{"id":"bgbl2-2002-43-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":43,"date":"2002-12-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/43#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-43-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_43.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Abkommen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Litauen vom 23. Februar 2001 und zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Slowenien vom 2. März 2001 (Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammenarbeitsgesetz)","law_date":"2002-11-28T00:00:00Z","page":2810,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["2810     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002\nGesetz\nzu den Abkommen\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Litauen vom 23. Februar 2001\nund zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Slowenien vom 2. März 2001\n(Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammenarbeitsgesetz)\nVom 28. November 2002\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:\n1. dem in Wilna am 23. Februar 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nRepublik Litauen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organi-\nsierten Kriminalität, des Terrorismus und anderer Straftaten mit erheblicher\nBedeutung,\n2. dem in Laibach am 2. März 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nSlowenien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten mit\nerheblicher Bedeutung.\nDie Abkommen werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates folgende völkerrechtlichen Verträge (Anlage 1 bis 4 der\nBundestags-Drucksache 14/9712) einschließlich solcher vorab vorzunehmender\nÄnderungen, die den in Artikel 1 Nr. 1 und 2 dieses Gesetzes genannten Abkom-\nmen entsprechen, in Kraft zu setzen:\n1. das am 7. März 1994 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nEstland über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten\nKriminalität sowie des Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher\nBedeutung,\n2. das am 30. März 1995 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nLettland über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten\nKriminalität sowie des Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher\nBedeutung,\n3. das am 3. Mai 1999 in Moskau unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russi-\nschen Föderation über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straf-\ntaten von erheblicher Bedeutung,\n4. das am 18. Juni 2002 in Breslau unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nPolen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Krimi-\nnalität und anderer schwerer Straftaten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002 2811\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen die in Artikel 1 genannten Abkommen nach ihrem\njeweiligen Artikel 10 Abs. 1 jeweils in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 28. November 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily","2812           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Litauen\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität,\ndes Terrorismus und anderer Straftaten mit erheblicher Bedeutung\nVokietijos Federacinòs Respublikos Vyriausybòs\nir Lietuvos Respublikos Vyriausybòs Sutartis\ndòl bendradarbiavimo kovojant su organizuotu nusikalstamumu,\nterorizmu ir kitais sunkiais nusikaltimais\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      Vokietijos Federacinòs Respublikos Vyriausybò\nund                                                                 ir\ndie Regierung der Republik Litauen –                                 Lietuvos Respublikos Vyriausybò\nin der Absicht, auf der Grundlage der Erklärung vom 21. Juli     remdamosi 1993 m. liepos 21 d. Deklaracija dòl Vokietijos\n1993 über die Grundlagen der Beziehungen zwischen der Bun-      Federacinòs Respublikos ir Lietuvos Respublikos santyki˜\ndesrepublik Deutschland und der Republik Litauen einen Beitrag  pagrind˜ ir ketindamos toliau plòtoti ‰iuos santykius,\nzur Entwicklung der Beziehungen zu leisten,\nin der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk-        ∞sitikinusios, kad bendradarbiavimas turi svarbià reik‰m´\nsame Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten mit erheb-      veiksmingai uÏkardant sunkius nusikaltimus ir kovojant su jais,\nlicher Bedeutung, insbesondere der organisierten Kriminalität,  ypaã su organizuotu nusikalstamumu, nusikaltimais, susijusiais\nder Rauschgiftkriminalität, der unerlaubten Einschleusung von   su narkotikais, nelegaliu asmen˜ gabenimu per sienà bei tero-\nPersonen sowie des Terrorismus von wesentlicher Bedeutung       rizmu,\nist,\ngeleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und         siekdamos savo valstybòs teritorijoje veiksmingai apsaugoti\nandere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen  savo valstybi˜ pilieãius ir kitus asmenis nuo nusikalstam˜\nHandlungen zu schützen,                                         veiksm˜,\nin Anerkennung der großen Bedeutung der internationalen          pripaÏindamos didel´ tarptautinio bendradarbiavimo svarbà\nZusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität und in       kovojant su nusikalstamumu ir noròdamos viena kitai suteikti\ndem Wunsch, einander möglichst umfassend Unterstützung zu       kuo didesn´ paramà ir glaudÏiau bendradarbiauti,\ngewähren und die Wirksamkeit der Zusammenarbeit in diesem\nBereich zu steigern,\neingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen         atsiÏvelgdamos ∞ tarptautini˜ konvencij˜, prie kuri˜ abi val-\nÜbereinkünfte, deren Teilnehmer die beiden Staaten sind, sowie  stybòs yra prisijungusios, tikslus bei principus ir ∞ Jungtini˜ Taut˜\nder Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonder-       ir j˜ speciali˜j˜ organizacij˜ rezoliucijas dòl kovos su nusikalsta-\norganisationen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung,          mumu,\nin dem Bestreben, einen Beitrag zur Entwicklung der beider-      siekdamos plòtoti abipusius santykius,\nseitigen Beziehungen zu leisten –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  susitarò:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002                           2813\nArtikel 1                                                        1 straipsnis\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die            1. Vokietijos Federacinòs Respublikos Vyriausybò ir Lietuvos\nRegierung der Republik Litauen, im Folgenden Vertragsparteien       Respublikos Vyriausybò toliau – Susitarianãiosios ·alys, vado-\ngenannt, arbeiten nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts        vaudamosi savo valstybi˜ ∞statymais, bendradarbiauja kovoda-\nbei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des Terro-       mos su organizuotu nusikalstamumu, terorizmu ir kitais sunkiais\nrismus und anderer Straftaten mit erheblicher Bedeutung zu-         nusikaltimais, kuriems uÏkardyti reikalingos abiej˜ valstybi˜\nsammen, die gemeinsame Maßnahmen der zuständigen Behör-             kompetenting˜ institucij˜ priemonòs, ypaã kovojant su nusikalti-\nden beider Staaten erfordern, insbesondere bei Straftaten, die      mais, padarytais pasitelkus organizuotas nusikalstamas\nunter Einbeziehung organisierter krimineller Strukturen begangen    struktras.\nwerden.\n(2) Sofern organisierte kriminelle Strukturen bei der Tatplanung    2. Jeigu planuojant arba darant nusikaltimà dalyvavo organi-\noder -begehung erkennbar sind, arbeiten die Vertragsparteien        zuotos nusikalstamos struktros, Susitarianãiosios ·alys bend-\nunabhängig von der Schwere der Straftat zusammen, insbeson-         radarbiauja nepaisydamos nusikaltimo sunkumo, ypaã kovoda-\ndere bei der Bekämpfung von:                                        mos su:\n– Straftaten gegen das Leben, die Gesundheit und die persön-        – nusikaltimais asmens gyvybei, sveikatai ir laisvei,\nliche Freiheit,\n– illegalem Verkehr von Betäubungsmitteln und psychotropen          – neteisòta narkotini˜ ir psichotropini˜ medÏiag˜, taip pat j˜\nSubstanzen sowie von Vorläufersubstanzen,                           pirmtak˜ apyvarta,\n– Terrorismus,                                                      – terorizmu,\n– unerlaubter Einschleusung von Ausländern, Menschenhandel          – neteisòtu uÏsienieãi˜ gabenimu per sienà, prekyba Ïmonòmis\nund Ausbeutung der Prostitution durch Dritte,                       ir sàvadavimu,\n– Erpressung,                                                       – turto prievartavimu,\n– illegalem Verkehr mit Waffen, Munition, Sprengmitteln,            – neteisòta ginkl˜, ‰audmen˜, sprogmen˜, sprogstam˜j˜ ir\nSprengstoffen und radioaktiven Materialien,                         radioaktyvi˜j˜ medÏiag˜ apyvarta,\n– Eigentumskriminalität,                                            – nusikaltimais nuosavybei,\n– Herstellung, Besitz und Verbreitung von Falschgeld, Fäl-          – netikr˜ pinig˜ gamyba, laikymu ir platinimu, negryn˜ mo-\nschung von unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren                kòjimo priemoni˜ arba vertybini˜ popieri˜ klastojimu, taip pat\nsowie der Verwendung gefälschter unbarer Zahlungsmittel             suklastot˜ negryn˜ mokòjimo priemoni˜ arba vertybini˜\noder Wertpapiere,                                                   popieri˜ panaudojimu,\n– Fälschung und Verfälschung von öffentlichen Dokumenten            – oficiali˜ dokument˜ ir liudijim˜ padirbinòjimu bei klastojimu,\nund Urkunden,\n– Geldwäsche.                                                       – pinig˜ plovimu.\n(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Fragen der Ausliefe-          3. ·i sutartis netaikoma ekstradicijai ir teisinòs pagalbos teiki-\nrung und der Erweisung der Rechtshilfe in Strafsachen sowie die     mui baudÏiamosiose bylose bei paramos ir teisinòs pagalbos\nUnterstützung und Rechtshilfe in Fiskalsachen.                      teikimui mokesãi˜ paÏeidim˜ bylose.\nArtikel 2                                                        2 straipsnis\n(1) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt               1. Øgyvendindamos ‰ià sutart∞, Susitarianãiosios ‰alys tiesio-\ndie Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen        giai bendradarbiaus per toliau i‰vardytas kompetentingas insti-\nden nachfolgend genannten zuständigen Behörden,                     tucijas:\nauf deutscher Seite:                                                Vokietijoje:\n– Bundesministerium des Innern,                                     – Federalin´ vidaus reikal˜ ministerijà,\n– Bundesministerium für Gesundheit,                                 – Federalin´ sveikatos apsaugos ministerijà,\n– Bundeskriminalamt,                                                – Federalin´ kriminalinòs policijos valdybà,\n– Grenzschutzdirektion,                                             – Pasienio apsaugos direkcijà,\n– Zollkriminalamt;                                                  – Muitinòs kriminalinòs policijos valdybà.\nauf litauischer Seite:                                              Lietuvoje:\n– Innenministerium,                                                 – Vidaus reikal˜ ministerijà,\n– Polizeidepartement beim Innenministerium,                         – Policijos departamentà prie Vidaus reikal˜ ministerijos,\n– Grenzpolizeidepartement beim Innenministerium,                    – Pasienio policijos departamentà prie Vidaus reikal˜ ministe-\nrijos,\n– Steuerpolizeidepartement beim Innenministerium,                   – Mokesãi˜ policijos departamentà prie Vidaus reikal˜ ministe-\nrijos,\n– Zolldepartement beim Finanzministerium.                           – Muitinòs departamentà prie Finans˜ ministerijos;\n(2) Die Vertragsparteien werden einander über Änderungen der        2. Susitarianãiosios ·alys diplomatiniais kanalais prane‰a\nBezeichnung der Behörden nach Absatz 1 auf diplomatischem           viena kitai apie pirmoje dalyje nurodyt˜ institucij˜ pavadinim˜\nWege unterrichten.                                                  pakeitimus.","2814             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002\nArtikel 3                                                          3 straipsnis\nZum Zwecke der Zusammenarbeit werden die Vertrags-                   Turòdamos tikslà bendradarbiauti, Susitarianãiosios ·alys:\nparteien:\n– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts Informationen über         – vadovaudamosi savo valstybi˜ ∞statymais, keisis informacija\nbegangene oder geplante Straftaten, über Tätergruppen,               apie padarytus arba galimus padaryti nusikaltimus, nusikal-\nderen Strukturen, Verbindungen und Methoden ihrer Tätigkeit          tòli˜ grupes, j˜ struktras, ry‰ius ir veiklos metodus, jei tai\naustauschen, soweit dies für die Verhütung, Ermittlung, Ver-         reikalinga sunkiems nusikaltimams uÏkardyti, tirti ir i‰ai‰kinti;\nhinderung und Aufklärung von Straftaten mit erheblicher\nBedeutung erforderlich ist;\n– auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver-         – kitos Susitarianãiosios ·alies pra‰ymu atliks pra‰ymà gavu-\ntragspartei zulässigen Maßnahmen sowie abgestimmte opera-            sios Susitarianãiosios ·alies ∞statym˜ leidÏiamus veiksmus\ntive Maßnahmen zur Verhütung, Ermittlung, Verhinderung und           bei imsis suderint˜ skubi˜ priemoni˜ nusikaltimams uÏkardyti,\nAufklärung von Straftaten durchführen. Sie können im Rahmen          tirti ir i‰ai‰kinti. Vadovaudamosi savo valstybi˜ ∞statymais ir\nihres innerstaatlichen Rechts und vorbehaltlich des Artikels 1       atsiÏvelgdamos ∞ 1 straipsnio 3 dalies nuostatà, jos gali leisti\nAbsatz 3 die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen              kitos Susitarianãiosios ·alies kompetentingos institucijos\nBehörden der anderen Seite bei der Durchführung operativer           atstovams dalyvauti ∞gyvendinant skubias priemones;\nMaßnahmen gestatten;\n– gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Ver-             – atliks bendrus veiksmus kovodamos su neteisòta narkotik˜\nkehrs, insbesondere der illegalen Herstellung von Betäu-             apyvarta, ypaã su nelegalia narkotini˜ ir psichotropini˜\nbungsmitteln und psychotropen Substanzen sowie von Vor-              medÏiag˜, taip pat j˜ pirmtak˜ gamyba;\nläufersubstanzen durchführen;\n– Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs von          – keisis teisòtos narkotini˜ bei psichotropini˜ medÏiag˜, taip pat\nBetäubungsmitteln und psychotropen Substanzen sowie von              j˜ pirmtak˜ apyvartos kontrolòs patirtimi ir imsis priemoni˜\nVorläufersubstanzen austauschen und Maßnahmen zur Ver-               uÏkirsti kelià piktnaudÏiavimui;\nhinderung des Missbrauchs ergreifen;\n– bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden;                            – esant poreikiui, si˜s teisòsaugos ata‰ò;\n– einander Muster von Gegenständen und Stoffen, die aus              – pateiks viena kitai pavyzdÏius medÏiag˜ ir daikt˜, kurie buvo\nStraftaten erlangt oder für diese verwendet wurden oder wer-         ∞gyti nusikaltimo metu ir kurie gali bti arba buvo panaudoti\nden können, zur Verfügung stellen;                                   darant nusikaltimà;\n– nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Erfah-          – pagal i‰gales si˜s specialistus tobulinti kvalifikacijos ir pasi-\nrungsaustausch entsenden;                                            dalyti patirtimi;\n– kriminalistisch-kriminologische Forschungsergebnisse aus-          – keisis kriminalistikos ir kriminologijos tyrim˜ rezultatais;\ntauschen;\n– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts andere Maßnahmen           – vadovaudamosi savo valstybi˜ ∞statymais, imsis kit˜ priemo-\nergreifen, die den Zielen dieses Abkommens und Verpflichtun-         ni˜, kurios atitinka ‰ios sutarties tikslus ir kit˜ tarptautini˜\ngen aus anderen für beide Staaten verbindlichen völkerrechtli-       sutarãi˜, prie kuri˜ abi valstybòs yra prisijungusios, ∞siparei-\nchen Verträgen entsprechen.                                          gojimus.\nArtikel 4                                                          4 straipsnis\n(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Umsetzung          1. Susitarianãiosios ·alys prireikus tarpusavyje konsultuosis\ndieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner Ergänzung             dòl sutarties vykdymo ir tikslingumo jà papildyti arba pakeisti.\noder Änderung bei Bedarf Konsultationen durchführen.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können             2. Susitarianãi˜j˜ ·ali˜ kompetentingos institucijos gali\nArbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und Ver-      sudaryti darbo grupes, organizuoti ekspert˜ susitikimus ir pasi-\neinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens schließen.             ra‰yti susitarimus dòl ‰ios sutarties vykdymo.\nArtikel 5                                                          5 straipsnis\n(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung eines    1. Jei viena Susitarianãi˜j˜ ·ali˜ mano, kad patenkinus\nErsuchens oder die Durchführung anderer Maßnahmen der                pra‰ymà arba ∞gyvendinus kitas bendradarbiavimo priemones\nZusammenarbeit die Souveränität oder die Sicherheit des Staa-        gali bti pakenkta valstybòs suverenitetui ar saugumui arba bt˜\ntes beeinträchtigen kann oder den Grundsätzen seines eigenen         prie‰taraujama jos paãios ∞statymams, tarptautiniams ∞siparei-\nRechts, seinen internationalen Verpflichtungen oder anderen          gojimams ar kitiems esminiams valstybòs interesams, ji gali\nwesentlichen Interessen des Staates widerspricht, so kann die        visi‰kai arba i‰ dalies atsisakyti patenkinti pra‰ymà arba ∞gyven-\nErfüllung des Ersuchens oder die Durchführung anderer Maß-           dinti kitas priemones, arba tai daryti taikydama apribojimus, arba\nnahmen ganz oder teilweise verweigert oder von Bedingungen           sieti su kitomis sàlygomis ir ∞pareigojim˜ suteikimu.\noder Auflagen abhängig gemacht werden.\n(2) Die Unterstützung kann auch verweigert werden, wenn die          2. Parama gali bti nesuteikta ir tuo atveju, jei veiksmas, dòl\nHandlung, deretwegen das Ersuchen erging, nach dem im Staat          kurio buvo paduotas pra‰ymas, pagal pra‰ymà gavusios Susita-\nder ersuchten Vertragspartei geltenden Recht keine strafbare         rianãiosios ‰alies ∞statymus nòra nusikalstamas veiksmas.\nHandlung ist.\n(3) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Verweigerung,        3. Pra‰ymà padavusi Susitarianãioji ·alis informuojama apie\nin der Regel unter Angabe der Gründe, unterrichtet.                  atsisakymà patenkinti pra‰ymà, paprastai nurodant prieÏastis.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002                              2815\nArtikel 6                                                           6 straipsnis\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-           AtsiÏvelgdamos ∞ kiekvienos Susitarianãiosios ·alies vidaus\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe-           ∞statymus, ‰ios sutarties 2 straipsnyje nurodytos Susitarianãi˜j˜\nzogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses            ·ali˜ institucijos perduoda asmens duomenis (toliau – duo-\nAbkommens durch die in Artikel 2 genannten Stellen der Ver-           menys) ir panaudoja juos pagal ‰ias nuostatas:\ntragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die       1. Duomenis gavusi Susitarianãiosios ·alies institucija duo-\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen          menis perdavusià kitos Sutarianãiosios ·alies institucijà jos\nüber die Verwendung der übermittelten Daten und über die              pra‰ymu informuoja apie perduot˜ duomen˜ panaudojimà\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                         ir tokiu bdu gautus rezultatus.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            2. Gavòjui leidÏiama panaudoti duomenis tik ‰ioje sutartyje\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den                nustatytiems tikslams ir duomenis perdavusios institucijos\ndurch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen               nustatytomis sàlygomis. Be to, duomenis leidÏiama panau-\nzulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Verhütung             doti sunkiems nusikaltimams uÏkardyti bei i‰ai‰kinti bei\nund Verfolgung von Straftaten mit erheblicher Bedeutung               visuomenòs saugumui i‰kilusiam dideliam pavojui pa‰alinti.\nsowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für\ndie öffentliche Sicherheit zulässig.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Duomenis perduodanti institucija yra ∞pareigota stebòti, kad\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            perduodami duomenys bt˜ tiksls ir i‰ tikr˜j˜ reikalingi bei\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             atitinkantys siekiamà tikslà. Kartu reikia laikytis atitinkamos\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            valstybòs galiojanãi˜ vidaus ∞statym˜ dòl draudimo perduoti\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           duomenis. Duomenys neperduodami, jei duomenis perduo-\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn             danti institucija turi pagrindo manyti, kad tokiu atveju bt˜\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass               paÏeisti valstybòs vidaus ∞statymai arba bt˜ pakenkta\ndadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes               interesams t˜ asmen˜, kuri˜ duomenis pra‰oma pateikti. Jei\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffe-           paai‰kòja, kad buvo perduoti neteisingi duomenys arba duo-\nnen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass                menys, kuri˜ nebuvo galima perduoti, gavòjas nedelsiant\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden             informuojamas apie tai. Jis privalo duomenis i‰taisyti arba\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger           sunaikinti.\nunverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung\noder Vernichtung vorzunehmen.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor-      4. Suinteresuoto asmens pra‰ymu jam turi bti suteikta in-\nhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-                  formacija, kokie duomenys apie j∞ turimi ir kokiam tikslui\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Das Recht des Betroffenen            numatyta juos panaudoti. Suinteresuoto asmens teis´ ∞\nauf Auskunftserteilung richtet sich nach dem innerstaatlichen         informacijos suteikimà reglamentuoja Susitarianãiosios\nRecht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft         ·alies, kurios teritorijoje buvo paduotas pra‰ymas suteikti\nbeantragt wird. Die Erteilung einer solchen Auskunft kann             informacijà, ∞statymai. Pra‰ymas suteikti tokio pobdÏio\nverweigert werden, wenn das Interesse des Staates, die Aus-           informacijà gali bti atmestas, jei valstybòs interesas neteikti\nkunft nicht zu erteilen, das Interesse des Antragstellers über-       informacijos yra svarbesnis uÏ pra‰ymà padavusio asmens\nwiegt.                                                                interesus.\n5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von            5. Duomenis perduodanti institucija juos perduodama, nurodo\nDaten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe-            savo valstybòs ∞statym˜ nustatytus ‰i˜ duomen˜ saugojimo\nnen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach               terminus, kuriems pasibaigus jie turi bti sunaikinti. Kad ir\nderen Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von               kokie bt˜ ‰ie terminai, perduoti duomenys turi bti sunai-\ndiesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen,               kinti, kai tik jie tampa nereikalingi tam tikslui, kuriam buvo\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,        perduoti.\nnicht mehr erforderlich sind.\n6   Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,      6. Duomenis perduodanti ir duomenis gaunanti institucija\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun-             uÏtikrina, kad duomen˜ perdavimas ir gavimas bt˜\ndig gemacht wird.                                                     ∞forminamas dokumentais.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       7. Duomenis perduodanti ir duomenis gaunanti institucija pri-\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten                 valo tinkamai saugoti perduotus duomenis, kad pa‰aliniai\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga-                asmenys, neturintys leidimo, negalòt˜ prieiti prie duomen˜,\nbe zu schützen.                                                       juos keisti ar skelbti.\nArtikel 7                                                           7 straipsnis\nAnfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe               Kitos Susitarianãiosios ·alies institucijos, perduodanãios duo-\ndieses Abkommens eingehen, werden auf Bitte der übermitteln-          menis, pra‰ymu paklausimai, informacija ir dokumentai, gauna-\nden Stelle der anderen Vertragspartei vertraulich behandelt. Der      mi vadovaujantis ‰ia sutartimi, turi bti laikomi paslaptyje. Tokio\nGrund für eine solche Bitte ist anzugeben.                            pra‰ymo prieÏastis turi bti nurodyta.\nArtikel 8                                                           8 straipsnis\n(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens                     1. Pagal ‰ià sutart∞ bendradarbiaujama vokieãi˜, lietuvi˜ arba\nerfolgt in der deutschen, der litauischen oder der englischen         angl˜ kalbomis.\nSprache.","2816           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002\n(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnahmen                 2. Pagal ‰ià sutart∞ pra‰ymus pateikti informacijà arba vykdyti\nnach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 genannten              priemones ‰ios sutarties 2 straipsnyje i‰vardytos abiej˜ ‰ali˜\nzuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In dringenden       kompetentingos institucijos perduoda tiesiogiai ra‰tu. Skubiais\nFällen kann das Ersuchen auch mündlich übermittelt werden, es           atvejais pra‰ymas gali bti perduotas ir ÏodÏiu, taãiau nedelsiant\nmuss aber unverzüglich schriftlich bestätigt werden.                    turi bti patvirtintas ra‰tu.\n(3) Sofern die Vertragsparteien nicht anders vereinbart haben,           3. I‰laidas, susijusias su pra‰ymo vykdymu, i‰skyrus pra‰ymà\nträgt die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen                padavusios ‰alies atstov˜ kelionòs i‰laidas, apmoka pra‰ymà\nKosten die ersuchte Seite mit Ausnahme der Reisekosten für              gavusi ‰alis, nebent ‰alys nuspr´st˜ kitaip.\nVertreter der ersuchenden Seite.\nArtikel 9                                                                9 straipsnis\nDurch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder                    Sudarius ‰ià sutart∞, Susitarianãi˜j˜ ·ali˜ teisòs arba parei-\nmehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Rechte oder Verpflich-          gos, ∞tvirtintos dvi‰alòse arba daugia‰alòse sutartyse, nepasi-\ntungen der Vertragsparteien nicht berührt.                              keiãia.\nArtikel 10                                                               10 straipsnis\n(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an              1. ·i sutartis ∞sigalioja praòjus 30 dien˜ nuo tos dienos, kai\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die           Susitarianãios ·alys notomis viena kitai prane‰a, kad ∞vykdò\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt          sutarãiai ∞sigalioti btinas sàlygas savo valstybòje. ·i data pri-\nsind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.        klauso nuo paskutinio prane‰imo gavimo dienos.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.               2. ·i sutartis sudaroma neribotam laikui. Kiekviena ‰alis gali\nEs kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege                jà nutraukti diplomatiniais kanalais prane‰dama apie tai ra‰tu.\nschriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird sechs Monate           Sutartis netenka galios praòjus ‰e‰iems mònesiams nuo tos\nnach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen Vertragspartei             dienos, kai Ïinia apie sutarties nutraukimà pasiekò kità\nzugegangen ist.                                                         Susitarianãiàjà ‰al∞.\nGeschehen zu Wilna am 23. Februar 2001 in zwei Urschriften,              Sudaryta Vilniuje 2001 m. vasario 23 d. dviem egzemplioriais\njede in deutscher und litauischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         ir vokieãi˜ kalbomis ir lietuvi˜, abu tekstai turi vienodà teisin´\ngleichermaßen verbindlich ist.                                          galià.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nVokietijos Federacinòs Respublikos Vyriausybòs vardu\nvon Berg\nSchily\nFür die Regierung der Republik Litauen\nLietuvos Respublikos Vyriausybòs vardu\nV. M a r k e v i č i u s","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002                        2817\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Slowenien\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nvon Straftaten mit erheblicher Bedeutung\nSporazum\nmed Vlado Zvezne republike Nemãije\nin Vlado Republike Slovenije\no sodelovanju pri zatiranju huj‰ih kaznivih dejanj\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             Vlada Zvezne republike Nemãije\nund                                                                 in\ndie Regierung der Republik Slowenien                                   Vlada Republike Slovenije\n(im Folgenden Vertragsparteien genannt) –                               (v nadaljevanju: pogodbenici)\nsta se\nbesorgt über das Anwachsen der Kriminalität, insbesondere         zaskrbljeni zaradi nara‰ãanja kriminalitete, predvsem njenih\nihrer organisierten Formen,                                       organiziranih oblik,\ngeleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und          v prizadevanju, da bi drÏavljane svojih drÏav in druge osebe\nandere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen    na svojem ozemlju uãinkovito za‰ãitili pred kriminalnimi dejanji,\nHandlungen zu schützen,\nin Anerkennung der großen Bedeutung der internationalen           ob priznavanju velikega pomena mednarodnega sodelovanja\nZusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität und in         pri zatiranju kriminalitete in v Ïelji, da bi zagotovili ãim veãjo\ndem Wunsch, einander möglichst umfassend Unterstützung zu         medsebojno podporo ter poveãali uãinkovitost sodelovanja na\ngewähren und die Wirksamkeit der Zusammenarbeit in diesem         tem podroãju,\nBereich zu steigern,\neingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen          ob upo‰tevanju ciljev in naãel mednarodnopravnih spora-\nÜbereinkünfte, die die beiden Vertragsparteien ratifiziert haben, zumov, ki sta jih ratificirali obe pogodbenici, ter resolucij\nsowie der Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer           ZdruÏenih narodov in njihovih posebnih organizacij na podroãju\nSonderorganisationen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung,      zatiranja kriminalitete,\nin dem Bestreben, einen Beitrag zur Entwicklung der beider-       v prizadevanju, da bi prispevali svoj deleÏ pri razvoju med-\nseitigen Beziehungen zu leisten –                                 sebojnih odnosov,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   dogovorili naslednje:\nArtikel 1                                                          1. ãlen\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner-       (1) Pogodbenici sodelujeta v skladu s svojimi notranje-\nstaatlichen Rechts bei der Bekämpfung von Straftaten mit erheb-   pravnimi predpisi pri zatiranju huj‰ih kaznivih dejanj, ki\nlicher Bedeutung zusammen, die gemeinsame Maßnahmen der           zahtevajo skupne ukrepe pristojnih organov obeh drÏav,\nzuständigen Behörden beider Staaten erfordern, insbesondere       predvsem pri tistih kaznivih dejanjih, ki vsebujejo elemente\nbei Straftaten, die unter Einbeziehung organisierter krimineller  organiziranih kriminalnih zdruÏb in povezav.\nStrukturen begangen werden.","2818           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002\n(2) Sofern organisierte kriminelle Strukturen bei der Tat-       (2) âe so pri naãrtovanju ali storitvi kaznivih dejanj raz-\nplanung oder -begehung erkennbar sind, arbeiten die Vertrags-    poznavne organizirane kriminalne zdruÏbe in povezave, po-\nparteien unabhängig von der Schwere der Straftat zusammen,       godbenici sodelujeta ne glede na teÏo kaznivega dejanja,\ninsbesondere bei der Bekämpfung von:                             predvsem pa pri zatiranju:\n– illegaler Herstellung und illegalem Verkehr von Betäubungs-    – nezakonite proizvodnje in nezakonitega prometa s pre-\nmitteln und psychotropen Substanzen, im Weiteren Rauschgift      povedanimi drogami in psihotropnimi snovmi, v nadaljevanju\ngenannt, sowie von Vorläufersubstanzen hierzu,                   imenovane prepovedane droge, ter predhodnimi sestavinami,\n– Terrorismus,                                                   – terorizma,\n– unerlaubter Einschleusung von Ausländern, Menschenhandel       – nedovoljenega vodenja tujcev ãez mejo, trgovanja z ljudmi in\nund Zuhälterei,                                                  zvodni‰tva,\n– Erpressung,                                                    – izsiljevanja,\n– unerlaubtem Verkehr mit Waffen, Sprengstoffen, nuklearen       – nedovoljenega prometa z oroÏjem, razstrelivom, jedrskim in\nund radioaktiven Materialien,                                    radioaktivnim materialom,\n– Eigentumskriminalität,                                         – premoÏenjske kriminalitete,\n– Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung          – izdelovanja in razpeãevanja ponarejenega denarja, po-\nvon unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie die          narejanja negotovinskih plaãilnih sredstev ali vrednostnih\nVerwendung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wert-         papirjev ter uporabe ponarejenih negotovinskih plaãilnih\npapiere,                                                         sredstev ali vrednostnih papirjev,\n– Geldwäsche,                                                    – pranja denarja;\n– Fälschung und Verfälschung von Dokumenten und öffent-          – ponarejanja in prenarejanja dokumentov in javnih listin.\nlichen Urkunden.\n(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Fragen der Ausliefe-       (3) Ta sporazum se ne dotika vpra‰anja izroãitve in izvajanja\nrung und der Erweisung der gegenseitigen Rechtshilfe in Strafsa- medsebojne pravne pomoãi v kazenskih zadevah ter pomoãi in\nchen sowie die Unterstützung und gegenseitige Rechtshilfe in     medsebojne pravne pomoãi v davãnih zadevah.\nFiskalsachen.\nArtikel 2                                                         2. ãlen\nZum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt die            Pri izvajanju tega sporazuma neposredno sodelujejo na-\nZusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen         slednji pristojni organi pogodbenic:\nihren folgenden zuständigen Behörden:\nauf deutscher Seite                                              na nemãki strani:\n– Bundesministerium des Innern,                                  – Zvezno ministrstvo za notranje zadeve,\n– Bundesministerium für Gesundheit,                              – Zvezno ministrstvo za zdravstvo,\n– Bundeskriminalamt,                                             – Zvezni kriminalistiãni urad,\n– Grenzschutzdirektion,                                          – Uprava za varovanje meje,\n– Zollkriminalamt;                                               – Carinski kriminalistiãni urad;\nauf slowenischer Seite                                           na slovenski strani:\n– Ministerium für Inneres,                                       – Ministrstvo za notranje zadeve,\n– Ministerium für Gesundheit,                                    – Ministrstvo za zdravstvo,\n– Ministerium für Finanzen,                                      – Ministrstvo za finance,\n– Generaldirektion der Polizei.                                  – Generalna policijska uprava.\nArtikel 3                                                         3. ãlen\nZum Zwecke der Zusammenarbeit werden die Vertrags-               Za izvajanje sodelovanja bosta pogodbenici:\nparteien:\n– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts Informationen über     – v okviru svojih notranjepravnih predpisov izmenjevali in-\nbegangene oder geplante Straftaten, über Tätergruppen,           formacije o izvr‰enih ali naãrtovanih kaznivih dejanjih, o\nderen Strukturen, Verbindungen und Methoden ihrer Tätigkeit      skupinah storilcev, njihovih oblikah, povezavah in metodah\naustauschen, soweit dies für die Verhütung, Aufklärung und       dela, ãe je to potrebno za prepreãevanje, odkrivanje in\nErmittlung von Straftaten von erheblicher Bedeutung erforder-    preiskovanje huj‰ih kaznivih dejanj;\nlich ist;\n– auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver-     – na zaprosilo opravili ukrepe in dogovorjene operativne ukrepe\ntragspartei zulässigen Maßnahmen sowie abgestimmte opera-        za prepreãevanje, odkrivanje in preiskovanje kaznivih dejanj v\ntive Maßnahmen zur Verhütung, Aufklärung und Ermittlung von      skladu z zakonodajo zapro‰ene pogodbenice, pri ãemer lahko\nStraftaten durchführen, wobei sie im Rahmen ihres inner-         v okviru svojega notranjega prava in s pridrÏkom tretjega\nstaatlichen Rechts und vorbehaltlich des Artikels 1 Absatz 3     odstavka 1. ãlena vsaka pogodbenica dovoli prisotnost\ndie Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Behörden der      predstavnikov pristojnih organov druge strani pri izvajanju\nanderen Seite bei der Durchführung operativer Maßnahmen          operativnih ukrepov;\ngestatten können;\n– gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Ver-         – izvajali skupne ukrepe za zatiranje nezakonitega prometa,\nkehrs, insbesondere der illegalen Herstellung von Rauschgift     zlasti nezakonite proizvodnje prepovedanih drog in pred-\nund Vorläufersubstanzen hierzu durchführen;                      hodnih sestavin;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002                             2819\n– Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs von           – izmenjevali izku‰nje o nadzoru zakonitega prometa s pre-\nRauschgift und von Vorläufersubstanzen hierzu austauschen             povedanimi drogami in predhodnimi sestavinami ter izvajali\nund Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs ergreifen;             ukrepe za prepreãevanje zlorabe;\n– bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden;                             – po potrebi izmenjevali oficirje za zvezo;\n– einander Muster von Gegenständen und Stoffen, die aus               – druga drugi dali na voljo vzorce predmetov in snovi, ki izvirajo\nStraftaten erlangt oder für diese verwendet wurden oder               iz kaznivih dejanj ali so bili oziroma so lahko uporabljeni\nwerden können, zur Verfügung stellen;                                 za storitev le-teh;\n– nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Er-              – v okviru moÏnosti izmenjevali strokovnjake za usposabljanje\nfahrungsaustausch entsenden;                                          in izmenjavo izku‰enj;\n– kriminalistisch-kriminologische Forschungsergebnisse aus-           – izmenjevali rezultate kriminalistiãnih in kriminolo‰kih raziskav;\ntauschen;\n– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts andere Maßnahmen            – v okviru svojih notranjepravnih predpisov izvajali druge\nergreifen, die den Zielen dieses Abkommens und Verpflich-             ukrepe, ki so v skladu z nameni tega sporazuma in z\ntungen aus anderen für beide Staaten verbindlichen völker-            obveznostmi iz drugih mednarodnopravnih pogodb, ki so\nrechtlichen Verträgen entsprechen.                                    obvezujoãe za obe drÏavi.\nArtikel 4                                                                 4. ãlen\n(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Um-                 (1) Pogodbenici se bosta po potrebi posvetovali o izvajanju\nsetzung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner                tega sporazuma ter o morebitnih potrebah za njegovo do-\nErgänzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durch-              polnitev ali spremembe.\nführen.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können              (2) Pristojni organi pogodbenic lahko ustanovijo delovne\nArbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und            skupine, organizirajo strokovna sreãanja in sklenejo dogovore\nVereinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens schließen.           za izvajanje tega sporazuma.\nArtikel 5                                                                 5. ãlen\n(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung           (1) âe je ena od pogodbenic mnenja, da ugoditev zaprosilu\neines Ersuchens oder die Durchführung anderer Maßnahmen               ali izvedba drugih ukrepov sodelovanja lahko omeji suverenost\nder Zusammenarbeit die Souveränität oder die Sicherheit des           ali varnost drÏave ali je v nasprotju z osnovnimi naãeli njenega\nStaates beeinträchtigen kann oder den Grundsätzen seines              prava, njenimi mednarodnimi obveznostmi ali drugimi bistvenimi\neigenen Rechts, seinen internationalen Verpflichtungen oder           interesi drÏave, lahko ugoditev zaprosilu ali izvr‰itev drugih\nanderen wesentlichen Interessen des Staates widerspricht, so          ukrepov v celoti ali deloma zavrne ali pa postavi doloãene\nkann die Erfüllung des Ersuchens oder die Durchführung anderer        pogoje ali zahteve za tako ugoditev.\nMaßnahmen ganz oder teilweise verweigert oder von Bedin-\ngungen oder Auflagen abhängig gemacht werden.\n(2) Die Unterstützung kann auch verweigert werden, wenn die           (2) Pomoã se lahko zavrne tudi v primeru, ãe dejanje, na\nHandlung, deretwegen das Ersuchen erging, nach dem im Staat           katerega se zaprosilo nana‰a, po zakonodaji zapro‰ene drÏave\nder ersuchten Vertragspartei geltenden Recht keine strafbare          ni kaznivo dejanje.\nHandlung ist.\n(3) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Verweigerung,         (3) Pogodbenico prosilko je treba o zavrnitvi pisno obvestiti\nin der Regel unter Angabe der Gründe, schriftlich unterrichtet.       in praviloma navesti razloge.\nArtikel 6                                                                 6. ãlen\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-           Posredovanje in uporaba osebnih podatkov, v nadaljevanju\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen-             podatkov, poteka v okviru tega sporazuma ob upo‰tevanju\nbezogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen                 notranjepravnih predpisov vsake pogodbenice prek pri-\ndieses Abkommens durch die in Artikel 2 genannten Stellen der         stojnih organov, navedenih v 2. ãlenu, in v skladu z naslednjimi\nVertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                 doloãbami:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die       1. Prejemnik ene pogodbenice po‰iljatelja druge pogodbenice\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen           na zahtevo informira o uporabi posredovanih podatkov in o\nüber die Verwendung der übermittelten Daten und über die               rezultatih, ki so bili s tem doseÏeni.\ndadurch erzielten Ergebnisse.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            2. Prejemnik sme podatke uporabiti le za namene, doloãene s\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den                 tem sporazumom, in pod pogoji, ki jih postavi po‰iljatelj.\ndurch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen                Uporaba je poleg tega dopustna za prepreãevanje in pregon\nzulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Verhütung              huj‰ih kaznivih dejanj ter za odvrnitev veãjih nevarnosti za\nund Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung                javno varnost.\nsowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für\ndie öffentliche Sicherheit zulässig.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Po‰iljatelj je dolÏan paziti na pravilnost posredovanih\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und             podatkov ter na upraviãenost in sorazmernost glede na\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung              namen posredovanja. Pri tem je treba upo‰tevati prepovedi\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-             posredovanja, ki veljajo po notranjepravnih predpisih vsake\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote            pogodbenice. Do posredovanja podatkov ne pride, ãe ima\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn              po‰iljatelj razlog za domnevo, da bo s tem kr‰en kak‰en od","2820           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass              notranjepravnih zakonskih predpisov ali pa omejevani\ndadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes              interesi prizadete osebe, ki jih je potrebno za‰ãititi. âe se\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der be-                izkaÏe, da so bili posredovani nepravilni podatki ali pa\ntroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass         podatki, ki se jih ne sme posredovati, je treba prejemnika o\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden            tem nemudoma obvestiti. Ta jih je dolÏan takoj popraviti ali\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger          uniãiti.\nunverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung\noder Vernichtung unverzüglich vorzunehmen.\n4. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen Daten     4. Na zahtevo je treba osebi, o kateri so bili posredovani\nsowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck Aus-                  podatki, dati informacijo o njenih obstojeãih osebnih po-\nkunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet sich     datkih ter o namenu njihove uporabe. Pravica do informacije\nnach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren         je odvisna od notranjepravnih predpisov pogodbenic, na\nHoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Erteilung             katere ozemlju se informacija zahteva. Informacija se lahko\neiner solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn das              zavrne, ãe interes drÏave, da se informacija ne da, prevlada\nInteresse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das           nad interesom prosilca.\nInteresse des Antragstellers überwiegt.\n5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von           5. Po‰iljatelj pri posredovanju podatkov opozori na roke za\nDaten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe-           njihovo hrambo, predvidene po notranjepravnih predpisih\nnen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach              njegove drÏave, po preteku katerih je treba te podatke\nderen Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von              uniãiti. Ne glede na to je treba posredovane podatke uniãiti\ndiesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen,              takoj, ko niso veã potrebni za namen, za katerega so bili\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,       posredovani.\nnicht mehr erforderlich sind.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,      6. Po‰iljatelj in prejemnik morata zagotoviti uradno eviden-\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten-               tiranje posredovanja in prejemanja podatkov.\nkundig gemacht wird.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-      7. Po‰iljatelj in prejemnik sta dolÏna posredovane podatke\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten                uãinkovito za‰ãititi proti neupraviãenemu dostopu, neu-\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga-               praviãenemu spreminjanju in neupraviãeni objavi.\nbe zu schützen.\nArtikel 7                                                             7. ãlen\nAnfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe              Zaprosila, informacije in dokumenti, ki se posredujejo v skladu\ndieses Abkommens eingehen, werden auf Bitte der übermitteln-         s tem sporazumom, se na pro‰njo po‰iljatelja s strani druge\nden Stelle von der anderen Vertragspartei vertraulich behandelt.     pogodbenice obravnavajo kot zaupni. Razlog za to je potrebno\nDer Grund für eine solche Bitte ist anzugeben.                       navesti.\nArtikel 8                                                             8. ãlen\n(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens                    (1) Sodelovanje v okviru tega sporazuma poteka v nem‰kem,\nerfolgt in der deutschen, slowenischen, englischen oder, nach        slovenskem, angle‰kem ali po dogovoru v katerem drugem\nVereinbarung, in einer anderen Sprache.                              jeziku.\n(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maß-                  (2) Zaprosila za poizvedbe ali izvajanje ukrepov po tem\nnahmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2              sporazumu si pristojni organi iz 2. ãlena tega sporazuma\ngenannten zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In     posredujejo neposredno v pisni obliki.V nujnih primerih je za-\ndringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich übermittelt        prosilo lahko tudi ustno, vendar ga je potrebno nemudoma pisno\nwerden, es muss aber unverzüglich schriftlich bestätigt werden.      potrditi.\n(3) Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen               (3) Stro‰ke za uresniãitev zaprosila nosi zapro‰ena stran,\nKosten trägt die ersuchte Seite mit Ausnahme der Reisekosten         razen potnih stro‰kov za predstavnike prosilke.\nfür Vertreter der ersuchenden Seite.\nArtikel 9                                                             9. ãlen\nDurch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder                Ta sporazum ne vpliva na pravice ali obveznosti obeh\nmehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Rechte oder Ver-             pogodbenic iz dvostranskih ali veãstranskih dogovorov.\npflichtungen der Vertragsparteien nicht berührt.\nArtikel 10                                                            10. ãlen\n(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an          (1) Ta sporazum zaãne veljati 30 dni po dnevu, ko sta se\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die        pogodbenici uradno obvestili, da so izpolnjeni notranjepravni\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt       pogoji za zaãetek veljavnosti, pri ãemer je odloãilen dan prejema\nsind, wobei der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung maß-         zadnjega obvestila.\ngebend ist.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge-                    (2) Ta sporazum se sklene za nedoloãen ãas. Vsaka\nschlossen. Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch          pogodbenica ga lahko odpove z izmenjavo not. Odpoved zaãne\nNotenwechsel gekündigt werden. Die Kündigung wird sechs              veljati ‰est mesecev po tem, ko jo prejme druga pogodbenica.\nMonate nach dem Zeitpunkt wirksam, nachdem sie der anderen\nVertragspartei zugegangen ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 43, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2002                       2821\nArtikel 11                                                          11. ãlen\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Generalsekretariat          Vlada Republike Slovenije registrira ta sporazum takoj po\nder Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten    zaãetku njegove veljavnosti pri generalnem sekretariatu\nNationen wird unverzüglich nach ihrem Inkrafttreten von der         ZdruÏenih narodov v skladu s 102. ãlenom Ustanovne listine\nRegierung der Republik Slowenien veranlasst. Die andere Ver-        ZdruÏenih narodov. Drugo pogodbenico obvesti o doloãeni\ntragspartei wird unter Angabe der erteilten VN-Registrierungs-      registracijski ‰tevilki ZN, ko jo potrdi generalni sekretariat\nnummer unterrichtet, sobald diese vom Generalsekretariat der        ZdruÏenih narodov.\nVereinten Nationen bestätigt worden ist.\nGeschehen zu Laibach am 2. März 2001 in zwei Urschriften,           Sestavljeno v Ljubljani dne 2. marca 2001 v dveh izvirnikih,\njede in deutscher und slowenischer Sprache, wobei jeder             vsak v nem‰kem in slovenskem jeziku, pri ãemer sta obe\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             besedili enako zavezujoãi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Vlado Zvezne republike Nemãije\nHeike Zenker\nSchily\nFür die Regierung der Republik Slowenien\nZa Vlado Republike Slovenije\nDr. R a d o B o h i n c"]}