestatten, vorausgesetzt, dass das vom\nronment Protection Committee by resolu-           tion du milieu marin par la résolution          Ausschuss für den Schutz der Meeresum-\ntion MEPC.94(46), as may be amended,              MEPC.94(46), telle qu’elle pourra être          welt mit Entschließung MEPC.94(46) ange-\nprovided that such amendments shall be            modifiée, à condition que ces amende-           nommene        Zustandsbewertungsschema\nadopted, brought into force and take effect       ments soient adoptés, soient mis en             („Condition Assessment Scheme“) in sei-\nin accordance with the provisions of arti-        vigueur et prennent effet conformément          ner zuletzt geänderten Fassung eingehal-\ncle 16 of the present Convention relating to      aux dispositions de l’article 16 de la pré-     ten wird, sofern diese Änderungen nach\namendment procedures applicable to an             sente Convention relatives aux procédures       Artikel 16 dieses Übereinkommens betref-\nAppendix to an Annex.                             d’amendement applicables à un appendice         fend die auf den Anhang zu einer Anlage\nd’une Annexe.                                   anzuwendenden Änderungsverfahren an-\ngenommen, in Kraft gesetzt und wirksam\ngeworden sind.\n(8)                                               8)                                              (8)\n(a) The Administration of a State which           a) L’Autorité d’un État qui autorise l’appli-   a) Die Verwaltung eines Staates, der die\nallows the application of paragraph (5)            cation du paragraphe 5) de la présente         Anwendung des Absatzes 5 gestattet\nof this regulation, or allows, suspends,           règle ou qui autorise, suspend, retire ou      oder die Anwendung des Absatzes 7\nwithdraws or declines the application of           refuse l’application du paragraphe 7) de       auf ein Schiff, das zum Führen seiner\nparagraph (7) of this regulation, to a             la présente règle à un navire autorisé à       Flagge berechtigt ist, gestattet, aus-\nship entitled to fly its flag shall forthwith      battre son pavillon doit immédiatement         setzt, widerruft oder ablehnt, hat unver-\ncommunicate to the Organization for                en communiquer les détails à l’Organi-         züglich Einzelheiten darüber der Orga-\ncirculation to the Parties to the present          sation, qui les diffuse aux Parties à la       nisation zur Weiterleitung an die Ver-\nConvention particulars thereof, for their          présente Convention pour information           tragsparteien dieses Übereinkommens\ninformation and appropriate action, if             et éventuelle suite à donner.                  mitzuteilen, damit sie unterrichtet sind\nany.                                                                                              und gegebenenfalls geeignete Maß-\nnahmen treffen können.\n(b) A Party to the present Convention shall       b) Une Partie à la présente Convention a        b) Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nbe entitled to deny entry of oil tankers           le droit de refuser à des pétroliers           mens sind berechtigt, Öltankschiffen,\noperating in accordance with the provi-            exploités conformément aux disposi-            die nach Absatz 5 in Betrieb sind, das\nsions of paragraph (5) of this regulation          tions du paragraphe 5) de la présente          Anlaufen von Häfen oder der Küste vor-\ninto the ports or offshore terminals               règle l’accès aux ports ou terminaux au        gelagerten Umschlagplätzen unter ihrer\nunder its jurisdiction. In such cases,             large relevant de sa juridiction. Dans ce      Hoheitsgewalt zu verweigern. In sol-\nthat Party shall communicate to the                cas, la Partie en question doit commu-         chen Fällen hat die betreffende Ver-\nOrganization for circulation to the Par-           niquer les détails de ce refus à l’Organi-     tragspartei unverzüglich Einzelheiten\nties to the present Convention particu-            sation, qui les diffuse aux Parties à la       darüber der Organisation zur Weiterlei-\nlars thereof for their information.”               présente Convention pour information.»         tung an die Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens mitzuteilen, damit sie\nunterrichtet sind.“","2952            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2002\nAmendments\nto Appendix II to Annex I to MARPOL 73/78\nAmendments to the Supplement to the IOPP Certificate (Form B)\n2 The existing paragraph 5.8.4 is replaced by the following:\n“5.8.4 The ship is subject to regulation 13G and:\n.1 is required to comply with regulation 13F not later than ........................................................................................................ 앮\n.2 is so arranged that the following tanks or spaces are not used for the carriage of oil .......................................................... 앮\n.3 is provided with the operational manual approved on ……….................…… in accordance with resolution MEPC.64(36)\n................................................................................................................................................................................................ 앮\n.4 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13G(5)(a) ............................................................................ 앮\n.5 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13G(5)(b) ............................................................................ 앮\n.6 is allowed to continue operation in accordance with regulation 13G(7) ................................................................................ 앮 ”.\nAmendements\nà l’Appendice II de l’Annexe I de MARPOL 73/78\nAmendements au Supplément au Certificat IOPP (Modèle B)\n2 Le paragraphe 5.8.4 existant est remplacé par ce qui suit:\n«5.8.4 Le navire est soumis aux prescriptions de la règle 13G et:\n.1 est tenu de satisfaire aux prescriptions de la règle 13F au plus tard le.................................................................................. 앮\n.2 est conçu de telle manière que les citernes ou espaces suivants ne sont pas utilisés pour le transport d’hydrocarbures\n................................................................................................................................................................................................ 앮\n.3 est muni du manuel d'exploitation approuvé le ………………………………… conformément à la résolution MEPC.64(36)\n................................................................................................................................................................................................ 앮\n.4 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13G 5) a) ...................................................................................... 앮\n.5 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13G 5) b) ...................................................................................... 앮\n.6 est autorisé à rester en service conformément à la règle 13G 7) .......................................................................................... 앮 ».\nÄnderungen\ndes Anhangs II zu Anlage I von MARPOL 73/78\nÄnderungen des Nachtrags zum IOPP-Zeugnis (Formblatt B)\n2 Der bisherige Punkt 5.8.4 wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:\n„5.8.4 Das Schiff unterliegt der Regel 13G und\n.1 muss spätestens bis ………………………… der Regel 13F entsprechen …………………………………………………… 앮\n.2 ist so angeordnet, dass folgende Tanks oder Räume nicht für die Beförderung von Öl benutzt werden\n................................................................................................................................................................................................ 앮\n.3 es verfügt über ein Betriebshandbuch, das am ……………………………… nach Entschließung MEPC.64(36) genehmigt\nwurde …………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\n.4 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13G Absatz 5 Buchstabe a gestattet ………………………………………………… 앮\n.5 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13G Absatz 5 Buchstabe b gestattet ……………………………………………… 앮\n.6 der Weiterbetrieb ist ihm nach Regel 13G Absatz 7 gestattet ……………………………………………………………………… 앮 “."]}