{"id":"bgbl2-2002-45-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":45,"date":"2002-12-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/45#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-45-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_45.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997 zum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen","law_date":"2002-12-10T00:00:00Z","page":2866,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["2866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002\nGesetz\nzu dem Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997\nzum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen\nVom 10. Dezember 2002\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 18. Dezember 1997 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen vom\n21. März 1983 über die Überstellung verurteilter Personen (BGBl. 1991 II S. 1006)\nwird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 4 Abs. 3 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 10. Dezember 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002                            2867\nZusatzprotokoll\nzum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen\nAdditional Protocol\nto the Convention on the Transfer of Sentenced Persons\nProtocole additionnel\nà la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées\n(Übersetzung)\nPreamble                                        Préambule                                       Präambel\nThe member States of the Council of            Les Etats membres du Conseil de l’Euro-         Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope, and the other States signatory to      pe, et les autres Etats signataires du pré-     die anderen Staaten, die dieses Protokoll\nthis Protocol,                                 sent Protocole,                                 unterzeichnen –\nDesirous of facilitating the application of    Désireux de faciliter l’application de la       in dem Wunsch, die Anwendung des\nthe Convention on the Transfer of Sen-         Convention sur le transfèrement des per-        Übereinkommens über die Überstellung\ntenced Persons opened for signature at         sonnes condamnées, qui a été ouverte à la       verurteilter Personen, das am 21. März\nStrasbourg on 21 March 1983 (hereinafter       signature à Strasbourg le 21 mars 1983 (ci-     1983 in Straßburg zur Unterzeichnung auf-\nreferred to as “the Convention”) and, in       après dénommée «la Convention») et, en          gelegt wurde (im Folgenden als „Überein-\nparticular, pursuing its acknowledged aims     particulier, de poursuivre ses objectifs        kommen“ bezeichnet), zu erleichtern und\nof furthering the ends of justice and the      énoncés de servir les intérêts d’une bonne      insbesondere seine anerkannten Ziele zu\nsocial rehabilitation of sentenced persons;    administration de la justice et de favoriser    verfolgen, nämlich den Interessen der\nla réinsertion sociale des personnes            Rechtspflege zu dienen und die soziale\ncondamnées;                                     Wiedereingliederung verurteilter Personen\nzu fördern;\nAware that many States cannot extradite        Conscients du fait que de nombreux              in Anbetracht dessen, dass viele Staaten\ntheir own nationals;                           Etats ne peuvent pas extrader leurs             ihre eigenen Staatsangehörigen nicht aus-\npropres ressortissants;                         liefern können;\nConsidering it desirable to supplement         Considérant qu’il est par ailleurs souhai-      in der Erwägung, dass es wünschens-\nthe Convention in certain respects,            table de compléter la Convention à certains     wert ist, das Übereinkommen in bestimm-\négards,                                         ten Punkten zu ergänzen –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                       Article 1                                      Artikel 1\nGeneral provisions                            Dispositions générales                      Allgemeine Bestimmungen\n1. The words and expressions used in           1. Les termes et expressions employés           (1) Die in diesem Protokoll verwendeten\nthis Protocol shall be interpreted within the  dans le présent Protocole doivent être          Begriffe und Ausdrücke werden im Sinne\nmeaning of the Convention.                     interprétés au sens de la Convention.           des Übereinkommens ausgelegt.\n2. The provisions of the Convention shall      2. Les dispositions de la Convention            (2) Die Bestimmungen des Übereinkom-\napply to the extent that they are compatible   sont applicables dans la mesure où elles        mens sind anwendbar, soweit sie mit den\nwith the provisions of this Protocol.          sont compatibles avec les dispositions du       Bestimmungen dieses Protokolls vereinbar\nprésent Protocole.                              sind.\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nPersons having fled                              Personnes évadées                               Personen, die aus\nfrom the sentencing State                       de l’Etat de condamnation                    dem Urteilsstaat geflohen sind\n1. Where a national of a Party who is the      1. Lorsqu’un ressortissant d’une Partie,        (1) Versucht ein Staatsangehöriger einer\nsubject of a sentence imposed in the terri-    qui a fait l’objet d’une condamnation défini-   Vertragspartei, gegen den im Hoheits-\ntory of another Party as a part of a final     tive prononcée sur le territoire d’une autre    gebiet einer anderen Vertragspartei als\njudgment, seeks to avoid the execution or      Partie, vise à se soustraire à l’exécution ou   Bestandteil eines rechtskräftigen Urteils\nfurther execution of the sentence in the       à la poursuite de l’exécution de la condam-     eine Sanktion verhängt wurde, sich der\nsentencing State by fleeing to the territory   nation dans l’Etat de condamnation, en se       Vollstreckung oder weiteren Vollstreckung\nof the former Party before having served       réfugiant sur le territoire de la première Par- der Sanktion im Urteilsstaat zu entziehen,\nthe sentence, the sentencing State may         tie avant d’avoir accompli la condamna-         indem er in das Hoheitsgebiet der ersteren\nrequest the other Party to take over the       tion, l’Etat de condamnation peut adresser      Vertragspartei flieht, bevor er die Sanktion\nexecution of the sentence.                     à la première Partie une requête tendant à      verbüßt hat, so kann der Urteilsstaat die\nce que celle-ci se charge de l’exécution de     andere Vertragspartei ersuchen, die Voll-\nla condamnation.                                streckung der Sanktion zu übernehmen.","2868          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002\n2. At the request of the sentencing State,    2. A la demande de la Partie requérante,        (2) Auf Ersuchen des Urteilsstaats kann\nthe administering State may, prior to the     la Partie requise peut, avant la réception      der Vollstreckungsstaat vor Eingang der\narrival of the documents supporting the       des pièces à l’appui de la requête ou dans      Unterlagen zum Ersuchen oder vor der Ent-\nrequest, or prior to the decision on that     l’attente de la décision relative à cette       scheidung über das Ersuchen die verur-\nrequest, arrest the sentenced person, or      requête, procéder à l’arrestation de la per-    teilte Person festnehmen oder auf andere\ntake any other measure to ensure that the     sonne condamnée ou prendre toute autre          Weise sicherstellen, dass sie in seinem\nsentenced person remains in its territory,    mesure propre à garantir qu’elle demeure        Hoheitsgebiet bleibt, bis eine Entscheidung\npending a decision on the request.            sur son territoire dans l’attente d’une déci-   über das Ersuchen ergangen ist. Ersuchen\nRequests for provisional measures shall       sion concernant la requête. Toute deman-        um vorläufige Maßnahmen müssen die in\ninclude the information mentioned in para-    de dans ce sens est accompagnée des             Artikel 4 Absatz 3 des Übereinkommens\ngraph 3 of Article 4 of the Convention. The   informations mentionnées dans le para-          genannten Angaben enthalten. Die straf-\npenal position of the sentenced person        graphe 3 de l’article 4 de la Convention.       rechtliche Lage der verurteilten Person darf\nshall not be aggravated as a result of any    L’arrestation à ce titre de la personne         nicht infolge eines aufgrund dieses Ab-\nperiod spent in custody by reason of this     condamnée ne peut pas conduire à une            satzes in Haft verbrachten Zeitraums er-\nparagraph.                                    aggravation de sa situation pénale.             schwert werden.\n3. The consent of the sentenced person        3. Le transfert de l’exécution ne néces-        (3) Die Zustimmung der verurteilten Per-\nshall not be required to the transfer of the  site pas le consentement de la personne         son ist für die Übertragung der Vollstre-\nexecution of the sentence.                    condamnée.                                      ckung der Sanktion nicht erforderlich.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nSentenced persons                     Personnes condamnées frappées                           Verurteilte Personen,\nsubject to an expulsion                    d’une mesure d’expulsion ou                        die der Ausweisung oder\nor deportation order                       de reconduite à la frontière                     Abschiebung unterliegen\n1. Upon being requested by the sentenc-       1. Sur demande de l’Etat de condamna-           (1) Auf Ersuchen des Urteilsstaats kann\ning State, the administering State may,       tion, l’Etat d’exécution peut, sous réserve     der Vollstreckungsstaat vorbehaltlich der\nsubject to the provisions of this Article,    de l’application des dispositions de cet        Bestimmungen dieses Artikels in die Über-\nagree to the transfer of a sentenced person   article, donner son accord au transfère-        stellung einer verurteilten Person ohne\nwithout the consent of that person, where     ment d’une personne condamnée sans le           deren Zustimmung einwilligen, wenn die\nthe sentence passed on the latter, or an      consentement de cette dernière lorsque la       gegen diese Person verhängte Sanktion\nadministrative decision consequential to      condamnation prononcée à l’encontre de          oder eine infolge dieser Sanktion getroffe-\nthat sentence, includes an expulsion or       celle-ci, ou une décision administrative        ne Verwaltungsentscheidung, eine Auswei-\ndeportation order or any other measure as     prise à la suite de cette condamnation,         sungs- oder Abschiebungsanordnung oder\nthe result of which that person will no       comportent une mesure d’expulsion ou de         eine andere Maßnahme enthält, aufgrund\nlonger be allowed to remain in the territory  reconduite à la frontière ou toute autre        deren es dieser Person nicht gestattet sein\nof the sentencing State once he or she is     mesure en vertu de laquelle cette person-       wird, nach der Entlassung aus der Haft im\nreleased from prison.                         ne, une fois mise en liberté, ne sera plus      Hoheitsgebiet des Urteilsstaats zu bleiben.\nadmise à séjourner sur le territoire de l’Etat\nde condamnation.\n2. The administering State shall not give     2. L’Etat d’exécution ne donne son              (2) Der Vollstreckungsstaat erteilt seine\nits agreement for the purposes of para-       accord aux fins du paragraphe 1er qu’après      Einwilligung im Sinne des Absatzes 1 nicht\ngraph 1 before having taken into consider-    avoir pris en considération l’avis de la per-   ohne die Meinung der verurteilten Person\nation the opinion of the sentenced person.    sonne condamnée.                                zu berücksichtigen.\n3. For the purposes of the application of     3. Aux fins de l’application de cet article,    (3) Zur Anwendung dieses Artikels stellt\nthis Article, the sentencing State shall fur- l’Etat de condamnation fournit à l’Etat         der Urteilsstaat dem Vollstreckungsstaat\nnish the administering State with:            d’exécution:                                    Folgendes zur Verfügung:\na. a declaration containing the opinion of    a. une déclaration contenant l’avis de la       a) eine Erklärung, aus der die Meinung der\nthe sentenced person as to his or her          personne condamnée en ce qui                    verurteilten Person zu ihrer vorgesehe-\nproposed transfer, and                         concerne son transfèrement envisagé,            nen Überstellung hervorgeht, und\net\nb. a copy of the expulsion or deportation     b. une copie de la mesure d’expulsion ou        b) eine Abschrift der Ausweisungs- oder\norder or any other order having the            de reconduite à la frontière ou de toute        Abschiebungsanordnung oder einer\neffect that the sentenced person will no       autre mesure en vertu de laquelle la            sonstigen Anordnung, die bewirkt, dass\nlonger be allowed to remain in the terri-      personne condamnée, une fois mise en            die verurteilte Person nach der Entlas-\ntory of the sentencing State once he or        liberté, ne sera plus admise à séjourner        sung aus der Haft nicht mehr im Ho-\nshe is released from prison.                   sur le territoire de l’Etat de condamna-        heitsgebiet des Urteilsstaats bleiben\ntion.                                           darf.\n4. Any person transferred under the pro-      4. Toute personne qui a été transférée en       (4) Eine nach diesem Artikel überstellte\nvisions of this Article shall not be proceed- application de cet article n’est ni poursui-    Person darf wegen einer anderen vor der\ned against, sentenced or detained with a      vie, ni jugée, ni détenue en vue de l’exécu-    Überstellung begangenen Handlung als\nview to the carrying out of a sentence or     tion d’une peine ou d’une mesure de sûre-       derjenigen, die der zu vollstreckenden\ndetention order, for any offence committed    té, ni soumise à toute autre restriction de     Sanktion zugrunde liegt, nur dann verfolgt,\nprior to his or her transfer other than that  sa liberté individuelle, pour un fait quel-     abgeurteilt, zur Vollstreckung einer Strafe\nfor which the sentence to be enforced was     conque antérieur au transfèrement, autre        oder Maßregel der Besserung und Siche-\nimposed, nor shall he or she for any other    que celui ayant motivé la condamnation          rung in Haft gehalten oder einer sonstigen\nreason be restricted in his or her personal   exécutoire, sauf dans les cas suivants:         Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit\nfreedom, except in the following cases:                                                       unterworfen werden,\na. when the sentencing State so authoris-     a. lorsque l’Etat de condamnation l’autori-     a) wenn der Urteilsstaat dies genehmigt;\nes: a request for authorisation shall be       se: une demande est présentée à cet             zu diesem Zweck ist ein Ersuchen zu\nsubmitted, accompanied by all relevant         effet, accompagnée des pièces perti-            stellen, dem alle zweckdienlichen Un-\ndocuments and a legal record of any            nentes et d’un procès-verbal judiciaire         terlagen und ein gerichtliches Protokoll","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002                           2869\nstatement made by the convicted per-           consignant les déclarations de la per-         über alle Erklärungen der verurteilten\nson; authorisation shall be given when         sonne condamnée; cette autorisation            Person beizufügen sind. Die Genehmi-\nthe offence for which it is requested          est donnée lorsque l’infraction pour           gung wird erteilt, wenn die strafbare\nwould itself be subject to extradition         laquelle elle est demandée entraînerait        Handlung, derentwegen darum ersucht\nunder the law of the sentencing State or       elle-même l’extradition aux termes de          wird, nach dem Recht des Urteilsstaats\nwhen extradition would be excluded             la législation de l’Etat de condamna-          zur Auslieferung Anlass geben könnte\nonly by reason of the amount of punish-        tion, ou lorsque l’extradition serait          oder die Auslieferung nur wegen des\nment;                                          exclue uniquement à raison du montant          Strafmaßes ausgeschlossen wäre;\nde la peine;\nb. when the sentenced person, having           b. lorsque, ayant eu la possibilité de le      b) wenn die verurteilte Person, obwohl sie\nhad an opportunity to leave the territory      faire, la personne condamnée n’a pas           dazu die Möglichkeit hatte, das Ho-\nof the administering State, has not            quitté, dans les 45 jours qui suivent son      heitsgebiet des Vollstreckungsstaats\ndone so within 45 days of his or her final     élargissement définitif, le territoire de      innerhalb von 45 Tagen nach ihrer end-\ndischarge, or if he or she has returned        l’Etat d’exécution, ou si elle y est           gültigen Freilassung nicht verlassen hat\nto that territory after leaving it.            retournée après l’avoir quitté.                oder wenn sie nach Verlassen dieses\nGebiets dorthin zurückgekehrt ist.\n5. Notwithstanding the provisions of           5. Nonobstant les dispositions du para-        (5) Unbeschadet des Absatzes 4 kann\nparagraph 4, the administering State may       graphe 4 du présent article, l’Etat d’exécu-   der Vollstreckungsstaat die nach seinem\ntake any measures necessary under its law,     tion peut prendre les mesures nécessaires      Recht erforderlichen Maßnahmen ein-\nincluding proceedings in absentia, to pre-     conformément à sa législation, y compris le    schließlich eines Abwesenheitsverfahrens\nvent any legal effects of lapse of time.       recours à une procédure par défaut, en vue     treffen, um die Verjährung zu unterbrechen.\nd’une interruption de la prescription.\n6. Any Contracting State may, by way of        6. Tout Etat contractant peut, par une         (6) Jeder Vertragsstaat kann durch eine\na declaration addressed to the Secretary       déclaration adressée au Secrétaire Général     an den Generalsekretär des Europarats\nGeneral of the Council of Europe, indicate     du Conseil de l’Europe, indiquer qu’il ne      gerichtete Erklärung mitteilen, dass er die\nthat it will not take over the execution       prendra pas en charge l’exécution de           Vollstreckung von Sanktionen unter den in\nof sentences under the circumstances           condamnations sous les conditions énon-        diesem Artikel beschriebenen Vorausset-\ndescribed in this Article.                     cées dans le présent article.                  zungen nicht übernehmen wird.\nArticle 4                                     Article 4                                       Artikel 4\nSignature and entry into force                Signature et entrée en vigueur                Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1. This Protocol shall be open for signa-      1. Le présent Protocole est ouvert à la        (1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nture by the member States of the Council of    signature des Etats membres du Conseil         staaten des Europarats und die anderen\nEurope and the other States signatory to       de l’Europe et des autres Etats signataires    Staaten, die das Übereinkommen unter-\nthe Convention. It shall be subject to ratifi- de la Convention. Il sera soumis à ratifica-   zeichnet haben, zur Unterzeichnung auf. Es\ncation, acceptance or approval. A Signato-     tion, acceptation ou approbation. Un           bedarf der Ratifikation, Annahme oder Ge-\nry may not ratify, accept or approve this      signataire ne peut ratifier, accepter ou       nehmigung. Ein Unterzeichner kann dieses\nProtocol unless it has previously or simul-    approuver le présent Protocole sans avoir      Protokoll nur ratifizieren, annehmen oder\ntaneously ratified, accepted or approved       antérieurement ou simultanément ratifié,       genehmigen, wenn er das Übereinkommen\nthe Convention. Instruments of ratification,   accepté ou approuvé la Convention. Les         zu einem früheren Zeitpunkt ratifiziert, an-\nacceptance or approval shall be deposited      instruments de ratification, d’acceptation     genommen oder genehmigt hat oder es\nwith the Secretary General of the Council of   ou d’approbation seront déposés près le        gleichzeitig ratifiziert, annimmt oder geneh-\nEurope.                                        Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.     migt. Die Ratifikations-, Annahme- oder\nGenehmigungsurkunden werden beim Ge-\nneralsekretär des Europarats hinterlegt.\n2. This Protocol shall enter into force on     2. Le présent Protocole entrera en             (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the       vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nexpiration of a period of three months after   piration d’une période de trois mois après     schnitt von drei Monaten nach Hinterle-\nthe deposit of the third instrument of ratifi- la date du dépôt du troisième instrument       gung der dritten Ratifikations-, Annahme-\ncation, acceptance or approval.                de ratification, d’acceptation ou d’appro-     oder Genehmigungsurkunde folgt.\nbation.\n3. In respect of any signatory State           3. Pour tout Etat signataire qui déposera      (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\nwhich subsequently deposits its instrument     ultérieurement son instrument de ratifica-     seine Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\nof ratification, acceptance or approval, the   tion, d’acceptation ou d’approbation, le       nehmigungsurkunde später hinterlegt, tritt\nProtocol shall enter into force on the first   Protocole entrera en vigueur le premier jour   das Protokoll am ersten Tag des Monats in\nday of the month following the expiration of   du mois qui suit l’expiration d’une période    Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of     de trois mois après la date du dépôt.          Monaten nach der Hinterlegung folgt.\ndeposit.\nArticle 5                                     Article 5                                       Artikel 5\nAccession                                      Adhésion                                          Beitritt\n1. Any non-member State which has              1. Tout Etat non membre qui a adhéré à         (1) Jeder Nichtmitgliedstaat, der dem\nacceded to the Convention may accede to        la Convention pourra adhérer au présent        Übereinkommen beigetreten ist, kann die-\nthis Protocol after it has entered into force. Protocole après son entrée en vigueur.         sem Protokoll nach dessen Inkrafttreten\nbeitreten.\n2. In respect of any acceding State, the       2. Pour tout Etat adhérant, le Protocole       (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nProtocol shall enter into force on the first   entrera en vigueur le premier jour du mois     Protokoll am ersten Tag des Monats in\nday of the month following the expiration of   qui suit l’expiration d’une période de trois   Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of     mois après la date du dépôt de l’instrument    Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-\nthe deposit of the instrument of accession.    d’adhésion.                                    urkunde folgt.","2870          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 45, ausgegeben zu Bonn am 20. Dezember 2002\nArticle 6                                      Article 6                                     Artikel 6\nTerritorial application                        Application territoriale                   Räumlicher Geltungsbereich\n1. Any State may at the time of signature      1. Tout Etat peut, au moment de la            (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-   signature ou au moment du dépôt de son        nung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,     instrument de ratification, d’acceptation ou  Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nspecify the territory or territories to which  d’adhésion, désigner le ou les territoires    oder Beitrittsurkunde einzelne oder meh-\nthis Protocol shall apply.                     auxquels s’appliquera le présent protocole.   rere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die\ndieses Protokoll anwendbar ist.\n2. Any Contracting State may, at any           2. Tout Etat contractant peut, à tout         (2) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit\nlater date, by declaration addressed to the    autre moment par la suite, par une déclara-   danach durch eine an den Generalsekretär\nSecretary General of the Council of Europe,    tion adressée au Secrétaire Général du        des Europarats gerichtete Erklärung die\nextend the application of this Protocol to     Conseil de l’Europe, étendre l’application    Anwendung dieses Protokolls auf jedes\nany other territory specified in the declara-  du présent Protocole à tout autre territoire  weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-\ntion. In respect of such territory the Proto-  désigné dans la déclaration. Le Protocole     heitsgebiet erstrecken. Das Protokoll tritt\ncol shall enter into force on the first day of entrera en vigueur à l’égard de ce territoire für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des\nthe month following the expiration of a peri-  le premier jour du mois qui suit l’expiration Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nod of three months after the date of receipt   d’une période de trois mois après la date     von drei Monaten nach Eingang der Er-\nof such declaration by the Secretary Gen-      de réception de la déclaration par le Secré-  klärung beim Generalsekretär folgt.\neral.                                          taire Général.\n3. Any declaration made under the two          3. Toute déclaration faite en vertu des       (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of        deux paragraphes précédents pourra être       abgegebene Erklärung kann in Bezug auf\nany territory specified in such declaration,   retirée, en ce qui concerne tout territoire   jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed       désigné dans cette déclaration, par notifi-   durch eine an den Generalsekretär gerich-\nto the Secretary General. The withdrawal       cation adressée au Secrétaire Général. Le     tete Notifikation zurückgenommen werden.\nshall become effective on the first day of     retrait prendra effet le premier jour du mois Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nthe month following the expiration of a peri-  qui suit l’expiration d’une période de trois  Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nod of three months after the date of receipt   mois après la date de réception de la noti-   schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nof such notification by the Secretary Gen-     fication par le Secrétaire Général.           Notifikation beim Generalsekretär folgt.\neral.\nArticle 7                                      Article 7                                     Artikel 7\nTemporal application                         Application dans le temps                     Zeitlicher Geltungsbereich\nThis Protocol shall be applicable to the       Le présent Protocole sera applicable à        Dieses Protokoll ist auf die Vollstreckung\nenforcement of sentences imposed either        l’exécution des condamnations pronon-         von Sanktionen anwendbar, die vor oder\nbefore or after its entry into force.          cées soit avant soit après son entrée en      nach seinem Inkrafttreten verhängt wur-\nvigueur.                                      den.\nArticle 8                                      Article 8                                     Artikel 8\nDenunciation                                   Dénonciation                                   Kündigung\n1. Any Contracting State may at any time       1. Tout Etat contractant peut à tout          (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Pro-\ndenounce this Protocol by means of a noti-     moment dénoncer le présent Protocole en       tokoll jederzeit durch eine an den General-\nfication addressed to the Secretary Gener-     adressant une notification au Secrétaire      sekretär des Europarats gerichtete Notifi-\nal of the Council of Europe.                   Général du Conseil de l’Europe.               kation kündigen.\n2. Such denunciation shall become              2. La dénonciation prendra effet le pre-      (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\neffective on the first day of the month fol-   mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nlowing the expiration of a period of three     période de trois mois après la date de        schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nmonths after the date of receipt of the noti-  réception de la notification par le Secrétai- Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nfication by the Secretary General.             re Général.\n3. This Protocol shall, however, continue      3. Toutefois, le présent Protocole conti-     (3) Das Protokoll ist jedoch weiterhin\nto apply to the enforcement of sentences of    nuera à s’appliquer à l’exécution des         anwendbar auf die Vollstreckung von\npersons who have been transferred in con-      condamnations de personnes transférées        Sanktionen gegen Personen, die vor dem\nformity with the provisions of both the Con-   conformément aux dispositions de la           Wirksamwerden der Kündigung in Überein-\nvention and this Protocol before the date      Convention ou du présent Protocole avant      stimmung mit dem Übereinkommen und\non which such denunciation takes effect.       que la dénonciation ne prenne effet.          diesem Protokoll überstellt worden sind.\n4. Denunciation of the Convention auto-        4. La dénonciation de la Convention           (4) Die Kündigung des Übereinkommens\nmatically entails denunciation of this Proto-  entraîne de plein droit celle du présent Pro- bedeutet gleichzeitig die Kündigung dieses\ncol.                                           tocole.                                       Protokolls.\nArticle 9                                      Article 9                                     Artikel 9\nNotifications                                  Notifications                                 Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of        Le Secrétaire Général du Conseil de           Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of       l’Europe notifiera aux Etats membres du       fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,\nthe Council of Europe, any Signatory, any      Conseil de l’Europe, à tout Signataire, à     jedem Unterzeichner, jeder Vertragspartei\nParty and any other State which has been       toute Partie et à tout autre Etat qui a été   und jedem anderen Staat, der eingeladen\ninvited to accede to the Convention of:        invité à adhérer à la Convention:             worden ist, dem Übereinkommen beizu-\ntreten,\na. any signature;                              a. toute signature;                           a) jede Unterzeichnung;"]}