{"id":"bgbl2-2002-38-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":38,"date":"2002-10-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/38#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-38-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_38.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen vom 15. Dezember 1997 zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge","law_date":"2002-10-05T00:00:00Z","page":2506,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["2506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen vom 15. Dezember 1997\nzur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge\nVom 5. Oktober 2002.\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 15. Dezember 1997 von der Generalversammlung\nder Vereinten Nationen angenommenen, von der Bundesrepublik Deutschland\nam 26. Januar 1998 unterzeichneten Internationalen Übereinkommen zur\nBekämpfung terroristischer Bombenanschläge wird zugestimmt. Das Über-\neinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 22 Abs. 2\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 5. Oktober 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002                           2507\nInternationales Übereinkommen\nzur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge\nInternational Convention\nfor the Suppression of Terrorist Bombings\nConvention internationale\npour la répression des attentats terroristes à l’explosif\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,           Les États Parties à la présente Con-         Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nvention,                                      mens –\nHaving in mind the purposes and                  Ayant présents à l’esprit les buts et        in Anbetracht der Ziele und Grundsätze\nprinciples of the Charter of the United         principes de la Charte des Nations Unies      der Charta der Vereinten Nationen betref-\nNations concerning the maintenance of           concernant le maintien de la paix et de       fend die Wahrung des Weltfriedens und der\ninternational peace and security and the        la sécurité internationales et le dévelop-    internationalen Sicherheit sowie die Förde-\npromotion of good-neighbourliness and           pement des relations de bon voisinage,        rung guter Nachbarschaft, freundschaft-\nfriendly relations and cooperation among        d’amitié et de coopération entre les États,   licher Beziehungen und der Zusammen-\nStates,                                                                                       arbeit zwischen den Staaten;\nDeeply concerned about the worldwide             Profondément préoccupés par la multi-        tief besorgt über die weltweite Eskalation\nescalation of acts of terrorism in all its      plication, dans le monde entier, des actes    terroristischer Handlungen aller Art;\nforms and manifestations,                       de terrorisme sous toutes ses formes et\nmanifestations,\nRecalling the Declaration on the Oc-             Rappelant la Déclaration du cinquantiè-      unter Hinweis auf die Erklärung vom\ncasion of the Fiftieth Anniversary of the       me anniversaire de l’Organisation des         24. Oktober 1995 zum fünfzigsten Jahres-\nUnited Nations of 24 October 1995,              Nations Unies, en date du 24 octobre 1995,    tag der Vereinten Nationen;\nRecalling also the Declaration on                Rappelant également la Déclaration sur       sowie unter Hinweis auf die Erklärung\nMeasures to Eliminate International Ter-        les mesures visant à éliminer le terrorisme   über Maßnahmen zur Beseitigung des\nrorism, annexed to General Assembly             international, annexée à la résolution 49/60  internationalen Terrorismus, die der Reso-\nresolution 49/60 of 9 December 1994, in         que l’Assemblée générale des Nations          lution 49/60 der Generalversammlung vom\nwhich, inter alia, “the States Members of       Unies a adoptée le 9 décembre 1994, dans      9. Dezember 1994 als Anlage beigefügt ist\nthe United Nations solemnly reaffirm their      laquelle, les «États Membres de l’Orga-       und in der die Mitgliedstaaten der Verein-\nunequivocal condemnation of all acts,           nisation des Nations Unies réaffirment        ten Nationen unter anderem erneut feierlich\nmethods and practices of terrorism as           solennellement leur condamnation caté-        erklären, daß sie alle terroristischen Hand-\ncriminal and unjustifiable, wherever and by     gorique, comme criminels et injustifiables,   lungen, Methoden und Praktiken, gleichviel\nwhomever committed, including those             de tous les actes, méthodes et pratiques      wo und von wem sie ausgeführt werden,\nwhich jeopardize the friendly relations         terroristes, où qu’ils se produisent et quels einschließlich derjenigen, welche die\namong States and peoples and threaten           qu’en soient les auteurs, notamment ceux      freundschaftlichen Beziehungen zwischen\nthe territorial integrity and security of       qui compromettent les relations amicales      den Staaten und Völkern gefährden und die\nStates”,                                        entre les États et les peuples et menacent    territoriale Unversehrtheit und die Sicher-\nl’intégrité territoriale et la sécurité des   heit der Staaten bedrohen, entschieden als\nÉtats»,                                       verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen\nverurteilen;\nNoting that the Declaration also en-             Notant que la Déclaration invite par         im Hinblick darauf, daß die Staaten in\ncouraged States “to review urgently the         ailleurs les États «à examiner d’urgence la   der Erklärung auch aufgefordert werden,\nscope of the existing international legal       portée des dispositions juridiques inter-     den Anwendungsbereich der bestehenden\nprovisions on the prevention, repression        nationales en vigueur qui concernent la       völkerrechtlichen Bestimmungen über die\nand elimination of terrorism in all its forms   prévention, la répression et l’élimination du Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung\nand manifestations, with the aim of en-         terrorisme sous toutes ses formes et mani-    aller Arten und Erscheinungsformen des\nsuring that there is a comprehensive legal      festations, afin de s’assurer qu’il existe un Terrorismus umgehend zu überprüfen, um\nframework covering all aspects of the           cadre juridique général couvrant tous les     sich zu vergewissern, daß es einen umfas-\nmatter”,                                        aspects de la question»,                      senden rechtlichen Rahmen gibt, der alle\nAspekte der Frage erfaßt;","2508            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002\nRecalling General Assembly resolution           Rappelant en outre la résolution 51/210          unter Hinweis auf die Resolution 51/210\n51/210 of 17 December 1996 and the              du 17 décembre 1996 et la Déclaration            der Generalversammlung vom 17. Dezem-\nDeclaration to Supplement the 1994 De-          complétant la Déclaration de 1994 sur les        ber 1996 und die Erklärung zur Ergänzung\nclaration on Measures to Eliminate Inter-       mesures visant à éliminer le terrorisme          der Erklärung von 1994 über Maßnahmen\nnational Terrorism annexed thereto,             international qui y est annexée,                 zur Beseitigung des internationalen Terro-\nrismus, die dieser als Anlage beigefügt ist;\nNoting that terrorist attacks by means of       Notant également que les attentats ter-          ferner im Hinblick darauf, daß terroristi-\nexplosives or other lethal devices have         roristes perpétrés au moyen d’engins             sche Anschläge mit Sprengsätzen oder\nbecome increasingly widespread,                 explosifs ou d’autres engins meurtriers          anderen tödlichen Vorrichtungen immer\nsont de plus en plus courants,                   häufiger geworden sind;\nNoting also that existing multilateral legal    Notant en outre que les instruments              sowie im Hinblick darauf, daß die beste-\nprovisions do not adequately address            juridiques multilatéraux existants ne traitent   henden mehrseitigen Übereinkünfte diese\nthese attacks,                                  pas de manière adéquate de ce type               Anschläge nicht angemessen behandeln;\nd’attentat,\nBeing convinced of the urgent need to           Convaincus de la nécessité urgente de            in der Überzeugung, daß es dringend\nenhance international cooperation between       développer une coopération internationale        notwendig ist, die internationale Zusam-\nStates in devising and adopting effective       entre les États pour l’élaboration et l’adop-    menarbeit zwischen den Staaten bei der\nand practical measures for the prevention       tion de mesures efficaces destinées à            Ausarbeitung und Annahme wirksamer und\nof such acts of terrorism and for the           prévenir ce type d’actes terroristes et à        durchführbarer Maßnahmen zur Verhütung\nprosecution and punishment of their per-        en poursuivre et punir les auteurs,              dieser terroristischen Handlungen und zur\npetrators,                                                                                       Verfolgung und Bestrafung der Urheber zu\nverstärken;\nConsidering that the occurrence of such         Considérant que ces attentats sont un            in der Erwägung, daß solche Handlun-\nacts is a matter of grave concern to the        sujet de vive préoccupation pour la com-         gen der Völkergemeinschaft insgesamt\ninternational community as a whole,             munauté internationale tout entière,             Anlaß zu ernster Besorgnis geben;\nNoting that the activities of military          Notant que les activités des forces              unter Hinweis darauf, daß die Tätigkeiten\nforces of States are governed by rules of       armées des États sont régies par des             der Streitkräfte der Staaten durch Regeln\ninternational law outside the framework of      règles de droit international qui se situent     des Völkerrechts erfaßt werden, die außer-\nthis Convention and that the exclusion of       hors du cadre de la présente Convention et       halb des Rahmens dieses Übereinkom-\ncertain actions from the coverage of this       que l’exclusion de certains actes du champ       mens liegen, und daß das Ausnehmen\nConvention does not condone or make             d’application de la Convention n’excuse ni       bestimmter Handlungen vom Geltungsbe-\nlawful otherwise unlawful acts, or preclude     ne rend licites des actes par ailleurs illicites reich des Übereinkommens nicht bedeutet,\nprosecution under other laws,                   et n’empêche pas davantage l’exercice de         daß ansonsten rechtswidrige Handlungen\npoursuites sous l’empire d’autres lois,          entschuldigt oder rechtmäßig werden oder\ndaß die Verfolgung nach anderen Gesetzen\nverhindert wird –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                    Article premier                                      Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:              Aux fins de la présente Convention:            Im Sinne dieses Übereinkommens\n1. “State or government facility” includes      1. «Installation gouvernementale ou pu-          1. umfaßt der Ausdruck „staatliche oder\nany permanent or temporary facility or          blique» s’entend de tout équipement ou            öffentliche Einrichtung“ alle ständigen\nconveyance that is used or occupied by          de tout moyen de transport de carac-              oder nichtständigen Einrichtungen und\nrepresentatives of a State, members             tère permanent ou temporaire qui est              Beförderungsmittel, die von Vertretern\nof Government, the legislature or the           utilisé ou occupé par des représentants           eines Staates, von Mitgliedern der\njudiciary or by officials or employees of       d’un État, des membres du gouver-                 Regierung, des Parlaments oder der\na State or any other public authority or        nement, du parlement ou de la ma-                 Justiz, von Beamten oder sonstigen\nentity or by employees or officials of          gistrature, ou des agents ou personnels           Bediensteten eines Staates oder eines\nan intergovernmental organization in            d’un État ou de toute autre autorité              sonstigen Trägers öffentlicher Gewalt\nconnection with their official duties.          ou entité publique, ou par des agents             oder öffentlichen Rechtsträgers oder\nou personnels d’une organisation inter-           von Beamten oder sonstigen Bedien-\ngouvernementale, dans le cadre de                 steten einer zwischenstaatlichen Orga-\nleurs fonctions officielles.                      nisation im Zusammenhang mit ihren\namtlichen Aufgaben benutzt werden\noder in denen sich diese im Zusam-\nmenhang mit ihren amtlichen Aufgaben\nbefinden;\n2. “Infrastructure facility” means any          2. «Infrastructure» s’entend de tout équi-       2. bedeutet „Versorgungseinrichtung“ öf-\npublicly or privately owned facility            pement public ou privé fournissant                fentliche oder privatwirtschaftliche Ein-\nproviding or distributing services for          des services d’utilité publique, tels             richtungen, die Dienstleistungen für die\nthe benefit of the public, such as              l’adduction d’eau, l’évacuation des               Öffentlichkeit wie Wasserversorgung,\nwater, sewage, energy, fuel or com-             eaux usées, l’énergie, le combustible             Abwasserbeseitigung, Energie- und\nmunications.                                    ou les communications.                            Brennstoffversorgung oder Kommuni-\nkationsdienste bereitstellen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002                           2509\n3. “Explosive or other lethal device”         3. «Engin explosif ou autre engin meur-           3. bedeutet „Sprengsatz oder andere töd-\nmeans:                                       trier» s’entend:                                   liche Vorrichtung“\n(a) An explosive or incendiary weapon        a) De toute arme ou de tout engin                  a) Waffen oder Vorrichtungen, bei\nor device that is designed, or has            explosif ou incendiaire qui est                   denen Spreng- oder Brandmittel\nthe capability, to cause death,               conçu pour provoquer la mort, des                 verwendet werden und die dazu\nserious bodily injury or substantial          dommages corporels graves ou                      entworfen sind, den Tod, schwere\nmaterial damage; or                           d’importants dégâts matériels, ou                 Körperverletzungen oder großen\nqui en a la capacité; ou                          Sachschaden zu verursachen, oder\ndiese verursachen können, oder\n(b) A weapon or device that is               b) De toute arme ou de tout engin qui              b) Waffen oder Vorrichtungen, die\ndesigned, or has the capability, to           est conçu pour provoquer la mort,                 dazu entworfen sind, den Tod,\ncause death, serious bodily injury            des dommages corporels graves ou                  schwere Körperverletzungen oder\nor substantial material damage                d’importants dégâts matériels, ou                 großen Sachschaden zu verursa-\nthrough the release, dissemination            qui en a la capacité, par l’émission,             chen, oder diese verursachen kön-\nor impact of toxic chemicals, bio-            la dissémination ou l’impact de pro-              nen, indem toxische Chemikalien,\nlogical agents or toxins or similar           duits chimiques toxiques, d’agents                biologische Kampfstoffe, Toxine\nsubstances or radiation or radio-             biologiques, toxines ou substances                oder ähnliche Stoffe oder Strahlung\nactive material.                              analogues ou de rayonnements ou                   oder radioaktive Stoffe freigesetzt,\nde matières radioactives.                         verbreitet oder zur Wirkung ge-\nbracht werden;\n4. “Military forces of a State” means         4. «Forces armées d’un État» s’entend             4. bedeutet „Streitkräfte eines Staates“\nthe armed forces of a State which are        des forces qu’un État organise, entraîne           die Streitkräfte eines Staates, die nach\norganized, trained and equipped under        et équipe conformément à son droit                 Maßgabe des innerstaatlichen Rechts\nits internal law for the primary purpose     interne essentiellement aux fins de la             hauptsächlich für die nationale Ver-\nof national defence or security and          défense nationale ou de la sécurité                teidigung oder Sicherheit organisiert,\npersons acting in support of those           nationale, ainsi que des personnes qui             ausgebildet und ausgerüstet sind,\narmed forces who are under their             agissent à l’appui desdites forces                 sowie Personen, die diese Streitkräfte\nformal command, control and respon-          armées et qui sont placées officielle-             unterstützen und deren Befehlsgewalt,\nsibility.                                    ment sous leur commandement, leur                  Aufsicht und Verantwortung förmlich\nautorité et leur responsabilité.                   unterstellt sind;\n5. “Place of public use” means those          5. «Lieu public» s’entend des parties de          5. bedeutet „öffentlicher Ort“ die Teile\nparts of any building, land, street,         tout bâtiment, terrain, voie publique,             eines Gebäudes, eines Geländes, einer\nwaterway or other location that are          cours d’eau, et autre endroit qui sont             Straße, einer Wasserstraße oder einer\naccessible or open to members of the         accessibles ou ouvertes au public, de              sonstigen Örtlichkeit, die der Öffentlich-\npublic, whether continuously, periodi-       façon continue, périodique ou occa-                keit ständig, zu bestimmten Zeiten oder\ncally or occasionally, and encompasses       sionnelle, et comprend tout lieu à usage           gelegentlich zugänglich sind oder\nany commercial, business, cultural, his-     commercial, culturel, historique, édu-             offenstehen, und umfaßt alle für Ge-\ntorical, educational, religious, govern-     catif, religieux, officiel, ludique, récréatif     werbe, Kultur, geschichtliche Zwecke,\nmental, entertainment, recreational or       ou autre qui est ainsi accessible ou               Bildung, religiöse Zwecke, amtliche\nsimilar place that is so accessible or       ouvert au public.                                  Zwecke, Unterhaltung oder Erholung\nopen to the public.                                                                             genutzten oder sonstigen Örtlichkeiten,\ndie in gleicher Weise der Öffentlichkeit\nzugänglich sind oder offenstehen;\n6. “Public transportation system” means       6. «Système de transport public» s’entend         6. bedeutet „öffentliches Verkehrssys-\nall facilities, conveyances and instru-      de tous les équipements, véhicules et              tem“ alle öffentlichen oder privatwirt-\nmentalities, whether publicly or pri-        moyens, publics ou privés, qui sont                schaftlichen Einrichtungen, Beförde-\nvately owned, that are used in or for        utilisés dans le cadre de services de              rungsmittel und sonstigen Mittel, die\npublicly available services for the          transport de personnes ou de marchan-              im Rahmen öffentlich zugänglicher\ntransportation of persons or cargo.          dises accessibles au public.                       Dienstleistungen       zur   Beförderung\nvon Personen oder Gütern eingesetzt\nwerden.\nArticle 2                                     Article 2                                        Artikel 2\n1. Any person commits an offence within      1. Commet une infraction au sens de                (1) Eine Straftat im Sinne dieses Überein-\nthe meaning of this Convention if that        la présente Convention toute personne             kommens begeht, wer widerrechtlich und\nperson unlawfully and intentionally de-       qui illicitement et intentionnellement livre,     vorsätzlich einen Sprengsatz oder eine\nlivers, places, discharges or detonates an    pose, ou fait exploser ou détonner un engin       andere tödliche Vorrichtung zu einem\nexplosive or other lethal device in, into or  explosif ou autre engin meurtrier dans            öffentlichen Ort, einer staatlichen oder\nagainst a place of public use, a State or     ou contre un lieu public, une installation        öffentlichen Einrichtung, einem öffentlichen\ngovernment facility, a public transportation  gouvernementale ou une autre installation         Verkehrssystem oder einer Versorgungs-\nsystem or an infrastructure facility:         publique, un système de transport public          einrichtung befördert oder dort bezie-\nou une infrastructure:                            hungsweise gegen einen solchen Ort, eine\nsolche Einrichtung oder ein solches\nSystem in Anschlag bringt, auslöst oder zur\nExplosion bringt\n(a) With the intent to cause death or         a) Dans l’intention de provoquer la mort          a) und beabsichtigt, den Tod oder schwere\nserious bodily injury; or                    ou des dommages corporels graves;                  Körperverletzungen zu verursachen,\nou                                                 oder","2510             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002\n(b) With the intent to cause extensive          b) Dans l’intention de causer des des-         b) beabsichtigt, eine weitgehende Zer-\ndestruction of such a place, facility           tructions massives de ce lieu, cette          störung des Ortes, der Einrichtung oder\nor system, where such destruction               installation, ce système ou cette in-         des Systems zu verursachen, sofern\nresults in or is likely to result in major      frastructure, lorsque ces destructions        diese Zerstörung zu erheblichem wirt-\neconomic loss.                                  entraînent ou risquent d’entraîner des        schaftlichen Schaden führt oder führen\npertes économiques considérables.             kann.\n2. Any person also commits an offence if       2. Commet également une infraction             (2) Eine Straftat begeht auch, wer ver-\nthat person attempts to commit an offence       quiconque tente de commettre une infrac-       sucht, eine in Absatz 1 genannte Straftat zu\nas set forth in paragraph 1 of the present      tion au sens du paragraphe 1.                  begehen.\narticle.\n3. Any person also commits an offence          3. Commet également une infraction             (3) Eine Straftat begeht ferner, wer\nif that person:                                 quiconque:\n(a) Participates as an accomplice in an         a) Se rend complice d’une infraction au        a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in\noffence as set forth in paragraph 1 or 2        sens des paragraphes 1 ou 2;                  Absatz 1 oder 2 genannten Straftat teil-\nof the present article; or                                                                    nimmt,\n(b) Organizes or directs others to commit       b) Organise la commission d’une infrac-        b) eine in Absatz 1 oder 2 genannte\nan offence as set forth in paragraph 1 or       tion au sens des paragraphes 1 ou 2 ou        Straftat organisiert oder andere Perso-\n2 of the present article; or                    donne l’ordre à d’autres personnes de         nen anweist, eine solche Straftat zu\nla commettre;                                 begehen, oder\n(c) In any other way contributes to the         c) Contribue de toute autre manière à la       c) auf andere Weise zur Begehung einer\ncommission of one or more offences as           commission de l’une ou plusieurs des          oder mehrerer der in Absatz 1 oder 2\nset forth in paragraph 1 or 2 of the            infractions visées aux paragraphes 1 ou       genannten Straftaten durch eine Grup-\npresent article by a group of persons           2 par un groupe de personnes agissant         pe von mit einem gemeinsamen Ziel\nacting with a common purpose; such              de concert; sa contribution doit être         handelnden Personen beiträgt; ein der-\ncontribution shall be intentional and           délibérée et faite soit pour faciliter        artiger Beitrag muß vorsätzlich sein und\neither be made with the aim of                  l’activité criminelle générale du groupe      entweder zu dem Zweck, die allgemei-\nfurthering the general criminal activity        ou en servir les buts, soit en pleine         ne kriminelle Tätigkeit oder das Ziel der\nor purpose of the group or be made              connaissance de l’intention du groupe         Gruppe zu fördern, oder in Kenntnis\nin the knowledge of the intention of            de commettre l’infraction ou les in-          des Vorsatzes der Gruppe, die betref-\nthe group to commit the offence or              fractions visées.                             fende Straftat oder die betreffenden\noffences concerned.                                                                           Straftaten zu begehen, geleistet wer-\nden.\nArticle 3                                      Article 3                                     Artikel 3\nThis Convention shall not apply where          La présente Convention ne s’applique           Dieses Übereinkommen findet keine\nthe offence is committed within a single        pas lorsque l’infraction est commise à l’in-   Anwendung, wenn die Straftat innerhalb\nState, the alleged offender and the victims     térieur d’un seul État, que l’auteur présumé   eines einzigen Staates begangen wird, der\nare nationals of that State, the alleged        et les victimes de l’infraction sont des       Verdächtige und die Opfer Angehörige die-\noffender is found in the territory of that      nationaux de cet État, que l’auteur présu-     ses Staates sind, der Verdächtige im\nState and no other State has a basis under      mé de l’infraction se trouve sur le territoire Hoheitsgebiet dieses Staates aufgefunden\narticle 6, paragraph 1 or paragraph 2, of       de cet État, et qu’aucun autre État n’a de     wird und kein anderer Staat nach Artikel 6\nthis Convention to exercise jurisdiction,       raison, en vertu du paragraphe 1 ou du         Absatz 1 oder 2 seine Gerichtsbarkeit\nexcept that the provisions of articles 10       paragraphe 2 de l’article 6 de la présente     begründen kann, mit der Maßgabe, daß in\nto 15 shall, as appropriate, apply in those     Convention, d’établir sa compétence étant      solchen Fällen die jeweils zutreffenden\ncases.                                          entendu que les dispositions des articles      Bestimmungen der Artikel 10 bis 15\n10 à 15, selon qu’il convient, s’appliquent    Anwendung finden.\nen pareil cas.\nArticle 4                                      Article 4                                     Artikel 4\nEach State Party shall adopt such              Chaque État Partie prend les mesures           Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary:                   qui peuvent être nécessaires pour:             gen Maßnahmen,\n(a) To establish as criminal offences under     a) Qualifier d’infraction pénale au regard     a) um die in Artikel 2 genannten Straftaten\nits domestic law the offences set forth         de son droit interne les infractions          nach innerstaatlichem Recht als Straf-\nin article 2 of this Convention;                visées à l’article 2 de la présente           taten einzustufen;\nConvention;\n(b) To make those offences punishable by        b) Réprimer lesdites infractions par des       b) um diese Straftaten mit angemessenen\nappropriate penalties which take into           peines prenant dûment en compte leur          Strafen zu bedrohen, welche die\naccount the grave nature of those               gravité.                                      Schwere der Tat berücksichtigen.\noffences.\nArticle 5                                      Article 5                                     Artikel 5\nEach State Party shall adopt such              Chaque État Partie adopte les mesures          Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary, including,        qui peuvent être nécessaires, y compris,       gen Maßnahmen einschließlich, wenn dies\nwhere appropriate, domestic legislation, to     s’il y a lieu, une législation interne, pour   zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-\nensure that criminal acts within the scope      assurer que les actes criminels relevant       staatlichen Gesetzgebung, um sicherzu-\nof this Convention, in particular where they    de la présente Convention, en particulier      stellen, daß Straftaten, im Sinne dieses\nare intended or calculated to provoke a         ceux qui sont conçus ou calculés pour          Übereinkommens, insbesondere wenn be-\nstate of terror in the general public or in a   provoquer la terreur dans la population, un    absichtigt oder geplant ist, damit die ganze","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002                             2511\ngroup of persons or particular persons, are    groupe de personnes ou chez des in-              Bevölkerung, eine Gruppe von Personen\nunder no circumstances justifiable by          dividus ne puissent en aucune circon-            oder einzelne Personen in Angst und\nconsiderations of a political, philosophical,  stance être justifiés par des considérations     Schrecken zu versetzen, unter keinen\nideological, racial, ethnic, religious or      de nature politique, philosophique, idéo-        Umständen gerechtfertigt werden können,\nother similar nature and are punished          logique, raciale, ethnique, religieuse ou        indem politische, philosophische, welt-\nby penalties consistent with their grave       d’autres motifs analogues, et qu’ils soient      anschauliche, rassische, ethnische, reli-\nnature.                                        passibles de peines à la mesure de leur          giöse oder sonstige Erwägungen ähnlicher\ngravité.                                         Art angeführt werden, und daß für solche\nStraftaten Strafen verhängt werden, die der\nSchwere der Tat entsprechen.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\n1. Each State Party shall take such             1. Chaque État Partie adopte les                (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-\nmeasures as may be necessary to estab-         mesures qui peuvent être nécessaires pour        digen Maßnahmen, um seine Gerichtsbar-\nlish its jurisdiction over the offences set    établir sa compétence en ce qui concerne         keit über die in Artikel 2 genannten Strafta-\nforth in article 2 when:                       les infractions visées à l’article 2 lorsque:    ten zu begründen, wenn\n(a) The offence is committed in the territory  a) L’infraction a été commise sur son            a) die Straftat im Hoheitsgebiet dieses\nof that State; or                               territoire;                                     Staates begangen wird,\n(b) The offence is committed on board a        b) L’infraction a été commise à bord d’un        b) die Straftat an Bord eines Schiffes, das\nvessel flying the flag of that State or an      navire battant son pavillon ou d’un             zur Tatzeit die Flagge dieses Staates\naircraft which is registered under the          aéronef immatriculé conformément à sa           führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur\nlaws of that State at the time the              législation au moment où l’infraction a         Tatzeit nach dem Recht dieses Staates\noffence is committed; or                        été commise;                                    eingetragen ist, begangen wird oder\n(c) The offence is committed by a national     c) L’infraction a été commise par l’un de        c) die Straftat von einem Angehörigen die-\nof that State.                                  ses ressortissants.                             ses Staates begangen wird.\n2. A State Party may also establish its         2. Chaque État Partie peut également            (2) Ein Vertragsstaat kann seine Ge-\njurisdiction over any such offence when:       établir sa compétence sur de telles infrac-      richtsbarkeit über solche Straftaten auch\ntions lorsque:                                   begründen, wenn\n(a) The offence is committed against a         a) L’infraction est commise contre l’un de       a) die Straftat gegen einen Angehörigen\nnational of that State; or                      ses ressortissants;                             dieses Staates begangen wird,\n(b) The offence is committed against a         b) L’infraction est commise contre une           b) die Straftat gegen eine staatliche oder\nState or government facility of that            installation publique dudit État située         öffentliche Einrichtung dieses Staates\nState abroad, including an embassy or           en dehors de son territoire, y compris          im Ausland, einschließlich einer Bot-\nother diplomatic or consular premises           une ambassade ou des locaux di-                 schaft oder sonstiger diplomatischer\nof that State; or                               plomatiques ou consulaires dudit État;          oder konsularischer Räumlichkeiten,\nbegangen wird,\n(c) The offence is committed by a stateless    c) L’infraction est commise par un apa-          c) wenn die Straftat von einer staatenlo-\nperson who has his or her habitual              tride qui a sa résidence habituelle sur         sen Person begangen wird, die ihren\nresidence in the territory of that State;       son territoire;                                 gewöhnlichen Aufenthalt in diesem\nor                                                                                              Staat hat,\n(d) The offence is committed in an attempt     d) L’infraction est commise avec pour            d) wenn die Straftat mit dem Ziel began-\nto compel that State to do or abstain           objectif de contraindre ledit État à            gen wird, diesen Staat zu einem Tun\nfrom doing any act; or                          accomplir un acte quelconque ou à               oder Unterlassen zu nötigen, oder\ns’en abstenir;\n(e) The offence is committed on board          e) L’infraction est commise à bord d’un          e) wenn die Straftat an Bord eines Luft-\nan aircraft which is operated by the            aéronef exploité par le gouvernement            fahrzeuges begangen wird, das von der\nGovernment of that State.                       dudit État.                                     Regierung dieses Staates betrieben\nwird.\n3. Upon ratifying, accepting, approving         3. Lors de la ratification, de l’acceptation    (3) Bei der Ratifikation, Annahme oder\nor acceding to this Convention, each State     ou de l’approbation de la présente               Genehmigung dieses Übereinkommens\nParty shall notify the Secretary-General of    Convention ou de l’adhésion à celle-ci,          oder dem Beitritt zu diesem notifiziert jeder\nthe United Nations of the jurisdiction it has  chaque État Partie informe le Secrétaire         Vertragsstaat dem Generalsekretär der\nestablished under its domestic law in          général de l’Organisation des Nations            Vereinten Nationen, für welche Fälle er in\naccordance with paragraph 2 of the             Unies de la compétence qu’il a établie en        Übereinstimmung mit Absatz 2 seine\npresent article. Should any change take        vertu de sa législation interne confor-          Gerichtsbarkeit nach innerstaatlichem\nplace, the State Party concerned shall         mément au paragraphe 2. En cas de modi-          Recht begründet hat. Der betreffende Ver-\nimmediately notify the Secretary-General.      fication, l’État Partie concerné en informe      tragsstaat notifiziert dem Generalsekretär\nimmédiatement le Secrétaire général.             umgehend etwaige Änderungen.\n4. Each State Party shall likewise take         4. Chaque État Partie adopte également          (4) Jeder Vertragsstaat trifft ferner\nsuch measures as may be necessary to           les mesures qui peuvent être nécessaires         die notwendigen Maßnahmen, um seine\nestablish its jurisdiction over the offences   pour établir sa compétence en ce qui             Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 ge-\nset forth in article 2 in cases where the      concerne les infractions visées à l’article 2    nannten Straftaten für den Fall zu begrün-\nalleged offender is present in its territory   dans les cas où l’auteur présumé de              den, daß der Verdächtige sich in seinem\nand it does not extradite that person to       l’infraction se trouve sur son territoire et     Hoheitsgebiet befindet und er ihn nicht an\nany of the States Parties which have           où il ne l’extrade pas vers l’un quelconque      einen der Vertragsstaaten ausliefert, die in\nestablished their jurisdiction in accordance   des États Parties qui ont établi leur com-       Übereinstimmung mit Absatz 1 oder 2\nwith paragraph 1 or 2 of the present article.  pétence conformément aux paragraphes 1           Gerichtsbarkeit begründet haben.\net 2.","2512            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002\n5. This Convention does not exclude              5. La présente Convention n’exclut                (5) Dieses Übereinkommen schließt die\nthe exercise of any criminal jurisdiction       l’exercice d’aucune compétence pénale              Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit, die\nestablished by a State Party in accordance      établie par un État Partie conformément à          von einem Vertragsstaat nach innerstaat-\nwith its domestic law.                          son droit interne.                                 lichem Recht begründet ist, nicht aus.\nArticle 7                                        Article 7                                          Artikel 7\n1. Upon receiving information that a             1. Lorsqu’il est informé que l’auteur ou          (1) Ist ein Vertragsstaat unterrichtet wor-\nperson who has committed or who is              l’auteur présumé d’une infraction visée            den, daß eine Person, die eine in Artikel 2\nalleged to have committed an offence as         à l’article 2 pourrait se trouver sur son          genannte Straftat begangen hat oder ver-\nset forth in article 2 may be present in its    territoire, l’État Partie concerné prend les       dächtigt wird, eine solche begangen zu\nterritory, the State Party concerned shall      mesures qui peuvent être nécessaires               haben, sich möglicherweise in seinem\ntake such measures as may be necessary          conformément à sa législation interne pour         Hoheitsgebiet befindet, so trifft er die nach\nunder its domestic law to investigate the       enquêter sur les faits portés à sa con-            innerstaatlichem Recht notwendigen Maß-\nfacts contained in the information.             naissance.                                         nahmen, um den Sachverhalt, über den er\nunterrichtet wurde, zu untersuchen.\n2. Upon being satisfied that the cir-            2. S’il estime que les circonstances le           (2) Hält der Vertragsstaat, in dessen\ncumstances so warrant, the State Party          justifient, l’État Partie sur le territoire duquel Hoheitsgebiet sich der Täter oder Ver-\nin whose territory the offender or alleged      se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de          dächtige befindet, es in Anbetracht der\noffender is present shall take the ap-          l’infraction prend les mesures appropriées         Umstände für gerechtfertigt, so trifft er die\npropriate measures under its domestic law       en vertu de sa législation interne pour            nach innerstaatlichem Recht notwendigen\nso as to ensure that person’s presence for      assurer la présence de cette personne aux          Maßnahmen, um die Anwesenheit dieser\nthe purpose of prosecution or extradition.      fins de poursuites ou d’extradition.               Person für die Zwecke der Verfolgung oder\nder Auslieferung sicherzustellen.\n3. Any person regarding whom the                 3. Toute personne à l’égard de laquelle           (3) Jede Person, gegen welche die in\nmeasures referred to in paragraph 2 of the      sont prises les mesures visées au para-            Absatz 2 genannten Maßnahmen getroffen\npresent article are being taken shall be        graphe 2 du présent article est en droit:          werden, ist berechtigt,\nentitled to:\n(a) Communicate without delay with the          a) De communiquer sans retard avec le              a) unverzüglich mit dem nächsten zu-\nnearest appropriate representative of            plus proche représentant qualifié de              ständigen Vertreter des Staates, des-\nthe State of which that person is a              l’État dont elle a la nationalité ou qui est      sen Staatsangehörigkeit sie besitzt,\nnational or which is otherwise entitled          autrement habilité à protéger les droits          oder der anderweitig zum Schutz ihrer\nto protect that person’s rights or, if that      de ladite personne ou, s’il s’agit d’une          Rechte berechtigt ist, oder, wenn sie\nperson is a stateless person, the State          personne apatride, de l’État sur le               staatenlos ist, des Staates, in dem sie\nin the territory of which that person            territoire duquel elle a sa résidence             ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat, in\nhabitually resides;                              habituelle;                                       Verbindung zu treten;\n(b) Be visited by a representative of that      b) De recevoir la visite d’un représentant         b) den Besuch eines Vertreters dieses\nState;                                           de cet État;                                      Staates zu empfangen;\n(c) Be informed of that person’s rights         c) D’être informée des droits que lui              c) über ihre Rechte nach den Buch-\nunder subparagraphs (a) and (b).                 confèrent les alinéas a) et b).                   staben a und b unterrichtet zu werden.\n4. The rights referred to in paragraph 3 of      4. Les droits visés au paragraphe 3               (4) Die in Absatz 3 genannten Rechte\nthe present article shall be exercised in       s’exercent dans le cadre des lois et               werden in Übereinstimmung mit den\nconformity with the laws and regulations of     règlements de l’État sur le territoire duquel      Gesetzen und sonstigen Vorschriften des\nthe State in the territory of which the         se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de          Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet\noffender or alleged offender is present,        l’infraction, étant entendu toutefois que ces      sich der Täter oder Verdächtige befindet,\nsubject to the provision that the said laws     lois et règlements doivent permettre la            wobei jedoch diese Gesetze und sonstigen\nand regulations must enable full effect to      pleine réalisation des fins pour lesquelles        Vorschriften die volle Verwirklichung der\nbe given to the purposes for which the          les droits sont accordés en vertu du para-         Zwecke gestatten müssen, für welche die\nrights accorded under paragraph 3 are           graphe 3.                                          Rechte nach Absatz 3 gewährt werden.\nintended.\n5. The provisions of paragraphs 3 and 4          5. Les dispositions des paragraphes 3             (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das Recht\nof the present article shall be without pre-    et 4 sont sans préjudice du droit de tout          jedes Vertragsstaates, der nach Artikel 6\njudice to the right of any State Party having   État Partie ayant établi sa compétence             Absatz 1 Buchstabe c oder Artikel 6 Ab-\na claim to jurisdiction in accordance with      conformément à l’alinéa c) du paragraphe 1         satz 2 Buchstabe c Gerichtsbarkeit bean-\narticle 6, subparagraph 1 (c) or 2 (c), to      ou à l’alinéa c) du paragraphe 2 de l’article      spruchen kann, unberührt, das Internatio-\ninvite the International Committee of the       6 d’inviter le Comité international de la          nale Komitee vom Roten Kreuz einzuladen,\nRed Cross to communicate with and visit         Croix-Rouge à communiquer avec l’auteur            mit dem Verdächtigen Verbindung aufzu-\nthe alleged offender.                           présumé de l’infraction et à lui rendre visite.    nehmen und ihn zu besuchen.\n6. When a State Party, pursuant to the           6. Lorsqu’un État Partie a placé une              (6) Hat ein Vertragsstaat eine Person auf\npresent article, has taken a person into        personne en détention conformément aux             Grund dieses Artikels in Haft genommen,\ncustody, it shall immediately notify, directly  dispositions du présent article, il avise          so zeigt er unverzüglich den Vertragsstaa-\nor through the Secretary-General of the         immédiatement de cette détention, ainsi            ten, die nach Artikel 6 Absätze 1 und 2\nUnited Nations, the States Parties which        que des circonstances qui la justifient,           Gerichtsbarkeit begründet haben, sowie,\nhave established jurisdiction in accordance     directement ou par l’intermédiaire du              wenn er es für angebracht hält, jedem\nwith article 6, paragraphs 1 and 2, and, if it  Secrétaire général de l’Organisation des           anderen interessierten Vertragsstaat un-\nconsiders it advisable, any other interested    Nations Unies, les États Parties qui ont           mittelbar oder über den Generalsekretär\nStates Parties, of the fact that that person    établi leur compétence conformément aux            der Vereinten Nationen die Tatsache, daß\nis in custody and of the circumstances          paragraphes 1 et 2 de l’article 6 et, s’il le      diese Person in Haft ist, und die Umstände\nwhich warrant that person’s detention.          juge opportun, tous autres États Parties           an, welche die Haft rechtfertigen. Der\nThe State which makes the investigation         intéressés. L’État qui procède à l’enquête         Staat, der die Untersuchung nach Absatz 1","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002                              2513\ncontemplated in paragraph 1 of the present        visée au paragraphe 1 en communique            durchführt, unterrichtet die genannten Ver-\narticle shall promptly inform the said States     rapidement les conclusions auxdits États       tragsstaaten umgehend über das Ergebnis\nParties of its findings and shall indicate        Parties et leur indique s’il entend exercer    der Untersuchung und teilt ihnen mit, ob\nwhether it intends to exercise jurisdiction.      sa compétence.                                 er seine Gerichtsbarkeit auszuüben be-\nabsichtigt.\nArticle 8                                         Article 8                                      Artikel 8\n1. The State Party in the territory of            1. Dans les cas où les dispositions de         (1) In den Fällen, in denen Artikel 6\nwhich the alleged offender is present             l’article 6 sont applicables, l’État Partie    Anwendung findet, ist der Vertragsstaat, in\nshall, in cases to which article 6 applies, if it sur le territoire duquel se trouve l’auteur    dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige\ndoes not extradite that person, be obliged,       présumé de l’infraction est tenu, s’il ne      befindet, wenn er ihn nicht ausliefert,\nwithout exception whatsoever and whether          l’extrade pas, de soumettre l’affaire, sans    verpflichtet, den Fall ohne irgendeine\nor not the offence was committed in its           retard excessif et sans aucune exception,      Ausnahme und unabhängig davon, ob die\nterritory, to submit the case without undue       que l’infraction ait été ou non commise sur    Straftat in seinem Hoheitsgebiet begangen\ndelay to its competent authorities for the        son territoire, à ses autorités compétentes    wurde, ohne unangemessene Verzögerung\npurpose of prosecution, through pro-              pour l’exercice de l’action pénale selon une   seinen zuständigen Behörden zum Zweck\nceedings in accordance with the laws of           procédure conforme à la législation de cet     der Strafverfolgung in einem Verfahren\nthat State. Those authorities shall take their    État. Ces autorités prennent leur décision     nach seinem Recht zu unterbreiten. Diese\ndecision in the same manner as in the case        dans les mêmes conditions que pour             Behörden treffen ihre Entscheidung in der\nof any other offence of a grave nature            toute autre infraction de caractère grave      gleichen Weise wie im Fall einer anderen\nunder the law of that State.                      conformément aux lois de cet État.             Straftat schwerer Art nach dem Recht\ndieses Staates.\n2. Whenever a State Party is permitted            2. Chaque fois que, en vertu de sa             (2) Darf ein Vertragsstaat nach inner-\nunder its domestic law to extradite or            législation interne, un État Partie n’est      staatlichem Recht einen Staatsangehöri-\notherwise surrender one of its nationals          autorisé à extrader ou à remettre un de ses    gen nur unter der Bedingung ausliefern\nonly upon the condition that the person will      ressortissants qu’à la condition que l’in-     oder sonst überstellen, daß die betreffende\nbe returned to that State to serve the            téressé lui sera remis pour purger la peine    Person ihm rücküberstellt wird, um die\nsentence imposed as a result of the trial or      qui lui a été imposée à l’issue du procès ou   Strafe zu verbüßen, die als Ergebnis des\nproceeding for which the extradition or           de la procédure pour lesquels l’extradition    Prozesses oder Verfahrens verhängt wird,\nsurrender of the person was sought, and           ou la remise avait été demandée, et que        dessentwegen um ihre Auslieferung oder\nthis State and the State seeking the              cet État et l’État requérant l’extradition     Überstellung ersucht wurde, und sind\nextradition of the person agree with this         acceptent cette formule et les autres          dieser Staat und der um Auslieferung er-\noption and other terms they may deem              conditions qu’ils peuvent juger appro-         suchende Staat mit dieser Vorgehensweise\nappropriate, such a conditional extradition       priées, l’extradition ou la remise con-        und etwaigen anderen Bedingungen, die\nor surrender shall be sufficient to discharge     ditionnelle suffit pour dispenser l’État       sie für zweckmäßig erachten, einverstan-\nthe obligation set forth in paragraph 1 of        Partie requis de l’obligation prévue au        den, so entbindet diese Auslieferung oder\nthe present article.                              paragraphe 1.                                  Überstellung unter Bedingung den er-\nsuchten Vertragsstaat von der in Absatz 1\ngenannten Verpflichtung.\nArticle 9                                         Article 9                                      Artikel 9\n1. The offences set forth in article 2 shall      1. Les infractions prévues à l’article 2       (1) Die in Artikel 2 genannten Straftaten\nbe deemed to be included as extraditable          sont de plein droit considérées comme cas      gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-\noffences in any extradition treaty existing       d’extradition dans tout traité d’extradition   ten vor dem Inkrafttreten dieses Über-\nbetween any of the States Parties before          conclu entre États Parties avant l’entrée en   einkommens bestehenden Auslieferungs-\nthe entry into force of this Convention.          vigueur de la présente Convention. Les         vertrag einbezogene auslieferungsfähige\nStates Parties undertake to include such          États Parties s’engagent à considérer ces      Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten\noffences as extraditable offences in every        infractions comme cas d’extradition dans       sich, diese Straftaten als auslieferungs-\nextradition treaty to be subsequently con-        tout traité d’extradition à conclure par la    fähige Straftaten in jeden künftig zwischen\ncluded between them.                              suite entre eux.                               ihnen zu schließenden Auslieferungsver-\ntrag aufzunehmen.\n2. When a State Party which makes                 2. Lorsqu’un État Partie qui subordonne        (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\nextradition conditional on the existence of       l’extradition à l’existence d’un traité est    lieferung vom Bestehen eines Vertrags\na treaty receives a request for extradition       saisi d’une demande d’extradition par un       abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nfrom another State Party with which it has        autre État Partie avec lequel il n’est pas     chen von einem anderen Vertragsstaat, mit\nno extradition treaty, the requested State        lié par un traité d’extradition, l’État Partie dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so\nParty may, at its option, consider this           requis a la latitude de considérer la pré-     steht es dem ersuchten Staat frei, dieses\nConvention as a legal basis for extradition       sente Convention comme constituant la          Übereinkommen als Rechtsgrundlage für\nin respect of the offences set forth in           base juridique de l’extradition en ce qui      die Auslieferung in bezug auf die in Artikel 2\narticle 2. Extradition shall be subject to the    concerne les infractions prévues à l’ar-       genannten Straftaten anzusehen. Die Aus-\nother conditions provided by the law of the       ticle 2. L’extradition est subordonnée aux     lieferung unterliegt im übrigen den im\nrequested State.                                  autres conditions prévues par la législation   Recht des ersuchten Staates vorgesehe-\nde l’État requis.                              nen Bedingungen.\n3. States Parties which do not make               3. Les États Parties qui ne subordonnent       (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-\nextradition conditional on the existence of       pas l’extradition à l’existence d’un traité    rung nicht vom Bestehen eines Vertrags\na treaty shall recognize the offences set         reconnaissent les infractions prévues à        abhängig machen, erkennen unter sich die\nforth in article 2 as extraditable offences       l’article 2 comme cas d’extradition entre      in Artikel 2 genannten Straftaten als aus-\nbetween themselves, subject to the condi-         eux dans les conditions prévues par la         lieferungsfähige Straftaten vorbehaltlich\ntions provided by the law of the requested        législation de l’État requis.                  der im Recht des ersuchten Staates vor-\nState.                                                                                           gesehenen Bedingungen an.","2514            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002\n4. If necessary, the offences set forth in     4. Les infractions prévues à l’article 2        (4) Die in Artikel 2 genannten Straftaten\narticle 2 shall be treated, for the purposes   sont, le cas échéant, considérées aux fins      werden für die Zwecke der Auslieferung\nof extradition between States Parties, as if   d’extradition entre États Parties comme         zwischen Vertragsstaaten nötigenfalls so\nthey had been committed not only in the        ayant été commises tant au lieu de leur         behandelt, als seien sie nicht nur an\nplace in which they occurred but also in the   perpétration que sur le territoire des États    dem Ort, an dem sie sich ereignet haben,\nterritory of the States that have established  ayant établi leur compétence conformé-          sondern auch in den Hoheitsgebieten\njurisdiction in accordance with article 6,     ment aux paragraphes 1 et 2 de l’article 6.     der Staaten begangen worden, die nach\nparagraphs 1 and 2.                                                                            Artikel 6 Absätze 1 und 2 Gerichtsbarkeit\nbegründet haben.\n5. The provisions of all extradition           5. Les dispositions de tous les traités ou      (5) Die Bestimmungen aller Ausliefe-\ntreaties and arrangements between States       accords d’extradition conclus entre États       rungsverträge und sonstigen Überein-\nParties with regard to offences set forth in   Parties relatives aux infractions visées à      künfte über Auslieferung zwischen den\narticle 2 shall be deemed to be modified as    l’article 2 sont réputées être modifiées        Vertragsstaaten gelten hinsichtlich der\nbetween States Parties to the extent that      entre États Parties dans la mesure où           in Artikel 2 genannten Straftaten als im\nthey are incompatible with this Convention.    elles sont incompatibles avec la présente       Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten\nConvention.                                     geändert, soweit sie mit dem vorliegenden\nÜbereinkommen unvereinbar sind.\nArticle 10                                      Article 10                                      Artikel 10\n1. States Parties shall afford one another     1. Les États Parties s’accordent l’en-          (1) Die Vertragsstaaten gewähren ein-\nthe greatest measure of assistance in          traide judiciaire la plus large possible pour   ander die weitestgehende Hilfe im Zusam-\nconnection with investigations or criminal     toute enquête ou procédure pénale ou            menhang mit Ermittlungen sowie straf-\nor extradition proceedings brought in re-      procédure d’extradition relative aux in-        gerichtlichen Verfahren und Auslieferungs-\nspect of the offences set forth in article 2,  fractions visées à l’article 2, y compris pour  verfahren, die in bezug auf die in Artikel 2\nincluding assistance in obtaining evidence     l’obtention des éléments de preuve dont         genannten Straftaten eingeleitet werden,\nat their disposal necessary for the pro-       ils disposent et qui sont nécessaires aux       einschließlich der Hilfe bei der Beschaffung\nceedings.                                      fins de la procédure.                           der ihnen zur Verfügung stehenden und für\ndas Verfahren erforderlichen Beweismittel.\n2. States Parties shall carry out their        2. Les États Parties s’acquittent des           (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre\nobligations under paragraph 1 of the           obligations qui leur incombent en vertu         Verpflichtungen nach Absatz 1 im Einklang\npresent article in conformity with any         du paragraphe 1 en conformité avec tout         mit den zwischen ihnen bestehenden\ntreaties or other arrangements on mutual       traité ou accord d’entraide judiciaire qui      Verträgen oder sonstigen Übereinkünften\nlegal assistance that may exist between        peut exister entre eux. En l’absence            über die gegenseitige Rechtshilfe. In Er-\nthem. In the absence of such treaties or       d’un tel traité ou accord, les États Parties    mangelung solcher Verträge oder sonsti-\narrangements, States Parties shall afford      s’accordent cette entraide en conformité        gen Übereinkünfte gewähren die Vertrags-\none another assistance in accordance with      avec leur législation interne.                  staaten einander Rechtshilfe nach ihrem\ntheir domestic law.                                                                            innerstaatlichen Recht.\nArticle 11                                      Article 11                                      Artikel 11\nNone of the offences set forth in article 2    Pour les besoins de l’extradition ou de         Für die Zwecke der Auslieferung oder\nshall be regarded, for the purposes of         l’entraide judiciaire entre États Parties,      der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2\nextradition or mutual legal assistance, as     aucune des infractions visées à l’article 2     genannten Straftaten als politische Straftat,\na political offence or as an offence con-      n’est considérée comme une infraction           als eine mit einer politischen Straftat\nnected with a political offence or as an       politique, comme une infraction connexe         zusammenhängende oder als eine auf poli-\noffence inspired by political motives.         à une infraction politique ou comme             tischen Beweggründen beruhende Straftat\nAccordingly, a request for extradition or for  une infraction inspirée par des mobiles         angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um\nmutual legal assistance based on such an       politiques. En conséquence, une demande         Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer\noffence may not be refused on the sole         d’extradition ou d’entraide judiciaire fon-     solchen Straftat beruht, nicht allein mit der\nground that it concerns a political offence    dée sur une telle infraction ne peut être       Begründung verweigert werden, daß es\nor an offence connected with a political       refusée pour la seule raison qu’elle con-       sich um eine politische Straftat, um eine mit\noffence or an offence inspired by political    cerne une infraction politique, une in-         einer politischen Straftat zusammenhän-\nmotives.                                       fraction connexe à une infraction politique,    gende oder um eine auf politischen Be-\nou une infraction inspirée par des mobiles      weggründen beruhende Straftat handelt.\npolitiques.\nArticle 12                                      Article 12                                      Artikel 12\nNothing in this Convention shall be            Aucune disposition de la présente               Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-\ninterpreted as imposing an obligation to       Convention ne doit être interprétée comme       zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung\nextradite or to afford mutual legal as-        impliquant une obligation d’extradition ou      zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn\nsistance, if the requested State Party has     d’entraide judiciaire si l’État Partie requis a der ersuchte Vertragsstaat ernstliche\nsubstantial grounds for believing that the     des raisons sérieuses de croire que la          Gründe für die Annahme hat, daß das Aus-\nrequest for extradition for offences set forth demande d’extradition pour les infractions      lieferungsersuchen wegen in Artikel 2 ge-\nin article 2 or for mutual legal assistance    visées à l’article 2 ou la demande d’en-        nannter Straftaten oder das Ersuchen um\nwith respect to such offences has been         traide concernant de telles infractions a été   Rechtshilfe in bezug auf solche Straftaten\nmade for the purpose of prosecuting or         présentée aux fins de poursuivre ou de          gestellt worden ist, um eine Person wegen\npunishing a person on account of that          punir une personne pour des considéra-          ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staats-\nperson’s race, religion, nationality, ethnic   tions de race, de religion, de nationalité,     angehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft\norigin or political opinion or that com-       d’origine ethnique ou d’opinions politiques,    oder ihrer politischen Anschauungen zu\npliance with the request would cause           ou que donner suite à cette demande             verfolgen oder zu bestrafen, oder daß die\nprejudice to that person’s position for any    porterait préjudice à la situation de cette     Lage dieser Person aus einem dieser\nof these reasons.                              personne pour l’une quelconque de ces           Gründe erschwert werden könnte, wenn\nconsidérations.                                 dem Ersuchen stattgegeben würde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002                            2515\nArticle 13                                     Article 13                                     Artikel 13\n1. A person who is being detained or is      1. Toute personne détenue ou purgeant            (1) Eine Person, die sich im Hoheits-\nserving a sentence in the territory of one   une peine sur le territoire d’un État Partie     gebiet eines Vertragsstaats in Haft befindet\nState Party whose presence in another        dont la présence dans un autre État Partie       oder eine Strafe verbüßt und um deren\nState Party is requested for purposes of     est requise aux fins de témoignage ou            Anwesenheit in einem anderen Vertrags-\ntestimony, identification or otherwise pro-  d’identification ou en vue d’apporter son        staat zum Zwecke der Ablegung einer\nviding assistance in obtaining evidence for  concours à l’établissement des faits dans        Zeugenaussage, für eine Identifizierung\nthe investigation or prosecution of offences le cadre de l’enquête ou des poursuites          oder eine andere Unterstützung bei der\nunder this Convention may be transferred if  engagées en vertu de la présente Con-            Beweiserhebung im Rahmen von Ermitt-\nthe following conditions are met:            vention peut faire l’objet d’un transfert si     lungen oder der Verfolgung wegen Straf-\nles conditions ci-après sont réunies:            taten im Sinne dieses Übereinkommens\nersucht wird, darf überstellt werden, wenn\ndie folgenden Bedingungen erfüllt sind:\n(a) The person freely gives his or her       a) Ladite personne y donne librement son         a) Die Person willigt nach vorheriger Auf-\ninformed consent; and                         consentement en toute connaissance              klärung ein, und\nde cause;\n(b) The competent authorities of both        b) Les autorités compétentes des deux            b) die zuständigen Behörden beider\nStates agree, subject to such con-            États concernés y consentent, sous              Staaten geben unter den Bedingungen,\nditions as those States may deem              réserve des conditions qu’ils peuvent           die sie für geeignet erachten, ihre Zu-\nappropriate.                                  juger appropriées.                              stimmung.\n2. For the purposes of the present           2. Aux fins du présent article:                  (2) Für die Zwecke dieses Artikels gilt\narticle:                                                                                      folgendes:\n(a) The State to which the person is trans-  a) L’État vers lequel le transfert est effec-    a) Der Staat, dem die Person überstellt\nferred shall have the authority and           tué a le pouvoir et l’obligation de garder      wird, hat die Befugnis und die Pflicht,\nobligation to keep the person trans-          l’intéressé en détention, sauf demande          die betreffende Person in Haft zu\nferred in custody, unless otherwise           ou autorisation contraire de la part de         halten, sofern der Staat, von dem die\nrequested or authorized by the State          l’État à partir duquel la personne a été        Person überstellt wurde, nichts anderes\nfrom which the person was transferred;        transférée;                                     verlangt oder genehmigt;\n(b) The State to which the person is trans-  b) L’État vers lequel le transfert est           b) der Staat, dem die Person überstellt\nferred shall without delay implement its      effectué s’acquitte sans retard de              wird, erfüllt entsprechend der vorheri-\nobligation to return the person to the        l’obligation de remettre l’intéressé à          gen oder sonstigen Vereinbarung der\ncustody of the State from which the           la garde de l’État à partir duquel le           zuständigen Behörden beider Staaten\nperson was transferred as agreed              transfert a été effectué, conformément          unverzüglich seine Pflicht, die Person\nbeforehand, or as otherwise agreed,           à ce qui aura été convenu au préalable          wieder dem Staat zurückzustellen, von\nby the competent authorities of both          ou à ce que les autorités compé-                dem sie überstellt wurde;\nStates;                                       tentes des deux États auront autrement\ndécidé;\n(c) The State to which the person is trans-  c) L’État vers lequel le transfert est effec-    c) der Staat, dem die Person überstellt\nferred shall not require the State from       tué ne peut exiger de l’État à partir           wird, verlangt von dem Staat, von dem\nwhich the person was transferred to           duquel le transfert est effectué qu’il          sie überstellt wurde, nicht die Einleitung\ninitiate extradition proceedings for the      engage une procédure d’extradition              eines Auslieferungsverfahrens zwecks\nreturn of the person;                         concernant l’intéressé;                         Rücküberstellung dieser Person;\n(d) The person transferred shall receive     d) Il est tenu compte de la période que          d) der überstellten Person wird die in\ncredit for service of the sentence being      l’intéressé a passée en détention dans          dem Staat, dem sie überstellt wurde,\nserved in the State from which he             l’État vers lequel il a été transféré           verbrachte Haftzeit auf die Strafe an-\nwas transferred for time spent in the         aux fins du décompte de la peine à              gerechnet, die sie in dem Staat, von\ncustody of the State to which he was          purger dans l’État à partir duquel il a été     dem sie überstellt wurde, zu verbüßen\ntransferred.                                  transféré.                                      hat.\n3. Unless the State Party from which a       3. À moins que l’État Partie à partir            (3) Sofern nicht der Vertragsstaat, von\nperson is to be transferred in accordance    duquel une personne doit être transférée,        dem eine Person nach diesem Artikel über-\nwith the present article so agrees, that     conformément aux dispositions du présent         stellt werden soll, zustimmt, darf diese Per-\nperson, whatever his or her nationality,     article, ne donne son accord, ladite per-        son, unabhängig davon, welche Staatsan-\nshall not be prosecuted or detained or       sonne, quelle qu’en soit la nationalité, ne      gehörigkeit sie besitzt, nicht wegen Hand-\nsubjected to any other restriction of his or peut pas être poursuivie ou détenue ou           lungen oder Verurteilungen, die vor ihrer\nher personal liberty in the territory of the soumise à d’autres restrictions à sa liberté     Ausreise aus dem Hoheitsgebiet des Staa-\nState to which that person is transferred in de mouvement sur le territoire de l’État         tes, von dem sie überstellt wurde, erfolg-\nrespect of acts or convictions anterior to   auquel elle est transférée à raison d’actes      ten, im Hoheitsgebiet des Staates, dem sie\nhis or her departure from the territory of   ou condamnations antérieures à son               überstellt wird, verfolgt, in Haft gehalten\nthe State from which such person was         départ du territoire de l’État à partir duquel   oder einer anderen Beschränkung ihrer\ntransferred.                                 elle a été transférée.                           persönlichen Freiheit unterworfen werden.\nArticle 14                                     Article 14                                     Artikel 14\nAny person who is taken into custody         Toute personne placée en détention ou            Einer Person, die in Haft genommen\nor regarding whom any other measures         contre laquelle toute autre mesure est prise     wird oder gegen die andere Maßnahmen\nare taken or proceedings are carried out     ou une procédure est engagée en vertu de         ergriffen werden oder ein Verfahren nach\npursuant to this Convention shall be         la présente Convention se voit garantir un       diesem Übereinkommen durchgeführt\nguaranteed fair treatment, including en-     traitement équitable et tous les droits et       wird, ist eine gerechte Behandlung zu\njoyment of all rights and guarantees in      garanties conformes à la législation de          gewährleisten, die den Genuß aller Rechte\nconformity with the law of the State in the  l’État sur le territoire duquel elle se trouve   und Garantien einschließt, die mit dem","2516              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002\nterritory of which that person is present and       et aux dispositions applicables du droit       Recht des Staates, in dessen Hoheits-\napplicable provisions of international law,         international, y compris celles qui ont trait  gebiet sie sich befindet, sowie mit den\nincluding international law of human rights.        aux droits de l’homme.                         anwendbaren völkerrechtlichen Bestim-\nmungen einschließlich derer über die\nMenschenrechte im Einklang stehen.\nArticle 15                                         Article 15                                    Artikel 15\nStates Parties shall cooperate in the               Les États Parties collaborent à la pré-        Die Vertragsstaaten arbeiten bei der\nprevention of the offences set forth in             vention des infractions prévues à l’article 2, Verhütung der in Artikel 2 genannten\narticle 2, particularly:                            en particulier:                                Straftaten insbesondere auf folgende\nWeise zusammen:\n(a) By taking all practicable measures,             a) En prenant toutes les mesures pos-          a) indem sie alle durchführbaren Maß-\nincluding, if necessary, adapting their             sibles, y compris, le cas échéant, en          nahmen treffen, wozu erforderlichen-\ndomestic legislation, to prevent and                adaptant leur législation interne, afin de     falls auch eine Anpassung ihrer inner-\ncounter preparations in their respective            prévenir ou contrarier la préparation,         staatlichen Rechtsvorschriften gehört,\nterritories for the commission of those             sur leurs territoires respectifs, des          um Vorbereitungen in ihren jeweiligen\noffences within or outside their terri-             infractions destinées à être commises          Hoheitsgebieten für die Begehung die-\ntories, including measures to prohibit              à l’intérieur ou à l’extérieur de leurs        ser Straftaten innerhalb oder außerhalb\nin their territories illegal activities of per-     territoires, notamment des mesures             ihrer Hoheitsgebiete zu verhindern und\nsons, groups and organizations that                 interdisant sur leurs territoires les ac-      diesen entgegenzuwirken, einschließ-\nencourage, instigate, organize, know-               tivités illégales d’individus, de groupes      lich Maßnahmen, um in ihren Hoheits-\ningly finance or engage in the per-                 et d’organisations qui encouragent,            gebieten rechtswidrige Tätigkeiten von\npetration of offences as set forth in               fomentent, organisent, financent en            Personen, Gruppen und Organisatio-\narticle 2;                                          connaissance de cause ou commettent            nen zu verbieten, welche die Begehung\nles infractions visées à l’article 2;          von in Artikel 2 genannten Straftaten\nfördern, organisieren, wissentlich finan-\nzieren, durchführen oder andere zur\nBegehung solcher Straftaten anstiften;\n(b) By exchanging accurate and verified             b) En échangeant des renseignements            b) indem sie genaue, nachgeprüfte Infor-\ninformation in accordance with their                exacts et vérifiés en conformité avec les      mationen im Einklang mit ihrem inner-\nnational law, and coordinating adminis-             dispositions de leur législation interne       staatlichen Recht austauschen und die\ntrative and other measures taken as                 et en coordonnant les mesures ad-              Verwaltungs- und andere Maßnahmen\nappropriate to prevent the commission               ministratives et autres prises, le cas         miteinander abstimmen, die sie ge-\nof offences as set forth in article 2;              échéant, afin de prévenir la perpétration      gebenenfalls treffen, um die Begehung\ndes infractions visées à l’article 2;          von in Artikel 2 genannten Straftaten zu\nverhindern;\n(c) Where appropriate, through research             c) Le cas échéant, grâce à la recherche-       c) gegebenenfalls durch Forschung und\nand development regarding methods                   développement portant sur les mé-              Entwicklung in bezug auf Methoden zur\nof detection of explosives and other                thodes de détection d’explosifs et             Aufspürung von Sprengstoff und ande-\nharmful substances that can cause                   d’autres substances dangereuses pou-           ren gefährlichen Stoffen, die den Tod\ndeath or bodily injury, consultations               vant causer la mort ou provoquer des           oder schwere Körperverletzungen ver-\non the development of standards for                 dommages corporels, à des consul-              ursachen können, durch Konsultatio-\nmarking explosives in order to identify             tations sur l’établissement de normes          nen über die Entwicklung von Normen\ntheir origin in post-blast investigations,          pour le marquage des explosifs en              für die Kennzeichnung von Spreng-\nexchange of information on preventive               vue d’en identifier l’origine lors des         stoff, um bei den Ermittlungen nach\nmeasures, cooperation and transfer of               enquêtes effectuées à la suite d’ex-           einer Explosion dessen Herkunft fest-\ntechnology, equipment and related                   plosions, à des échanges d’informa-            stellen zu können, durch Austausch\nmaterials.                                          tions relatives aux mesures de pré-            von Informationen über vorbeugende\nvention, à la coopération et au transfert      Maßnahmen, durch Zusammenarbeit\nde technologie, de matériel et de              sowie durch Weitergabe von Techno-\nmoyens connexes.                               logie, Ausrüstung und dazugehörigem\nMaterial.\nArticle 16                                         Article 16                                    Artikel 16\nThe State Party where the alleged                   L’État Partie dans lequel une action           Der Vertragsstaat, in dem der Ver-\noffender is prosecuted shall, in accordance         pénale a été engagée contre l’auteur pré-      dächtige verfolgt wird, teilt nach innerstaat-\nwith its domestic law or applicable pro-            sumé de l’infraction en communique, dans       lichem Recht oder nach den anwendbaren\ncedures, communicate the final outcome of           les conditions prévues par sa législation      Verfahren den Ausgang des Verfahrens\nthe proceedings to the Secretary-General            interne ou par les procédures applicables,     dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nof the United Nations, who shall transmit           le résultat définitif au Secrétaire général de nen mit; dieser unterrichtet die anderen\nthe information to the other States Parties.        l’Organisation des Nations Unies, qui en       Vertragsstaaten.\ninforme les autres États Parties.\nArticle 17                                         Article 17                                    Artikel 17\nThe States Parties shall carry out their            Les États Parties s’acquittent des obli-       Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-\nobligations under this Convention in a              gations découlant de la présente Con-          pflichtungen nach diesem Übereinkommen\nmanner consistent with the principles of            vention dans le respect des principes          in einer Weise, die mit den Grundsätzen der\nsovereign equality and territorial integrity        de l’égalité souveraine et de l’intégrité      souveränen Gleichheit und territorialen Un-\nof States and that of non-intervention in           territoriale des États, ainsi que de celui     versehrtheit der Staaten sowie der Nicht-\nthe domestic affairs of other States.               de la non-ingérence dans les affaires          einmischung in die inneren Angelegen-\nintérieures des autres États.                  heiten anderer Staaten vereinbar ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002                           2517\nArticle 18                                    Article 18                                      Artikel 18\nNothing in this Convention entitles a          Aucune disposition de la présente               Dieses Übereinkommen berechtigt einen\nState Party to undertake in the territory of   Convention n’habilite un État Partie à          Vertragsstaat nicht, im Hoheitsgebiet eines\nanother State Party the exercise of juris-     exercer sur le territoire d’un autre État Par-  anderen Vertragsstaates Gerichtsbarkeit\ndiction and performance of functions which     tie une compétence ou des fonctions qui         auszuüben oder Aufgaben wahrzunehmen,\nare exclusively reserved for the authorities   sont exclusivement réservées aux autorités      die nach innerstaatlichem Recht dieses\nof that other State Party by its domestic      de cet autre État Partie par son droit inter-   anderen Vertragsstaates ausschließlich\nlaw.                                           ne.                                             seinen Behörden vorbehalten sind.\nArticle 19                                    Article 19                                      Artikel 19\n1. Nothing in this Convention shall affect     1. Aucune disposition de la présente            (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht\nother rights, obligations and responsi-        Convention ne modifie les autres droits,        die sonstigen Rechte, Verpflichtungen und\nbilities of States and individuals under       obligations et responsabilités qui dé-          Verantwortlichkeiten, die sich für Staaten\ninternational law, in particular the purposes  coulent pour les États et les individus du      und Einzelpersonen aus dem Völkerrecht,\nand principles of the Charter of the United    droit international, en particulier les buts et insbesondere den Zielen und Grundsätzen\nNations and international humanitarian law.    principes de la Charte des Nations Unies,       der Charta der Vereinten Nationen und\net du droit international humanitaire.          dem humanitären Völkerrecht, ergeben.\n2. The activities of armed forces during       2. Les activités des forces armées en           (2) Die Tätigkeiten von Streitkräften\nan armed conflict, as those terms are          période de conflit armé, au sens donné à        während eines bewaffneten Konflikts im\nunderstood under international humani-         ces termes en droit international humani-       Sinne des humanitären Völkerrechts, die\ntarian law, which are governed by that law,    taire, qui sont régies par ce droit ne sont     von jenem Recht erfaßt werden, sind von\nare not governed by this Convention, and       pas régies par la présente Convention, et       diesem Übereinkommen nicht erfaßt; die\nthe activities undertaken by military forces   les activités menées par les forces armées      Tätigkeiten, die Streitkräfte eines Staates\nof a State in the exercise of their official   d’un État dans l’exercice de leurs fonctions    in Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten\nduties, inasmuch as they are governed by       officielles, en tant qu’elles sont régies par   ausüben, sind von diesem Übereinkommen\nother rules of international law, are not      d’autres règles de droit international, ne      ebenfalls nicht erfaßt, soweit sie von an-\ngoverned by this Convention.                   sont pas non plus régies par la présente        deren Regeln des Völkerrechts erfaßt sind.\nConvention.\nArticle 20                                    Article 20                                      Artikel 20\n1. Any dispute between two or more             1. Tout différend entre des États Parties       (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpre-        concernant l’interprétation ou l’application    mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\ntation or application of this Convention       de la présente Convention qui ne peut pas       oder Anwendung dieses Übereinkommens,\nwhich cannot be settled through nego-          être réglé par voie de négociation dans un      die nicht innerhalb einer angemessenen\ntiation within a reasonable time shall, at the délai raisonnable est soumis à l’arbitrage, à   Frist durch Verhandlungen beigelegt wer-\nrequest of one of them, be submitted to        la demande de l’un de ces États. Si, dans       den kann, ist auf Verlangen eines dieser\narbitration. If, within six months from the    les six mois qui suivent la date de la          Staaten einem Schiedsverfahren zu unter-\ndate of the request for arbitration, the par-  demande d’arbitrage, les parties ne par-        werfen. Können sich die Parteien binnen\nties are unable to agree on the organization   viennent pas à se mettre d’accord sur l’or-     sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu\nof the arbitration, any one of those parties   ganisation de l’arbitrage, l’une quelconque     dem das Schiedsverfahren verlangt wor-\nmay refer the dispute to the International     d’entre elles peut soumettre le différend       den ist, über seine Ausgestaltung nicht\nCourt of Justice, by application, in con-      à la Cour internationale de Justice, en         einigen, so kann jede dieser Parteien die\nformity with the Statute of the Court.         déposant une requête conformément au            Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-\nStatut de la Cour.                              hof unterbreiten, indem sie einen seinem\nStatut entsprechenden Antrag stellt.\n2. Each State may at the time of sig-          2. Tout État peut, au moment où il signe,       (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nnature, ratification, acceptance or approval   ratifie, accepte ou approuve la présente        nung, Ratifikation, Annahme oder Geneh-\nof this Convention or accession thereto        Convention ou y adhère, déclarer qu’il ne       migung dieses Übereinkommens oder dem\ndeclare that it does not consider itself       se considère pas lié par les dispositions du    Beitritt zu diesem erklären, daß er sich\nbound by paragraph 1 of the present            paragraphe 1. Les autres États Parties ne       durch Absatz 1 nicht als gebunden be-\narticle. The other States Parties shall not    sont pas liés par lesdites dispositions         trachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind\nbe bound by paragraph 1 with respect to        envers tout État Partie qui a formulé une       gegenüber einem Vertragsstaat, der einen\nany State Party which has made such a          telle réserve.                                  solchen Vorbehalt gemacht hat, durch\nreservation.                                                                                   Absatz 1 nicht gebunden.\n3. Any State which has made a re-              3. Tout État qui a formulé une réserve          (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt\nservation in accordance with paragraph 2       conformément aux dispositions du para-          nach Absatz 2 gemacht hat, kann diesen\nof the present article may at any time         graphe 2 peut à tout moment lever cette         Vorbehalt jederzeit durch eine an den\nwithdraw that reservation by notification      réserve par une notification adressée au        Generalsekretär der Vereinten Nationen\nto the Secretary-General of the United         Secrétaire général.                             gerichtete Notifikation zurückziehen.\nNations.\nArticle 21                                    Article 21                                      Artikel 21\n1. This Convention shall be open for           1. La présente Convention est ouverte à         (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nsignature by all States from 12 January        la signature de tous les États du 12 janvier    12. Januar 1998 bis zum 31. Dezember\n1998 until 31 December 1999 at United          1998 au 31 décembre 1999, au Siège de           1999 am Sitz der Vereinten Nationen in\nNations Headquarters in New York.              l’Organisation des Nations Unies à New          New York für alle Staaten zur Unterzeich-\nYork.                                           nung auf.\n2. This Convention is subject to rati-         2. La présente Convention sera ratifiée,        (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\nfication, acceptance or approval. The          acceptée ou approuvée. Les instruments          Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\ninstruments of ratification, acceptance or     de ratification, d’acceptation ou d’appro-      Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-","2518            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2002\napproval shall be deposited with the           bation seront déposés auprès du Secré-        migungsurkunden werden beim General-\nSecretary-General of the United Nations.       taire général de l’Organisation des Nations   sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\nUnies.\n3. This Convention shall be open to            3. La présente Convention est ouverte à        (3) Dieses Übereinkommen steht allen\naccession by any State. The instruments        l’adhésion de tout État. Les instruments      Staaten zum Beitritt offen. Die Beitritts-\nof accession shall be deposited with the       d’adhésion seront déposés auprès du           urkunden werden beim Generalsekretär\nSecretary-General of the United Nations.       Secrétaire général de l’Organisation des      der Vereinten Nationen hinterlegt.\nNations Unies.\nArticle 22                                     Article 22                                     Artikel 22\n1. This Convention shall enter into force      1. La présente Convention entrera en           (1) Dieses Übereinkommen tritt am\non the thirtieth day following the date of the vigueur le trentième jour qui suivra la date  dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\ndeposit of the twenty-second instrument        de dépôt auprès du Secrétaire général         zweiundzwanzigsten Ratifikations-, An-\nof ratification, acceptance, approval or       de l’Organisation des Nations Unies du        nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\naccession with the Secretary-General of        vingt-deuxième instrument de ratification,    urkunde beim Generalsekretär der Ver-\nthe United Nations.                            d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion.   einten Nationen in Kraft.\n2. For each State ratifying, accepting,        2. Pour chacun des États qui ratifieront,      (2) Für jeden Staat, der dieses Über-\napproving or acceding to the Convention        accepteront ou approuveront la Con-           einkommen nach Hinterlegung der zwei-\nafter the deposit of the twenty-second         vention ou y adhéreront après le dépôt du     undzwanzigsten Ratifikations-, Annahme-,\ninstrument of ratification, acceptance,        vingt-deuxième instrument de ratification,    Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde ra-\napproval or accession, the Convention          d’acceptation, d’approbation ou d’ad-         tifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm\nshall enter into force on the thirtieth        hésion, la Convention entrera en vigueur      beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach\nday after deposit by such State of its         le trentième jour après le dépôt par cet      Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,\ninstrument of ratification, acceptance,        État de son instrument de ratification, d’ac- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\napproval or accession.                         ceptation, d’approbation ou d’adhésion.       durch diesen Staat in Kraft.\nArticle 23                                     Article 23                                     Artikel 23\n1. Any State Party may denounce this           1. Tout État Partie peut dénoncer la pré-      (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Über-\nConvention by written notification to the      sente Convention par voie de notification     einkommen durch eine an den General-\nSecretary-General of the United Nations.       écrite adressée au Secrétaire général de      sekretär der Vereinten Nationen gerichtete\nl’Organisation des Nations Unies.             schriftliche Notifikation kündigen.\n2. Denunciation shall take effect one          2. La dénonciation prendra effet un an         (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nyear following the date on which notifi-       après la date à laquelle la notification aura Eingang der Notifikation beim General-\ncation is received by the Secretary-General    été reçue par le Secrétaire général de        sekretär der Vereinten Nationen wirksam.\nof the United Nations.                         l’Organisation des Nations Unies.\nArticle 24                                     Article 24                                     Artikel 24\nThe original of this Convention, of which      L’original de la présente Convention,          Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nthe Arabic, Chinese, English, French,          dont les textes anglais, arabe, chinois,      dessen arabischer, chinesischer, englischer,\nRussian and Spanish texts are equally          espagnol, français et russe font également    französischer, russischer und spanischer\nauthentic, shall be deposited with the         foi, sera déposé auprès du Secrétaire         Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,\nSecretary-General of the United Nations,       général de l’Organisation des Nations         wird beim Generalsekretär der Vereinten\nwho shall send certified copies thereof to     Unies, qui en fera tenir copie certifiée      Nationen hinterlegt; dieser übermittelt allen\nall States.                                    conforme à tous les États.                    Staaten beglaubigte Abschriften.\nIn witness whereof, the undersigned,           En foi de quoi les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorized thereto by their         autorisés à cet effet par leurs gouver-       Regierungen hierzu gehörig befugten\nrespective Governments, have signed this       nements respectifs, ont signé la présente     Unterzeichneten dieses Übereinkommen,\nConvention, opened for signature at United     Convention, qui a été ouverte à la signature  das am 12. Januar 1998 in New York zur\nNations Headquarters in New York on            à New York, le 12 janvier 1998.               Unterzeichnung aufgelegt wurde, unter-\n12 January 1998.                                                                             schrieben."]}