{"id":"bgbl2-2002-40-3","kind":"bgbl2","year":2002,"number":40,"date":"2002-10-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/40#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-40-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_40.pdf#page=13","order":3,"title":"Verordnung zu dem Übereinkommen vom 3. April 2001 zur Gründung der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (O.I.V.)","law_date":"2002-10-21T00:00:00Z","page":2733,"pdf_page":13,"num_pages":19,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002 2733\nVerordnung\nzu dem Übereinkommen vom 3. April 2001\nzur Gründung der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (O.I.V.)\nVom 21. Oktober 2002\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der\nBundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-\ngen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947\nund über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere\nzwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4 des\nGesetzes vom 16. August 1980 (BGBl. 1980 II S. 941) neu gefasst wurde,\nverordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nRechtspersönlichkeit\nDie Internationale Organisation für Rebe und Wein (O.I.V.) besitzt Rechts-\npersönlichkeit. Sie kann insbesondere\n1. Verträge schließen;\n2. bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben, mieten oder pachten,\nbesitzen und darüber verfügen;\n3. Prozesspartei sein.\nArtikel 2\nBekanntmachung\nDas Übereinkommen zur Gründung der Internationalen Organisation für Rebe\nund Wein vom 3. April 2001 wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 3\nInkrafttreten; Außerkrafttreten\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Übereinkommen\nzur Gründung der Internationalen Organisation für Rebe und Wein nach seinem\nArtikel 16 Abs. 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Überein-\nkommen zur Gründung der Internationalen Organisation für Rebe und Wein für\ndie Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 21. Oktober 2002\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin\nfür Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirtschaft\nRenate Künast\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","2734           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002\nÜbereinkommen\nzur Gründung der Internationalen Organisation für Rebe und Wein\nAgreement establishing\nthe International Organisation of Vine and Wine\nAccord portant création de\nl’Organisation Internationale de la Vigne et du Vin\n(Übersetzung)\nPreamble                                    Préambule                                       Präambel\nThrough an international Agreement           Par un Arrangement en date du                  Durch ein Abkommen vom 29. Novem-\nconcluded on 29 November 1924, the           29 novembre 1924, les Gouvernements de         ber 1924 kamen die Regierungen von Spa-\nGovernments of Spain, France, Greece,        l’Espagne, de la France, de la Grèce, de la    nien, Frankreich, Griechenland, Ungarn,\nHungary, Italy, Luxembourg, Portugal and     Hongrie, de l’Italie, du Luxembourg, du        Italien, Luxemburg, Portugal und Tunesien\nTunisia gathered to create an International  Portugal et de la Tunisie sont convenus de     überein, ein Internationales Weinamt zu\nWine Office.                                 créer un Office International du Vin.          gründen.\nFollowing a decision of its member           Par une décision du 4 septembre 1958           Durch einen Beschluss der damaligen\nstates on 4 September 1958, the office was   des Etats membres à l’époque, cet office a     Mitgliedstaaten vom 4. September 1958\nrenamed International Vine and Wine          pris le nom d’Office International de la       wurde diesem Amt die Bezeichnung „Inter-\nOffice. This intergovernmental organisation  Vigne et du Vin. Cette organisation inter-     nationales Amt für Rebe und Wein“ gege-\nhas, at the date of 3 April 2001, forty-five gouvernementale comprend, au 3 avril           ben. Diese zwischenstaatliche Organisati-\nmember states.                               2001, quarante-cinq Etats membres.             on umfasst am 3. April 2001 fünfundvierzig\nMitgliedstaaten.\nThe General Assembly of the Internatio-      Dans sa résolution COMEX 2/97, prise           Die Generalversammlung des Internatio-\nnal Vine and Wine Office, in its resolution  dans sa séance du 5 décembre 1997 tenue        nalen Amtes für Rebe und Wein beschloss\nCOMEX 2/97, made at its session of 5         à Buenos Aires (Argentine), l’Assemblée        in ihrer Entschließung COMEX 2/97, die auf\nDecember 1997, held in Buenos Aires          générale de l’Office International de la       ihrer Sitzung am 5. Dezember 1997 in\n(Argentina), decided to proceed, as neces-   Vigne et du Vin a décidé de procéder, en       Buenos Aires (Argentinien) angenommen\nsary, with the adaptation of the Internatio- tant que de besoin, à l’adaptation au nou-     wurde, nach Bedarf die Aufgaben des\nnal Vine and Wine Office to the new inter-   veau contexte international des missions       Internationalen Amtes für Rebe und Wein,\nnational environment. This involved adap-    de l’Office International de la Vigne et du    seine personellen, materiellen und finanzi-\nting its missions, its human, material and   Vin, de ses moyens humains, matériels et       ellen Mittel sowie gegebenenfalls seine\nbudgetary resources and, as appropriate,     budgétaires, ainsi que, le cas échéant, de     Arbeitsverfahren und -regeln an die neuen\nits procedures and operating rules, in order ses procédures et règles de fonctionne-        internationalen Rahmenbedingungen anzu-\nto meet the challenges and secure the        ment pour relever les défis et assurer l’ave-  passen, um die Herausforderungen anzu-\nfuture of the world vine and wine sector.    nir du secteur vitivinicole mondial.           nehmen und die Zukunft des weltweiten\nWeinsektors zu sichern.\nIn application of Article 7 of the above-    En application de l’article 7 de l’Arrange-    In Anwendung des Artikels 7 des\nmentioned Agreement the Government of        ment susvisé, le Gouvernement de la            genannten Abkommens berief die Regie-\nthe French Republic, following a request     République française, saisi d’une demande      rung der Französischen Republik auf\nfrom 36 member states, convened a Con-       émanant de trente-six Etats, a convoqué        Antrag von sechsunddreißig Staaten eine\nference of member states on 14, 15, 22       une Conférence des Etats membres qui           Konferenz der Mitgliedstaaten ein, die am\nJune 2000 and on 3 April 2001 in Paris.      s’est tenue à Paris les 14, 15, 22 juin 2000   14., 15. und 22. Juni 2000 sowie am 3. April\net 3 avril 2001.                               2001 in Paris stattfand.\nTo this end the member states of the         En conséquence, les Etats membres de           Als Ergebnis sind die Mitgliedstaaten\nInternational Vine and Wine Office, hereaf-  l’Office International de la Vigne et du Vin,  des Internationalen Amtes für Rebe und\nter referred to as the Parties, have agreed  ci-après désignés les Parties, ont convenu     Wein, im Folgenden als „Vertragsparteien“\nto the following:                            des dispositions qui suivent:                  bezeichnet, wie folgt übereingekommen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002                               2735\nChapter I                                        Chapitre I                                      Kapitel I\nObjectives and Activities                        Objectifs et attributions                         Ziele und Aufgaben\nArticle 1                                       Article 1                                       Artikel 1\n1. The “International Organisation of           1. Les Parties décident de créer l’«Orga-        (1) Die Vertragsparteien beschließen, die\nVine and Wine” (O.I.V.) is hereby estab-        nisation Internationale de la Vigne et du        „Internationale Organisation für Rebe und\nlished. The O.I.V. shall replace the Interna-   Vin» (O.I.V.) qui se substitue à l’Office Inter- Wein“ (O.I.V.) zu gründen, die an die Stelle\ntional Vine and Wine Office established by      national de la Vigne et du Vin établi par l’Ar-  des Internationalen Amtes für Rebe und\nthe Agreement of 29 November 1924, as           rangement du 29 novembre 1924 modifié.           Wein tritt, das durch das geänderte\namended, and shall be subject to the provi-     Elle est soumise aux dispositions du pré-        Abkommen vom 29. November 1924\nsions of the present Agreement.                 sent Accord.                                     errichtet worden ist. Die Organisation\nunterliegt den Bestimmungen dieses Über-\neinkommens.\n2. The O.I.V. shall pursue its objectives       2. L’O.I.V. poursuit ses objectifs et exer-      (2) Die O.I.V. verfolgt ihre Ziele und erfüllt\nand exercise its activities defined in Article  ce ses attributions définies à l’article 2 en    ihre Aufgaben nach Artikel 2 als zwi-\n2. The O.I.V. shall be an intergovernmental     tant qu’organisme intergouvernemental à          schenstaatliche wissenschaftliche und\norganisation of a scientific and technical      caractère scientifique et technique de           technische Einrichtung mit anerkannter\nnature of recognised competence for its         compétence reconnue dans le domaine de           Zuständigkeit in den Bereichen Rebe,\nwork concerning vines, wine, wine-based         la vigne, du vin, des boissons à base de         Wein, weinhaltige Getränke, Tafeltrauben,\nbeverages, grapes, raisins and other vine       vin, des raisins de table, des raisins secs et   Rosinen und andere Reberzeugnisse.\nproducts.                                       des autres produits issus de la vigne.\nArticle 2                                       Article 2                                       Artikel 2\n1. In the framework of its competence, the      1. Dans le domaine de ses compé-                 (1) Im Bereich ihrer Zuständigkeiten hat\nobjectives of the O.I.V. shall be as follows:   tences, les objectifs de l’O.I.V. sont les sui-  die O.I.V. folgende Ziele:\nvants:\na) to inform its members of measures            a) indiquer à ses membres les mesures            a) ihre Mitglieder auf die Maßnahmen hin-\nwhereby the concerns of producers,              permettant de tenir compte des préoc-            zuweisen, die eine Berücksichtigung\nconsumers and other players in the vine         cupations des producteurs, des                   der Anliegen der Erzeuger, Verbraucher\nand wine products sector may be taken           consommateurs et des autres acteurs              und der anderen Beteiligten des Wein-\ninto consideration;                             de la filière vitivinicole;                      bausektors ermöglichen;\nb) to assist other international organisa-      b) assister les autres organisations inter-      b) andere internationale zwischenstaatli-\ntions, both intergovernmental and non-          nationales intergouvernementales et              che und nichtstaatliche Organisationen,\ngovernmental, especially those which            non-gouvernementales,           notamment        insbesondere die mit Normung befass-\ncarry out standardisation activities;           celles qui poursuivent des activités nor-        ten, zu unterstützen;\nmatives;\nc) to contribute to international harmoni-      c) contribuer à l’harmonisation internatio-      c) zur internationalen Harmonisierung der\nsation of existing practices and stan-          nale des pratiques et normes existantes          bestehenden Praktiken und Normen\ndards and, as necessary, to the prepa-          et, en tant que de besoin, à l’élabora-          und nach Bedarf zur Ausarbeitung\nration of new international standards in        tion de normes internationales nou-              neuer internationaler Normen zur Ver-\norder to improve the conditions for pro-        velles, afin d’améliorer les conditions          besserung der Bedingungen für die\nducing and marketing vine and wine              d’élaboration et de commercialisation            Herstellung und Vermarktung von\nproducts, and to help ensure that the           des produits vitivinicoles, et à la prise        Weinbauerzeugnissen           sowie      zur\ninterests of consumers are taken into           en compte des intérêts des consom-               Berücksichtigung der Verbraucherinter-\naccount.                                        mateurs.                                         essen beizutragen.\n2. To attain these objectives, the O.I.V.’s     2. Afin d’atteindre ces objectifs, l’O.I.V.      (2) Zur Erreichung dieser Ziele nimmt die\nactivities shall be:                            exerce les attributions suivantes:               O.I.V. folgende Aufgaben wahr:\na) to promote and guide scientific and          a) promouvoir et orienter les recherches         a) Förderung und Lenkung von wissen-\ntechnical research and experimentation          et expérimentations scientifiques et             schaftlicher und technischer Forschung\nin order to meet the needs expressed            techniques afin de satisfaire les besoins        und wissenschaftlichen und techni-\nby its members, to assess the results,          exprimés par ses membres, en évaluer             schen Versuchen, um den Bedürfnissen\ncalling on qualified experts as neces-          les résultats en faisant, en tant que de         ihrer Mitglieder zu entsprechen, Bewer-\nsary, and where relevant to circulate the       besoin, appel aux experts qualifiés et           tung der Ergebnisse, wobei nach\nresults by appropriate means;                   en assurer éventuellement la diffusion           Bedarf qualifizierte Sachverständige\npar les moyens appropriés;                       hinzugezogen werden, und gegebe-\nnenfalls ihre Verbreitung durch geeig-\nnete Mittel;\nb) to draw up and frame recommenda-             b) élaborer, formuler des recommanda-            b) Erarbeitung und Formulierung von\ntions and monitor implementation of             tions et en suivre l’application en liaison      Empfehlungen und Überprüfung der\nsuch recommendations in liaison with            avec ses membres, notamment dans                 Anwendung derselben gemeinsam mit\nits members, especially in the following        les domaines suivants:                           ihren Mitgliedern, insbesondere auf fol-\nareas:                                                                                           genden Gebieten:\n(i) conditions for grape production,            (i) les conditions de production vitico-         i)   Bedingungen      der    weinbaulichen\nle,                                             Erzeugung,\n(ii) oenological practices,                     (ii) les pratiques œnologiques,                  ii) önologische Verfahren,\n(iii) definition and/or description of pro-     (iii) la définition et/ou la description des     iii) Definition und/oder Beschreibung\nducts, labelling and marketing con-             produits, l’étiquetage et les condi-            der Erzeugnisse, Etikettierung und","2736              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002\nditions,                                        tions de mise en marché,                         Bedingungen für das Inverkehrbrin-\ngen,\n(iv) methods for analysing and asses-           (iv) les méthodes d’analyse et d’appré-           iv) Analyse- und Bewertungsmethoden\nsing vine products;                             ciation des produits issus de la                 für Reberzeugnisse;\nvigne;\nc) to submit to its members all proposals        c) soumettre à ses membres toutes pro-            c) Vorlage von Vorschlägen an die Mitglie-\nrelating to:                                    positions concernant:                             der zu folgenden Themen:\n(i) guaranteeing the authenticity of            (i) la garantie d’authenticité des pro-           i)   Garantie der Echtheit von Reber-\nvine products, especially with                  duits issus de la vigne, en particulier          zeugnissen, vor allem gegenüber\nregard to consumers, in particular in           vis-à-vis     des     consommateurs,             den Verbrauchern, insbesondere\nconnection with the information                 notamment en ce qui concerne les                 bezüglich der Angaben auf dem Eti-\nprovided on labels,                             mentions d’étiquetage,                           kett,\n(ii) protecting geographical indications,       (ii) la protection des indications géo-           ii) Schutz der geographischen Anga-\nespecially vine- and wine-growing               graphiques et notamment les aires                ben, insbesondere der entsprechen-\nareas and the related appellations              vitivinicoles et les appellations d’ori-         den Weinbaugebiete und der Ur-\nof origin, whether designated by                gine désignées par des noms géo-                 sprungsbezeichnungen – mit oder\ngeographical names or not, insofar              graphiques ou non qui leur sont                  ohne geographische Namen –, so-\nas they do not call into question               associés, dans la mesure où elles                weit diese die internationalen Über-\ninternational agreements relating to            ne mettent pas en cause les                      einkünfte über Handel und geistiges\ntrade and intellectual property,                accords internationaux en matière                Eigentum nicht in Frage stellen,\nde commerce et de propriété intel-\nlectuelle,\n(iii) improving scientific and technical        (iii) l’amélioration des critères scienti-        iii) Verbesserung der wissenschaftli-\ncriteria for recognising and protec-            fiques et techniques de reconnais-               chen und technischen Kriterien für\nting new vitivinicultural plant varie-          sance et de protection des obten-                die Anerkennung und den Schutz\nties;                                           tions végétales vitivinicoles;                   weinbaulicher Pflanzenzüchtungen;\nd) to contribute to the harmonisation and        d) contribuer à l’harmonisation et à              d) Beitrag zur Harmonisierung und Anpas-\nadaptation of regulations by its mem-           l’adaptation des réglementations par              sung der Vorschriften durch ihre Mit-\nbers or, where relevant, to facilitate          ses membres ou, en tant que de                    glieder oder nach Bedarf Erleichterung\nmutual recognition of practices within          besoin, faciliter la reconnaissance               der gegenseitigen Anerkennung der\nits field of activities;                        mutuelle en ce qui concerne les pra-              Praktiken in ihrem Zuständigkeitsbe-\ntiques entrant dans le champ de ses               reich;\ncompétences;\ne) to mediate between countries or orga-         e) assurer la médiation entre pays ou             e) Vermittlung zwischen Ländern oder\nnisations upon request, any expenses            organisations qui en font la demande, le          Organisationen, die einen entsprechen-\nof mediation being borne by those               coût éventuel de celle-ci étant supporté          den Antrag stellen, wobei etwaige\nmaking the request;                             par les demandeurs;                               Kosten von den Antragstellern zu tra-\ngen sind;\nf)  to monitor, evaluate and inform its          f) assurer un suivi permettant d’évaluer          f) Beobachtung und Bewertung der wis-\nmembers in good time of scientific or           les évolutions scientifiques ou tech-             senschaftlichen oder technischen Ent-\ntechnical developments likely to have           niques susceptibles d’avoir des effets            wicklungen, die möglicherweise wesent-\nsignificant and lasting effects on the          significatifs et durables sur le secteur          liche und anhaltende Auswirkungen auf\nwine sector;                                    vitivinicole et en tenir informé ses              den Weinbausektor haben, und recht-\nmembres en temps utile;                           zeitige Information ihrer Mitglieder;\ng) to help protect the health of consumers       g) participer à la protection de la santé         g) Beitrag zum Gesundheitsschutz der\nand to contribute to food safety:               des consommateurs et contribuer à la              Verbraucher und zur Lebensmittelsi-\nsécurité sanitaire des aliments:                  cherheit durch\n(i) by specialist scientific monitoring,        (i) par la veille scientifique spécialisée,       i)   spezielle wissenschaftliche Beob-\nmaking it possible to assess the                permettant d’évaluer les caractéris-             achtung, welche die Bewertung der\nspecific characteristics of vine pro-           tiques propres des produits issus                spezifischen Eigenschaften von\nducts,                                          de la vigne,                                     Reberzeugnissen ermöglicht,\n(ii) by promoting and guiding research          (ii) en promouvant et en orientant les            ii) Förderung und Lenkung der For-\ninto appropriate nutritional and                recherches sur les spécificités nutri-           schung über Ernährungs- und\nhealth aspects,                                 tionnelles et sanitaires appropriées,            Gesundheitsaspekte,\n(iii) by extending the dissemination of         (iii) en élargissant, au-delà des destina-        iii) Weitergabe der Informationen aus\ninformation resulting from such                 taires visés à l’article 2 paragraphe            dieser Forschung über die in Arti-\nresearch, beyond the recipients                 n, la diffusion des informations                 kel 2 Buchstabe n genannten Emp-\nreferred to in Article 2, paragraph n,          résultant de ces recherches aux                  fänger hinaus an die Vertreter der\nto the medical and healthcare pro-              professions médicales et de santé;               Medizin- und Gesundheitsberufe;\nfessions;\nh) to foster co-operation between mem-           h) favoriser la coopération entre membres         h) Förderung der Zusammenarbeit zwi-\nbers through:                                   par:                                              schen den Mitgliedern durch\n(i) administrative collaboration,               (i) la collaboration administrative,              i)   administrative Zusammenarbeit,\n(ii) the exchange of specific informa-          (ii) l’échange      d’informations     spéci-     ii) Austausch spezifischer Informatio-\ntion,                                           fiques,                                          nen,\n(iii) the exchange of experts,                  (iii) l’échange d’experts,                        iii) Austausch von Sachverständigen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002                           2737\n(iv) the provision of assistance or expert      (iv) l’apport d’assistance ou de conseils      iv) Unterstützung oder Beratung durch\nadvice, especially in the establish-            d’experts notamment dans l’éta-               Sachverständige, insbesondere bei\nment of joint projects and other                blissement de projets conjoints et            der Erarbeitung gemeinsamer Vor-\ncollaborative research;                         d’autres études communes;                     haben und anderer gemeinsamer\nStudien;\ni)  to take account in its activities of the    i)  tenir compte dans ses activités des        i)  bei ihrer Tätigkeit Berücksichtigung der\nspecific features of each of its mem-           spécificités de chacun de ses                  Besonderheiten jedes Mitglieds, was\nbers’ systems for producing vine pro-           membres, s’agissant des systèmes de            die Produktionssysteme von Reber-\nducts and methods for making wines              production des produits issus de la            zeugnissen und die Herstellungsmetho-\nand wine- and grape-based spirits;              vigne et des méthodes d’élaboration            den von Wein und Weinspirituosen\ndes vins et boissons spiritueuses d’ori-       anbelangt;\ngine vitivinicole;\nj)  to contribute to the development of trai-   j)  contribuer au développement de             j)  Beitrag zur Entwicklung von Ausbil-\nning networks relating to wine and vine         réseaux de formation touchant au               dungsnetzwerken im Bereich von Rebe\nproducts;                                       domaine de la vigne et des produits            und Reberzeugnissen;\nissus de la vigne;\nk) to contribute to the promotion or recog-     k) contribuer à la connaissance ou à la        k) Beitrag zur Bekanntmachung oder\nnition of the world vine- and wine-grow-        reconnaissance du patrimoine vitivini-         Anerkennung des weltweiten Weinbau-\ning heritage and its historical, cultural,      cole mondial et des éléments histo-            erbes sowie der damit verbundenen\nhuman, social and environmental                 riques, culturels, humains, sociaux et         historischen, kulturellen, menschlichen,\naspects;                                        environnementaux qui y sont attachés;          gesellschaftlichen und umweltspezifi-\nschen Faktoren;\nl)  to grant its patronage to public or pri-    l)  accorder son patronage aux manifesta-      l)  Übernahme der Schirmherrschaft für\nvate events whose purpose, of a non-            tions publiques ou privées dont l’objet,       öffentliche oder private Veranstaltun-\ncommercial nature, falls within its             non commercial, entre dans son champ           gen, deren nicht kommerzielle Zielset-\nsphere of competence;                           de compétence;                                 zung in ihren Zuständigkeitsbereich\nfällt;\nm) to foster an appropriate dialogue in the     m) entretenir, dans le cadre de ses travaux    m) im Rahmen ihrer Arbeiten nach Bedarf\ncontext of its work and, as necessary,          et en tant que de besoin, un dialogue          sachdienliche Dialoge mit den Vertre-\nwith players in the sector, and to con-         utile avec les intervenants du secteur et      tern des Sektors und Abschluss geeig-\nclude appropriate arrangements with             conclure avec eux des arrangements             neter Vereinbarungen;\nthem;                                           appropriés;\nn) to gather, process and disseminate the       n) collecter, traiter et assurer la diffusion  n) Sammlung, Verarbeitung und Verbrei-\nmost appropriate information and to             de l’information la plus appropriée et la      tung zweckdienlicher Informationen\ncommunicate it:                                 communiquer:                                   und deren Übermittlung an\n(i) to its members and observers,               (i) à ses membres et à ses observa-            i)   ihre Mitglieder und Beobachter,\nteurs,\n(ii) to other international organisations,      (ii) aux autres organisations internatio-      ii) andere internationale zwischen-\nboth intergovernmental and non-                 nales intergouvernementales et non-           staatliche und nichtstaatliche Orga-\ngovernmental,                                   gouvernementales,                             nisationen,\n(iii) to producers, consumers and other         (iii) aux producteurs, aux consomma-           iii) Erzeuger, Verbraucher und andere\nplayers in the vine and wine sector,            teurs et aux autres acteurs de la             Beteiligte des Weinbausektors,\nfilière vitivinicole,\n(iv) to other interested countries,             (iv) aux autres pays intéressés,               iv) andere interessierte Länder,\n(v) to the media and to the general             (v) aux médias et, plus largement, au          v) die Medien und darüber hinaus die\npublic.                                         grand public.                                 breite Öffentlichkeit.\nIn order to facilitate its role as a source     Afin de faciliter cette fonction d’infor-      Zur Erleichterung dieser Informations-\nof information and communication, the           mation et de communication, l’O.I.V.           und Kommunikationsaufgaben ersucht\nO.I.V. may ask its members, potential           demande à ses membres, aux bénéfi-             die O.I.V. ihre Mitglieder, mögliche\nbeneficiaries and, where relevant, inter-       ciaires potentiels et, le cas échéant, aux     Begünstigte und gegebenenfalls inter-\nnational organisations, to provide it with      organisations internationales, de lui          nationale Organisationen, ihr auf der\ninformation and data on the basis of            fournir des données et tous autres élé-        Grundlage angemessener Anfragen\nreasonable requests;                            ments d’appréciation sur la base de            Daten und andere Bewertungselemen-\ndemandes raisonnables;                         te zur Verfügung zu stellen;\no) to re-assess regularly the effectiveness     o) assurer, à périodicité régulière, la réap-  o) regelmäßige Überprüfung der Effizienz\nof its structures and working procedures.       préciation de l’efficacité de ses struc-       ihrer Strukturen und Arbeitsweise.\ntures et de ses procédures de fonction-\nnement.\nChapter II                                         Chapitre II                                  Kapitel II\nOrganisation                                      Organisation                                Organisation\nArticle 3                                          Article 3                                  Artikel 3\n1. The organs of the O.I.V. shall be:           1. Les organes de l’O.I.V. sont:               (1) Die Organe der O.I.V. sind\na) the General Assembly;                        a) l’Assemblée générale;                       a) die Generalversammlung;\nb) the President;                               b) le Président;                               b) der Präsident;","2738           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002\nc) the Vice-Presidents;                        c) les Vice-présidents;                        c) die Vizepräsidenten;\nd) the Director General;                       d) le Directeur général;                       d) der Generaldirektor;\ne) the Executive Committee;                    e) le Comité exécutif;                         e) der Exekutivausschuss;\nf)  the Scientific and Technical Commit-       f)   le Comité scientifique et technique;      f)  der wissenschaftlich-technische Aus-\ntee;                                                                                          schuss;\ng) the Steering Committee;                     g) le Bureau;                                  g) das Präsidium;\nh) Commissions, Sub-Commissions and            h) les Commissions, sous-commissions et        h) die Kommissionen, Unterkommissio-\ngroups of experts;                              groupes d’experts;                            nen und Sachverständigengruppen;\ni)  the Secretariat.                           i)   le Secrétariat.                           i)  das Sekretariat.\n2. Each member of the O.I.V. shall be           2. Chaque membre de l’O.I.V. est repré-       (2) Jedes Mitglied der O.I.V. ist durch\nrepresented by delegates of its choice. The    senté par des délégués de son choix. L’As-     Delegierte seiner Wahl vertreten. Die Gene-\nGeneral Assembly shall be the O.I.V.’s plen-   semblée générale, composée des délé-           ralversammlung, die sich aus den von den\nary body and shall be composed of the          gués désignés par les membres, est l’orga-     Mitgliedern ernannten Delegierten zusam-\ndelegates nominated by members. It may         ne plénier de l’O.I.V. Elle peut déléguer cer- mensetzt, ist das Plenum der O.I.V. Sie\ndelegate some of its powers to the Execu-      taines de ses attributions au Comité exécu-    kann bestimmte Aufgaben an den Exeku-\ntive Committee, which shall comprise one       tif, composé d’un délégué par membre. Le       tivausschuss delegieren, der aus einem\ndelegate per member. The Executive Com-        Comité exécutif peut, sous son autorité,       Delegierten je Mitglied besteht. Der Exeku-\nmittee may, under its authority, entrust       confier certaines de ses attributions admi-    tivausschuss kann nach ihrer Ermächti-\nsome of its routine administrative powers      nistratives de routine au Bureau de l’O.I.V.   gung bestimmte administrative Routineauf-\nto the O.I.V. Steering Committee, which        composé du Président, des Vice-prési-          gaben dem Präsidium der O.I.V. übertra-\nshall comprise the President and Vice-Pre-     dents de l’O.I.V., ainsi que des Présidents    gen, das sich aus dem Präsidenten und\nsidents of the O.I.V. and the Presidents of    des commissions et des sous-commis-            den Vizepräsidenten der O.I.V. sowie den\nO.I.V. Commissions and Sub-Commissi-           sions. Le Président, le Premier Vice-prési-    Vorsitzenden der Kommissionen und der\nons. The President, the first Vice-President   dent, les Présidents de commissions sont       Unterkommissionen zusammensetzt. Der\nand the Presidents of Commissions shall        de nationalités différentes.                   Präsident, der Erste Vizepräsident und die\nbe of different nationalities.                                                                Kommissionsvorsitzenden sind unter-\nschiedlicher Nationalität.\n3. The O.I.V. shall conduct its scientific      3. L’activité scientifique de l’O.I.V. est    (3) Die wissenschaftliche Tätigkeit der\nactivity through experts groups, sub-com-      développée au sein de groupes d’experts,       O.I.V. wird im Rahmen eines von der Gene-\nmissions and commissions, co-ordinated         de sous-commissions et de commissions,         ralversammlung genehmigten Strategie-\nby a Scientific and Technical Committee,       qui sont coordonnés par un Comité scienti-     plans in Sachverständigengruppen, Unter-\nwithin the framework of a strategic plan       fique et technique, dans le cadre d’un plan    kommissionen und Kommissionen, die\napproved by the General Assembly.              stratégique approuvé par l’Assemblée           vom wissenschaftlich-technischen Aus-\ngénérale.                                      schuss koordiniert werden, ausgeübt.\n4. The Director General shall be respon-        4. Le Directeur général est responsable       (4) Der Generaldirektor ist für die innere\nsible for the internal administration of the   de l’administration intérieure de l’O.I.V., du Verwaltung der O.I.V. sowie die Einstellung\nO.I.V. and for the recruitment and manage-     recrutement et de la gestion du personnel.     und Verwaltung des Personals verantwort-\nment of the staff. The procedures for staff    Les modalités de recrutement du person-        lich. Die Einstellungsverfahren haben nach\nrecruitment shall ensure, as far as possible,  nel doivent assurer, autant que possible, le   Möglichkeit den internationalen Charakter\nthe international character of the organisa-   caractère international de l’Organisation.     der Organisation zu wahren.\ntion.\n5. The O.I.V. may also include observers.       5. L’O.I.V. peut également inclure des        (5) Die O.I.V. kann auch Beobachter auf-\nObservers shall be admitted only after they    observateurs. Les observateurs sont admis      nehmen. Die Beobachter werden zugelas-\nagree in writing to the provisions contained   après avoir accepté, par écrit, les disposi-   sen, nachdem sie schriftlich die Bestim-\nin this Agreement and in the Internal Rules.   tions du présent Accord et du Règlement        mungen dieses Übereinkommens und der\nintérieur en découlant.                        Geschäftsordnung angenommen haben.\n6. The headquarters of the Organisation         6. Le siège de l’Organisation est à Paris     (6) Der Sitz der Organisation ist Paris\nshall be in Paris (France).                    (France).                                      (Frankreich).\nChapter III                                    Chapitre III                                    Kapitel III\nVoting Rights                                   Droits de vote                                 Stimmrechte\nArticle 4                                      Article 4                                      Artikel 4\nEach member shall determine the num-            Chaque membre fixe librement le               Jedes Mitglied legt die Zahl seiner Dele-\nber of its delegates but shall have only two   nombre de ses délégués, mais ne dispose        gierten nach freiem Ermessen fest, verfügt\nbasic votes plus, where relevant, an addi-     que d’un nombre de voix de base égal à         jedoch nur über zwei Grundstimmen, zu\ntional number of votes calculated from         deux, auquel s’ajoute, le cas échéant, un      denen gegebenenfalls eine bestimmte\nobjective criteria that determine the relative nombre de voix additionnelles calculé à        Anzahl von Zusatzstimmen kommen, die\nposition of each member state in the vine      partir de critères objectifs déterminant la    aufgrund objektiver Kriterien zur Bestim-\nand wine sector under the conditions set       place relative de chaque Etat membre dans      mung der relativen Stellung jedes Mitglied-\nforth in Annexes 1 and 2 to this Agreement,    le secteur vitivinicole, dans les conditions   staats im Weinbausektor nach Maßgabe\nwhich form an integral part thereof. The       définies dans les annexes nº 1 et nº 2 qui     der Anlagen 1 und 2, die Bestandteil dieses\nsum of these two figures shall constitute      font partie intégrante du présent Accord.      Übereinkommens sind, berechnet werden.\nthe number of weighted votes. The coeffi-      Le total de ces deux chiffres constitue le     Die Summe dieser beiden Zahlen ergibt die\ncient determining the situation of each        nombre de voix pondérées. L’actualisation      Anzahl der gewichteten Stimmen. Die\nmember state within the vine and wine sec-     du coefficient déterminant la situation de     Aktualisierung des Koeffizienten zur\ntor shall be updated on a regular basis in     chaque Etat membre dans le secteur vitivi-     Bestimmung der Stellung jedes Mitglied-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002                           2739\naccordance with provisions in Annex 1.         nicole est effectuée périodiquement            staats im Weinbausektor erfolgt in regel-\nconformément aux dispositions de l’an-         mäßigen Zeitabständen nach Anlage 1.\nnexe nº 1.\nChapter IV                                    Chapitre IV                                      Kapitel IV\nWorking Methods,                            Modalités de fonctionne-                             Arbeitsweise,\nDecision-making Processes                     ment, processus décisionnels                        Beschlussverfahren\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\n1. The General Assembly shall be the           1. L’Assemblée générale est l’organe           (1) Die Generalversammlung ist das\nsupreme organ of the O.I.V. It shall discuss   suprême de l’O.I.V. Elle discute et adopte     oberste Organ der O.I.V. Sie erörtert und\nand adopt regulations relating to the orga-    les règlements relatifs à l’organisation et au beschließt die Vorschriften über Organisa-\nnisation and working of the O.I.V. and draft   fonctionnement de l’O.I.V. et les proposi-     tion und Funktionsweise der O.I.V. sowie\nresolutions of a general, scientific, techni-  tions de résolution de portée générale,        die Vorschläge für allgemeine, wissen-\ncal, economic or legal nature, as well as for  scientifiques, techniques, économiques et      schaftliche, technische, wirtschaftliche und\nthe creation or discontinuance of Commis-      juridiques, ainsi que pour la création ou la   rechtliche Entschließungen und für die Ein-\nsions and Sub-Commissions. It shall de-        suppression de commissions et sous-com-        setzung oder Auflösung von Kommissio-\ncide the budget for receipts and expend-       missions. Elle arrête le budget des recettes   nen      und     Unterkommissionen.       Sie\nitures within the limit of existing appropria- et des dépenses dans la limite des crédits     beschließt den Haushalt der Einnahmen\ntions, and shall audit and approve the         existants, contrôle et approuve les            und Ausgaben im Rahmen der bestehen-\naccounts. The General Assembly shall           comptes. Elle adopte les protocoles de         den Mittel und kontrolliert und billigt die\nadopt co-operation and collaboration pro-      coopération et de collaboration dans le        Rechnungsabschlüsse. Sie nimmt die Pro-\ntocols on matters relating to vine and wine    domaine de la vigne et des produits qui en     tokolle über Zusammenarbeit und Mitwir-\nproducts that the O.I.V. may conclude with     sont issus que l’O.I.V. peut passer avec des   kung im Bereich von Rebe und Reberzeug-\ninternational organisations. It shall meet     organisations internationales. L’Assemblée     nissen an, welche die O.I.V. mit internatio-\nonce a year. Extraordinary sessions may be     générale se réunit une fois par an. Des ses-   nalen Organisationen schließen kann. Die\nconvened at the request of one-third of        sions extraordinaires peuvent être convo-      Generalversammlung tritt einmal im Jahr\nO.I.V. members.                                quées à la demande d’un tiers des              zusammen. Außerordentliche Tagungen\nmembres de l’O.I.V.                            können auf Antrag eines Drittels der Mit-\nglieder der O.I.V. einberufen werden.\n2. Delegates from one-third of the mem-        2. La présence effective aux sessions          (2) Die Generalversammlung ist verhand-\nbers representing at least half the weighted   des délégués d’un tiers des membres            lungs- und beschlussfähig, wenn auf einer\nvotes must be present for sessions to be       représentant au moins la moitié des voix       Tagung Delegierte eines Drittels der Mit-\nquorate. A member may be represented by        pondérées est requise pour la validité des     glieder tatsächlich anwesend sind, die min-\nthe delegation of another member, but a        délibérations. La représentation d’un          destens die Hälfte der gewichteten Stim-\ndelegation may not represent more than         membre peut être confiée à la délégation       men vertreten. Die Vertretung eines Mit-\none member.                                    d’un autre membre, mais une délégation ne      glieds kann der Delegation eines anderen\npeut exercer qu’une représentation en sus      Mitglieds übertragen werden, doch darf\nde la sienne.                                  eine Delegation nicht mehr als ein Mitglied\naußer dem eigenen vertreten.\n3.                                             3.                                             (3)\na) Consensus shall be the normal method        a) Le consensus est le mode de décision        a) Die übliche Art der Beschlussfassung\nwhereby the General Assembly shall             normal de l’Assemblée générale pour            der Generalversammlung über die\nadopt draft resolutions of a general,          l’adoption des propositions de résolu-         Annahme allgemeiner, wissenschaftli-\nscientific, technical, economic or legal       tion de portée générale, scientifiques,        cher, technischer, wirtschaftlicher und\nnature, and for the creation or disconti-      techniques, économiques, juridiques,           rechtlicher Vorschläge für Entschlie-\nnuance of Commissions and Sub-Com-             ainsi que pour la création ou la sup-          ßungen wie auch über die Einsetzung\nmissions. The same shall be true for the       pression de commissions et sous-com-           oder Auflösung von Kommissionen und\nExecutive Committee when it exercises          missions. Il en est de même pour le            Unterkommissionen ist der Konsens.\nits functions on these issues.                 Comité exécutif dans l’exercice de ses         Dies gilt gleichermaßen für den Exeku-\nattributions en ce domaine.                    tivausschuss in Ausübung seiner Be-\nfugnisse in diesem Bereich.\nb) Consensus shall not be required for the     b) Le consensus ne s’applique pas à            b) Konsens ist nicht erforderlich für die\nelection of the President of the O.I.V.,       l’élection du Président de l’O.I.V., des       Wahl des Präsidenten der O.I.V., der\nthe Presidents of Commissions and              Présidents des commissions, sous-              Vorsitzenden der Kommissionen und\nSub-Commissions or for the Director            commissions et du Directeur général,           Unterkommissionen und des General-\nGeneral, nor shall it apply to the budget      ainsi qu’au vote du budget et des              direktors sowie für die Abstimmungen\nor to members’ financial contributions.        contributions financières des membres.         über den Haushalt und die finanziellen\nMoreover it shall not apply to other           Il ne s’applique pas non plus à d’autres       Beiträge der Mitglieder. Er gilt auch\nfinancial decisions as determined in the       décisions financières telles que celles        nicht für die anderen Finanzbeschlüsse,\nInternal Rules.                                fixées par le Règlement intérieur.             die in der Geschäftsordnung festgelegt\nsind.\nc) In cases where the General Assembly         c) Dans le cas où l’Assemblée générale ou      c) Gelangt die Generalversammlung oder\nor Executive Committee do not reach a          le Comité exécutif ne parvient pas à un        der Exekutivausschuss bei der ersten\nconsensus at the first instance on a           consensus lors d’une première présen-          Vorlage eines Entschließungs- oder\ndraft resolution or decision, the Presi-       tation d’un projet de résolution ou de         Beschlussentwurfs nicht zu einem Kon-\ndent shall take all initiatives to consult     décision, le Président prend toutes ini-       sens, so unternimmt der Präsident alle\nmembers in the intervening period              tiatives pour consulter les membres afin       Schritte zur Konsultierung der Mitglie-\nbefore the next General Assembly or            de rapprocher les points de vue dans la        der, um die Standpunkte bis zur nächs-","2740             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002\nExecutive Committee, in order to bring           période qui précède l’Assemblée géné-            ten Tagung der Generalversammlung\nthe points of view together. When all            rale ou le Comité exécutif suivant.              oder des Exekutivausschusses einan-\nsuch efforts to achieve consensus have           Lorsque toutes les démarches pour                der anzunähern. Sind alle Versuche zur\nbeen exhausted, the President shall              aboutir au consensus ont échoué, le              Erlangung eines Konsenses geschei-\ntake a vote on the basis of a qualified          Président peut faire procéder à un vote          tert, so kann der Präsident eine Abstim-\nmajority, that being a vote of two thirds        à la majorité qualifiée, soit les deux tiers     mung mit qualifizierter Mehrheit durch-\nplus one of members present or repre-            plus un, des membres présents ou                 führen lassen, das heißt mit zwei Drit-\nsented, on a one member one vote                 représentés, sur la base d’une voix par          teln plus einem der anwesenden oder\nbasis. Nevertheless, the vote shall be           membre. Toutefois, si un membre                  vertretenen Mitglieder auf der Grundla-\npostponed for a period of one year if a          considère que ses intérêts nationaux             ge einer Stimme je Mitglied. Ist jedoch\nmember considers that its essential              essentiels sont menacés, le vote est             ein Mitglied der Ansicht, dass seine\nnational interests are at risk. If the           reporté d’un an. Si cette position est           grundlegenden nationalen Belange\nopposition is subsequently confirmed             confirmée postérieurement par écrit par          gefährdet sind, so wird die Abstimmung\nin writing by the Minister of Foreign            le Ministre des Affaires étrangères ou           um ein Jahr verschoben. Wird diese\nAffairs or any other competent political         toute autre Autorité politique compé-            Haltung später vom Minister für aus-\nauthority of the member concerned, the           tente du membre concerné, il n’est pas           wärtige Angelegenheiten oder von einer\nvote shall not be taken.                         procédé au vote.                                 anderen zuständigen politischen Stelle\ndes betreffenden Mitglieds schriftlich\nbestätigt, so findet keine Abstimmung\nstatt.\n4.                                              4.                                                (4)\na) The O.I.V. President, the Presidents of      a) L’élection du Président de l’O.I.V., des       a) Die Wahl des Präsidenten der O.I.V.,\nCommissions and Sub-Commissions                  Présidents des commissions et des                der Vorsitzenden der Kommissionen\nand the Director General shall be elec-          sous-commissions, du Directeur géné-             und Unterkommissionen sowie des\nted by a weighted qualified majority             ral est faite par un vote à la majorité          Generaldirektors erfolgt durch eine\nvote, that is, two thirds plus one of the        qualifiée pondérée, soit les deux tiers          Abstimmung mit gewichteter qualifi-\nweighted votes of members present or             plus une, des voix pondérées des                 zierter Mehrheit, das sind zwei Drittel\nrepresented, provided that half plus             membres présents ou représentés, à               plus eine der gewichteten Stimmen der\none of the members present or repre-             condition que la moitié plus un des              anwesenden oder vertretenen Mitglie-\nsented have voted for the candidate.             membres présents ou représentés se               der, sofern sich die Hälfte plus eines\nShould these conditions not be met, an           soient prononcés en faveur du candi-             der anwesenden oder vertretenen Mit-\nextraordinary session of the General             dat. Au cas où ces conditions ne                 glieder für den Kandidaten ausgespro-\nAssembly shall be convened within a              seraient pas remplies, une Assemblée             chen haben. Sind diese Bedingungen\nmaximum of three months. The existing            générale extraordinaire est réunie dans          nicht erfüllt, so findet innerhalb von\nPresident, Presidents of Commissions             un délai n’excédant pas trois mois.              höchstens drei Monaten eine außeror-\nand Sub-Commissions and Director                 Pendant cette période et suivant le cas,         dentliche Generalversammlung statt.\nGeneral shall remain in office during the        le Président, les Présidents des com-            Während dieses Zeitraums bleiben der\ninterim period, depending on the case.           missions et des sous-commissions, le             derzeitige Präsident, die derzeitigen\nDirecteur général, en fonction est (sont)        Kommissions- und Unterkommissions-\nmaintenu(s) dans ses (leurs) responsa-           vorsitzenden oder der derzeitige Gene-\nbilités.                                         raldirektor im Amt.\nb) The O.I.V. President, the Presidents of      b) La durée du mandat du Président de             b) Die Amtszeit des Präsidenten der\nthe Commissions and Sub-Commissi-                l’O.I.V., des Présidents des commis-             O.I.V., der Kommissions- und der\nons shall be elected for three-year              sions et des sous-commissions est de             Unterkommissionsvorsitzenden beträgt\nterms. The Director General shall be             trois ans. La durée du mandat du Direc-          drei Jahre. Die Amtszeit des Generaldi-\nelected for a five-year term of office; the      teur général est de cinq ans; il est rééli-      rektors beträgt fünf Jahre; die Wieder-\nDirector General may be re-elected for           gible pour un autre mandat de cinq ans,          wahl ist unter denselben Bedingungen\na second five-year term under the same           dans les mêmes conditions que celles             wie bei der ersten Wahl für eine weitere\nconditions as for his or her election. The       requises pour son élection. L’Assem-             fünfjährige Amtszeit zulässig. Die\nGeneral Assembly may remove the                  blée générale peut révoquer à tout               Generalversammlung kann den Gene-\nDirector General, on the basis of both           moment le Directeur général dans les             raldirektor mit den gleichen kombinier-\nthe weighted qualified majority and the          conditions de majorités combinées qui            ten Mehrheiten wie bei seiner Wahl\nmajority of member states used for his           ont présidé à son élection.                      jederzeit abberufen.\nor her election.\n5. A weighted qualified majority vote,          5. Le vote du budget et des contributions         (5) Die Abstimmung über den Haushalt\nthat being two thirds plus one of the weigh-    financières des membres s’effectue à la           und die finanziellen Beiträge der Mitglieder\nted votes of members present or represen-       majorité qualifiée pondérée, soit les deux        erfolgt mit gewichteter qualifizierter Mehr-\nted, shall apply to votes on the budget or to   tiers plus une, des voix pondérées des            heit, das sind zwei Drittel plus eine der\nmembers’ financial contributions. The           membres présents ou représentés. L’As-            gewichteten Stimmen der anwesenden\nGeneral Assembly shall nominate a finan-        semblée générale nomme dans les mêmes             oder vertretenen Mitglieder. Die General-\ncial auditor, under the same conditions, on     conditions un auditeur financier, sur propo-      versammlung ernennt unter denselben\na joint proposal from the Director General      sition conjointe du Directeur général et du       Bedingungen einen Rechnungsprüfer auf\nand the O.I.V. Steering Committee with the      Bureau de l’O.I.V., avec avis favorable du        gemeinsamen Vorschlag des Generaldirek-\nfavourable opinion of the Executive Com-        Comité exécutif.                                  tors und des Präsidiums der O.I.V. bei posi-\nmittee.                                                                                           tiver Stellungnahme des Exekutivaus-\nschusses.\n6. The official languages shall be French,      6. Les langues officielles sont le français,      (6) Die Amtssprachen sind Französisch,\nSpanish and English. The corresponding          l’espagnol, l’anglais. Leur financement est       Spanisch und Englisch. Die entsprechende\nfunding shall be determined according to        déterminé dans l’annexe nº 2 au présent           Finanzierung ist in Anlage 2 dieses Über-\nAnnex 2 to this Agreement. Nevertheless,        Accord. Toutefois, l’Assemblée générale           einkommens festgelegt. Die Generalver-\nthe General Assembly may adapt it, if           peut l’adapter en tant que de besoin, dans        sammlung kann sie jedoch erforderlichen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002                            2741\nnecessary, under the conditions defined in      les conditions définies à l’article 5, para-   falls nach Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a\nArticle 5, paragraph 3.a. At the request of     graphe 3.a. A la demande d’un ou de plu-       anpassen. Auf Antrag eines oder mehrerer\none or more members, other languages            sieurs membres, d’autres langues sont          Mitglieder werden weitere Sprachen mit\nshall be added according to the same            ajoutées selon les mêmes modalités de          denselben Finanzierungsmodalitäten hin-\nmethods of funding, notably Italian and         financement, notamment l’italien et l’alle-    zugefügt, insbesondere Italienisch und\nGerman, in order to improve communica-          mand, afin d’améliorer la communication        Deutsch, um die Kommunikation unter den\ntion between members. Beforehand, the           entre les membres. Préalablement, les utili-   Mitgliedern zu verbessern. Vorher müssen\nconcerned users shall formally accept the       sateurs concernés devront avoir accepté        die betreffenden Nutzer ihren neuen finan-\nnew financial contributions that result from    formellement leur contribution financière      ziellen Beitrag, der sich aus ihrem Antrag\ntheir request. Beyond a total of five langua-   nouvelle, consécutive à leur demande. Au-      ergibt, formell akzeptiert haben. Wird die\nges, any new request shall be submitted to      delà d’un total de cinq langues, toute nou-    Gesamtzahl von fünf Sprachen überschrit-\nthe General Assembly which shall take its       velle demande est soumise à l’Assemblée        ten, so wird jeder neue Antrag der General-\ndecision in accordance with the conditions      générale qui prend sa décision dans les        versammlung vorgelegt, die nach Artikel 5\ndefined in Article 5, paragraph 3.a. French     conditions définies à l’article 5, paragraphe  Absatz 3 Buchstabe a beschließt. Im Fall\nshall remain the reference language in the      3.a. Le français reste la langue de référen-   von Streitigkeiten mit Dritten, die nicht Mit-\nevent of any dispute with third parties who     ce en cas de différend avec les tiers non-     glieder der Organisation sind, ist Franzö-\nare not members of the Organisation.            membres de l’Organisation.                     sisch zu verwenden.\n7. The constitutive bodies of the O.I.V.        7. Les organes constitutifs de l’O.I.V.        (7) Die einzelnen Organe der O.I.V. arbei-\nshall function in an open and transparent       fonctionnent de façon ouverte et transpa-      ten offen und transparent.\nmanner.                                         rente.\nChapter V                                      Chapitre V                                      Kapitel V\nFunding of the O.I.V.                          Financement de l’O.I.V.                        Finanzierung der O.I.V.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\n1. Every member of the O.I.V. shall pay a       1. Tout membre de l’O.I.V. acquitte une        (1) Jedes Mitglied der O.I.V. leistet einen\nfinancial contribution decided each year by     contribution financière fixée chaque année     finanziellen Beitrag, der jedes Jahr von der\nthe General Assembly, the amount of             par l’Assemblée générale. Son montant est      Generalversammlung         festgelegt     wird.\nwhich shall be determined by applying the       établi par application des dispositions défi-  Seine Höhe wird durch Anwendung der\nprovisions of Annexes 1 and 2 to this Agre-     nies dans les annexes nº 1 et nº 2 au pré-     Anlagen 1 und 2 dieses Übereinkommens\nement. The General Assembly shall decide        sent Accord. La contribution financière des    ermittelt. Der finanzielle Beitrag etwaiger\nthe financial contribution of any new mem-      nouveaux membres éventuels est fixée par       neuer Mitglieder wird von der Generalver-\nbers on the basis of the provisions of Anne-    l’Assemblée générale à partir des disposi-     sammlung nach den Anlagen 1 und 2 die-\nxes 1 and 2 to this Agreement.                  tions définies dans les annexes nº 1 et nº 2   ses Übereinkommens festgesetzt.\nau présent Accord.\n2. The O.I.V.’s financial resources shall       2. Les ressources financières de l’O.I.V.      (2) Die finanziellen Mittel der O.I.V.\ncomprise the annual compulsory contribu-        comprennent la part contributive annuelle      umfassen den jährlichen Pflichtbeitrag der\ntion of each member and observer and            obligatoire de chacun des membres et           Mitglieder und Beobachter sowie die Erlö-\nincome from its own activities. Compulsory      observateurs ainsi que les résultats de ses    se aus ihren eigenen Tätigkeiten. Die\npayments shall be paid to the O.I.V. during     activités propres. Les contributions obliga-   Pflichtbeiträge werden im Laufe des betref-\nthe calendar year concerned. Beyond that        toires sont versées à l’O.I.V. au cours de     fenden Kalenderjahrs an die O.I.V. entrich-\ntime, payment shall be deemed late.             l’année civile concernée. Au-delà, elles       tet. Nach Ablauf des betreffenden Kalen-\nsont considérées comme versées avec            derjahrs wird ihre Entrichtung als verspätet\nretard.                                        angesehen.\n3. The O.I.V.’s financial resources may         3. Les ressources financières de l’O.I.V.      (3) Die finanziellen Mittel der O.I.V. kön-\nalso include voluntary contributions from       peuvent aussi comprendre des contribu-         nen auch freiwillige Beiträge ihrer Mitglie-\nits members, donations, grants, subsidies       tions volontaires de ses membres, des          der umfassen sowie Spenden, Zuwendun-\nor payments of any kind from international      dons, des allocations, des subventions ou      gen, Subventionen oder Finanzierungen\nand national organisations of a public,         des financements de toute nature émanant       jeglicher Art durch internationale oder\nsemi-public or private nature, provided         d’organisations internationales, nationales    nationale Organisationen öffentlicher, halb-\nsuch payments are made in accordance            qu’elles soient de nature publique, parapu-    öffentlicher oder privater Natur, sofern\nwith guidelines which shall be established      blique ou privée, pour autant que ces finan-   diese Finanzierungen den von der General-\nby the General Assembly in accordance           cements soient conformes aux principes         versammlung nach Artikel 5 Absatz 3\nwith Article 5, paragraph 3.a and shall be      généraux établis par l’Assemblée générale,     Buchstabe a erstellten allgemeinen Grund-\nincluded in the Internal Rules.                 conformément        aux    dispositions     de sätzen entsprechen, die in die Geschäfts-\nl’article 5, paragraphe 3.a, qui seront inclus ordnung aufgenommen werden.\ndans le Règlement intérieur.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\n1. Should a member fail to pay two con-         1. En cas de non-paiement de deux              (1) Im Fall der Nichtentrichtung von zwei\ntributions its voting rights and participation, contributions par un membre, ses droits de     Beiträgen durch ein Mitglied werden des-\nin the next Executive Committee meeting         vote et de participation au Comité exécutif    sen Stimmrechte und sein Recht auf Teil-\nand General Assembly after such failure         et à l’Assemblée générale qui suivent la       nahme im Exekutivausschuss und in der\nhas been ascertained, shall be automati-        constatation sont automatiquement sus-         Generalversammlung nach der Feststel-\ncally suspended. The Executive Committee        pendus. Le Comité exécutif fixe au cas par     lung der Nichtleistung automatisch sus-\nshall determine, on a case by case basis,       cas les conditions dans lesquelles les         pendiert. Der Exekutivausschuss legt für\nthe conditions under which the member           membres concernés peuvent régulariser          jeden einzelnen Fall die Bedingungen fest,\nconcerned may regularise its situation or,      leur situation ou, à défaut, être considérés   unter denen die betreffenden Mitglieder\nfailing that, be deemed to have denounced       comme ayant dénoncé l’Accord.                  wieder einen ordnungsgemäßen Zustand","2742            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002\nthe Agreement.                                                                                 herstellen können oder, wenn sie dies nicht\ntun, davon ausgegangen wird, dass sie das\nÜbereinkommen gekündigt haben.\n2. In the case that three successive con-       2. En cas de non-paiement de trois             (2) Im Fall der Nichtentrichtung von drei\ntributions have not been paid, the Director    contributions successives, le Directeur         Beiträgen in Folge setzt der Generaldirek-\nGeneral shall notify the member or obser-      général notifie cette situation aux membres     tor die betreffenden Mitglieder oder Beob-\nver concerned of this situation. If the situa- ou observateurs concernés. Si elle n’est        achter von dieser Situation in Kenntnis.\ntion is not regularised during the two years   pas régularisée dans les deux ans à comp-       Wird innerhalb von zwei Jahren ab dem\nfollowing the thirty-first of December of the  ter du trente et un décembre de la troisiè-     einunddreißigsten Dezember des dritten\nthird year, the member or the observer         me année, les membres ou observateurs           Jahres kein ordnungsgemäßer Zustand\nconcerned shall be automatically excluded.     concernés sont automatiquement exclus.          hergestellt, so sind die betreffenden Mit-\nglieder oder Beobachter automatisch aus-\ngeschlossen.\nChapter VI                                    Chapitre VI                                     Kapitel VI\nParticipation of                              Participation des                                 Beteiligung\nInternational Inter-                     organisations internationales                  von internationalen zwischen-\ngovernmental Organisations                        intergouvernementales                        staatlichen Organisationen\nArticle 8                                      Article 8                                     Artikel 8\nAn international intergovernmental orga-        Une organisation internationale intergou-      Eine internationale zwischenstaatliche\nnisation may participate in or be a member     vernementale peut participer aux travaux        Organisation kann sich unter Bedingungen,\nof the O.I.V. and may help to fund the O.I.V.  de l’O.I.V. ou en être membre et contribuer     die von der Generalversammlung auf Vor-\nunder conditions determined, on a case by      au financement de l’Organisation dans des       schlag des Exekutivausschusses für jeden\ncase basis, by the General Assembly on a       conditions qui seront fixées, au cas par        einzelnen Fall festgelegt werden, an den\nproposal from the Executive Committee.         cas, par l’Assemblée générale sur proposi-      Arbeiten der O.I.V. beteiligen oder Mitglied\ntion du Comité exécutif.                        der O.I.V. werden und zur Finanzierung der\nOrganisation beitragen.\nChapter VII                                    Chapitre VII                                   Kapitel VII\nAmendment and                                    Amendement                                     Änderung und\nRevision of the Agreement                         et révision de l’Accord                   Revision des Übereinkommens\nArticle 9                                      Article 9                                     Artikel 9\n1. Each member may, by written com-             1. Chaque membre peut proposer des             (1) Jedes Mitglied kann Änderungen die-\nmunication to the Director General, pro-       amendements au présent Accord. La pro-          ses Übereinkommens vorschlagen. Der\npose amendments to this Agreement. The         position doit être faite par écrit au Directeur Vorschlag ist schriftlich an den Generaldi-\nDirector General shall communicate these       général. Celui-ci la fait connaître à tous les  rektor zu richten. Dieser bringt ihn allen\nproposals to all Organisation members. If,     autres membres de l’Organisation. Si dans       anderen Mitgliedern der Organisation zur\nwithin six months from the date of the com-    le délai de six mois, à compter de la date      Kenntnis. Befürworten innerhalb einer Frist\nmunication, one half plus one of the mem-      de la communication, la moitié plus un des      von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt der\nbers reply favourably to the proposal, the     membres sont favorables à la proposition,       Übermittlung die Hälfte plus eines der Mit-\nDirector General shall present it for adop-    le Directeur général la soumet pour déci-       glieder den Vorschlag, so legt ihn der\ntion at the first General Assembly held after  sion à la première Assemblée générale           Generaldirektor der ersten Generalver-\nthis period. Amendments shall be adopted       ayant lieu à l’issue de ce délai. La décision   sammlung, die nach Ablauf dieser Frist\nby consensus of the members present or         est prise par consensus des membres pré-        stattfindet, zum Beschluss vor. Der Be-\nrepresented. Once adopted by the General       sents ou représentés. Après son adoption        schluss wird durch Konsens der anwesen-\nAssembly, amendments shall be subject to       par l’Assemblée générale, les amende-           den oder vertretenen Mitglieder gefasst.\ninternal procedures for acceptance, appro-     ments sont soumis aux procédures                Nach der Annahme durch die Generalver-\nval or ratification set out in the domestic    internes d’acceptation, d’approbation ou        sammlung werden die Änderungen den\nlegislation of members. Amendments shall       de ratification, prévues dans la législation    innerstaatlichen Verfahren der Annahme,\nenter into force thirty days after the deposit nationale des membres. Ils entrent en           Genehmigung oder Ratifikation unterzo-\nof the instrument of acceptance, approval,     vigueur le trentième jour après le dépôt de     gen, die in den innerstaatlichen Rechtsvor-\nratification or accession representing two     l’instrument d’acceptation, d’approbation       schriften der Mitglieder vorgesehen sind.\nthirds plus one of the members of the          ou de ratification, portant leur total à deux   Sie treten am dreißigsten Tag nach der Hin-\nOrganisation.                                  tiers plus un des membres de l’Organisa-        terlegung der Annahme-, Genehmigungs-\ntion.                                           oder Ratifikationsurkunde durch insgesamt\nzwei Drittel plus eines der Mitglieder in\nKraft.\n2. This Agreement shall be reviewed if          2. La révision du présent Accord est ins-      (2) Eine Revision dieses Übereinkom-\ntwo thirds plus one of members approve a       tituée de droit si les deux tiers plus un des   mens wird von Rechts wegen vorgenom-\nrequest to that effect. In such case, the      membres en approuvent la demande. Dans          men, wenn zwei Drittel plus eines der Mit-\nGovernment of the French Republic shall        ce cas, une Conférence des membres est          glieder einem entsprechenden Antrag\nconvene a conference of members within         convoquée par les soins du Gouvernement         zustimmen. In diesem Fall beruft die fran-\nsix months. The programme as well as the       français dans un délai de six mois. Le pro-     zösische Regierung innerhalb von sechs\nrevision proposed shall be provided to         gramme et les propositions de révision          Monaten eine Konferenz der Mitglieder ein.\nmembers at least two months before the         sont communiqués aux membres deux               Die Tagesordnung und die Revisionsvor-\nconference meets. The conference shall         mois au moins avant la réunion de la            schläge werden den Mitgliedern mindes-\ndecide its own rules of procedure. The         Conférence. La Conférence ainsi réunie          tens zwei Monate vor dem Zusammentritt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002                         2743\nDirector General of the O.I.V. shall act as    arrête elle-même sa procédure. Le Direc-      der Konferenz mitgeteilt. Die so einberufe-\nSecretary General.                             teur général de l’O.I.V. y fait fonction de   ne Konferenz beschließt ihre Verfahrensre-\nSecrétaire général.                           geln. Der Generaldirektor der O.I.V. nimmt\ndabei die Aufgaben eines Generalsekretärs\nwahr.\n3. Before a revised agreement enters           3. Avant l’entrée en vigueur d’un accord      (3) Vor dem Inkrafttreten eines revidier-\ninto force, the General Assembly of the        révisé, l’Assemblée générale de l’Organisa-   ten Übereinkommens bestimmt die Gene-\nOrganisation shall define, under conditions    tion définit, dans les conditions fixées par  ralversammlung der Organisation nach\ndetermined by the present Agreement and        le présent Accord et par le Règlement inté-   Maßgabe dieses Übereinkommens und der\nby the Internal Rules in Article 10, to what   rieur visé à l’article 10, dans quelle mesure in Artikel 10 genannten Geschäftsordnung,\nextent the members party to the present        les Etats parties au présent Accord qui       inwieweit sich die Staaten, die Vertragspar-\nAgreement, who have not deposited an           n’auront pas déposé d’instrument d’ac-        teien dieses Übereinkommens sind, aber\ninstrument of acceptance, approval, ratifi-    ceptation, d’approbation, de ratification ou  keine Annahme-, Genehmigungs-, Ratifika-\ncation or accession may participate in the     d’adhésion pourront participer aux activi-    tions- oder Beitrittsurkunde hinterlegt\nO.I.V.’s activities after it has entered into  tés de l’O.I.V., après sa date d’entrée en    haben, nach dem Inkrafttreten an den\nforce.                                         vigueur.                                      Tätigkeiten der O.I.V. beteiligen können.\nChapter VIII                                   Chapitre VIII                                 Kapitel VIII\nInternal Rules                              Règlement intérieur                           Geschäftsordnung\nA r t i c l e 10                                A r t i c l e 10                            A r t i k e l 10\nThe General Assembly shall adopt the           L’Assemblée générale adopte le Règle-         Die Generalversammlung nimmt die\nO.I.V.’s Internal Rules setting out, as neces- ment de l’O.I.V. qui précise, en tant que de  Geschäftsordnung der O.I.V. an, in der\nsary, the terms and conditions for imple-      besoin, les modalités d’application du pré-   nach Bedarf die Modalitäten für die Anwen-\nmentation of this Agreement. Until this        sent Accord. Jusqu’à cette adoption, le       dung dieses Übereinkommens festgelegt\nadoption, the rules of the International Vine  Règlement de l’Office International de la     werden. Bis zu dieser Annahme bleibt die\nand Wine Office shall apply to the O.I.V. In   Vigne et du Vin reste en vigueur. Il fixe,    Geschäftsordnung des Internationalen\nparticular, they shall determine the remit     notamment, les attributions, les règles de    Amtes für Rebe und Wein in Kraft. Insbe-\nand operating rules of the bodies referred     fonctionnement des organes visés dans les     sondere werden in der Geschäftsordnung\nto in the foregoing Articles, the conditions   articles précédents, les conditions de parti- die Aufgaben und die Arbeitsweise der in\nunder which observers may participate, the     cipation des observateurs, ainsi que les      den vorangehenden Artikeln genannten\nconditions for examining the proposed          modalités d’examen des propositions de        Organe, die Bedingungen für die Beteili-\nreservations to the present Agreement and      réserves qui peuvent être formulées au        gung der Beobachter sowie die Modalitä-\nthe provisions for the administrative and      présent Accord et les dispositions relatives  ten für die Prüfung der Vorschläge für Vor-\nfinancial management of the O.I.V. They        à la gestion administrative et financière de  behalte zu diesem Übereinkommen und die\nshall also describe the conditions for com-    l’O.I.V. Il précise aussi les conditions sui- Bestimmungen über die Verwaltung und\nmunicating documents, particularly those       vant lesquelles les documents nécessaires     Finanzverwaltung der O.I.V. festgelegt. Die\nconcerning funding, to the members of the      aux membres de l’Assemblée générale et        Geschäftsordnung enthält auch die Bedin-\nGeneral Assembly and the Executive Com-        du Comité exécutif leurs seront communi-      gungen für die Übermittlung der erforderli-\nmittee prior to making decisions.              qués, en particulier en ce qui concerne le    chen Unterlagen an die Mitglieder der\nfinancement, avant la prise de décision en    Generalversammlung und des Exekutiv-\nla matière.                                   ausschusses, insbesondere bezüglich der\nFinanzierung, und zwar vor der jeweiligen\nBeschlussfassung.\nChapter IX                                     Chapitre IX                                  Kapitel IX\nFinal Clauses                                  Clauses finales                          Schlussbestimmungen\nA r t i c l e 11                                A r t i c l e 11                            A r t i k e l 11\nThe O.I.V. shall have legal personality,       L’O.I.V. aura la personnalité juridique et    Die O.I.V. besitzt Rechtspersönlichkeit;\nand shall be accorded by each of its mem-      se verra accorder par chacun de ses           jedes Mitglied überträgt ihr die Rechts-\nbers such legal capacity as may be neces-      membres la capacité juridique qui pourra      fähigkeit, die für die Wahrnehmung ihrer\nsary for the exercise of its activities.       être nécessaire à l’exercice de ses attribu-  Aufgaben erforderlich ist.\ntions.\nA r t i c l e 12                                A r t i c l e 12                            A r t i k e l 12\nProposed reservations to this Agreement        Des propositions de réserves au présent       Vorschläge für Vorbehalte zu diesem\nmay be formulated. They shall be accepted      Accord peuvent être formulées. Elles          Übereinkommen können angebracht wer-\nby the General Assembly in accordance          devront être acceptées par l’Assemblée        den. Sie müssen nach Artikel 5 Absatz 3\nwith the provisions of Article 5, paragraph    générale, conformément aux dispositions       Buchstabe a von der Generalversammlung\n3.a.                                           de l’article 5, paragraphe 3.a.               angenommen werden.\nA r t i c l e 13                                A r t i c l e 13                            A r t i k e l 13\nThis Agreement shall be open for signa-        Le présent Accord est ouvert à la signa-      Dieses Übereinkommen liegt für alle Mit-\nture by all Member States of the Internatio-   ture de tous les Etats membres de l’Office    gliedstaaten des Internationalen Amtes für\nnal Vine and Wine Office until 31 July 2001.   International de la Vigne et du Vin jusqu’au  Rebe und Wein bis zum 31. Juli 2001 zur\nThis Agreement shall be subject to accep-      31 juillet 2001. Il est soumis à acceptation, Unterzeichnung auf. Es bedarf der Annah-\ntance, approval, ratification or accession.    approbation, ratification ou adhésion.        me, Genehmigung, Ratifikation oder des\nBeitritts.","2744            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002\nA r t i c l e 14                                A r t i c l e 14                               A r t i k e l 14\nAny state not referred to in Article 13 of      Tout Etat non visé à l’article 13 du pré-       Jeder nicht in Artikel 13 dieses Überein-\nthis Agreement may apply to become a             sent Accord peut demander à y adhérer.         kommens genannte Staat kann seinen Bei-\nmember. Applications for membership              Les demandes d’adhésion sont directe-          tritt beantragen. Die Beitrittsanträge wer-\nshall be made directly to the O.I.V., with a     ment adressées à l’O.I.V., avec copie au       den direkt an die O.I.V. gerichtet, mit einer\ncopy to the Government of the French             Gouvernement de la République française,       Kopie an die Regierung der Französischen\nRepublic, which shall notify signatories of,     qui procède à leur notification auprès des     Republik, die sie den Staaten, die Unter-\nor Parties to the Agreement of such appli-       Etats signataires ou parties au présent        zeichner oder Vertragsparteien dieses\ncations. The O.I.V. shall provide information    Accord. L’O.I.V. informe ses membres des       Übereinkommens sind, notifiziert. Die\nto its members concerning applications for       demandes présentées et de chacune des          O.I.V. unterrichtet ihre Mitglieder über die\nmembership and any observations made.            observations éventuelles formulées. Ils dis-   eingereichten Anträge und etwaige Anmer-\nMembers have six months in which to              posent d’un délai de six mois pour faire       kungen. Die Mitglieder können der O.I.V.\ninform the O.I.V. of their opinion. The appli-   connaître leur avis à l’O.I.V. Au terme du     ihre Stellungnahme innerhalb einer Frist\ncation shall be accepted if at the expiration    délai de six mois, l’adhésion est acquise si   von sechs Monaten übermitteln. Nach\nof six months from the date of notification a    une majorité de membres ne s’y est pas         Ablauf dieser sechsmonatigen Frist wird\nmajority of members has not opposed it.          opposée. Le dépositaire notifiera à l’Etat la  der Beitritt wirksam, wenn nicht eine Mehr-\nThe depository shall notify the State of the     suite donnée à sa demande. Si elle est         heit der Mitglieder Einspruch erhoben hat.\noutcome of its application. If the applica-      acceptée, l’Etat concerné disposera de         Der Verwahrer notifiziert dem Staat, wie mit\ntion is successful, the State concerned          douze mois pour déposer son instrument         seinem Antrag verfahren wird. Wird er\nshall have twelve months within which to         d’adhésion au dépositaire. Tout Etat visé à    angenommen, so hat der betreffende Staat\ndeposit its instrument of accession with the     l’article 13 qui n’a pas signé le présent      innerhalb von zwölf Monaten seine Bei-\ndepository. States referred to in Article 13     Accord dans les délais prescrits peut y        trittsurkunde beim Verwahrer zu hinterle-\nthat have not signed this Agreement within       adhérer à tout moment.                         gen. Jeder in Artikel 13 genannte Staat, der\nthe given time limit may accede at any                                                          dieses Übereinkommen innerhalb der vor-\ntime.                                                                                           geschriebenen Frist nicht unterzeichnet,\nkann jederzeit beitreten.\nA r t i c l e 15                                A r t i c l e 15                               A r t i k e l 15\nInstruments of acceptance, approval,            Les instruments d’acceptation, d’appro-         Die Annahme-, Genehmigungs-, Ratifi-\nratification or accession shall be deposited     bation, de ratification ou d’adhésion sont     kations- oder Beitrittsurkunden werden bei\nwith the Government of the French Repu-          déposés auprès du Gouvernement de la           der Regierung der Französischen Republik\nblic, which shall notify signatories and Par-    République française qui procède à leur        hinterlegt; diese notifiziert sie den Staaten,\nties to this Agreement of these instruments.     notification aux Etats signataires ou parties  die Unterzeichner oder Vertragsparteien\nInstruments of acceptance, approval, ratifi-     au présent Accord. Les instruments d’ac-       dieses Übereinkommens sind. Die Annah-\ncation or accession shall be filed in the        ceptation, d’approbation, de ratification ou   me-, Genehmigungs-, Ratifikations- oder\narchives of the Government of the French         d’adhésion sont déposés dans les archives      Beitrittsurkunden werden im Archiv der\nRepublic.                                        du Gouvernement de la République fran-         Regierung der Französischen Republik hin-\nçaise.                                         terlegt.\nA r t i c l e 16                                A r t i c l e 16                               A r t i k e l 16\n1. This Agreement shall enter into force        1. Le présent Accord entre en vigueur le        (1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the first day of the year following the       premier jour de l’année suivant le dépôt du    ersten Tag des Jahres, das auf die Hinterle-\ndeposit of the thirty-first instrument of        trente et unième instrument d’acceptation,     gung der einunddreißigsten Annahme-,\nacceptance, approval, ratification or            d’approbation, de ratification ou d’adhé-      Genehmigungs-, Ratifikations- oder Bei-\naccession.                                       sion.                                          trittsurkunde folgt, in Kraft.\n2. For each State which accepts, appro-         2. Pour chacun des Etats qui acceptent,         (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-\nves or ratifies this Agreement or accedes to     approuvent ou ratifient le présent Accord      kommen nach dem Inkrafttreten annimmt,\nit thereafter, this Agreement shall enter into   ou y adhèrent après sa date d’entrée en        genehmigt oder ratifiziert oder ihm beitritt,\nforce on the thirtieth day following the         vigueur, le présent Accord s’applique le       tritt es am dreißigsten Tag nach der Hinter-\ndeposit by this State of its instrument of       trentième jour après le dépôt par cet Etat     legung der Annahme-, Genehmigungs-,\nacceptance, approval, ratification or            de son instrument d’acceptation, d’appro-      Ratifikations- oder Beitrittsurkunde durch\naccession.                                       bation, de ratification ou d’adhésion.         diesen Staat in Kraft.\n3. The General Assembly of the Interna-         3. L’Assemblée générale de l’Office             (3) Die Generalversammlung des Interna-\ntional Vine and Wine Office shall define,        International de la Vigne et du Vin définit,   tionalen Amtes für Rebe und Wein legt\nunder conditions determined by the Agree-        dans les conditions fixées par l’Arrange-      nach Maßgabe des geänderten Abkom-\nment of 29 November 1924, as amended             ment du 29 novembre 1924 modifié et par        mens vom 29. November 1924 und der\nand by the Rules of Procedure attached to        le Règlement intérieur en découlant, dans      darauf beruhenden Geschäftsordnung fest,\nit, to what extent the States which have not     quelle mesure les Etats parties à l’Arrange-   inwieweit die Staaten, die Vertragsparteien\ndeposited their instrument of acceptance,        ment précité qui n’ont pas déposé d’instru-    des Abkommens sind, aber keine Annah-\napproval, ratification or accession, may         ment d’acceptation, d’approbation, de rati-    me-, Genehmigungs-, Ratifikations- oder\nparticipate in O.I.V. activities after the entry fication ou d’adhésion peuvent participer      Beitrittsurkunde hinterlegt haben, nach sei-\ninto force of this Agreement.                    aux activités de l’O.I.V., après sa date d’en- nem Inkrafttreten an den Tätigkeiten der\ntrée en vigueur.                               O.I.V. teilnehmen können.\nA r t i c l e 17                                A r t i c l e 17                               A r t i k e l 17\n1. The Agreement of 29 November 1924,           1. L’Arrangement du 29 novembre 1924            (1) Das geänderte Abkommen vom\nas amended, shall be terminated by the           modifié prend fin par une décision unanime     29. November 1924 wird durch einstimmi-\nunanimous decision of the first General          de la première Assemblée générale suivant      gen Beschluss der ersten Generalver-\nAssembly following the entry into force of       l’entrée en vigueur du présent Accord, sauf    sammlung nach dem Inkrafttreten dieses\nthis Agreement, unless all Parties to the        si tous les Etats parties à l’Arrangement      Übereinkommens außer Kraft gesetzt, es","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002                         2745\nAgreement have unanimously agreed, prior      susvisé ont convenu, de façon unanime,         sei denn, alle Vertragsstaaten des Abkom-\nto the entry into force of this Agreement, on avant l’entrée en vigueur du présent           mens haben vor Inkrafttreten dieses Über-\nconditions for its termination.               Accord, des conditions de cessation des        einkommens einstimmig die Bedingungen\neffets dudit Arrangement.                      für das Außerkrafttreten des Abkommens\nvereinbart.\n2. The “International Organisation of Vine    2. L’«Organisation Internationale de la        (2) Die „Internationale Organisation für\nand Wine” shall replace the International     Vigne et du Vin» succède dans tous ses         Rebe und Wein“ tritt in alle Rechte und\nVine and Wine Office with regard to all its   droits et obligations à l’Office International Pflichten des Internationalen Amtes für\nrights and obligations.                       de la Vigne et du Vin.                         Rebe und Wein ein.\nA r t i c l e 18                               A r t i c l e 18                              A r t i k e l 18\nAny Party to this Agreement may de-           Tout membre partie au présent Accord           Jedes Mitglied, das Vertragspartei die-\nnounce it at any time with six months         peut le dénoncer à tout moment moyen-          ses Übereinkommens ist, kann es jederzeit\nwritten notice sent to the Director General   nant un préavis écrit de six mois adressé      unter Einhaltung einer Frist von sechs\nof the O.I.V. and the Government of the       au Directeur général de l’O.I.V. et au Gou-    Monaten durch eine an den Generaldirek-\nFrench Republic. Observers may decide to      vernement de la République française.          tor der O.I.V. und die Regierung der Fran-\nwithdraw with six months written notice       Tout observateur peut décider de se retirer    zösischen Republik gerichtete schriftliche\nsent to the Director General of the O.I.V.    de l’Organisation à tout moment moyen-         Anzeige kündigen. Jeder Beobachter kann\nnant un préavis écrit de six mois adressé      jederzeit beschließen, sich unter Einhaltung\nau Directeur général de l’O.I.V.               einer Frist von sechs Monaten durch eine\nan den Generaldirektor der O.I.V. gerichte-\nte schriftliche Anzeige aus der Organisation\nzurückzuziehen.\nA r t i c l e 19                               A r t i c l e 19                              A r t i k e l 19\nThe original of this Agreement, of which      Le Gouvernement de la République fran-         Die Regierung der Französischen Repu-\nthe English, French, and Spanish texts are    çaise est dépositaire du présent Accord,       blik ist Verwahrer dieses Übereinkommens,\nequally authentic, shall be deposited with    dont les trois versions en langues françai-    dessen französischer, spanischer und eng-\nthe Government of the French Republic.        se, espagnole et anglaise font également       lischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nfoi.                                           ist.\nIn witness whereof, the undersigned           En foi de quoi, les soussignés dûment          Zu Urkund dessen haben die von ihrer\nbeing duly authorised thereto by their        autorisés par leur Gouvernement ont appo-      Regierung gehörig befugten Unterzeichne-\nGovernments have signed the Agreement         sé leur signature au présent Accord portant    ten dieses Übereinkommen zur Gründung\nestablishing the “International Organisation  création de l’«Organisation Internationale     der Internationalen Organisation für Rebe\nof Vine and Wine” (O.I.V.).                   de la Vigne et du Vin» (O.I.V.).               und Wein (O.I.V.) mit ihren Unterschriften\nversehen.\nDone at Paris on 3 April 2001.                Fait à Paris, le 3 avril 2001.                 Geschehen zu Paris am 3. April 2001.","2746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002\nAnnex 1 referred to in Articles 4 and 6 of this Agreement\nMethod for determining the position\nof each member state in the vine and wine sector\n1. Objective criteria determining the relative position of each member state in the vine and\nwine sector:\na) Average production of wines, special wines, musts, grape- or wine-based spirits\n(expressed in wine equivalents) over the last five-year period for which statistics are\navailable, stripping out the two extreme values (P);\nb) Average total surface area of the vineyard in the last three-year period for which\nstatistics are available (S);\nc) Average apparent consumption of wine and wine equivalents over the last three\nyears for which statistics are available (C) = (P) production - E (exports) + I (imports).\n2. Formula for determining the coefficient for each member state:\n(\nX% = 0.60\nP (member state)\nP (O.I.V. Total)\n+ 0.20\nS (member state)\nS (O.I.V. Total)\n+ 0.20\nC (member state)\nC (O.I.V. Total) ) 100\n3. The coefficient of each member state is updated:\na) at the start of the budget year following the accession of a new member;\nb)   every three years in light of the most recent available statistics.\n4. New members:\nNew members joining the O.I.V. in future years must pay a compulsory financial contri-\nbution calculated according to the formula defined in the present Annex, with the addi-\ntion of their participation to the specific funding for languages, in the conditions fixed\nin Annex 2.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002            2747\nAnnex 2 referred to in Articles 4, 5 and 6 of this Agreement\nMethod for determining member states’ voting rights,\ncompulsory financial contributions and methods for language funding\n1. Basic votes:\nEach member state has two basic votes.\n2. Additional votes:\nThe total number of additional votes is equal to half the total number of basic votes. Up\nto such amount, additional votes are allocated as appropriate, in addition to basic\nvotes, to certain member states according to their relative position in the vine and wine\nsector, according to the formula given in Annex 1.\n3. Weighted votes:\nThe number of each member state’s weighted votes is equal to the sum of its basic\nvotes and additional votes, if any.\n4. Allocation of compulsory contributions:\nThe total amount of compulsory contributions to be paid by members is calculated on\nthe basis of the budget adopted by the General Assembly.\nOne-third of the total amount of compulsory contributions is divided equally between\nthe basic votes.\nTwo-thirds of the total amount of compulsory contributions are divided in proportion to\nadditional votes.\nIn order to facilitate the transition between the former and present Agreement, the\nfinancial contribution corresponding to the two basic votes of each member state may\nnot be lower, for the first budget year, than the “Unit of contribution” prior to the pre-\nsent Agreement entering into force. If necessary, the amount of financial contributions\nfor additional votes are adjusted consequently to reach the total amount of compulso-\nry contributions fixed by the adopted budget.\n5. Funding of languages:\nThe funding of languages is fully provided for in the general budget of the O.I.V. and\nwithout any specific contribution by each linguistic group composed of members and\nobserver users.\nThe detailed arrangements for implementing languages shall be determined by appro-\npriate provisions in the Internal Rules.","2748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002\nAnnexe nº 1 visée aux articles 4 et 6 du présent Accord\nModalités de détermination de la situation\nde chaque Etat membre dans le secteur vitivinicole\n1. Critères objectifs déterminant la place relative de chaque Etat membre dans le secteur\nvitivinicole:\na) Moyenne de la production de vins, vins spéciaux, moûts, alcools d’origine vitivini-\ncole (exprimés en équivalent vins) sur la dernière période quinquennale connue,\naprès élimination des deux valeurs extrêmes (P);\nb) Moyenne de la surface totale du vignoble sur les trois dernières années connues\n(S);\nc) Moyenne de la consommation apparente de vins et équivalent vins, sur les trois\ndernières années connues (C) = (P) production – (E) exportations + (I) importations.\n2. Formule d’application pour la détermination du coefficient de chaque Etat membre:\n(\nX% = 0,60\nP (Etat membre)\nP (Totale O.I.V.)\n+ 0,20\nS (Etat membre)\nS (Totale O.I.V.)\n+ 0,20\nC (Etat membre)\nC (Totale O.I.V.) ) 100\n3. Actualisation du coefficient de chaque Etat membre effectuée:\na) au début de l’exercice budgétaire suivant l’adhésion d’un nouveau membre;\nb) tous les trois ans par la prise en compte des dernières données statistiques\nconnues.\n4. Nouvelles adhésions:\nLes nouveaux membres adhérant à l’O.I.V. dans les années à venir doivent s’acquitter\nd’une contribution financière obligatoire, calculée intégralement à partir de la formule\nd’application définie dans la présente annexe, à laquelle s’ajoute leur participation au\nfinancement spécifique des langues, dans les conditions fixées dans l’annexe nº 2.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40 ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002               2749\nAnnexe n° 2 visée aux articles 4, 5 et 6 du présent Accord\nDétermination des droits de vote,\ndes contributions financières obligatoires des Etats membres\net des modalités de financement des langues\n1. Voix de base:\nChaque Etat membre dispose d’un nombre de voix de base égal à deux.\n2. Voix additionnelles:\nLe nombre total de voix additionnelles est égal à la moitié du total des voix de base.\nDans la limite de celui-ci, des voix additionnelles sont attribuées, le cas échéant, en\nplus des voix de base à certains Etats membres, en fonction de leur place relative dans\nle secteur vitivinicole, telle qu’elle résulte de l’application de la formule définie à l’an-\nnexe nº 1.\n3. Voix pondérées:\nLe nombre de voix pondérées pour chaque Etat membre est égal à la somme des voix\nde base et des voix additionnelles éventuelles dont il dispose.\n4. Répartition des contributions obligatoires:\nLe montant total des contributions obligatoires à appeler auprès des Etats membres\nest calculé à partir du budget adopté par l’Assemblée générale.\nUn tiers du montant total des contributions obligatoires est réparti uniformément sur\nles voix de base.\nDeux tiers du montant total des contributions obligatoires sont répartis au prorata des\nvoix additionnelles.\nPour faciliter la transition entre l’ancien et le présent Accord, la contribution financière\ncorrespondant aux deux voix de base détenues par chaque Etat membre ne peut pas\nêtre inférieure au montant de «l’unité de cotisation» appelée au moment de l’entrée en\nvigueur du présent Accord, pour le premier exercice budgétaire. Le cas échéant, les\nmontants des contributions financières au titre des voix additionnelles sont ajustés en\nconséquence pour atteindre le montant total des contributions obligatoires découlant\ndu budget adopté.\n5. Financement des langues:\nLe financement des langues est assuré en totalité par imputation sur le budget général\nde l’O.I.V. et sans contribution spécifique de chaque groupe linguistique composé des\nmembres et observateurs utilisateurs.\nLes modalités de mise en œuvre des langues feront l’objet de dispositions particulières\nfixées dans le Règlement intérieur.","2750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002\nIn den Artikeln 4 und 6 dieses Übereinkommens bezeichnete Anlage 1\nModalitäten für die Bestimmung\nder Stellung jedes Mitgliedstaats im Weinbausektor\n(Übersetzung)\n1. Objektive Kriterien zur Bestimmung der relativen Stellung jedes Mitgliedstaats im\nWeinbausektor:\na) Durchschnitt der Erzeugung von Weinen, Spezialweinen, Mosten und Weinalkohol\n(in Weinäquivalenten ausgedrückt) im letzten bekannten Fünfjahreszeitraum nach\nEliminierung der beiden Extremwerte (P);\nb) Durchschnitt der gesamten Rebfläche in den drei letzten bekannten Jahren (S);\nc) Durchschnitt des offensichtlichen Verbrauchs von Weinen und Weinäquivalenten in\nden drei letzten bekannten Jahren (C) = (P) Produktion – (E) Exporte + (I) Importe.\n2. Formel für die Bestimmung des Koeffizienten jedes Mitgliedstaats:\n(\nX% = 0,60\nP (Mitgliedstaat)\nP (O.I.V. insgesamt)\n+ 0,20\nS (Mitgliedstaat)\nS (O.I.V. insgesamt)\n+ 0,20\nC (Mitgliedstaat)\nC (O.I.V. insgesamt) )\n3. Aktualisierung des Koeffizienten jedes Mitgliedstaats:\na) zu Beginn des nächsten Haushaltsjahrs nach dem Beitritt eines neuen Mitglieds;\nb) alle drei Jahre durch die Berücksichtigung der letzten bekannten statistischen\nDaten.\n4. Neue Beitritte:\nDie neuen Mitglieder, die der O.I.V. in den kommenden Jahren beitreten, haben einen\nPflichtbeitrag zu leisten, der nach der in dieser Anlage festgelegten Formel berechnet\nwird, zuzüglich der Beteiligung an der besonderen Finanzierung der Sprachen nach\nAnlage 2.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2002                2751\nIn den Artikeln 4, 5 und 6 dieses Übereinkommens bezeichnete Anlage 2\nFestlegung der Stimmrechte,\nder Pflichtbeiträge der Mitgliedstaaten\nund der Modalitäten für die Finanzierung der Sprachen\n(Übersetzung)\n1. Grundstimmen:\nJeder Mitgliedstaat verfügt über zwei Grundstimmen.\n2. Zusatzstimmen:\nDie Gesamtzahl der Zusatzstimmen entspricht der Hälfte der Gesamtzahl der Grund-\nstimmen. Innerhalb dieses Rahmens werden die Zusatzstimmen gegebenenfalls\nbestimmten Mitgliedstaaten entsprechend ihrer relativen Stellung im Weinbausektor\nüber die Grundstimmen hinaus zugestanden, wobei die in Anlage 1 festgelegte Formel\nangewendet wird.\n3. Gewichtete Stimmen:\nDie Zahl der gewichteten Stimmen für jeden Mitgliedstaat entspricht der Summe der\nGrundstimmen und der etwaigen Zusatzstimmen.\n4. Aufteilung der Pflichtbeiträge:\nDer Gesamtbetrag der Pflichtbeiträge, die bei den Mitgliedstaaten zu erheben sind,\nwird auf der Grundlage des von der Generalversammlung angenommenen Haushalts\nberechnet.\nEin Drittel des Gesamtbetrags der Pflichtbeiträge wird gleichmäßig auf die Grundstim-\nmen aufgeteilt.\nZwei Drittel des Gesamtbetrags der Pflichtbeiträge werden entsprechend den Zusatz-\nstimmen aufgeteilt.\nZur Erleichterung des Übergangs vom alten Abkommen zu diesem Übereinkommen\ndarf der finanzielle Beitrag, der den zwei Grundstimmen jedes Mitgliedstaats ent-\nspricht, für das erste Haushaltsjahr nicht niedriger sein als der Betrag der „Beitrags-\neinheit“, der zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens erhoben wird.\nGegebenenfalls werden die Beträge der finanziellen Beiträge für die Zusatzstimmen in\nder Folge angepasst, um den Gesamtbetrag der Pflichtbeiträge, der sich aus dem\nangenommenen Haushalt ergibt, zu erreichen.\n5. Finanzierung der Sprachen:\nDie Finanzierung der Sprachen erfolgt voll und ganz aus dem allgemeinen Haushalt der\nO.I.V. und ohne besondere Beiträge jeder Sprachgruppe der Mitglieder und Beobach-\nter, die diese Sprachen verwenden.\nFür die Umsetzungsmodalitäten der Sprachen gelten besondere Bestimmungen, die in\nder Geschäftsordnung niedergelegt werden."]}