{"id":"bgbl2-2002-43-12","kind":"bgbl2","year":2002,"number":43,"date":"2002-12-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/43#page=25","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-43-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_43.pdf#page=25","order":12,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen und des Übereinkommens zur Durchführung des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen","law_date":"2002-10-30T00:00:00Z","page":2833,"pdf_page":25,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002                 2833\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nund des Übereinkommens zur Durchführung des Teils XI\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nVom 30. Oktober 2002\nI.\nDas Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982 (BGBl. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBangladesch                                                       am       26. August 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nLuxemburg                                                         am     4. November 2000\nMadagaskar                                                        am 21. September 2001\nMalediven                                                         am        7. Oktober 2000\nNicaragua                                                         am            2. Juni 2000\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nUkraine                                                           am       25. August 1999\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nUngarn                                                            am           7. März 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nVanuatu                                                           am 9. September 1999.\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der\nR e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik\nJugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der\nBundesrepublik Jugoslawien, durch das Seerechtsübereinkommen gebunden\nbetrachtet. Gleichzeitig hat die Bundesrepublik Jugoslawien die von der ehe-\nmaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien bei Ratifikation\nabgegebene Erklärung (vgl. die Bekanntmachung vom 15. Mai 1995, BGBl. II\nS. 602) b e s t ä t i g t.\nII.\nÄ q u a t o r i a l g u i n e a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n20. Februar 2002 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende E r k l ä r u n g\nnach Artikel 298 notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                    (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“The Government of the Republic of Equa-            „Die Regierung der Republik Äquatorial-\ntorial Guinea hereby enters a reservation            guinea bringt hiermit einen Vorbehalt an\nand declares that, under article 298, para-          und erklärt, dass sie nach Artikel 298\ngraph 1, of the United Nations Convention            Absatz 1 des Seerechtsübereinkommens\nof 1982 on the Law of the Sea, it does not           der Vereinten Nationen von 1982 keines\nrecognize as mandatory ipso facto with               der in Teil XV Abschnitt 2 des Übereinkom-\nrespect to any other State any of the pro-           mens vorgesehenen Verfahren in Bezug\ncedures provided for in part XV, section 2,          auf die in Artikel 298 Absatz 1 Buchstabe a\nof the Convention as regards the catego-             genannten Arten von Streitigkeiten gegen-\nries of disputes set forth in article 298,           über einem anderen Staat ipso facto als\nparagraph 1 (a).”                                    obligatorisch anerkennt.“","2834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002\nA u s t r a l i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. März\n2002 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende E r k l ä r u n g e n nach den\nArtikeln 287 und 298 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Government of Australia declares,         „Die Regierung von Australien erklärt\nunder paragraph 1 of article 287 of the        nach Artikel 287 Absatz 1 des am\nUnited Nations Convention on the Law of        10. Dezember 1982 in Montego Bay\nthe Sea done at Montego Bay on the tenth       beschlossenen          Seerechtsübereinkom-\nday of December one thousand nine hun-         mens der Vereinten Nationen, dass sie die\ndred and eighty-two that it chooses the        nachstehenden Mittel zur Beilegung von\nfollowing means for the settlement of dis-     Streitigkeiten über die Auslegung oder\nputes concerning the interpretation or ap-     Anwendung des Übereinkommens wählt,\nplication of the Convention, without specify-  ohne dabei festzulegen, dass sie einem\ning that one has precedence over the other:    davon den Vorrang einräumt:\n(a) the International Tribunal for the Law of  a) den in Übereinstimmung mit Anlage VI\nthe Sea established in accordance with        errichteten Internationalen Seegerichts-\nAnnex VI of the Convention; and               hof und\n(b) the International Court of Justice.        b) den Internationalen Gerichtshof.\nThe Government of Australia further            Die Regierung von Australien erklärt fer-\ndeclares, under paragraph 1 (a) of article     ner nach Artikel 298 Absatz 1 Buchstabe a\n298 of the United Nations Convention on        des am 10. Dezember 1982 in Montego\nthe Law of the Sea done at Montego Bay         Bay beschlossenen Seerechtsübereinkom-\non the tenth day of December one thou-         mens der Vereinten Nationen, dass sie dem\nsand nine hundred and eighty-two, that it      in Teil XV Abschnitt 2 vorgesehenen Ver-\ndoes not accept any of the procedures pro-     fahren (einschließlich der unter den Buch-\nvided for in section 2 of Part XV (including   staben a und b dieser Erklärung bezeichne-\nthe procedures referred to in paragraphs       ten Verfahren) in Bezug auf Streitigkeiten\n(a) and (b) of this declaration) with respect  über die Auslegung oder Anwendung der\nto disputes concerning the interpretation or   Artikel 15, 74 und 83 betreffend die\napplication of articles 15, 74 and 83 relating Abgrenzung von Meeresgebieten sowie\nto sea boundary delimitations as well as       über historische Buchten oder historische\nthose involving historic bays or titles.       Rechtstitel nicht zustimmt.\nThese declarations by the Government           Diese Erklärungen der Regierung von\nof Australia are effective immediately.”       Australien werden unverzüglich wirksam.“\nB a n g l a d e s c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-\nlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Juli 2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n“1. The Government of the People’s             „1. Die Regierung der Volksrepublik\nRepublic of Bangladesh understands            Bangladesch geht davon aus, dass\nthat the provisions of the Convention         durch die Bestimmungen des Über-\ndo not authorise other States to carry        einkommens andere Staaten nicht\nout in the exclusive economic zone            ermächtigt werden, ohne Zustimmung\nand on the continental shelf military         des Küstenstaats in der ausschließ-\nexercise or manoeuvres, in particular,        lichen Wirtschaftszone und auf dem\nthose involving the use of weapons or         Festlandsockel militärische Übungen\nexplosives, without the consent of the        und Manöver durchzuführen, insbe-\ncoastal State.                                sondere solche, die den Einsatz von\nWaffen oder Sprengkörpern beinhalten.\n2. The Bangladesh Government is not            2. Die Regierung von Bangladesch ist\nbound by any domestic legislation or          durch innerstaatliche Rechtsvorschrif-\nby any declaration issued by other            ten oder Erklärungen anderer Staaten\nStates upon signature or ratification of      anlässlich der Unterzeichnung oder\nthis Convention. Bangladesh reserves          Ratifikation des Übereinkommens\nthe right to state its position concern-      nicht gebunden. Bangladesch behält\ning all such legislation or declarations      sich das Recht vor, zu gegebener Zeit\nat the appropriate time. In particular,       seinen Standpunkt zu all diesen\nBangladesh ratification of the Conven-        Rechtsvorschriften oder Erklärungen\ntion in no way constitutes recognition        darzulegen. Insbesondere bedeutet\nof the maritime claims of any other           die Ratifikation des Übereinkommens\nState having signed or ratified the           durch Bangladesch nicht die Aner-\nConvention, where such claims are             kennung der meeresrechtlichen An-\ninconsistent with the relevant princi-        sprüche anderer Staaten, die das\nples of international law and which are       Übereinkommen unterzeichnet oder\nprejudicial to the sovereign rights and       ratifiziert haben, wenn diese Ansprüche\njurisdiction of Bangladesh in its mari-       mit den einschlägigen Grundsätzen\ntime areas.                                   des Völkerrechts unvereinbar sind und\nsich nachteilig auf die souveränen\nRechte und die Hoheitsbefugnisse\nBangladeschs in seinen Meeresgebie-\nten auswirken.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002        2835\n3. The exercise of the right of innocent    3. Die Ausübung des Rechtes der fried-\npassage of warships through the terri-      lichen Durchfahrt von Kriegsschiffen\ntorial sea of other States should also      durch das Küstenmeer anderer Staa-\nbe perceived to be a peaceful one.          ten sollte auch als friedlich erkannt\nEffective and speedy means of com-          werden. Wirksame und rasche Kom-\nmunication are easily available and         munikationsmittel sind leicht verfüg-\nmake the prior notification of the exer-    bar und führen dazu, dass die vorheri-\ncise of the right of innocent passage of    ge Notifikation der Ausübung des\nwarships reasonable and not incom-          Rechtes der friedlichen Durchfahrt von\npatible with the Convention. Such           Kriegsschiffen sinnvoll und mit dem\nnotification is already required by         Übereinkommen nicht unvereinbar ist.\nsome States. Bangladesh reserves the        Eine solche Notifikation wird von eini-\nright to legislate on this point.           gen Staaten bereits gefordert. Bangla-\ndesch behält sich das Recht vor, zu\ndiesem Punkt Rechtsvorschriften zu\nerlassen.\n4. Bangladesh is of the view that such a    4. Bangladesch ist der Auffassung, dass\nnotification requirement is needed in       ein solches Notifikationserfordernis für\nrespect of nuclear-powered ships or         Schiffe mit Kernenergieantrieb und\nships carrying nuclear or other in-         Schiffe, die nukleare oder sonstige\nherently dangerous or noxious sub-          ihrer Natur nach gefährliche oder\nstances. Furthermore, no such ships         schädliche Stoffe befördern, nötig ist.\nshall be allowed within Bangladesh          Darüber hinaus werden solche Schiffe\nwaters without the necessary authori-       ohne die erforderliche Genehmigung\nsation.                                     nicht in bangladeschischen Gewäs-\nsern zugelassen.\n5. Bangladesh is of the view that the       5. Bangladesch ist der Auffassung, dass\nsovereign immunity as envisaged in          die in Artikel 236 niedergelegte Staa-\narticle 236 does not relieve a State        tenimmunität einen Staat nicht der\nfrom the obligation, moral or other-        moralischen oder sonstigen Verpflich-\nwise, in accepting responsibility and       tung enthebt, die Verantwortlichkeit\nliability for compensation and relief in    und Haftung für Entschädigung und\nrespect of damage caused by pollu-          Hilfe in Bezug auf Schäden zu über-\ntion of the marine environment by any       nehmen, die durch die Verschmutzung\nwarship, naval auxiliary, other vessels     der Meeresumwelt durch Kriegsschif-\nor aircraft owned or operated by the        fe, Flottenhilfsschiffe oder sonstige\nState and used on government non-           Schiffe oder Luftfahrzeuge verursacht\ncommercial service.                         wurden, die dem Staat gehören oder\nvon ihm eingesetzt sind und im\nStaatsdienst für andere als Handels-\nzwecke genutzt werden.\n6. Ratification of the Convention by        6. Die Ratifikation des Übereinkommens\nBangladesh does not ipso facto imply        durch Bangladesch bedeutet weder\nrecognition or acceptance of any terri-     ipso facto die Anerkennung oder\ntorial claim made by a State party to       Akzeptierung etwaiger Gebietsan-\nthe Convention, nor automatic recog-        sprüche eines Vertragsstaats des\nnition of any land or sea border.           Übereinkommens noch die automati-\nsche Anerkennung einer Land- oder\nSeegrenze.\n7. The Bangladesh Government does           7. Die Regierung von Bangladesch\nnot consider itself bound by any of the     betrachtet sich durch Erklärungen\ndeclarations or statements, however         oder Äußerungen anderer Staaten\nphrased or named, made by other             anlässlich der Unterzeichnung, An-\nStates when signing, accepting, ratify-     nahme oder Ratifikation des Über-\ning or acceding to the Convention and       einkommens oder des Beitritts zu\nthat it reserves the right to state its     dem Übereinkommen unabhängig von\nposition on any of those declarations       ihrem Wortlaut oder ihrer Bezeichnung\nor statements at any time.                  nicht als gebunden und behält sich\ndas Recht vor, ihren Standpunkt zu\nsolchen Erklärungen oder Äußerungen\njederzeit darzulegen.\n8. The Bangladesh Government declares,      8. Die Regierung von Bangladesch\nwithout prejudice to article 303 of the     erklärt, dass unbeschadet des Arti-\nConvention on the Law of the Sea,           kels 303 des Seerechtsüberkommens\nthat any objects of an archaeological       Gegenstände archäologischer oder\nand historical nature found within the      historischer Art, die in den Meeresge-\nmarine areas over which it exercises        bieten unter bangladeschischer Sou-\nsovereignty or jurisdiction shall not be    veränität oder Hoheitsgewalt gefunden\nremoved, without its prior notification     werden, nur nach vorheriger Benach-\nand consent.                                richtigung und mit Zustimmung der\nRegierung entfernt werden dürfen.","2836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002\n9. The Government of Bangladesh shall,        9. Die Regierung von Bangladesch wird\nat an appropriate time, make declara-         zu gegebener Zeit die in den Artikeln\ntions provided for in articles 287 and        287 und 298 vorgesehenen Erklärun-\n298 relating to the settlement of dis-        gen zur Beilegung von Streitigkeiten\nputes.                                        abgeben.\n10. The Government of Bangladesh              10. Die Regierung von Bangladesch\nintends to undertake a comprehensive          beabsichtigt, eine umfassende Über-\nreview of existing domestic laws and          prüfung der bestehenden innerstaat-\nregulations with a view to harmonizing        lichen Gesetze und sonstigen Vor-\nthem with the provisions of the Con-          schriften im Hinblick darauf durchzu-\nvention.”                                     führen, sie an die Bestimmungen des\nÜbereinkommens anzugleichen.“\nH o n d u r a s hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 18. Juni\n2002 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende E r k l ä r u n g nach Arti-\nkel 287 notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)             (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“In accordance with article 287, para-        „Nach Artikel 287 Absatz 1 des Seerechts-\ngraph 1, of the United Nations Convention     übereinkommens der Vereinten Nationen\non the Law of the Sea, the State of Hondu-    wählt der Staat Honduras den Internationa-\nras chooses the International Court of        len Gerichtshof als Mittel zur Beilegung von\nJustice as the means for the settlement of    Streitigkeiten jeglicher Art über die Ausle-\ndisputes of any kind concerning the inter-    gung oder Anwendung des genannten\npretation or application of the said Conven-  Übereinkommens.\ntion.\nNotwithstanding the foregoing, the State      Gleichwohl lässt sich der Staat Hondu-\nof Honduras reserves the possibility of       ras die Möglichkeit offen, andere Mittel zur\nconsidering any other means of peaceful       friedlichen Beilegung zu erwägen, darunter\nsettlement, including the International Tri-  den Internationalen Seegerichtshof, sofern\nbunal for the Law of the Sea, as agreed on    dies im Einzelfall vereinbart wird.“\na case-by-case basis.”\nK r o a t i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 4. November\n1999 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende E r k l ä r u n g nach Arti-\nkel 287 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In implementation of article 287 of the      „In Durchführung des Artikels 287 des\nUnited Nations Convention on the Law of       Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nthe Sea, the Government of the Republic of    Nationen beehrt sich die Regierung der\nCroatia has the honour to declare that, for   Republik Kroatien zu erklären, dass sie zur\nthe settlement of disputes concerning the     Beilegung von Streitigkeiten über die\napplication or interpretation of the Con-     Anwendung oder Auslegung des Überein-\nvention and of the Agreement adopted on       kommens und des am 28. Juli 1994 ange-\n28 July 1994 relating to the Implementa-      nommenen Übereinkommens zur Durch-\ntion of Part XI, it chooses, in order of pre- führung des Teiles XI des Seerechtsüber-\nference, the following means:                 einkommens der Vereinten Nationen die\nfolgenden Mittel wählt, wobei ersterem der\nVorzug gegeben wird:\n1. The International Tribunal for the Law of  1. den in Übereinstimmung mit Anlage VI\nthe Sea established in accordance with        errichteten Internationalen Seegerichts-\nAnnex VI;                                     hof;\n2. The International Court of Justice.”       2. den Internationalen Gerichtshof.“\nN i c a r a g u a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-\nlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Mai 2000 nachstehende E r k l ä r u n g e n\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)             (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“In accordance with article 310 of the        „Nach Artikel 310 des Seerechtsüberein-\nUnited Nations Convention on the Law of       kommens der Vereinten Nationen erklärt\nthe Sea, the Government of Nicaragua here-    die Regierung von Nicaragua,\nby declares:\n1. That it does not consider itself bound     1. dass sie sich durch Erklärungen oder\nby any of the declarations or state-          Äußerungen anderer Staaten anlässlich\nments, however phrased or named,              der Unterzeichnung, Annahme oder\nmade by other States when signing,            Ratifikation des Übereinkommens oder\naccepting, ratifying or acceding to the       des Beitritts zum Übereinkommen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002            2837\nConvention and that it reserves the             unabhängig von ihrem Wortlaut oder\nright to state its position on any of those     ihrer Bezeichnung nicht als gebunden\ndeclarations or statements at any time.         betrachtet und dass sie sich das Recht\nvorbehält, ihren Standpunkt zu solchen\nErklärungen oder Äußerungen jederzeit\ndarzulegen;\n2. That ratification of the Convention does     2. dass die Ratifikation des Übereinkom-\nnot imply recognition or acceptance of          mens weder die Anerkennung oder\nany territorial claim made by a State           Akzeptierung etwaiger Gebietsan-\nparty to the Convention, nor automatic          sprüche eines Vertragsstaats des Über-\nrecognition of any land or sea border.          einkommens noch die automatische\nAnerkennung einer Land- oder See-\ngrenze bedeutet.\nIn accordance with article 287, para-           Nach Artikel 287 Absatz 1 des Überein-\ngraph 1, of the Convention, Nicaragua           kommens erklärt Nicaragua, dass es nur\nhereby declares that it accepts only re-        die Anrufung des Internationalen Gerichts-\ncourse to the International Court of Justice    hofs als Mittel zur Beilegung von Streitig-\nas a means for the settlement of disputes       keiten über die Auslegung oder Anwen-\nconcerning the interpretation or application    dung des Übereinkommens anerkennt.\nof the Convention.\nNicaragua hereby declares that it               Nicaragua erklärt, dass es nur die Anru-\naccepts only recourse to the International      fung des Internationalen Gerichtshofs als\nCourt of Justice as a means for the settle-     Mittel zur Beilegung der in Artikel 298\nment of the categories of disputes set forth    Absatz 1 Buchstaben a, b und c des Über-\nin subparagraphs (a), (b) and (c) of para-      einkommens genannten Arten von Streitig-\ngraph 1 of article 298 of the Convention.”      keiten anerkennt.“\nS l o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 11. Ok-\ntober 2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n nach den Artikeln 287 und 298 noti-\nfiziert:\n(Übersetzung)\n“Declaration pursuant to article 287 of the     „Erklärung nach Artikel 287 des See-\nUnited Nations Convention on the Law of         rechtsübereinkommens der Vereinten\nthe Sea:                                        Nationen:\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Slowenien\nSlovenia declares pursuant to article 287 of    erklärt nach Artikel 287 des Übereinkom-\nthe Convention that it chooses an arbitral      mens, dass sie zur Beilegung von Streitig-\ntribunal constituted in accordance with         keiten über die Auslegung oder Anwen-\nAnnex VII for the settlement of disputes        dung des Übereinkommens ein in Überein-\nconcerning the interpretation or application    stimmung mit Anlage VII gebildetes\nof the Convention.                              Schiedsgericht wählt.\nDeclaration pursuant to article 298 of the      Erklärung nach Artikel 298 des Seerechts-\nUnited Nations Convention on the Law of         übereinkommens der Vereinten Nationen:\nthe Sea:\nThe Government of the Republic of               Die Regierung der Republik Slowenien\nSlovenia declares pursuant to article 298 of    erklärt nach Artikel 298 des Übereinkom-\nthe Convention that it does not accept an       mens, dass sie zur Beilegung der in\narbitral tribunal constituted in accordance     Artikel 298 genannten Arten von Streitig-\nwith Annex VII of any of the categories [of]1)  keiten einem in Übereinstimmung mit Anla-\ndisputes mentioned in article 298.”             ge VII gebildeten Schiedsgericht nicht\nzustimmt.“\nS p a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Juli 2002\nnachstehende E r k l ä r u n g e n nach den Artikeln 287 und 298 notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)               (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Pursuant to article 287, paragraph 1, the      „Nach Artikel 287 Absatz 1 erklärt die Re-\nGovernment of Spain declares that it            gierung von Spanien, dass sie den Interna-\nchooses the International Tribunal for the      tionalen Seegerichtshof und den Internatio-\nLaw of the Sea and the International Court      nalen Gerichtshof als Mittel zur Beilegung\nof Justice as means for the settlement of       von Streitigkeiten über die Auslegung oder\ndisputes concerning the interpretation or       Anwendung des Übereinkommens wählt.\napplication of the Convention.\nThe Government of Spain declares,               Die Regierung von Spanien erklärt nach\npursuant to the provisions of article 298,      Artikel 298 Absatz 1 Buchstabe a des Über-\npara. 1(a) of the Convention, that it does      einkommens, dass sie den in Teil XV Ab-\nnot accept the procedures provided for in       schnitt 2 vorgesehenen Verfahren in Bezug\npart XV, section 2, with respect to the         auf die Beilegung von Streitigkeiten über\n1) Originaltext hier unvollständig.","2838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002\nsettlement of disputes concerning the            die Auslegung oder Anwendung der Arti-\ninterpretation or application of articles 15,    kel 15, 74 und 83 betreffend die Abgren-\n74 and 83 relating to sea boundary delimi-       zung von Meeresgebieten oder über histo-\ntations, or those involving historic bays or     rische Buchen oder historische Rechtstitel\ntitles.”                                         nicht zustimmt.“\nT u n e s i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. Mai 2001\nnachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 287 notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Original: arabe et français)                    (Original: Arabisch und Französisch)\n«Conformément aux dispositions de l’ar-          „Die Tunesische Regierung erklärt nach\nticle 287 de la Convention des Nations           Artikel 287 des Seerechtsabkommens der\nUnies sur le Droit de la Mer, le Gouverne-       Vereinten Nationen, dass sie die nachste-\nment tunisien déclare qu’il accepte par          henden Mittel zur Beilegung von Streitig-\nordre de préférence les moyens suivants          keiten über die Auslegung oder Anwen-\npour le règlement des différends relatifs à      dung des genannten Übereinkommens in\nl’interprétation ou l’application de la Con-     der angegebenen Reihenfolge anerkennt:\nvention précitée.\na) Le Tribunal International du Droit de la      a) den Internationalen Gerichtshof,\nMer\nb) Un Tribunal Arbitral constitué conformé-      b) ein in Übereinstimmung mit Anlage VII\nment à l’annexe VII.»                           gebildetes Schiedsgericht.“\nDie U k r a i n e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-\nlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Juli 1999 nachstehende E r k l ä r u n g e n\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Ukrainian)     (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ukrai-\nnisch)\n“1. Ukraine declares that, in accordance         „1. Die Ukraine erklärt, dass sie nach Arti-\nwith article 287 of the United Nations          kel 287 des Seerechtsabkommens der\nConvention on the Law of the Sea of             Vereinten Nationen von 1982 als wich-\n1982, it chooses as the principal means         tigstes Mittel zur Beilegung von Strei-\nfor the settlement of disputes concern-         tigkeiten über die Auslegung oder\ning the interpretation or application of        Anwendung des Seerechtsüberein-\nthis Convention an arbitral tribunal con-       kommens ein in Übereinstimmung mit\nstituted in accordance with Annex VII.          Anlage VII gebildetes Schiedsgericht\nFor the consideration of disputes con-          wählt. Zur Prüfung von Streitigkeiten\ncerning the interpretation or application       über die Auslegung oder Anwendung\nof the Convention in respect of ques-           des Seerechtsübereinkommens in\ntions relating to fisheries, protection         Bezug auf Fragen betreffend Fischerei,\nand preservation of the marine environ-         Schutz und Bewahrung der Meeresum-\nment, marine scientific research and            welt, wissenschaftliche Meeresfor-\nnavigation, including pollution from            schung und Schifffahrt, einschließlich\nvessels and by dumping, Ukraine                 der Verschmutzung durch Schiffe und\nchooses a special arbitral tribunal consti-     durch Einbringen, wählt die Ukraine ein\ntuted in accordance with Annex VIII.            in Übereinstimmung mit Anlage VIII\ngebildetes besonderes Schiedsgericht.\nUkraine recognises the competence, as           Die Ukraine erkennt die in Artikel 292\nstipulated in article 292 of the Conven-        des Seerechtsübereinkommens festge-\ntion, of the International Tribunal for the     legte Zuständigkeit des Internationalen\nLaw of the Sea in respect of questions          Seegerichtshofs in Bezug auf Fragen\nrelating to the prompt release of de-           betreffend die sofortige Freigabe\ntained vessels or their crews.                  zurückgehaltener Schiffe und Besat-\nzungen an.\n2. Ukraine declares, in accordance with          2. Die Ukraine erklärt nach Artikel 298 des\narticle 298 of the Convention, that it          Seerechtsübereinkommens, dass sie,\ndoes not accept, unless otherwise pro-          sofern nicht in besonderen völkerrecht-\nvided by specific international treaties        lichen Verträgen zwischen der Ukraine\nof Ukraine with relevant States, the            und betroffenen Staaten etwas anderes\ncompulsory procedures entailing bind-           vorgesehen ist, den obligatorischen\ning decisions for the consideration of          Verfahren nicht zustimmt, die bindende\ndisputes relating to sea boundary deli-         Entscheidungen zur Prüfung von Strei-\nmitations, disputes involving historic          tigkeiten betreffend die Abgrenzung\nbays or titles, and disputes concerning         von Meeresgebieten, von Streitigkeiten\nmilitary activities.                            über historische Buchten oder histori-\nsche Rechtstitel und von Streitigkeiten\nüber militärische Handlungen nach sich\nziehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002                2839\n3. Ukraine declares, taking into account             3. Die Ukraine erklärt unter Berücksichti-\narticles 309 and 310 of the Convention,             gung der Artikel 309 und 310 des See-\nthat it objects to any statements or                rechtsübereinkommens,       dass    sie\ndeclarations, irrespective of when such             gegen jede Erklärung ungeachtet des\nstatements or declarations were or may              Zeitpunkts ihrer Abgabe Einspruch\nbe made, that may result in a failure to            erhebt, die dazu führen kann, dass das\ninterpret the provisions of the Conven-             Seerechtsübereinkommen nicht in\ntion in good faith, or are contrary to the          gutem Glauben ausgelegt werden\nordinary meaning of terms in the con-               kann, oder die im Widerspruch zur üb-\ntext of the Convention or its object and            lichen Bedeutung der Begriffe im Rah-\npurpose.                                            men des Seerechtsübereinkommens\noder zu seinem Ziel und Zweck steht.\n4. As a geographically disadvantaged                 4. Als geographisch benachteiligtes Land,\ncountry bordering a sea poor in living              das Anrainer eines an lebenden Res-\nresources, Ukraine reaffirms the neces-             sourcen armen Meeres ist, bekräftigt\nsity to develop international coopera-              die Ukraine die Notwendigkeit, die\ntion for the exploitation of the living             internationale Zusammenarbeit zur\nresources of economic zones, on the                 Ausbeutung der lebenden Ressourcen\nbasis of just and equitable agreements              von Wirtschaftszonen auf der Grund-\nthat should ensure the access to fishing            lage gerechter und ausgewogener Über-\nresources in the economic zones of                  einkünfte weiterzuentwickeln, welche\nother regions and sub-regions.”                     den Zugang zu Fischressourcen in den\nWirtschaftszonen anderer Regionen\nund Subregionen sicherstellen sollen.“\nU n g a r n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 5. Februar 2002 nachstehende E r k l ä r u n g nach\nArtikel 287 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“... the Government of the Republic of               „Die Regierung der Republik Ungarn gibt\nHungary makes the following declaration in           folgende Erklärung zu Artikel 287 des am\nrelation to Article 287 of the United Nations        10. Dezember 1982 in Montego Bay ange-\nConvention on the Law of the Sea adopted             nommenen         Seerechtsübereinkommens\nin Montego Bay on 10 December 1982:                  der Vereinten Nationen ab:\nIn accordance with Article 287 of the                Nach Artikel 287 des genannten Über-\nsaid Convention the Government of the                einkommens wählt die Regierung der\nRepublic of Hungary shall choose the follow-         Republik Ungarn folgende Mittel zur Beile-\ning means for the settlement of disputes             gung von Streitigkeiten über die Auslegung\nconcerning the interpretation or application         oder Anwendung des Übereinkommens in\nof the Convention in the following order:            folgender Reihenfolge:\n1. The International Tribunal for the Law of         1. den Internationalen Seegerichtshof,\nthe Sea,\n2. The International Court of Justice,               2. den Internationalen Gerichtshof,\n3. A special tribunal constructed in ac-             3. ein in Übereinstimmung mit Anlage VIII\ncordance with Annex VIII for all of the             für alle dort aufgeführten Arten von\ncategories of disputes specified there-             Streitigkeiten gebildetes besonderes\nin.”                                                Gericht.“\nIII.\nDas Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des\nSeerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\n(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nCosta Rica                                                       am     20. Oktober 2001\nKamerun                                                          am 27. September 2002\nKuwait                                                           am 1. September 2002\nTunesien                                                         am         23. Juni 2002\nUngarn                                                           am          7. März 2002.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom\n15. Mai 1995 (BGBl. II S. 602), 13. Januar 1996 (BGBl. II S. 351), 29. Juli 1997\n(BGBl. II S. 1599), 9. August 1999 (BGBl. II S. 870) und 7. November 2001 (BGBl.\n2002 II S. 110).\nBerlin, den 30. Oktober 2002\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nGeier"]}