{"id":"bgbl2-2002-45-6","kind":"bgbl2","year":2002,"number":45,"date":"2002-12-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/45#page=49","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-45-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_45.pdf#page=49","order":6,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"2002-12-12T00:00:00Z","page":2913,"pdf_page":49,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002 2913\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 12. Dezember 2002\nDie von dem Ausschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der\nInternationalen Seeschifffahrtsorganisation in London am 9. September 1999\nangenommenen Änderungen der Anlage des Übereinkommens vom 9. April\n1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBl. 1967 II S. 2434),\nzuletzt geändert am 11. Januar 1996 (BGBl. 2000 II S.1485), sind nach Artikel VII\nAbs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland\nund die übrigen Vertragsparteien\nam 1. Januar 2001\nin Kraft getreten. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nBerlin, den 12. Dezember 2002\nBundesministerium\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nIm Auftrag\nDr. F r o b ö s e","2914           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002\nÄnderungen\nder Anlage des Übereinkommens von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nin seiner geänderten Fassung\nAmendments\nto the Annex\nto the Convention Facilitation of International Maritime Traffic, 1965,\nas amended\nAmendements\nà l’annexe de la Convention\nvisant à faciliter le trafic maritime international, 1965\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nSection 1 – Definitions and general provi-    Chapitre premier – Définitions et disposi-    Abschnitt 1 – Begriffsbestimmungen und\nsions                                         tions générales                               allgemeine Bestimmungen\nC. Electronic                               C. Techniques de                              C. Technik der\ndata-processing techniques                       traitement électronique                elektronischen Datenverarbeitung\nde l’information\n1 Upgrade Recommended Practice 1.4 to         1 Élever au rang de norme la pratique         1 Empfehlung 1.4 wird zu einer Norm her-\na Standard and amend the text as fol-         recommandée 1.4 et modifier le texte          aufgestuft und erhält folgenden Wort-\nlows:                                         comme suit:                                   laut:\n“1.4 Standard. When introducing electron-     «1.4 Norme. Lorsqu’ils adoptent des tech-     „1.4 Norm. Bei Einführung von Verfahren\nic data interchange (EDI) techniques to       niques d’échange de données informati-        des elektronischen Datenaustauschs (EDA)\nfacilitate clearance processes, Contracting   sées (EDI) pour faciliter l’accomplissement   zur Erleichterung von Abfertigungsvorgän-\nGovernments shall encourage public            des formalités, les Gouvernements             gen regen die Vertragsregierungen die\nauthorities and other parties concerned       contractants encouragent les pouvoirs         öffentlichen Behörden und sonstige Betei-\n(shipowners, handling companies, sea-         publics et autres parties intéressées (arma-  ligte (Reedereien, Güterumschlagbetriebe,\nports, and/or cargo agents, etc.,) to         teurs, sociétés de manutention, ports mari-   Seehäfen und/oder Agenten und so weiter)\nexchange data in conformity with the rele-    times et/ou agents, etc.) à échanger des      dazu an, Daten nach Maßgabe der ein-\nvant UN standards, including UN Electron-     données en se conformant aux normes           schlägigen Normen der Vereinten Nationen\nic Data Interchange for Administration,       pertinentes des Nations Unies, notamment      auszutauschen, insbesondere nach Maß-\nCommerce and Transport (UN/EDIFACT)           les normes de l’ONU applicables à l’Échan-    gabe der Normen der Vereinten Nationen\nstandards.”                                   ge de données informatisées pour l’admi-      für den elektronischen Datenaustausch in\nnistration, le commerce et le transport       Verwaltung, Handel und Verkehr (UN/EDI-\n(UN/EDIFACT).»                                FACT).“\n2 Amend existing Standard 1.5 as follows:     2 Modifier la norme 1.5 existante comme       2 Die bisherige Norm 1.5 erhält folgenden\nsuit:                                         Wortlaut:\n“1.5 Standard. Public authorities shall       «1.5 Norme. Les pouvoirs publics accep-       „1.5 Norm. Die öffentlichen Behörden er-\naccept any of the documents required for      tent que tout document exigé, sous forme      kennen jedes für Abfertigungsvorgänge in\nclearance processes in paper form, when       imprimée, pour l’accomplissement des for-     Papierform vorzulegende Dokument, das\nproduced by data processing techniques        malités soit établi par des techniques infor- mittels Datenverarbeitungsverfahren auf\non plain paper, provided that they are legi-  matiques sur papier ordinaire à condition     gewöhnlichem Papier erstellt wurde, an,\nble, conform to the layout of the docu-       qu’il soit lisible et conforme au format pré- sofern es leserlich ist, dem Aufbau der im\nments in the FAL Convention and contain       sent dans la Convention FAL et qu’il          Übereinkommen zur Erleichterung des\nthe required information.”                    contienne les renseignements requis.»         Internationalen Seeverkehrs enthaltenen\nDokumente entspricht und die vorge-\nschriebenen Angaben enthält.“\n3 Amend existing Standard 1.6 as follows:     3 Modifier la norme 1.6 existante comme       3 Die bisherige Norm 1.6 erhält folgenden\nsuit:                                         Wortlaut:\n“1.6 Standard. Public authorities, when       «1.6 Norme. Les pouvoirs publics qui          „1.6 Norm. Die öffentlichen Behörden be-\nintroducing electronic data interchange       adoptent des techniques d’échange de          schränken bei Einführung von Verfahren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002                         2915\n(EDI) techniques for clearance processes,     données informatisées (EDI) pour l’accom-       des elektronischen Datenaustauschs (EDA)\nshall limit the information they require from plissement des formalités, limitent les ren-    für Abfertigungsvorgänge die Angaben, die\nshipowners and other parties concerned to     seignements qu’ils exigent des armateurs        sie von Reedereien oder sonstigen Betei-\nthat required by the FAL Convention.”         et autres parties intéressées à ceux qui        ligten verlangen, auf die Angaben, die\nsont prescrits par la Convention FAL.»          durch das Übereinkommen zur Erleichte-\nrung des Internationalen Seeverkehrs vor-\ngeschrieben sind.“\n4 Amend the opening clause of Recom-          4 Modifier le texte liminaire de la pratique    4 Der einführende Halbsatz der Empfeh-\nmended Practice 1.7 as follows:                recommandée 1.7 comme suit:                    lung 1.7 erhält folgenden Wortlaut:\n“1.7 Recommended Practice. When plan-         «1.7 Pratique recommandée. Lorsqu’ils           „1.7 Empfehlung. Bei der Planung, Ein-\nning for, introducing or modifying electron-  envisagent, introduisent ou modifient des       führung oder Änderung von Verfahren des\nic data interchange (EDI) techniques for      techniques d’échange de données infor-          elektronischen Datenaustauschs (EDA) für\nclearance processes, public authorities       matisées (EDI) pour l’accomplissement des       Abfertigungsvorgänge sollen die öffent-\nshould:”                                      formalités, les pouvoirs publics devraient:     lichen Behörden:“\n...»\nUnter den Buchstaben a bis f wird bei den\nInfinitiven jeweils das Wort „zu“ gestrichen.\n5 Amend existing Standard 1.8 as follows:     5 Modifier la norme 1.8 existante comme         5 Die bisherige Norm 1.8 erhält folgenden\nsuit:                                          Wortlaut:\n“1.8 Standard. Public authorities, when       «1.8 Norme. Les pouvoirs publics qui intro-     „1.8 Norm. Die öffentlichen Behörden\nintroducing electronic data interchange       duisent des techniques d’échange de don-        regen bei Einführung von Verfahren des\n(EDI) techniques to assist clearance          nées informatisées (EDI) pour faciliter l’ac-   elektronischen Datenaustauschs (EDA) für\nprocesses, shall encourage their use by       complissement des formalités encouragent        Abfertigungsvorgänge den Einsatz dieser\nmaritime operators and other parties con-     les exploitants maritimes et autres parties     Verfahren durch Unternehmen der See-\ncerned but shall not reduce levels of ser-    intéressées à les utiliser mais n’abaissent     schifffahrt und sonstige Beteiligte an, ver-\nvice available to operators who do not use    pas le niveau des services offerts aux          ringern jedoch nicht den Umfang oder die\nsuch techniques.”                             exploitants qui ne les utilisent pas.»          Qualität der Dienstleistungen, die denjeni-\ngen Unternehmen zur Verfügung gestellt\nwerden, die solche Verfahren nicht einset-\nzen.“\n6 Add a new chapter D. Illicit drug traffick- 6 Ajouter une nouvelle section D sur le tra-    6 Es wird folgender neuer Buchstabe D mit\ning as follows:                                fic illicite de drogues, comme suit:           der Überschrift „Unerlaubter Verkehr mit\nSuchtstoffen“ angefügt:\n“D. Illicit drug trafficking                                «D. Trafic                        „D. Unerlaubter Verkehr\nillicite de drogues                          mit Suchtstoffen\n1.9 Recommended Practice. Public              1.9 Pratique recommandée. Les pouvoirs          1.9 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-\nauthorities should seek to establish co-      publics devraient s’efforcer d’instituer des    den sollen sich darum bemühen, mit Ree-\noperation arrangements with shipowners        accords de coopération avec les armateurs       dereien und sonstigen Beteiligten Koope-\nand other parties concerned to improve        et autres parties intéressées pour renforcer    rationsvereinbarungen mit dem Ziel zu\ntheir ability to combat drug smuggling,       leur capacité à combattre la contrebande        schließen, ihre Fähigkeit zur Bekämpfung\nwhile providing enhanced facilitation. Such   de drogues tout en assouplissant les for-       des Drogenschmuggels zu verbessern,\narrangements could be based on the Cus-       malités. De tels accords pourraient se fon-     gleichzeitig jedoch zu weiteren Erleichte-\ntoms Co-operation Council*) Memoranda         der sur les mémorandums d’accord du             rungsmaßnahmen zu kommen. Solche Ver-\nof Understanding and the associated           Conseil de coopération douanière*) et sur       einbarungen könnten auf der Grundlage\nguidelines.                                   les directives connexes.                        der Vereinbarungen des Rates für die Zu-\nsammenarbeit auf dem Gebiete des Zoll-\nwesens*) und der dazugehörigen Richt-\nlinien geschlossen werden.\n1.10 Standard. Where, as part of co-oper-     1.10 Norme. Lorsque, dans le cadre d’un         1.10 Norm. Erhält eine öffentliche Behör-\nation arrangements, public authorities,       accord de coopération, les pouvoirs             de, eine Reederei oder ein sonstiger Betei-\nshipowners, and other parties concerned       publics, les armateurs et autres parties        ligter im Rahmen von Kooperationsverein-\nare provided access to sensitive commer-      intéressées ont accès à des renseigne-          barungen Zugang zu schutzbedürftigen\ncial and other information, the information   ments d’ordre commercial ou autre sen-          Geschäfts- oder sonstigen Informationen,\nshall be treated confidentially.              sibles, ils doivent respecter le caractère      so sind diese Informationen vertraulich zu\nconfidentiel de ces renseignements.             behandeln.\n1.11 Recommended Practice. Public             1.11 Pratique recommandée. Les pou-             1.11 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-\nauthorities should use risk analysis to       voirs publics devraient avoir recours à         den sollen die Gefahrenanalyse dazu\nimprove their ability to target illicit drug  l’analyse des risques pour être mieux à         benutzen, ihre Fähigkeit zu verbessern,\nmovements thereby facilitating the legiti-    même de cibler les mouvements illicites de      gezielt gegen unerlaubte Bewegungen von\nmate circulation of persons and goods.”       drogues et faciliter ainsi la légitime circula- Suchtstoffen vorzugehen und damit den\ntion des personnes et des biens.»               erlaubten Verkehr von Personen und\nGütern zu erleichtern.“\n_____________                                 _____________                                   _____________\n*) Since 1994 known as the World Customs      *) Appelé depuis 1994 «Organisation mondiale    *) Seit 1994 unter der Bezeichnung „Welt-Zoll-\nOrganization.                                 des douanes».                                   organisation“ bekannt.","2916             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002\nSection 2 – Arrival, stay and departure of     Chapitre 2 – Entrée, séjour au port et sortie  Abschnitt 2 – Einlaufen, Aufenthalt und\nthe ship                                       des navires                                    Auslaufen der Schiffe\nB. Contents and                                B. Contenu et                                  B. Inhalt und\npurpose of documents                        objet des papiers de bord                        Zweck der Dokumente\n1 In Recommended Practice 2.3.1 insert         1 Dans la pratique recommandée 2.3.1,          1 In der Empfehlung 2.3.1 werden vor den\nthe words “container identification,           insérer l’expression «identification du        Worten „Kennzeichen und Nummern“\nwhere appropriate;” before the words           conteneur, le cas échéant;» avant les          unter Buchstabe a fünfter Anstrich und\n“marks and numbers” at the fifth bullet        mots «marques et numéros» au cinquiè-          unter Buchstabe b vierter Anstrich die\npoint under (a) and the fourth bullet point    me gros point de l’alinéa a) et au quatriè-    Worte „gegebenenfalls die Containerbe-\nunder (b).                                     me gros point de l’alinéa b).                  zeichnung;“ eingefügt.\n2 Add the following note to the text of Rec-   2 Ajouter la note ci-après au texte de la      2 Es wird folgende Anmerkung zu Empfeh-\nommended Practice 2.3.1:                       pratique recommandée 2.3.1:                    lung 2.3.1 angefügt:\n“Note:                                         «Note:                                         „Anmerkung:\nFor the purposes of adequately describing      Pour décrire de manière adéquate le            Damit Anzahl und Art der Packstücke in der\nthe number and kind of packages on the         nombre et la nature des colis sur la décla-    Frachterklärung richtig beschrieben wer-\ncargo declaration, shipowners and other        ration de la cargaison, les armateurs et       den, sollen Reedereien und sonstige Betei-\nconcerned parties should ensure that the       autres parties intéressées devraient veiller   ligte sicherstellen, dass die Außenver-\nexternal packaging unit of the goods will be   à ce que l’unité d’emballage extérieur des     packungseinheit der Güter zugrunde gelegt\nused. If the goods are on pallets, the num-    marchandises soit utilisée. Si les marchan-    wird. Befinden sich die Güter auf Paletten,\nber and kind of packages on the pallet(s)      dises sont palettisées, le nombre et la natu-  so sollen die Anzahl und die Art der Pack-\nshould be stated. If the goods on the pallet   re des colis sur la (les) palette(s) devraient stücke auf der Palette/den Paletten ange-\nare not packaged, the quantity and             être indiqués. Si les marchandises sur la      geben werden. Sind die Güter auf der\ndescription of goods on the pallet should      palette ne sont pas emballées, la quantité     Palette unverpackt, so sollen die Menge\nbe used.”                                      et la description des marchandises sur la      und die Beschreibung der Güter auf der\npalette devraient être utilisées.»             Palette angegeben werden.“\n3 Amend Recommended Practice 2.5.2 as          3 Modifier la pratique recommandée 2.5.2       3 Empfehlung 2.5.2 erhält folgenden Wort-\nfollows:                                       comme suit:                                    laut:\n“2.5.2 Recommended Practice. Public            «2.5.2 Pratique recommandée. Les pou-          „2.5.2 Empfehlung. Die öffentlichen Be-\nauthorities should normally require particu-   voirs publics ne devraient normalement         hörden sollen in der Regel nähere Angaben\nlars of only those crew's effects which        exiger de renseignements sur les effets de     nur über diejenige persönliche Habe der\nwould not qualify for relief from Customs      l’équipage que si ceux-ci ne remplissent       Besatzung verlangen, die nicht für eine\nduties and taxes or which are subject to       pas les conditions requises pour bénéficier    Zoll- und Steuerbefreiung in Betracht\nprohibitions or restrictions.”                 d’une exonération des droits et taxes de       kommt oder die Verboten oder Beschrän-\ndouane, ou sont frappés de prohibition ou      kungen unterliegt.“\nsoumis à des restrictions.»\n4 Replace the text in Box 2 of FAL Form 4      4 Remplacer le texte de l’encadré 2 du for-    4 Der Wortlaut im Kästchen 2 des Form-\nby the following:                              mulaire FAL 4 par le texte suivant:            blattvordrucks „FAL Form 4“ wird durch\nfolgenden Wortlaut ersetzt:\n“Effects ineligible for relief from Customs    «Effets ne répondant pas aux conditions        „Persönliche Habe, die nicht für eine Zoll-\nduties and taxes or subject to prohibitions    d’exonération des droits et taxes de doua-     und Steuerbefreiung in Betracht kommt\nand restrictions.”                             ne, ou frappés de prohibition ou soumis à      oder die Verboten oder Beschränkungen\ndes restrictions.»                             unterliegt.“\nSection 3 – Arrival and departure of per-      Chapitre 3 – Arrivée et départ des per-        Abschnitt 3 – Ein- und Ausreise von Per-\nsons                                           sonnes                                         sonen\nA. Arrival and                                A. Arrivée et                            A. Ein- und Ausreise\ndeparture of persons                         départ des personnes                                von Personen\n1 Add a new Standard 3.3.3 and a new           1 Ajouter une nouvelle norme 3.3.3 et une      1 Es werden folgende neue Norm 3.3.3\nRecommended Practice 3.3.4 as fol-             nouvelle pratique recommandée 3.3.4,           und folgende neue Empfehlung 3.3.4\nlows:                                          comme suit:                                    eingefügt:\n“3.3.3 Standard. Before passengers and         «3.3.3 Norme. Avant l’acceptation des          „3.3.3 Norm. Bis zur Übernahme der Fahr-\ncrew are accepted for examination as to        passagers et de l’équipage en vue d’exa-       gäste und der Besatzung zur Überprüfung\ntheir admissibility into the State, responsi-  miner s’ils peuvent être admis sur le terri-   ihrer Berechtigung zur Einreise in den Staat\nbility for their custody and care shall remain toire de l’État, leur garde et leur traitement bleibt die Reederei für ihre Beaufsichtigung\nwith the shipowner.                            demeurent la responsabilité de l’armateur.     und Betreuung zuständig.\n3.3.4 Recommended Practice. After ac-          3.3.4 Pratique recommandée. Après l’ac-        3.3.4 Empfehlung. Nach der bedingten\nceptance of passengers and crew for            ceptation, sous condition ou non, des pas-     oder unbedingten Übernahme der Fahr-\nexamination, whether conditional or un-        sagers et de l’équipage aux fins de vérifica-  gäste und der Besatzung zur Überprüfung\nconditional and if the persons concerned       tion et si les personnes concernées sont       sollen die öffentlichen Behörden, wenn\nare under the physical control of the public   sous le contrôle physique des pouvoirs         sich die betreffenden Personen unter ihrer\nauthorities, the public authorities should     publics, ces derniers devraient assumer la     physischen Kontrolle befinden, so lange für\nbe responsible for their custody and care      responsabilité de leur garde et de leur trai-  deren Beaufsichtigung und Betreuung zu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002                         2917\nuntil they are admitted for entry or are    tement jusqu’à ce qu’elles soient admises       ständig sein, bis sie entweder einreisen\nfound to be inadmissible.”                  à entrer ou jugées non admissibles.»            dürfen oder für nicht einreiseberechtigt\nbefunden werden.“\n2 Renumber existing Standard 3.3.3 as       2 Renuméroter la norme 3.3.3 existante en       2 Die bisherige Norm 3.3.3 wird in Norm\n3.3.5 and add a new Standard 3.3.6 as       norme 3.3.5 et ajouter une nouvelle             3.3.5 umnummeriert, und es wird folgen-\nfollows:                                    norme 3.3.6, comme suit:                        de neue Norm 3.3.6 angefügt:\n“3.3.6 Standard. Where a person is found    «3.3.6 Norme. Lorsqu’une personne est           „3.3.6 Norm. Wird eine Person für nicht\nto be inadmissible, the public authorities  jugée non admissible, les pouvoirs publics      einreiseberechtigt befunden, so unterrich-\nshall, without unreasonable delay, inform   informent, sans retard indu, l’armateur et le   ten die öffentlichen Behörden unverzüglich\nthe shipowner and consult the shipowner     consultent au sujet des dispositions à          die Reederei davon und setzen sich mit der\nregarding the arrangements for removal.     prendre en vue de son renvoi. L’armateur        Reederei über die Vorkehrungen für die\nThe shipowner is responsible for the costs  prend à sa charge les frais du renvoi d’une     Rückführung dieser Person ins Benehmen.\nof removal of an inadmissible person and,   personne non admissible et, lorsque cette       Die Reederei haftet für die Kosten der\nin the case where the person is transferred personne est replacée sous la garde de          Rückführung einer nicht einreiseberechtig-\nback to the custody of the shipowner, the   l’armateur, celui-ci se charge d’en effectuer   ten Person, und sofern die Person wieder\nshipowner shall be responsible for effect-  rapidement le renvoi:                           der Beaufsichtigung durch die Reederei\ning his/her prompt removal to:                                                              unterstellt wird, trägt die Reederei die Ver-\nantwortung für die umgehende Rückfüh-\nrung dieser Person\n– the country of embarkation; or            – dans le pays d’embarquement; ou               – in das Land, wo die Einschiffung erfolgt\nist, oder\n– to any other place where the person is    – à tout autre endroit où elle peut être        – an einen beliebigen anderen Ort, wo\nadmissible.”                                admise.»                                        diese Person einreiseberechtigt ist.“\n3 Renumber existing Standard 3.3.4 as       3 Renuméroter la norme 3.3.4 existante en       3 Die bisherige Norm 3.3.4 wird in Norm\n3.3.7.                                      norme 3.3.7.                                    3.3.7 umnummeriert.\nB. Measures                              B. Mesures visant                                 B. Maßnahmen\nto facilitate clearance                   à faciliter le déroulement                 zur Erleichterung der Abfertigung\nof cargo, passengers,                    des formalités concernant                        von Ladung, Fahrgästen,\ncrew and baggage                       la cargaison, les passagers,                       Besatzung und Gepäck\nl’équipage et les bagages\n1 Replace Standard 3.15.1 by the follow-    1 Remplacer le texte de la norme 3.15.1         1 Norm 3.15.1 wird durch folgenden Wort-\ning:                                        par le texte suivant:                           laut ersetzt:\n“3.15.1 Standard. Public authorities shall  «3.15.1 Norme. Les pouvoirs publics             „3.15.1 Norm. Die öffentlichen Behörden\nencourage shipowners to take precautions    encouragent les armateurs à prendre des         regen die Reedereien dazu an, am Einschif-\nat the point of embarkation with a view to  précautions au point d’embarquement en          fungspunkt Vorkehrungen zu treffen, um\nensuring that passengers are in possession  vue de s’assurer que les passagers sont en      sicherzustellen, dass die Fahrgäste im\nof any control documents prescribed by      possession de tous documents exigés aux         Besitz aller von den Einreise- oder Durch-\nthe receiving or transit States.”           fins de contrôle par l’État d’accueil ou l’État reisestaaten vorgeschriebenen Kontroll-\nde transit.»                                    dokumente sind.“\n2 Insert a new Standard 3.15.2 as follows:  2 Insérer une nouvelle norme 3.15.2 libel-      2 Es wird folgende neue Norm 3.15.2 ein-\nlée comme suit:                                 gefügt:\n“3.15.2 Standard. When a person is found    «3.15.2 Norme. Lorsqu’une personne est          „3.15.2 Norm. Wird eine Person als nicht\nto be inadmissible and is removed from the  jugée non admissible et qu’elle est ren-        einreiseberechtigt befunden und aus dem\nterritory of the State, the shipowner shall voyée hors du territoire de l’État, l’armateur  Hoheitsgebiet des Staates entfernt, so darf\nnot be precluded from recovering, from      ne doit pas être empêché de recouvrer           die Reederei nicht daran gehindert werden,\nsuch a person, any costs arising from his   auprès de cette personne les frais qui pour-    von der betreffenden Person alle Kosten\ninadmissibility.”                           raient résulter de sa non-admissibilité.»       wiederzuerlangen, die aufgrund der fehlen-\nden      Einreiseberechtigung    entstanden\nsind.“\n3 Renumber existing Recommended Prac-       3 Renuméroter la pratique recommandée           3 Die bisherige Empfehlung 3.15.2 wird in\ntice 3.15.2 as 3.15.3.                      3.15.2 existante en pratique recomman-          Empfehlung 3.15.3 umnummeriert.\ndée 3.15.3.\nSection 4 – Arrival, stay and departure of  Chapitre 4 – Entrée, séjour au port et sortie   Abschnitt 4 – Ankunft, Verbleib und Ab-\ncargo and other articles                    des cargaisons et autres articles               gang der Ladung und anderer Gegenstände\nA. General                          A. Dispositions générales                             A. Allgemeines\n1 Amend Recommended Practice 4.3 as         1 Modifier la pratique recommandée 4.3          1 Empfehlung 4.3 erhält folgenden Wort-\nfollows:                                    comme suit:                                     laut:\n“4.3 Recommended Practice. Public           «4.3 Pratique recommandée. Les pou-             „4.3 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-\nauthorities should encourage owners         voirs publics devraient encourager les pro-     den sollen die Eigentümer und/oder Betrei-","2918           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002\nand/or operators of marine cargo terminals     priétaires et/ou exploitants de terminaux       ber von Umschlaganlagen für Seefracht\nto equip them with storage facilities for      maritimes de chargement à équiper ces           dazu anregen, diese Anlagen mit Einrich-\nspecial cargo (e.g. valuable goods, perish-    terminaux d’installations d’entreposage         tungen zur Lagerung von Sonderladung\nable shipments, human remains, radioac-        pour cargaisons spéciales (par exemple          (zum Beispiel von hochwertigen Gütern,\ntive and other dangerous goods, as well as     objets de valeur, marchandises péris-           von leichtverderblichen Waren, von sterb-\nlive animals), as appropriate; those areas     sables, dépouilles humaines, matières           lichen Überresten, von radioaktiven Stoffen\nof marine cargo terminals in which general     radioactives et autres marchandises dan-        und sonstigen gefährlichen Gütern sowie\nand special cargo and mail are stored prior    gereuses, animaux vivants etc.). Les zones      von lebenden Tieren) auszustatten; diejeni-\nto shipment by sea should be protected         de ces terminaux dans lesquelles sont           gen Bereiche von Umschlaganlagen für\nagainst access by unauthorized persons at      entreposés, avant expédition par mer, des       Seefracht, in denen Stückgut und Sonder-\nall times.”                                    marchandises diverses, des cargaisons           ladung sowie Post vor der Verschiffung\nspéciales et le courrier devraient être pro-    gelagert werden, sollen zu jeder Zeit gegen\ntégées en permanence contre l’accès par         den Zutritt Unbefugter geschützt werden.“\ndes personnes non autorisées.»\n2 Insert a new Standard 4.4 to read as fol-    2 Insérer une nouvelle norme 4.4 libellée       2 Es wird folgende neue Norm 4.4 einge-\nlows:                                           comme suit:                                    fügt:\n“4.4 Standard. A Contracting Government        «4.4 Norme. Un Gouvernement contrac-            „4.4 Norm. Eine Vertragsregierung, die für\nwhich continues to require export, import      tant qui continue d’exiger des licences ou      bestimmte Warenarten weiterhin Ausfuhr-,\nand transshipment licences or permits for      permis d’exportation, d’importation et de       Einfuhr- und Umladegenehmigungen ver-\ncertain types of goods shall establish sim-    transbordement pour certains types de           langt, legt einfache Verfahren für das zügi-\nple procedures whereby such licences or        marchandises doit prévoir des formalités        ge Erteilen und Verlängern dieser Geneh-\npermits can be obtained and renewed            simples qui permettent d’obtenir et de faire    migungen fest.“\nrapidly.”                                      renouveler rapidement ces licences ou per-\nmis.»\n3 Insert a new Recommended Practice 4.5        3 Insérer une nouvelle pratique recom-          3 Es wird folgende neue Empfehlung 4.5\nto read as follows:                             mandée 4.5 libellée comme suit:                eingefügt:\n“4.5 Recommended Practice. When the            «4.5 Pratique recommandée. Lorsqu’un            „4.5 Empfehlung. Besteht aufgrund der\nnature of a consignment could attract the      chargement pourrait, de par sa nature, atti-    Beschaffenheit eines Versandstücks die\nattention of different clearance agencies,     rer l’attention de différents services de       Möglichkeit, dass sich verschiedene Abfer-\ne.g. Customs and veterinary or sanitary        contrôle – douanier et vétérinaire ou sani-     tigungsbehörden dafür interessieren (zum\ncontrollers, Contracting Governments           taire, par exemple – les Gouvernements          Beispiel der Zoll und die Veterinär- oder\nshould delegate authority for clearance to     contractants devraient habiliter le service     Gesundheitsbehörden), so sollen die Ver-\nCustoms or one of the other agencies or,       des douanes ou l’un des autres services à       tragsregierungen die Abfertigungsbefug-\nwhere not feasible, take all necessary steps   accomplir les formalités ou, lorsque cela       nis dem Zoll oder einer der sonstigen\nto ensure that clearance is carried out        n’est pas possible, prendre toutes les          Behörden übertragen oder, wenn dies nicht\nsimultaneously at one place and with a         mesures nécessaires pour s’assurer que          möglich ist, alle erforderlichen Schritte\nminimum of delay.”                             les formalités sont accomplies simultané-       unternehmen, damit sichergestellt ist, dass\nment au même endroit et en un minimum           die verschiedenen Abfertigungsvorgänge\nde temps.»                                      gleichzeitig an einer Stelle und mit mög-\nlichst geringer Verzögerung erfolgen.“\n4 Renumber existing Recommended Prac-          4 Renuméroter la pratique recommandée           4 Die bisherige Empfehlung 4.4 wird in\ntice 4.4 as 4.6.                                4.4 existante en pratique recommandée          Empfehlung 4.6 umnummeriert.\n4.6.\nB. Clearance of export cargo                           B. Dédouanement                     B. Abfertigung der Ausfuhrladung\ndes marchandises\ndestinées à l’exportation\n1 Replace the titles “B. Clearance of          1 Remplacer les titres «B. Dédouanement         1 Die Überschriften „B. Abfertigung der\nexport cargo” and “C. Clearance of              des marchandises destinées à l’exporta-        Ausfuhrladung“ und „C. Abfertigung der\nimport cargo” with: “B. Clearance of            tion» et «C. Dédouanement des mar-             Einfuhrladung“ werden durch die Über-\ncargo”.                                         chandises destinées à l’importation» par       schrift „B. Abfertigung der Ladung“ er-\n«B. Accomplissement des formalités             setzt.\nconcernant la cargaison».\n2 Renumber the existing titles “D”, “E” and    2 Renuméroter les titres existants «D», «E»     2 Die bisherigen Buchstaben „D“, „E“ und\n“F” as “C”, “D” and “E” respectively.           et «F» en titres «C», «D» et «E», respecti-    „F“ werden in „C“, „D“ und „E“ geändert.\nvement.\n3 Replace existing Recommended Prac-           3 Remplacer le texte de la pratique recom-      3 Die bisherige Empfehlung 4.7 wird durch\ntice 4.7 by the following:                      mandée 4.7 existante par le texte sui-         folgenden Wortlaut ersetzt:\nvant:\n“4.7 Recommended Practice. Public              «4.7 Pratique recommandée. Les pou-             „4.7 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-\nauthorities should develop procedures to       voirs publics devraient établir des procé-      den sollen Verfahren für die Nutzung vor\nuse pre-arrival information in order to facil- dures concernant l’utilisation de renseigne-    der Ankunft übermittelter Informationen\nitate the processing of Customs declara-       ments fournis avant l’arrivée en vue de faci-   erarbeiten, um die Bearbeitung von Zoller-\ntions and to permit clearance prior to the     liter le traitement des déclarations en doua-   klärungen zu erleichtern und die Abferti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002                        2919\narrival of cargo.”                             ne et permettre l’accomplissement des for-   gung von Ladung vor ihrer Ankunft zu\nmalités avant l’arrivée de la cargaison.»    ermöglichen.“\n4 Add the following new Standards and          4 Ajouter les nouvelles normes et pra-       4 Dem Abschnitt 4 B werden die folgenden\nRecommended Practices to Section 4B:           tiques recommandées suivantes à la           neuen Normen und Empfehlungen ange-\nsection B du chapitre 4:                     fügt:\n“4.8 Recommended Practice. Public              «4.8 Pratique recommandée. Les pou-          „4.8 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-\nauthorities should provide procedures for      voirs publics devraient instituer des procé- den sollen für die Abfertigung von Ladung\nthe clearance of cargo based on the rele-      dures pour l’accomplissement des formali-    Verfahren erarbeiten, die auf den einschlä-\nvant provisions of and associated guide-       tés concernant la cargaison, qui soient fon- gigen Bestimmungen des Internationalen\nlines to the International Convention on the   dées sur les dispositions pertinentes et les Übereinkommens zur Vereinfachung und\nsimplification and harmonization of Cus-       directives connexes de la Convention inter-  Harmonisierung der Zollverfahren – der\ntoms procedures – the Kyoto Convention.        nationale pour la simplification et l’harmo- „Kyoto-Konvention“ – und den dazugehöri-\nnisation des régimes douaniers (Conven-      gen Richtlinien beruhen.\ntion de Kyoto).\n4.9 Standard. Public authorities shall limit   4.9 Norme. Les pouvoirs publics maintien-    4.9 Norm. Die öffentlichen Behörden be-\nphysical interventions to the minimum nec-     nent les inspections physiques au mini-      schränken die Beschau auf das Mindest-\nessary to ensure compliance with the law       mum nécessaire pour garantir le respect de   maß, das zur Sicherstellung der Einhaltung\nby using risk assessment to target cargo       la loi en ayant recours à l’évaluation des   gesetzlicher Vorschriften erforderlich ist;\nfor examination.                               risques pour déterminer quelles sont les     dabei benutzen sie die Gefahrenanalyse,\ncargaisons à examiner.                       um zu bestimmen, welche Ladungen über-\nprüft werden sollen.\n4.10 Recommended Practice. In so far as        4.10 Pratique recommandée. Dans la           4.10 Empfehlung. Soweit es die zur Ver-\nresources allow, public authorities should,    mesure où ils disposent de ressources suf-   fügung stehenden Mittel erlauben, sollen\non the basis of a valid request, conduct       fisantes, les pouvoirs publics devraient     die öffentlichen Behörden bei Vorliegen\nphysical examinations of cargo, where          mener, sur la base d’une requête valable,    eines berechtigten Ersuchens erforderli-\nnecessary, at the point where it is loaded     des inspections physiques de la cargaison,   chenfalls eine Beschau von Ladungen dort,\ninto its means of transport and while load-    lorsque cela est nécessaire, à l’emplace-    wo sie in ihr Beförderungsmittel geladen\ning is in progress, either at the dockside or, ment où elle est chargée dans son moyen      werden, also entweder am Ladekai oder,\nin the case of unitized cargo, at the place    de transport et, pendant le chargement,      bei Ladung in Ladungseinheiten, an der\nwhere the container is loaded and sealed.      soit sur le quai, soit, dans le cas d’une    Stelle, wo der Container beladen und ver-\ncharge unitaire, à l’emplacement où le       siegelt wird, während des Ladevorgangs\nconteneur est chargé et scellé.              durchführen.\n4.11 Standard. Public authorities shall        4.11 Norme. Les pouvoirs publics veillent à  4.11 Norm. Die öffentlichen Behörden stel-\nensure that requirements for collection of     ce que la collecte de données statistiques   len sicher, dass Vorschriften für die Erfas-\nstatistics do not significantly reduce the     requise ne nuise pas sensiblement à l’effi-  sung statistischer Angaben die Wirtschaft-\nefficiency of maritime trade.                  cacité du commerce maritime.                 lichkeit des Seehandels nicht nennenswert\nbeeinträchtigen.\n4.12 Recommended Practice. Public              4.12 Pratique recommandée. Les pou-          4.12 Empfehlung. Die öffentlichen Behör-\nauthorities should use electronic data inter-  voirs publics devraient utiliser les tech-   den sollen Verfahren des elektronischen\nchange (EDI) techniques for the purposes       niques d’échange de données informati-       Datenaustauschs (EDA) zur Gewinnung\nof obtaining information in order to acceler-  sées (EDI) pour obtenir des renseigne-       von Informationen benutzen, um Abferti-\nate and simplify clearance processes.”         ments et accélérer et simplifier l’accom-    gungsvorgänge zu beschleunigen und zu\nplissement des formalités.»                  vereinfachen.“\n5 Renumber existing Standards and Rec-         5 Renuméroter en conséquence les             5 Die bisherigen Normen und Empfehlun-\nommended Practices 4.5 to 4.15 ac-             normes et pratiques recommandées             gen 4.5 bis 4.15 werden entsprechend\ncordingly.                                     existantes 4.5 à 4.15.                       umnummeriert."]}