{"id":"bgbl2-2002-44-3","kind":"bgbl2","year":2002,"number":44,"date":"2002-12-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/44#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-44-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_44.pdf#page=5","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten","law_date":"2002-10-30T00:00:00Z","page":2845,"pdf_page":5,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002                 2845\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,\nBeschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten\nVom 30. Oktober 2002\nI.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-\nlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl. 1998 II\nS. 519 ) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für\nMoldau, Republik                                                   am 1. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nund nach seinem Artikel 37 Abs. 2 für\nMonaco                                                             am 1. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nin Kraft getreten.\nII.\nErklärungen und Vorbehalte\nDie R e p u b l i k M o l d a u bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n30. Mai 2002:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 23 of the               „Nach Artikel 23 des Übereinkommens\nConvention, the Republic of Moldova has            hat die Republik Moldau folgende Stelle als\ndesignated as the Central Authority res-           Zentrale Behörde bestimmt, welche die\nponsible for sending, answering, communi-          Aufgabe hat, Ersuchen abzusenden, zu\ncation and execution of requests:                  beantworten, weiterzuleiten und zu erledi-\ngen:\nOffice of Prosecutor General                       Office of Prosecutor General\nStr. Mitropolit Banulescu-Bodoni, 26,              (Büro des Generalstaatsanwalts)\nMD 2005, Chisinau – Republic of Moldova            Str. Mitropolit Banulescu-Bodoni, 26,\nTel/fax 22 86 35                                   MD 2005, Chisinau – Republik Moldau\nTel/fax 22 86 35.\nThe Republic of Moldova declares that the          Die Republik Moldau erklärt, dass das\nConvention will not be applied on the terri-       Übereinkommen in dem von den Behörden\ntory effectively controlled by the organs of       der selbst proklamierten Moldauischen\nthe self-proclaimed Moldavan Dniestrian            Republik Transnistrien tatsächlich kontrol-\nRepublic until the final settlement of the         lierten Hoheitsgebiet nicht angewandt\nconflict in this region.”                          wird, bis der Konflikt in dieser Region end-\ngültig gelöst ist.“\nM o n a c o bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 10. Mai 2002:\n(Übersetzung)\n«Article 2                                         „Artikel 2\nConformément à l’article 2, paragraphe 2           Nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein-\nde la Convention, la Principauté de                kommens erklärt das Fürstentum Monaco,\nMonaco déclare que le paragraphe 1 dudit           dass Artikel 2 Absatz 1 nur Anwendung fin-\narticle ne s’applique qu’au blanchiment du         det auf die Geldwäsche in Bezug auf Erträ-\nproduit d’une infraction prévu et réprimé          ge aus einer Straftat, die in den Artikeln 218\npar les articles 218 à 218-3 du Code Pénal         bis 218-3 des Strafgesetzbuchs des Fürs-\nde la Principauté et au blanchiment du pro-        tentums genannt und unter Strafe gestellt\nduit du trafic de stupéfiants prévu et ré-         ist, sowie auf die Geldwäsche in Bezug\nprimé par les articles 4-1 b, 4-3 et 4-4 de la     auf Erträge aus dem unerlaubten Verkehr","2846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002\nloi n° 890 du 1er juillet 1970 sur les stupé-    mit Betäubungsmitteln, die in den Arti-\nfiants modifiée par la loi n° 1.157 du           keln 4-1 b, 4-3 und 4-4 des Gesetzes\n23 décembre 1992.                                Nr. 890 vom 1. Juli 1970 über Betäubungs-\nmittel in der Fassung des Gesetzes Nr. 1.157\nvom 23. Dezember 1992 genannt und unter\nStrafe gestellt ist.\nArticle 6                                        Artikel 6\nConformément à l’article 6, paragra-            Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-\nphe 4, de la Convention, la Principauté de       kommens erklärt das Fürstentum Monaco,\nMonaco déclare que le paragraphe 1 dudit         dass Artikel 6 Absatz 1 nur Anwendung fin-\narticle ne s’applique qu’au blanchiment du       det auf die Geldwäsche in Bezug auf Erträ-\nproduit d’une infraction prévu et réprimé        ge aus einer Straftat, die in den Artikeln 218\npar les articles 218 à 218-3 du Code Pénal       bis 218-3 des Strafgesetzbuchs des Fürs-\nde la Principauté et au blanchiment du pro-      tentums genannt und unter Strafe gestellt\nduit du trafic de stupéfiants prévu et           ist, sowie auf die Geldwäsche in Bezug\nréprimé par les articles 4-1 b, 4-3 et 4-4 de    auf Erträge aus dem unerlaubten Verkehr\nla loi n° 890 du 1er juillet 1970 sur les stupé- mit Betäubungsmitteln, die in den Arti-\nfiants modifiée par la loi n° 1.157 du           keln 4-1 b, 4-3 und 4-4 des Gesetzes\n23 décembre 1992.                                Nr. 890 vom 1. Juli 1970 über Betäubungs-\nmittel in der Fassung des Gesetzes Nr. 1.157\nvom 23. Dezember 1992 unter Strafe ge-\nstellt ist.\nArticle 14                                       Artikel 14\nConformément à l’article 14, paragra-           Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-\nphe 3, de la Convention, la Principauté de       kommens erklärt das Fürstentum Monaco,\nMonaco déclare que l’article 14, paragra-        dass Artikel 14 Absatz 2 nur vorbehaltlich\nphe 2 ne s’appliquera que sous réserve de        seiner Verfassungsgrundsätze und der\nses principes constitutionnels et des con-       Grundzüge seiner Rechtsordnung ange-\ncepts fondamentaux de son système juridi-        wandt wird.\nque.\nArticle 21                                       Artikel 21\nConformément à l’article 21, paragra-           Nach Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe b\nphe 2b, de la Convention, la Principauté de      des Übereinkommens erklärt das Fürsten-\nMonaco déclare que la notification des           tum Monaco, dass die Zustellung gericht-\nactes judiciaires doit être effectuée par        licher Schriftstücke über die zuständigen\nl’intermédiaire des Autorités monégasques        monegassischen Behörden erfolgen muss.\ncompétentes.\nArticle 25                                       Artikel 25\nConformément à l’article 25, paragra-           Nach Artikel 25 Absatz 3 des Überein-\nphe 3, de la Convention, les demandes            kommens erklärt das Fürstentum Monaco,\nprévues par la section 7 de ladite Conven-       dass die in Abschnitt 7 des Übereinkom-\ntion et leurs pièces annexes devront être        mens vorgesehenen Ersuchen und beige-\naccompagnées d’une traduction en langue          fügten Schriftstücke mit einer Übersetzung\nfrançaise.                                       in die französische Sprache zu übermitteln\nsind.\nArticle 32                                       Artikel 32\nConformément à l’article 32, paragra-           Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-\nphe 2, de la Convention, la Principauté de       kommens erklärt das Fürstentum Monaco,\nMonaco déclare que les informations ou           dass die von ihm nach Abschnitt 7 des\néléments de preuve fournis par elle en           Übereinkommens zur Verfügung gestellten\nvertu de la section 7 de ladite Convention       Informationen oder Beweismittel nicht\nne pourront, sans son consentement pré-          ohne seine vorherige Zustimmung von den\nalable, être utilisés ou transmis par les        Behörden der ersuchenden Vertragspartei\nAutorités de la partie requérante à des fins     für andere als die in dem Ersuchen\nd’investigations ou de procédures autres         bezeichneten Ermittlungs- oder Verfah-\nque celles précisées dans la demande.            renszwecke verwendet oder übermittelt\nwerden dürfen.\nConformément à l’article 23, paragraphe 2,       Im Einklang mit Artikel 23 Absatz 2 des\nde la Convention, l’autorité centrale de la      Übereinkommens ist die Zentrale Behörde\nPrincipauté de Monaco est:                       des Fürstentums Monaco die\nDirection des Services Judiciaires               Direction des Services Judiciaires\n5, rue Colonel Bellando de Castro                (Abteilung Justizdienste)\nPrincipauté de Monaco»                           5, rue Colonel Bellando de Castro\nFürstentum Monaco.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 44, ausgegeben zu Bonn am 12. Dezember 2002            2847\nN o r w e g e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 3. Juni 2002\nfolgende geänderte Angaben zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 20. Januar 1999, BGBl. II S. 200) notifiziert:\n„„Central Authority for Investigation and Prosecution of Economic and Environmental\nCrime (ØKOKRIM)“ in Oslo\n[„Zentrale Behörde für die Ermittlung und Verfolgung von Wirtschafts- und Umweltkrimi-\nnalität (ØKOKRIM)“ in Oslo]\nPostbox 8193 Dept 0034 Oslo\nTel.: (0047) 23.29.10.00\nFax: (0047) 23.29.10.01\nE-Mail: okokrim@okokrim.no“.\nP o l e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 8. Februar 2002 mit\nWirkung vom gleichen Tage mit nachstehender E r k l ä r u n g die Änderung der\nnach Artikel 23 des Übereinkommens benannten Z e n t r a l e n B e h ö r d e n\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 19. Oktober 2001, BGBl. II S. 1264):\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 23, para-          „Nach Artikel 23 Absatz 1 des Überein-\ngraph 1, of the Convention, the Govern-        kommens erklärt die Regierung von Polen,\nment of Poland declares that the Ministry      dass das Finanzministerium der Republik\nof Finance of the Republic of Poland           Polen (Âwi´tokrzyska-Straße 12, 00-916\n(12 Âwi´tokrzyska Street, 00-916 Varsaw)       Warschau) zusammen mit dem Ministerium\nhas been designated as the central author-     der Justiz als Zentrale Behörde bestimmt\nity together with the Ministry of Justice.”    wurde.“\nS a n M a r i n o hat dem Generalsekretär des Europarats am 15. April 2002 mit\nWirkung vom gleichen Tage die nachstehende Ä n d e r u n g seines bei Hinter-\nlegung der Ratifikationsurkunde zu Artikel 25 angebrachten V o r b e h a l t s (vgl.\ndie Bekanntmachung vom 18. März 2001, BGBl. II S. 339) notifiziert:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de Saint-Marin dé-            „Die Regierung von San Marino erklärt,\nclare que, le 18 mars 2002, le Parlement       dass das san-marinesische Parlament am\nnational de Saint-Marin a approuvé la          18. März 2002 der Änderung des zu Arti-\nmodification de la réserve formulée au titre   kel 25 des Übereinkommens angebrachten\nde l’article 25 de la Convention, qui se lit   Vorbehalts zugestimmt hat, der nunmehr\ndésormais comme suit:                          wie folgt lautet:\nConformément à l’article 25, paragraphe 3,     Nach Artikel 25 Absatz 3 des Übereinkom-\nde la Convention, la République de Saint-      mens erklärt die Republik San Marino, dass\nMarin déclare qu’elle se réserve la faculté    sie sich das Recht vorbehält zu verlangen,\nd’exiger que les demandes et les docu-         dass die Ersuchen und beigefügten Schrift-\nments annexés soient accompagnés d’une         stücke mit einer Übersetzung in die italieni-\ntraduction en langue italienne ou dans l’une   sche Sprache oder in eine der Amtsspra-\ndes langues officielles du Conseil de l’Eu-    chen des Europarats übermittelt werden,\nrope, dont l’exactitude doit être officielle-  deren Richtigkeit amtlich zu beglaubigen\nment certifiée. En ce qui concerne les         ist. Was umfangreiche Schriftstücke, die\ndocuments volumineux qui ne seraient pas       nicht in die italienische Sprache übersetzt\ntraduits en langue italienne, la République    wurden, anbetrifft, so behält sich die Repu-\nde Saint-Marin se réserve la faculté d’exi-    blik San Marino das Recht vor, gegebenen-\nger, le cas échéant, une traduction en lan-    falls eine Übersetzung in die italienische\ngue italienne ou de faire traduire les docu-   Sprache zu verlangen oder die Schrift-\nments aux frais de la partie réquérante.»      stücke auf Kosten der ersuchenden Ver-\ntragspartei übersetzen zu lassen.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n11. Juli 2002 (BGBl. II S. 1865).\nBerlin, den 30. Oktober 2002\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nGeier"]}