{"id":"bgbl2-2002-37-4","kind":"bgbl2","year":2002,"number":37,"date":"2002-09-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/37#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-37-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_37.pdf#page=5","order":4,"title":"Bekanntmachung zu dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte","law_date":"2002-08-15T00:00:00Z","page":2485,"pdf_page":5,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002            2485\nBekanntmachung\nzu dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 15. August 2002\nFolgende S t a a t e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als\nVerwahrer des Internationalen Paktes vom 19. Dezember 1966 über wirtschaft-\nliche, soziale und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569) nachstehende E i n -\ns p r ü c h e zu der von C h i n a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-\ngebenen E r k l ä r u n g notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 26. September\n2001, BGBl. II S. 1215):\nDie N i e d e r l a n d e am 23. April 2002:\n(Übersetzung)\n“…                                               „…\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the statement           derlande hat die Erklärung [der Regierung\n[made by the Government of the People’s          der Volksrepublik China zu Artikel 8 Ab-\nRepublic of China to article 8.1 (a) of the      satz 1 Buchstabe a des Internationalen\nInternational Covenant on Economic, So-          Paktes über wirtschaftliche, soziale und\ncial and Cultural Rights] and would like to      kulturelle Rechte] geprüft und möchte\nrecall that, under well established interna-     daran erinnern, dass nach dem anerkann-\ntional treaty law, the name assigned to a        ten Völkervertragsrecht die Bezeichnung\nstatement whereby the legal effect of certain    einer Stellungnahme, durch die die Rechts-\nprovisions of a treaty is excluded or modi-      wirkung gewisser Bestimmungen eines\nfied, does not determine its status as a         Vertrags ausgeschlossen oder abgeändert\nreservation to the treaty. The Government        wird, nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt\nof the Kingdom of the Netherlands consi-         zu dem Vertrag berührt. Die Regierung des\nders that the statement made by the              Königreichs der Niederlande ist der Auffas-\nGovernment of the People’s Republic of           sung, dass die von der Regierung der\nChina to article 8.1 (a) of the International    Volksrepublik China abgegebene Erklärung\nCovenant on Economic, Social and Cultu-          zu Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a des\nral Rights in substance constitutes a reser-     Internationalen Paktes über wirtschaftliche,\nvation.                                          soziale und kulturelle Rechte ihrem Inhalt\nnach einen Vorbehalt darstellt.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands notes that the application of        derlande stellt fest, dass die Anwendung\nArticle 8.1 (a) of the Covenant is being         des Artikels 8 Absatz 1 Buchstabe a des\nmade subject to a statement referring to         Paktes von einer Erklärung abhängig\nthe contents of national legislation. Accor-     gemacht wird, die auf den Inhalt innerstaat-\nding to the Vienna Convention on the Law         licher Rechtsvorschriften Bezug nimmt.\nof Treaties, a party to a treaty may not invo-   Nach dem Wiener Übereinkommen über\nke the provisions of its internal law as justi-  das Recht der Verträge darf sich eine Ver-\nfication for its failure to abide by the treaty. tragspartei zur Rechtfertigung der Nichter-\nFurthermore, the right to form and join a        füllung des Vertrags nicht auf ihr inner-\ntrade union of one’s choice is one of the        staatliches Recht berufen. Darüber hinaus\nfundamental principles of the Covenant.          ist das Recht, Gewerkschaften zu bilden\noder einer Gewerkschaft eigener Wahl bei-\nzutreten, eines der Grundprinzipien des\nPaktes.\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objets to the reser-       derlande erhebt daher Einspruch gegen\nvation made by the People’s Republic of          den Vorbehalt der Volksrepublik China zum\nChina to the International Covenant on           Internationalen Pakt über wirtschaftliche,\nEconomic, Social and Cultural Rights. This       soziale und kulturelle Rechte. Dieser Ein-\nobjection shall not preclude the entry into      spruch schließt das Inkrafttreten des Pak-\nforce of the Covenant between the King-          tes zwischen dem Königreich der Nieder-\ndom of the Netherlands and China.”               lande und China nicht aus.“","2486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 26. September 2002\nN o r w e g e n am 23. April 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exami-             „Die Regierung von Norwegen hat die von\nned the statement made by the People’s           der Volksrepublik China bei der Ratifikation\nRepublic of China upon ratification of the       des Internationalen Paktes über wirtschaft-\nInternational Covenant on Economic, So-          liche, soziale und kulturelle Rechte abge-\ncial and Cultural Rights.                        gebene Erklärung geprüft.\nIt is the Government of Norway’s posi-           Es ist die Auffassung der Regierung von\ntion that the statement made by China in         Norwegen, dass die Erklärung Chinas\nsubstance constitutes a reservation, and         ihrem Inhalt nach einen Vorbehalt darstellt\nconsequently can be made subject to              und damit Einspruch gegen sie erhoben\nobjections.                                      werden kann.\nAccording to the first paragraph of the          Nach Absatz 1 der Erklärung muss die\nstatement, the application of Article 8.1 (a)    Anwendung des Artikels 8 Absatz 1 Buch-\nof the Covenant shall be consistent with         stabe a des Paktes im Einklang mit den ein-\nrelevant provisions of national legislation.     schlägigen Bestimmungen des innerstaat-\nThis reference to national legislation, with-    lichen Rechts erfolgen. Diese Bezugnahme\nout further description of its contents,         auf innerstaatliches Recht ohne nähere\nexempts the other States Parties from the        Beschreibung seines Inhalts nimmt den\npossibility of assessing the intended ef-        anderen Vertragsstaaten die Möglichkeit,\nfects of the statement. Further, the contents    die beabsichtigten Auswirkungen der\nof the relevant provision is not only in itself  Erklärung zu beurteilen. Ferner ist der Inhalt\nof fundamental importance, as failure to         der betreffenden Bestimmung nicht nur für\nimplement it can also contribute to a less       sich gesehen von grundlegender Bedeu-\neffective implementation of other provi-         tung; seine Nichtumsetzung kann auch zu\nsions of the Covenant, such as Articles 6        einer weniger wirksamen Durchführung\nand 7.                                           anderer Bestimmungen des Paktes, bei-\nspielsweise der Artikel 6 und 7, beitragen.\nFor these reasons the Government of              Aus diesen Gründen erhebt die Regie-\nNorway objects to the said part of the           rung von Norwegen Einspruch gegen den\nstatement made by the People’s Republic          genannten Teil der Erklärung der Volksre-\nof China, as it is incompatible with the         publik China, da er mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of the Covenant.              Paktes unvereinbar ist.\nThis objection does not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force in its entirety of the          treten des Paktes in seiner Gesamtheit zwi-\nCovenant between the Kingdom of Norway           schen dem Königreich Norwegen und der\nand the People’s Republic of China. The          Volksrepublik China nicht aus. Der Pakt tritt\nCovenant thus becomes operative be-              somit zwischen Norwegen und China in\ntween Norway and China without China             Kraft, ohne dass China einen Nutzen aus\nbenefiting from the reservation.”                dem Vorbehalt ziehen kann.“\nS c h w e d e n am 2. April 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exami-              „Die Regierung von Schweden hat die\nned the statement and would like to recall       Erklärung geprüft und möchte daran erin-\nthat, under well-established international       nern, dass nach dem anerkannten Völker-\ntreaty law, the name assigned to a state-        vertragsrecht die Bezeichnung einer Stel-\nment whereby the legal effect of certain         lungnahme, durch die die Rechtswirkung\nprovisions of a treaty is excluded or modi-      gewisser Bestimmungen eines Vertrags\nfied, does not determine its status as a         ausgeschlossen oder abgeändert wird,\nreservation to the treaty. The Government        nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt zu\nof Sweden considers that the statement           dem Vertrag berührt. Die Regierung von\nmade by the Government of the People’s           Schweden ist der Auffassung, dass die von\nRepublic of China to article 8.1 (a) of the      der Regierung der Volksrepublik China ab-\nInternational Covenant on Economic, So-          gegebene Erklärung zu Artikel 8 Absatz 1\ncial and Cultural Rights in substance            Buchstabe a des Internationalen Paktes\nconstitutes a reservation.                       über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\nRechte ihrem Inhalt nach einen Vorbehalt\ndarstellt.\nThe Government of Sweden notes that              Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe application of Article 8.1 (a) of the        dass die Anwendung des Artikels 8 Ab-\nCovenant is being made subject to a state-       satz 1 Buchstabe a des Paktes von einer\nment referring to the contents of national       Erklärung abhängig gemacht wird, die auf\nlegislation. According to the Vienna Con-        den Inhalt innerstaatlicher Rechtsvorschrif-\nvention on the Law of Treaties, a party to a     ten Bezug nimmt. Nach dem Wiener Über-\ntreaty may not invoke the provisions of its      einkommen über das Recht der Verträge\ninternal law as justification for its failure to darf sich eine Vertragspartei zur Rechtferti-\nabide by the treaty. Furthermore, the right      gung der Nichterfüllung des Vertrags nicht\nto form and join a trade union of one’s choi-    auf ihr innerstaatliches Recht berufen. Dar-"]}