{"id":"bgbl2-2002-44-4","kind":"bgbl2","year":2002,"number":44,"date":"2002-12-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/44#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-44-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_44.pdf#page=8","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich[]1. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über Soziale Sicherheit unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen sowie des Zusatzprotokolls hierzu und[]2. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über die Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen sowie des Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"2002-10-30T00:00:00Z","page":2848,"pdf_page":8,"num_pages":4,"content":["2848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\n1. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über Soziale Sicherheit\nunter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters,\nder Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen\nsowie des Zusatzprotokolls hierzu\nund\n2. des Vorläufigen Europäischen Abkommens über die Systeme\nder Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters,\nder Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen\nsowie des Zusatzprotokolls hierzu\nVom 30. Oktober 2002\nI.\n1. Das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953 über Soziale\nSicherheit unter Ausschluss der Systeme für den Fall des Alters, der Inva-\nlidität und zugunsten der Hinterbliebenen und das Zusatzprotokoll hierzu\n(BGBl. 1956 II S. 507, 508, 528; 1985 II S. 311, 312)\nund\n2. das Vorläufige Europäische Abkommen vom 11. Dezember 1953 über die\nSysteme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität und\nzugunsten der Hinterbliebenen und das Zusatzprotokoll hierzu (BGBl. 1956 II\nS. 507, 531, 547; 1985 II S. 311, 333)\nsind nach Artikel 13 Abs. 3 der Abkommen und Artikel 3 Abs. 4 der Zusatzproto-\nkolle für folgende weitere Staaten nach Maßgabe der nachstehenden Vorbehalte\nund/oder Erklärungen in Kraft getreten:\nEstland                                                         am           1. Mai 2002\nLettland                                                        am 1. September 2001.\nII.\nE s t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der Rati-\nfikationsurkunden am 17. April 2001 die folgenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\nZu dem Abkommen unter 1.:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 1, paragraph 4, of the      „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens\nAgreement, the Republic of Estonia               erklärt die Republik Estland, dass im Sinne\ndeclares that under the present Agreement        des Abkommens der Ausdruck „Staats-\nthe term “nationals” shall cover Estonian        angehörige“ estnische Staatsangehörige\nnationals and the term “territory” shall         und der Ausdruck „Gebiet“ das Hoheits-\ncover the territory under the jurisdiction of    gebiet der Republik Estland umfasst.\nthe Republic of Estonia.\nThe Government of the Republic of Estonia        Die Regierung der Republik Estland bittet\nrequests the following texts to be inserted      darum, den nachstehenden Wortlaut in die\ninto the Annexes to the European Interim         Anhänge zum Vorläufigen Europäischen\nAgreement on Social Security other than          Abkommen über Soziale Sicherheit unter\nSchemes for Old Age, Invalidity and Sur-         Ausschluss der Systeme für den Fall des\nvivors, and Protocol thereto.                    Alters, der Invalidität und zugunsten der\nHinterbliebenen sowie das Zusatzprotokoll\ndazu aufzunehmen.\nA n n e x I – Social Security Schemes to         A n h a n g I – Systeme der Sozialen Sicher-\nwhich the Agreement applies                      heit, auf die das Abkommen Anwendung\nfindet\nLaws and regulations relating to:                Gesetze und Regelungen betreffend:\na. Health insurance;                             a) Krankenversicherung;\nb. Benefits in the event of work accidents       b) Leistungen im Fall von Arbeitsunfällen\nand occupational diseases;                       und Berufskrankheiten;\nc. Funeral grants;                               c) Sterbegeld;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002           2849\nd. Unemployment allowances;                   d) Arbeitslosenunterstützung;\ne. Family benefits;                           e) Familienleistungen;\nf.   Social benefits for Disabled Persons;    f)   Sozialleistungen für Behinderte;\ng. Social tax.                                g) Sozialversicherungssteuer.\nThe schemes listed under sub-paragraphs       Die unter den Buchstaben a und b genann-\na and b are contributory social security      ten Systeme der Sozialen Sicherheit sowie\nschemes as well as unemployment insur-        die Arbeitslosenversicherung unter Buch-\nance listed under sub-paragraph d. The        stabe d beruhen auf Beiträgen. Die unter\nschemes listed under sub-paragraphs c, e      den Buchstaben c, e und f genannten Sys-\nand f are non-contributory schemes as well    teme sowie die Leistungen für Arbeitslose\nas the unemployment benefit listed under      unter Buchstabe d beruhen nicht auf Bei-\nsub-paragraph d.                              trägen.\nA n n e x II – Bilateral and Multilateral     A n h a n g II – Zwei- und mehrseitige Ab-\nAgreements to which the Agreement             kommen, auf die das Abkommen Anwen-\napplies                                       dung findet\na. Agreement on Social Security between       a) Das am 28. Mai 1996 unterzeichnete\nthe Republic of Estonia and the Repub-        und am 10. Februar 1997 in Kraft\nlic of Lithuania, signed on 28 May 1996,      getretene Abkommen zwischen der\nentered into force on 10 February 1997.       Republik Estland und der Republik\nLitauen über Soziale Sicherheit;\nb. Agreement on Social Security between       b) das am 28. Mai 1996 unterzeichnete\nthe Republic of Estonia and the Repub-        und am 29. Januar 1997 in Kraft\nlic of Latvia, signed on 28 May 1996,         getretene Abkommen zwischen der\nentered into force on 29 January 1997.        Republik Estland und der Republik\nLettland über Soziale Sicherheit;\nc. Agreement between the Government of        c) das am 16. Juni 1993 unterzeichnete\nthe Republic of Estonia and the Gov-          und am 1. November 1993 in Kraft\nernment of the Kingdom of Sweden on           getretene Abkommen zwischen der Re-\nmedical care for temporary visitors,          gierung der Republik Estland und der\nsigned on 16 June 1993, entered into          Regierung des Königreichs Schweden\nforce on 1 November 1993.”                    über medizinische Leistungen für zeit-\nweilige Besucher.“\nFerner hat E s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden den nach-\nstehenden, bei Unterzeichnung angebrachten V o r b e h a l t nach A n h a n g III\ndes Abkommens z u r ü c k g e n o m m e n :\n(Übersetzung)\n“Concerning the scheme of family bene-         „Im Hinblick auf das System der Familien-\nfits, the provisions of the Agreement shall   leistungen gilt das Abkommen nur für Per-\napply only to the permanent residents of      sonen mit ständigem Wohnsitz in Estland.“\nEstonia.”\nZu dem Abkommen unter 2.:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 1, paragraph 4, of the    „Nach Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens\nAgreement, the Republic of Estonia            erklärt die Republik Estland, dass im Sinne\ndeclares that under the present Agreement     des Abkommens der Ausdruck „Staats-\nthe term “nationals” shall cover Estonian     angehörige“ estnische Staatsangehörige\nnationals and the term “territory” shall      und der Ausdruck „Gebiet“ das Hoheits-\ncover the territory under the jurisdiction of gebiet der Republik Estland umfasst.\nthe Republic of Estonia.\nThe Government of the Republic of Estonia     Die Regierung der Republik Estland bittet\nrequests the following texts to be inserted   darum, den nachstehenden Wortlaut in die\ninto the Annexes to the European Interim      Anhänge zum Vorläufigen Europäischen\nAgreement on Social Security Schemes          Abkommen über die Systeme der Sozialen\nRelating to Old Age, Invalidity and Sur-      Sicherheit für den Fall des Alters, der Inva-\nvivors and Protocol Thereto.                  lidität und zugunsten der Hinterbliebenen\nsowie das Zusatzprotokoll dazu aufzuneh-\nmen.\nA n n e x I – Social Security Schemes to      A n h a n g I – Systeme der Sozialen Sicher-\nwhich the Agreement applies                   heit, auf die das Abkommen Anwendung\nfindet\nLaws and regulations relating to:             Gesetze und Regelungen betreffend:\na. Old age pensions;                          a) Altersrenten;\nb. National pensions;                         b) Volksrenten;","2850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002\nc. Invalidity pensions;                           c) Invaliditätsrenten;\nd. Survivor's pensions;                           d) Hinterbliebenenrenten;\ne. Social tax.                                    e) Sozialversicherungssteuer.\nThe schemes listed under sub-paragraphs           Die unter den Buchstaben a, c und d ge-\na, c and d are contributory social security       nannten Systeme der Sozialen Sicherheit\nschemes. The scheme mentioned under               beruhen auf Beiträgen. Das unter Buch-\nsub-paragraph b is non-contributory.              stabe b genannte System beruht nicht auf\nBeiträgen.\nA n n e x II – Bilateral and Multilateral         A n h a n g II – Zwei- und mehrseitige Ab-\nAgreements to which the Agreement                 kommen, auf die das Abkommen Anwen-\napplies                                           dung findet\na. Agreement on Social Security between           a) Das am 28. Mai 1996 unterzeichnete\nthe Republic of Estonia and the Repub-            und am 10. Februar 1997 in Kraft\nlic of Lithuania, signed on 28 May 1996,          getretene Abkommen zwischen der\nentered into force on 10 February 1997.           Republik Estland und der Republik\nLitauen über Soziale Sicherheit;\nb. Agreement on Social Security between           b) das am 28. Mai 1996 unterzeichnete\nthe Republic of Estonia and the Repub-            und am 29. Januar 1997 in Kraft\nlic of Latvia, signed on 28 May 1996,             getretene Abkommen zwischen der\nentered into force on 29 January 1997.”           Republik Estland und der Republik\nLettland über Soziale Sicherheit.“\nFerner hat E s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden den nach-\nstehenden, bei Unterzeichnung angebrachten V o r b e h a l t nach A n h a n g III\ndes Abkommens z u r ü c k g e n o m m e n:\n(Übersetzung)\n“The provisions of the Agreement shall            „Das Abkommen gilt nicht für das Gesetz\nnot apply to the provisions of the State          über die staatliche Rentenversicherung\nPension Insurance Act of 26 June 1998 on          vom 26. Juni 1998 bezüglich der Ge-\nnational pension granted to Estonian              währung von Volksrenten für estnische\nnationals in the absence of the insurance         Staatsangehörige bei Fehlen der für einen\nperiod giving entitlement to the old age          Anspruch auf Altersrente erforderlichen\npension.”                                         Versicherungszeit.“\nL e t t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde zum Abkommen unter 1. am 13. August 2001 den folgen-\nden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 9 of the              „Im Einklang mit Artikel 9 des Abkom-\nAgreement, the Republic of Latvia reserves        mens behält sich die Republik Lettland das\nthe right not to apply the provisions of the      Recht vor, das Abkommen nicht auf das\nAgreement to the birth and baby-minding           Geburts- und Mutterschaftsbeihilfesystem\nallowance system and to allowances relat-         beziehungsweise die Beihilfen in Zusam-\ning to the development of alternative forms       menhang mit der Entwicklung alternativer\nof care – allowances to adoptive families         Formen der Betreuung – Beihilfen für Adop-\nand guardians.                                    tivfamilien und Vormunde – anzuwenden.\nIn accordance with Article 1, paragraph 4,        Im Einklang mit Artikel 1 Absatz 4 des\nof the Agreement the Republic of Latvia           Abkommens erklärt die Republik Lettland,\ndeclares that the term:                           dass der Ausdruck\n1. “nationals” means:                             1. „Staatsangehörige“ folgende Bedeu-\ntung hat:\nc.1) citizens of the Republic of Latvia;          c.1) Staatsbürger der Republik Lettland;\nd. non-citizens of the Republic of                d. Nichtstaatsbürger der Republik\nLatvia who are subjects of the Law                Lettland, auf die das Gesetz über\non the Status of Former USSR Citi-                die Rechtsstellung der Staatsbürger\nzens who are not Citizens of Latvia               der ehemaligen UdSSR, die nicht\nor any other State.                               Staatsbürger Lettlands oder eines\nanderen Staates sind, Anwendung\nfindet;\n2. “territory” means all the territory of the     2. „Gebiet“ das gesamte Hoheitsgebiet\nRepublic of Latvia which is in its juris-         der Republik Lettland, das nach dem\n1) a. und b. wurden nicht aufgeführt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002          2851\ndiction in conformity with international      Völkerrecht ihrer Hoheitsgewalt unter-\nlaw.                                          steht, bedeutet.\nIn accordance with Article 7 of the Agree-    Im Einklang mit Artikel 7 des Abkom-\nment, the Republic of Latvia declares that    mens erklärt die Republik Lettland, dass\nthe social security schemes to which Arti-    Artikel 1 auf folgende Systeme der Sozialen\ncle 1 applies are:                            Sicherheit Anwendung findet:\n1. unemployment benefit;                      1. Leistungen im Falle der Arbeitslosigkeit;\n2. sickness and maternity benefits;           2. Leistungen im Krankheitsfall und im\nFalle der Mutterschaft;\n3. insurance compensation relating to         3. Versicherungsentschädigung im Hin-\noccupational injuries or diseases;            blick auf Arbeitsunfälle oder Berufs-\nkrankheiten;\n4. family state benefit;                      4. staatliche Familienbeihilfen;\n5. health care services.                      5. Gesundheitsdienste.\nThe schemes listed under 1., 2. and 3. are    Die unter den Nummern 1, 2 und 3 an-\ncontributory and the schemes listed under     gegebenen Leistungssysteme sind bei-\n4. and 5. are non-contributory.               tragspflichtig, die unter den Nummern 4\nund 5 sind nicht beitragspflichtig.\nIn accordance with Article 8 of the           Im Einklang mit Artikel 8 des Abkom-\nAgreement, the Republic of Latvia declares    mens erklärt die Republik Lettland, dass\nthat the agreements to which Article 3        Artikel 3 auf folgende Abkommen Anwen-\napplies are:                                  dung findet:\n1. Agreement between the Government of        1. das am 17. Dezember 1993 unterzeich-\nthe Republic of Latvia and the Govern-        nete und am 31. Januar 1995 in Kraft\nment of the Republic of Lithuania on the      getretene Abkommen zwischen der\nCooperation in the Field of Social Insur-     Regierung der Republik Lettland und\nance signed on 17 December 1993 and           der Regierung der Republik Litauen\nentered into force on 31 January 1995;        über die Zusammenarbeit im Bereich\nder Sozialversicherung;\n2. Agreement between the Government of        2. das am 28. Mai 1996 unterzeichnete\nthe Republic of Latvia and the Govern-        und am 29. Januar 1997 in Kraft getre-\nment of the Republic of Estonia on            tene Abkommen zwischen der Regie-\nCooperation in the Field of Social Secu-      rung der Republik Lettland und der\nrity signed on 28 May 1996 and entered        Regierung der Republik Estland über\ninto force on 29 January 1997.”               die Zusammenarbeit im Bereich der\nSozialen Sicherheit.“\nZu dem Abkommen unter 2.:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 9 of the           „Im Einklang mit Artikel 9 des Abkom-\nAgreement, the Republic of Latvia declares    mens erklärt die Republik Lettland, dass\nthat the provisions of the Agreement shall    das Abkommen nicht auf Absatz 1 der\nnot apply to paragraph 1 of the Transitional  Übergangsbestimmungen zum Gesetz\nprovisions to the Law on State Pensions       über staatliche Renten betreffend die Ein-\nconcerning the inclusion into insurance       beziehung von angesammelten Arbeits-\nstanding of an accumulated work period        und Ersatzzeiten in die Versicherung für die\nand an equated period to it for the period    Zeit bis 1991 Anwendung findet.\nuntil 1991.\nIn accordance with Article 1, paragraph 4,    Im Einklang mit Artikel 1 Absatz 4 des\nof the Agreement, the Republic of Latvia      Abkommens erklärt die Republik Lettland,\ndeclares that the term:                       dass der Ausdruck\n1. “nationals” means:                         1. „Staatsangehörige“ folgende Bedeu-\ntung hat:\na. citizens of the Republic of Latvia;        a. Staatsbürger der Republik Lettland;\nb. non-citizens of the Republic of            b. Nichtstaatsbürger der Republik\nLatvia who are subjects of the Law           Lettland, auf die das Gesetz über\non the Status of Former USSR Citi-           die Rechtsstellung der Staatsbürger\nzens who are not Citizens of Latvia          der ehemaligen UdSSR, die nicht\nor any other State.                          Staatsbürger Lettlands oder eines\nanderen Staates sind, Anwendung\nfindet;\n2. “territory” means all the territory of the 2. „Gebiet“ das gesamte Hoheitsgebiet\nRepublic of Latvia which is in its juris-     der Republik Lettland, das nach dem\ndiction in conformity with international      Völkerrecht ihrer Hoheitsgewalt unter-\nlaw.                                          steht, bedeutet."]}