{"id":"bgbl2-2002-36-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":36,"date":"2002-09-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/36#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-36-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_36.pdf#page=4","order":2,"title":"Gesetz zu den Änderungen vom 17. November 2000 des Übereinkommens vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT\"","law_date":"2002-09-11T00:00:00Z","page":2452,"pdf_page":4,"num_pages":14,"content":["2452  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002\nGesetz\nzu den Änderungen vom 17. November 2000\ndes Übereinkommens vom 20. August 1971\nüber die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT“\nVom 11. September 2002\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen in Washington am 17. November 2000 von der Versammlung der\nVertragsparteien beschlossenen Änderungen des Übereinkommens vom\n20. August 1971 über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation\n„INTELSAT“ (BGBl. 1973 II S. 249), zuletzt geändert am 1. September 1995\n(BGBl. 1998 II S. 1742), wird zugestimmt. Die Änderungen werden nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie kann das INTELSAT-\nÜbereinkommen in der durch die vereinbarten Änderungen vom 17. November\n2000 geänderten Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung in der\nNeufassung bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen des Übereinkommens nach Artikel XVII\nBuchstabe e dieses Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 11. September 2002\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Technologie\nMüller\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002                       2453\nÄnderungen des Übereinkommens\nüber die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTELSAT“\nAmendments of the Agreement\nRelating to the International Telecommunications Satellite Organization “INTELSAT”\n(Übersetzung)\nThe title of the Agreement shall be amended by striking out        Der Titel des Übereinkommens wird durch Streichung des\n“INTELSAT”.                                                        Wortes „INTELSAT“ geändert.\nPreamble                                                         Präambel\nThe Preamble shall be amended –                                    Die Präambel wird wie folgt geändert:\nby striking out paragraphs 3 through 7, beginning with             Die Beweggründe 3 bis 7, beginnend mit „im Hinblick\n“Noting that” and ending with “Satellite System,” and              darauf“ und endend mit „Satelliten-Fernmeldesystem“,\ninserting in lieu thereof the following:                           werden gestrichen und durch folgende Beweggründe\nersetzt:\nRecognizing that the International Telecommunications Satel-       in Anerkennung der Tatsache, dass die Internationale Fernmel-\nlite Organization has, in accordance with its original purpose,    desatellitenorganisation im Einklang mit ihrem ursprünglichen\nestablished a global satellite system for providing telecommuni-   Ziel ein weltweites Satellitensystem zur Versorgung aller Gebiete\ncations services to all areas of the world, which has contributed  der Erde mit Fernmeldediensten geschaffen hat, das zum Frie-\nto world peace and understanding,                                  den in der Welt und zur internationalen Verständigung beigetra-\ngen hat;\nTaking into account that the 24th Assembly of Parties of the       unter Berücksichtigung des Beschlusses der 24. Versamm-\nInternational Telecommunications Satellite Organization decided    lung der Vertragsparteien der Internationalen Fernmeldesatelli-\nto restructure and privatize by establishing a private company     tenorganisation zur Umstrukturierung und Privatisierung durch\nsupervised by an intergovernmental organization,                   Errichtung eines privaten, der Aufsicht einer zwischenstaatlichen\nOrganisation unterstellten Unternehmens;\nAcknowledging that increased competition in the provision of       in der Erkenntnis, dass es verstärkter Wettbewerb bei der Ver-\ntelecommunications services has made it necessary for the Inter-   sorgung mit Fernmeldediensten für die Internationale Fernmel-\nnational Telecommunications Satellite Organization to transfer its desatellitenorganisation notwendig gemacht hat, ihr Weltraum-\nspace system to the Company defined in Article I(d) of this        system dem in Artikel I Buchstabe d dieses Übereinkommens\nAgreement in order that the space system continues to be oper-     bezeichneten Unternehmen zu übertragen, damit das Weltraum-\nated in a commercially viable manner,                              system weiterhin kommerziell erfolgreich betrieben wird;\nIntending that the Company will honor the Core Principles set      mit dem Ziel, dass das Unternehmen die in Artikel III dieses\nforth in Article III of this Agreement and will provide, on a com- Übereinkommens festgelegten Grundprinzipien beachtet und auf\nmercial basis, the space segment required for international pub-   kommerzieller Grundlage das Weltraumsegment bereitstellt, das\nlic telecommunications services of high quality and reliability,   für internationale öffentliche Fernmeldedienste von hoher Qua-\nlität und Zuverlässigkeit erforderlich ist;\nHaving determined that there is a need for an intergovernmen-      nach der Feststellung, dass es einer zwischenstaatlichen Auf-\ntal supervisory organization, to which any State member of the     sichtsorganisation, deren Vertragsparteien alle Mitgliedstaaten\nUnited Nations or the International Telecommunication Union        der Vereinten Nationen oder der Internationalen Fernmeldeunion\nmay become a Party, to ensure that the Company fulfills the Core   werden können, bedarf, um sicherzustellen, dass das Unterneh-\nPrinciples on a continuing basis,                                  men die Grundprinzipien ständig erfüllt –","2454            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002\nArticle I                                                             Artikel I\nArticle I (Definitions) shall be amended –                            Artikel I (Begriffsbestimmungen) wird wie folgt geändert:\nin paragraph (a) by deleting “Annexes” and inserting in lieu there-    Unter Buchstabe a wird das Wort „Anlagen“ gestrichen und\nof “Annex”, inserting “, and any amendments thereto,” after the        durch das Wort „Anlage“ ersetzt; nach dem neu eingefügten\nnewly inserted “Annex”, and striking out “INTELSAT”;                   Wort „Anlage“ werden die Worte „und aller Änderungen“ einge-\nfügt; das Wort „INTELSAT“ wird gestrichen;\nby striking out paragraph (b) and redesignating paragraph (h) as       Buchstabe b wird gestrichen, Buchstabe h wird Buchstabe b;\nparagraph (b);\nby redesignating paragraph (j) as paragraph (c);                       Buchstabe j wird Buchstabe c;\nby inserting the following new definition after paragraph              nach Buchstabe c wird folgende neue Begriffsbestim-\n(c), designated as paragraph (d):                                      mung als Buchstabe d eingefügt:\n(d) “Company” means the private entity or entities established         d) „Unternehmen“ bezeichnet den oder die nach dem Recht\nunder the law of one or more States to which the Inter-               eines oder mehrerer Staaten gegründeten privaten Rechts-\nnational Telecommunications Satellite Organization’s space            träger, auf den/die das Weltraumsystem der Internationalen\nsystem is transferred and includes their successors-in-               Fernmeldesatellitenorganisation übertragen wird; hierzu ge-\ninterest;                                                             hören auch dessen/deren Rechtsnachfolger;\nby striking out the text of paragraph (e) and inserting in             der Wortlaut des Buchstabens e wird gestrichen und\nlieu thereof the following new definition:                             durch folgende neue Begriffsbestimmung ersetzt:\n“On a Commercial Basis” means in accordance with usual and             „auf kommerzieller Grundlage“ bedeutet im Einklang mit han-\ncustomary commercial practice in the telecommunications                dels- und geschäftsüblichen Gepflogenheiten in der Telekommu-\nindustry;                                                              nikationsindustrie;\nby redesignating paragraph (f) as paragraph (p) and inserting          Buchstabe f wird Buchstabe p; die Worte „angewendet wird“\n“has” after “or”;                                                      werden ersetzt durch die Worte „angewendet worden ist“;\nby redesignating paragraph (k) as paragraph (f), striking out          Buchstabe k wird Buchstabe f; die Worte „INTELSAT-Weltraum-\n“INTELSAT”, and inserting in lieu thereof “Company’s”;                 segment“ werden gestrichen und durch die Worte „Weltraum-\nsegment des Unternehmens“ ersetzt;\nby striking out paragraph (g) and redesignating paragraph (c) as       Buchstabe g wird gestrichen; Buchstabe c wird Buchstabe g;\nparagraph (g);\nby inserting the following new definition after paragraph              nach Buchstabe g wird folgende neue Begriffsbestim-\n(g):                                                                   mung eingefügt:\n(h) “Lifeline Connectivity Obligation” or “LCO” means the obliga-      h) „Lifeline Connectivity Obligation“ (Verpflichtung zur Siche-\ntion assumed by the Company as set out in the LCO contract            rung des lebensnotwendigen Anschlusses) oder „LCO“\nto provide continued telecommunications services to the               bezeichnet die von dem Unternehmen übernommene und im\nLCO customer;                                                         LCO-Vertrag niedergelegte Verpflichtung, den LCO-Nutz-\nnießer ständig mit Fernmeldediensten zu versorgen;\nby striking out the text of paragraph (i) and inserting in lieu there- der Wortlaut des Buchstabens i wird gestrichen und durch den\nof the text of paragraph (d);                                          Wortlaut des Buchstabens d ersetzt;\nby inserting the following new definitions after paragraph             nach Buchstabe i werden folgende neue Begriffsbestim-\n(i), designated as paragraphs (j) and (k):                             mungen als Buchstabe j und Buchstabe k eingefügt:\n(j) “Public Services Agreement” means the legally binding              j)  „Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen Interesse“\ninstrument through which ITSO ensures that the Company                bezeichnet die rechtsverbindliche Übereinkunft, durch wel-\nhonors the Core Principles;                                           che die ITSO sicherstellt, dass das Unternehmen die Grund-\nprinzipien einhält;\n(k) “Core Principles” means those principles set forth in Article      k) „Grundprinzipien“ bezeichnet die in Artikel III festgelegten\nIII;                                                                  Grundsätze;\nby striking out the text of paragraph (1) and inserting in             der Wortlaut des Buchstabens l wird gestrichen und\nlieu thereof the following new definition:                             durch folgende neue Begriffsbestimmung ersetzt:\n“Common Heritage” means those frequency assignments asso-              „gemeinsames Erbe“ bezeichnet diejenigen nach Artikel XII an\nciated with orbital locations in the process of advanced publica-      eine oder mehrere Vertragsparteien zu übertragenden Frequenz-\ntion, coordination or registered on behalf of the Parties with the     zuteilungen im Zusammenhang mit Umlaufbahnpositionen, die\nInternational Telecommunication Union (“ITU”) in accordance            sich im Voranmeldungs- oder Koordinierungsstadium befinden\nwith the provisions set forth in the ITU’s Radio Regulations which     oder im Namen der Vertragsparteien nach der Vollzugsordnung\nare transferred to a Party or Parties pursuant to Article XII;         für den Funkdienst der ITU bei der ITU registriert sind;\nby striking out “and” at the end of paragraph (m), redesig-            Buchstabe m wird Buchstabe q; folgende Begriffsbestim-\nnating paragraph (m) as paragraph (q), and inserting as                mung wird als neuer Buchstabe m eingefügt:\nthe text of new paragraph (m) the following definition:\n(m) “Global coverage” means the maximum geographic cover-              m) „weltweite Ausleuchtzone“ bezeichnet den maximalen geo-\nage of the earth towards the northernmost and southernmost            graphischen Erfassungsbereich der Erde bis zu dem nörd-\nparallels visible from satellites deployed in geostationary           lichsten und dem südlichsten Breitengrad, der für in geosta-\norbital locations;                                                    tionärer Umlaufbahn befindliche Satelliten sichtbar ist;\nby striking out the text of paragraph (n) and inserting in             der Wortlaut des Buchstabens n wird gestrichen und\nlieu thereof the following:                                            durch folgenden Wortlaut ersetzt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002                         2455\n“Global connectivity” means the interconnection capabilities           „weltweiter Anschluss“ bezeichnet die Zusammenschaltmöglich-\navailable to the Company’s customers through the global cover-         keiten, die den Nutznießern des Unternehmens durch die von\nage the Company provides in order to make communication pos-           dem Unternehmen zur Verfügung gestellte weltweite Ausleucht-\nsible within and between the five International Telecommunica-         zone geboten werden, damit die Kommunikation innerhalb der\ntion Union regions defined by the plenipotentiary conference of        und zwischen den auf der Konferenz der Regierungsbevollmäch-\nthe ITU, held in Montreux in 1965;                                     tigten der ITU 1965 in Montreux näher bestimmten fünf Regionen\nder Internationalen Fernmeldeunion ermöglicht werden kann;\nby adding the following new definition after paragraph (n)             nach Buchstabe n wird folgende neue Begriffbestimmung\nand designating it as paragraph (o):                                   als Buchstabe o angefügt:\n(o) “Non-discriminatory access” means fair and equal opportuni-        o) „nichtdiskriminierender Zugang“ bezeichnet die gerechte und\nty to access the Company’s system;                                     gleiche Möglichkeit des Zugangs zum System des Unterneh-\nmens;\nby adding the following new definitions after paragraph                nach Buchstabe q werden folgende neue Begriffsbestim-\n(q) and designating them as paragraphs (r) and (s):                    mungen als Buchstaben r und s angefügt:\n(r) “LCO customers” means all customers qualifying for and             r)  „LCO-Nutznießer“ bezeichnet alle Nutznießer, die für LCO-\nentering into LCO contracts; and                                       Verträge in Frage kommen und solche abschließen;\n(s) “Administration” means any governmental department or              s) „Verwaltung“ bezeichnet jede staatliche Dienststelle, die für\nagency responsible for compliance with the obligations                 die Erfüllung der Verpflichtungen aus der Konstitution der\nderived from the Constitution of the International Telecom-            Internationalen Fernmeldeunion, der Konvention der Interna-\nmunication Union, the Convention of the International                  tionalen Fernmeldeunion sowie deren Vollzugsordnungen\nTelecommunication Union, and its Administrative Regula-                verantwortlich ist.\ntions.\nArticle II                                                          Artikel II\nArticle II shall be amended –                                          Artikel II wird wie folgt geändert:\nby striking out “INTELSAT” in the title and inserting “ITSO”;          Das Wort „INTELSAT“ im Titel wird gestrichen und durch das\nWort „ITSO“ ersetzt;\nby striking out all the text of Article II and inserting in lieu       der gesamte Wortlaut des Artikels II wird gestrichen und\nthereof the following:                                                 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nThe Parties, with full regard for the principles set forth in the Pre- Unter voller Berücksichtigung der in der Präambel niedergeleg-\namble to this Agreement, establish the International Telecommu-        ten Grundsätze gründen die Vertragsparteien die Internationale\nnications Satellite Organization, herein referred to as “ITSO”.        Fernmeldesatellitenorganisation, im Folgenden als „ITSO“\nbezeichnet.\nArticle III                                                         Artikel III\nArticle III shall be amended –                                         Artikel III wird wie folgt geändert:\nby retitling it “Main Purpose and Core Principles of ITSO”;            Der Artikel erhält den Titel „Hauptzweck und Grundprinzipien\nder ITSO“;\nby striking out paragraph (a);                                         Buchstabe a wird gestrichen;\nby striking out the designation “(b)” in paragraph (b); by adding      das Gliederungssymbol b) unter Buchstabe b wird gestrichen;\n“for purposes of applying Article III” after “considered”; by redes-   nach dem Wort „sind“ werden die Worte „für die Zwecke der\nignating subparagraph (b)(i) as paragraph (a), and redesignating       Anwendung des Artikels III“ eingefügt; Buchstabe b Ziffer i wird\nsubparagraph (b)(ii) as paragraph (b); by striking out “Meeting of     Buchstabe a und Buchstabe b Ziffer ii wird Buchstabe b; in dem\nSignatories, having regard to advice tendered by the Board of          neuen Buchstaben b werden die Worte „die Versammlung der\nGovernors, has given the appropriate approval in advance” in the       Unterzeichneten unter Berücksichtigung der Stellungnahme des\nnewly redesignated paragraph (b) and inserting in lieu thereof the     Gouverneursrats im Voraus die entsprechende Genehmigung\nfollowing: “appropriate approval has been given”; by moving the        erteilt hat“ gestrichen und durch die Worte „eine entsprechende\nformer paragraph (b), as amended, to Article IV;                       Genehmigung erteilt worden ist“ ersetzt; der bisherige Buchsta-\nbe b in der geänderten Fassung wird Artikel IV zugeordnet;\nby striking out all the remaining text of Article III and              der gesamte verbleibende Wortlaut des Artikels III wird\ninserting in lieu thereof the following:                               gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n(a) Taking into account the establishment of the Company, the          a) Unter Berücksichtigung der Gründung des Unternehmens\nmain purpose of ITSO is to ensure, through the Public Ser-             besteht der Hauptzweck der ITSO darin, durch die Vereinba-\nvices Agreement, that the Company provides, on a commer-               rung über Leistungen im öffentlichen Interesse sicherzustel-\ncial basis, international public telecommunications services,          len, dass das Unternehmen auf kommerzieller Grundlage\nin order to ensure performance of the Core Principles.                 internationale öffentliche Fernmeldedienste bereitstellt, um\ndie Einhaltung der Grundprinzipien zu gewährleisten.\n(b) The Core Principles are:                                           b) Die Grundprinzipien sind\n(i) maintain global connectivity and global coverage;                  i)   die Aufrechterhaltung des weltweiten Anschlusses und\nder weltweiten Ausleuchtzone;\n(ii) serve its lifeline connectivity customers; and                    ii) die Versorgung der LCO-Nutznießer und\n(iii) provide non-discriminatory access to the Company’s sys-          iii) die Gewährung eines nicht diskriminierenden Zugangs\ntem.                                                                  zum System des Unternehmens.","2456            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002\nArticle IV                                                           Artikel IV\nArticle IV shall be amended –                                        Artikel IV wird wie folgt geändert:\nby retitling it “Covered Domestic Public Telecommunications          Der Artikel erhält den Titel „Erfasste nationale öffentliche Fern-\nServices”;                                                           meldedienste“;\nby striking out “INTELSAT” and inserting in lieu thereof “ITSO” in   das Wort „INTELSAT“ unter Buchstabe a wird gestrichen und\nparagraph (a);                                                       durch das Wort „ITSO“ ersetzt;\nby redesignating the entire text of Article IV (Juridical Personali- der gesamte Wortlaut des Artikels IV (Rechtspersönlichkeit) in\nty), as amended, as Article VI except for the former paragraph (b)   der geänderten Fassung wird zu Artikel VI mit Ausnahme des bis-\nof Article III, as amended above, which shall be inserted as the     herigen Buchstabens b aus Artikel III in der geänderten Fassung,\nnew text of Article IV.                                              der als neuer Wortlaut des Artikels IV eingefügt wird.\nArticle V                                                             Artikel V\nArticle V shall be amended –                                         Artikel V wird wie folgt geändert:\nby retitling it “Supervision”;                                       Der Artikel erhält den Titel „Überwachung“;\nby striking out all of the current text of Article V and insert-     der gesamte Wortlaut des Artikels V wird gestrichen und\ning in lieu thereof the following:                                   durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nITSO shall take all appropriate actions, including entering into the Die ITSO ergreift alle geeigneten Maßnahmen, einschließlich des\nPublic Services Agreement, to supervise the performance by the       Abschlusses einer Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen\nCompany of the Core Principles, in particular, the principle of      Interesse, um die Einhaltung der Grundprinzipien durch das\nnon-discriminatory access to the Company’s system for existing       Unternehmen zu überwachen; dies gilt insbesondere für das\nand future public telecommunications services offered by the         Prinzip des nicht diskriminierenden Zugangs zum System des\nCompany when space segment capacity is available on a com-           Unternehmens in Bezug auf bestehende und künftige öffentliche\nmercial basis.                                                       Fernmeldedienste, die das Unternehmen anbietet, wenn Welt-\nraumsegmentkapazität auf kommerzieller Grundlage verfügbar\nist.\nArticle VI                                                           Artikel VI\nArticle VI shall be amended –                                        Artikel VI wird wie folgt geändert:\nby striking out “INTELSAT” in the title and inserting in lieu there- Das Wort „INTELSAT“ im Titel wird gestrichen und durch das\nof “ITSO”;                                                           Wort „ITSO“ ersetzt;\nby redesignating it as Article VIII;                                 der Artikel wird Artikel VIII;\nby amending redesignated Article VIII to read as follows:            der geänderte Artikel VIII erhält folgende Fassung:\nITSO shall have the following organs:                                Die ITSO hat folgende Organe:\n(a) the Assembly of Parties; and                                     a) die Versammlung der Vertragsparteien und\n(b) an executive organ, headed by the Director General, respon-      b) ein der Versammlung der Vertragsparteien verantwortliches\nsible to the Assembly of Parties.                                    geschäftsführendes Organ unter Leitung des Generaldirek-\ntors.\nArticle VII                                                          Artikel VII\nArticle VII (Assembly of Parties) shall be amended –                 Artikel VII (Versammlung der Vertragsparteien) wird wie\nfolgt geändert:\nby moving the text of Article VII to Article IX;                     Der Wortlaut des Artikels VII wird Artikel IX zugeordnet;\nby retitling Article VII “Financial Principles”;                     Artikel VII erhält den Titel „Finanzielle Grundsätze“;\nby inserting the following new text as Article VII:                  folgender neuer Wortlaut wird als Artikel VII eingefügt:\n(a) ITSO will be financed for the twelve year period established in  a) Die ITSO wird für den in Artikel XXI festgesetzten Zeitraum\nArticle XXI by the retention of certain financial assets at the      von zwölf Jahren dadurch finanziert, dass zum Zeitpunkt der\ntime of transfer of ITSO’s space system to the Company.              Übertragung ihres Weltraumsystems auf das Unternehmen\nbestimmte finanzielle Vermögenswerte einbehalten werden.\n(b) In the event ITSO continues beyond twelve years, ITSO shall      b) Besteht die ITSO länger als zwölf Jahre, so erhält sie finan-\nobtain funding through the Public Services Agreement.                zielle Mittel durch die Vereinbarung über Leistungen im\nöffentlichen Interesse.\nArticle VIII                                                          Artikel VIII\nArticle VIII (Meeting of Signatories) shall be amended –             Artikel VIII (Versammlung der Unterzeichner) wird wie\nfolgt geändert:\nby striking out the title and entire text of former Article VIII and Der Titel und der gesamte Wortlaut des bisherigen Artikels VIII\ninserting in lieu thereof the amended text and amended title of      werden gestrichen und durch den Wortlaut und Titel des Arti-\nArticle VI, as amended above and redesignated above as Article       kels VI in der vorstehend geänderten und mit Artikel VIII über-\nVIII.                                                                schriebenen Fassung ersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002                          2457\nArticle IX                                                           Artikel IX\nArticle IX shall be amended –                                         Artikel IX wird wie folgt geändert:\nby striking out the entire text of former Article IX;                  Der gesamte Wortlaut des bisherigen Artikels IX wird gestrichen;\nby retitling Article IX “Assembly of Parties”;                         Artikel IX erhält den Titel „Versammlung der Vertragsparteien“;\nby amending the text of former Article VII (Assembly of                der Wortlaut des bisherigen Artikels VII (Versammlung der\nParties), redesignated above as Article IX, as follows:                Vertragsparteien), vorstehend mit Artikel IX überschrie-\nben, wird wie folgt geändert:\nby striking “INTELSAT” and inserting in lieu thereof “ITSO” in         unter Buchstabe a wird das Wort „INTELSAT“ gestrichen und\nparagraph (a);                                                         durch das Wort „ITSO“ ersetzt;\nby striking paragraphs (b) through (e) and inserting in lieu           die Buchstaben b bis e werden gestrichen und durch fol-\nthereof the following:                                                 genden Wortlaut ersetzt:\n(b) The Assembly of Parties shall give consideration to general        b) Die Versammlung der Vertragsparteien berät über die allge-\npolicy and long-term objectives of ITSO.                               meine Zielsetzung und die langfristigen Ziele der ITSO.\n(c) The Assembly of Parties shall give consideration to matters        c) Die Versammlung der Vertragsparteien berät über Fragen, die\nwhich are primarily of interest to the Parties as sovereign            vor allem für die Vertragsparteien als souveräne Staaten von\nStates, and in particular ensure that the Company provides,            Interesse sind, und stellt insbesondere sicher, dass das\non a commercial basis, international public telecommunica-             Unternehmen auf kommerzieller Grundlage internationale\ntions services, in order to:                                           öffentliche Fernmeldedienste bereitstellt, um\n(i)    maintain global connectivity and global coverage;               i)    den weltweiten Anschluss und die weltweite Ausleucht-\nzone aufrechtzuerhalten;\n(ii)   serve its lifeline connectivity customers; and                  ii)   die LCO-Nutznießer zu versorgen und\n(iii) provide non-discriminatory access to the Company’s               iii)  einen nicht diskriminierenden Zugang zum System des\nsystem.                                                               Unternehmens zu gewähren.\n(d) The Assembly of Parties shall have the following functions         d) Die Versammlung der Vertragsparteien hat folgende Aufga-\nand powers:                                                            ben und Befugnisse:\n(i)     to direct the executive organ of ITSO as it deems appro-       i)    dem geschäftsführenden Organ der ITSO, wenn ihr dies\npriate, in particular regarding the executive organ’s                zweckmäßig erscheint, Weisungen zu erteilen, insbe-\nreview of the activities of the Company that directly                sondere bezüglich der Überprüfung der sich unmittelbar\nrelate to the Core Principles;                                       auf die Grundprinzipien beziehenden Tätigkeiten des\nUnternehmens durch das geschäftsführende Organ;\n(ii)    to consider and take decisions on proposals for amend-         ii)   Änderungsvorschläge zu diesem Übereinkommen nach\ning this Agreement in accordance with Article XV of this             Artikel XV zu prüfen und darüber zu beschließen;\nAgreement;\n(iii)   to appoint and remove the Director General in accord-          iii)  den Generaldirektor nach Artikel X zu ernennen und zu\nance with Article X;                                                 entlassen;\n(iv)    to consider and decide on reports submitted by the             iv)   vom Generaldirektor vorgelegte Berichte, die sich auf\nDirector General that relate to the Company’s obser-                 die Einhaltung der Grundprinzipien durch das Unterneh-\nvance of the Core Principles;                                        men beziehen, zu prüfen und darüber zu beschließen;\n(v)     to consider and, in its discretion, take decisions on rec-     v)    Empfehlungen des Generaldirektors zu prüfen und nach\nommendations from the Director General;                              eigenem Ermessen darüber zu entscheiden;\n(vi)    to take decisions, pursuant to paragraph (b) of Article        vi)   nach Artikel XIV Buchstabe b Beschlüsse im Zusam-\nXIV of this Agreement, in connection with the withdraw-              menhang mit dem Austritt einer Vertragspartei aus der\nal of a Party from ITSO;                                             ITSO zu fassen;\n(vii)   to decide upon questions concerning formal relation-           vii) Fragen der offiziellen Beziehungen zwischen der ITSO\nships between ITSO and States, whether Parties or not,               und Staaten, ob sie Vertragsparteien sind oder nicht,\nor international organizations;                                      oder internationalen Organisationen zu entscheiden;\n(viii) to consider complaints submitted to it by Parties;              viii) von den Vertragsparteien vorgelegte Beschwerden zu\nprüfen;\n(ix)    to consider issues pertaining to the Parties’ Common           ix)   Fragen bezüglich des gemeinsamen Erbes der Vertrags-\nHeritage;                                                            parteien zu prüfen;\n(x)     to take decisions concerning the approval referred to in       x)    Beschlüsse über die in Artikel IV Buchstabe b erwähnten\nparagraph (b) of Article IV of this Agreement;                       Genehmigungen zu fassen;\n(xi)    to consider and approve the budget of ITSO for such            xi)   den Haushaltsplan der ITSO für den von der Versamm-\nperiod as agreed to by the Assembly of Parties;                      lung der Vertragsparteien vereinbarten Zeitraum zu prü-\nfen und zu genehmigen;\n(xii)   to take any necessary decisions with respect to contin-        xii) erforderliche Beschlüsse über außerhalb des genehmig-\ngencies that may arise outside of the approved budget;               ten Haushaltsplans anfallende unvorhergesehene Aus-\ngaben zu fassen;\n(xiii) to appoint an auditor to review the expenditures and            xiii) einen Rechnungsprüfer zur Prüfung der Ausgaben und\naccounts of ITSO;                                                    Konten der ITSO zu ernennen;\n(xiv) to select the legal experts referred to in Article 3 of          xiv) die in Artikel 3 der Anlage A bezeichneten Rechtssach-\nAnnex A to this Agreement;                                           verständigen zu wählen;","2458            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002\n(xv) to determine the conditions under which the Director            xv) die Bedingungen festzulegen, unter denen der General-\nGeneral may commence an arbitration proceeding                      direktor ein Schiedsverfahren gegen das Unternehmen\nagainst the Company pursuant to the Public Services                 nach der Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen\nAgreement;                                                          Interesse einleiten kann;\n(xvi) to decide upon amendments proposed to the Public               xvi) über Änderungsvorschläge zur Vereinbarung über Leis-\nServices Agreement; and                                             tungen im öffentlichen Interesse zu beschließen und\n(xvii) to exercise any other functions conferred upon it under       xvii) alle sonstigen Aufgaben wahrzunehmen, die ihr im Rah-\nany other Article of this Agreement.                                men anderer Artikel dieses Übereinkommens übertragen\nwerden.\n(e) The Assembly of Parties shall meet in ordinary session every     e) Die Versammlung der Vertragsparteien tritt alle zwei Jahre zu\ntwo years beginning no later than twelve months after the            einer ordentlichen Tagung zusammen, das erste Mal spätes-\ntransfer of ITSO’s space system to the Company. In addition          tens zwölf Monate nach Übertragung des Weltraumsystems\nto the ordinary meetings of the Parties, the Assembly of Par-        durch die ITSO auf das Unternehmen. Außer den ordent-\nties may meet in extraordinary meetings, which may be con-           lichen Tagungen der Vertragsparteien kann die Versammlung\nvened upon request of the executive organ acting pursuant to         der Vertragsparteien außerordentliche Tagungen abhalten;\nthe provisions of paragraph (k) of Article X, or upon the writ-      diese können auf Antrag des geschäftsführenden Organs\nten request of one or more Parties to the Director General           nach Artikel X Buchstabe k oder auf schriftlichen, an den\nthat sets forth the purpose of the meeting and which receives        Generaldirektor gerichteten Antrag einer oder mehrerer Ver-\nthe support of at least one-third of the Parties including the       tragsparteien, aus dem der Zweck der Tagung hervorgeht\nrequesting Parties. The Assembly of Parties shall establish          und der von mindestens einem Drittel der Vertragsparteien\nthe conditions under which the Director General may con-             einschließlich der antragstellenden unterstützt wird, anbe-\nvene an extraordinary meeting of the Assembly of Parties.            raumt werden. Die Versammlung der Vertragsparteien legt\ndie Bedingungen fest, unter denen der Generaldirektor eine\naußerordentliche Tagung der Versammlung der Vertragspar-\nteien anberaumen kann;\nby striking out “Each Party shall have one vote.” in paragraph (f);  die Worte „Jede Vertragspartei hat eine Stimme.“ unter Buchsta-\nbe f werden gestrichen;\nby adding the following at the end of paragraph (f):                 am Ende des Buchstabens f wird folgender Wortlaut\nangefügt:\nParties shall be afforded an opportunity to vote by proxy or other   Den Vertragsparteien wird die Möglichkeit eingeräumt, ihre Stim-\nmeans as deemed appropriate by the Assembly of Parties and           me durch einen Stellvertreter oder auf andere Weise abzugeben,\nshall be provided with necessary information sufficiently in         die der Versammlung der Vertragsparteien zweckmäßig er-\nadvance of the meeting of the Assembly of Parties.                   scheint; sie erhalten notwendige Informationen rechtzeitig vor\nder Tagung der Versammlung der Vertragsparteien.\nby redesignating paragraph (g) as paragraph (h) and                  Buchstabe g wird Buchstabe h; nach dem Wort „Amtsträ-\ninserting the following after “officers”:                            ger“ werden folgende Worte eingefügt:\nas well as provisions for participation and voting.                  sowie Vorschriften für die Teilnahme und die Stimmabgabe.\nby inserting the following new paragraph (g):                        folgender neuer Buchstabe g wird eingefügt:\n(g) For any meeting of the Assembly of Parties, each Party shall     g) Bei jeder Tagung der Versammlung der Vertragsparteien hat\nhave one vote.                                                       jede Vertragspartei eine Stimme.\nby redesignating paragraph (h) as paragraph (i) and striking out     Buchstabe h wird Buchstabe i; das Wort „INTELSAT“ sowie alle\n“INTELSAT” and all words thereafter to the end of the sentence,      nachfolgenden Wörter bis zum Ende des Satzes werden gestri-\ninserting in lieu thereof “ITSO”.                                    chen und durch das Wort „ITSO“ ersetzt.\nArticle X                                                             Artikel X\nArticle X shall be amended –                                         Artikel X wird wie folgt geändert:\nby retitling Article X “Director General”; by striking out all       Artikel X erhält den Titel „Generaldirektor“; der gesamte\ntext under Article X and inserting in lieu thereof the follow-       Wortlaut des Artikels X wird gestrichen und durch folgen-\ning:                                                                 den Wortlaut ersetzt:\n(a) The executive organ shall be headed by the Director General      a) An der Spitze des geschäftsführenden Organs steht der\nwho shall be directly responsible to the Assembly of Parties.        Generaldirektor, welcher der Versammlung der Vertragspar-\nteien unmittelbar verantwortlich ist.\n(b) The Director General shall:                                      b) Der Generaldirektor\n(i) be the chief executive and the legal representative of           i)   ist der höchste leitende Bedienstete der ITSO und vertritt\nITSO and shall be responsible for the performance of all            diese nach außen; er ist für die Wahrnehmung aller\nmanagement functions, including the exercise of rights              Geschäftsführungsaufgaben einschließlich der Ausübung\nunder contract;                                                     vertraglicher Rechte verantwortlich;\n(ii) act in accordance with the policies and directives of the       ii) handelt im Einklang mit den Zielsetzungen und Richtlinien\nAssembly of Parties; and                                            der Versammlung der Vertragsparteien;\n(iii) be appointed by the Assembly of Parties for a term of four     iii) wird von der Versammlung der Vertragsparteien für eine\nyears or such other period as the Assembly of Parties               Amtszeit von vier Jahren oder einen anderen von der Ver-\ndecides. The Director General may be removed from office            sammlung der Vertragsparteien beschlossenen Zeitraum\nfor cause by the Assembly of Parties. No person shall be            ernannt. Der Generaldirektor kann aus triftigem Grund\nappointed as Director General for more than eight years.            von der Versammlung der Vertragsparteien entlassen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002                         2459\nwerden. Die Ernennung einer Person zum Generaldirektor\nfür einen Zeitraum von mehr als acht Jahren ist nicht\nmöglich.\n(c) The paramount consideration in the appointment of the             c) Bei der Ernennung des Generaldirektors und der Auswahl\nDirector General and in the selection of other personnel of the      des sonstigen Personals des geschäftsführenden Organs ist\nexecutive organ shall be the necessity of ensuring the highest       vor allem darauf zu achten, dass die höchsten Anforderungen\nstandards of integrity, competency and efficiency, with con-         im Hinblick auf Integrität, Eignung und Effizienz erfüllt sind,\nsideration given to the possible advantages of recruitment           wobei mögliche Vorteile der Personalanwerbung und des\nand deployment on a regionally and geographically diverse            Personaleinsatzes in verschiedenen Regionen und geogra-\nbasis. The Director General and the personnel of the execu-          phischen Gebieten zu prüfen sind. Der Generaldirektor und\ntive organ shall refrain from any action incompatible with their     das Personal des geschäftsführenden Organs haben sich\nresponsibilities to ITSO.                                            aller Handlungen zu enthalten, die mit ihren Verantwortlich-\nkeiten gegenüber der ITSO unvereinbar sind.\n(d) The Director General shall, subject to the guidance and           d) Vorbehaltlich der Richtlinien und Weisungen der Versamm-\ninstructions of the Assembly of Parties, determine the struc-        lung der Vertragsparteien legt der Generaldirektor Struktur,\nture, staff levels and standard terms of employment of offi-         Personalumfang und die normalen Anstellungsbedingungen\ncials and employees, and shall appoint the personnel of the          für Bedienstete und Angestellte fest und ernennt das Perso-\nexecutive organ. The Director General may select consultants         nal des geschäftsführenden Organs. Der Generaldirektor\nand other advisers to the executive organ.                           kann Berater und andere beratend Tätige für das geschäfts-\nführende Organ auswählen.\n(e) The Director General shall supervise the Company’s adher-         e) Der Generaldirektor überwacht die Einhaltung der Grundprin-\nence to the Core Principles.                                         zipien durch das Unternehmen.\n(f) The Director General shall:                                       f) Der Generaldirektor\n(i) monitor the Company’s adherence to the Core Principle            i)   überwacht die Einhaltung desjenigen Grundprinzips\nto serve LCO customers by honoring LCO contracts;                   durch das Unternehmen, demzufolge LCO-Nutznießer\ndurch Erfüllung der LCO-Verträge versorgt werden;\n(ii) consider the decisions taken by the Company with                ii) prüft die Entscheidungen des Unternehmens in Bezug auf\nrespect to petitions for eligibility to enter into an LCO           Anträge auf Zulassung zum Abschluss eines LCO-Ver-\ncontract;                                                           trags;\n(iii) assist LCO customers in resolving their disputes with the      iii) unterstützt LCO-Nutznießer durch Vermittlungsdienste\nCompany by providing conciliation services; and                     bei der Beilegung von Streitigkeiten mit dem Unterneh-\nmen und\n(iv) in the event an LCO customer decides to initiate an arbi-       iv) berät bei der Auswahl von Beratern und Schiedsrichtern,\ntration proceeding against the Company, provide advice              wenn ein LCO-Nutznießer beschließt, ein Schlichtungs-\non the selection of consultants and arbiters.                       verfahren gegen das Unternehmen einzuleiten.\n(g) The Director General shall report to the Parties on the matters   g) Der Generaldirektor erstattet den Vertragsparteien über die\nreferred to in paragraphs (d) through (f).                           unter den Buchstaben d bis f genannten Angelegenheiten\nBericht.\n(h) Pursuant to the terms to be established by the Assembly of        h) Unter den von der Versammlung der Vertragsparteien festzu-\nParties, the Director General may commence arbitration pro-          legenden Bedingungen kann der Generaldirektor im Rahmen\nceedings against the Company pursuant to the Public Ser-             der Vereinbarung über Leistungen im öffentlichen Interesse\nvices Agreement.                                                     Schiedsverfahren gegen das Unternehmen einleiten.\n(i) The Director General shall deal with the Company in accord-       i) Der Generaldirektor handelt gegenüber dem Unternehmen im\nance with the Public Services Agreement.                             Einklang mit der Vereinbarung über Leistungen im öffentli-\nchen Interesse.\n(j) The Director General, on behalf of ITSO, shall consider all       j) Der Generaldirektor prüft im Namen der ITSO alle sich aus\nissues arising from the Parties’ Common Heritage and shall           dem gemeinsamen Erbe der Vertragsparteien ergebenden\ncommunicate the views of the Parties to the Notifying Admin-         Fragen und teilt die Ansichten der Vertragsparteien der/den\nistration(s).                                                        notifizierenden Verwaltung(en) mit.\n(k) When the Director General is of the view that a Party’s failure   k) Ist der Generaldirektor der Ansicht, dass das Versäumnis\nto take action pursuant to Article XI(c) has impaired the Com-       einer Vertragspartei, nach Artikel XI Buchstabe c Maßnahmen\npany’s ability to comply with the Core Principles, the Director      zu ergreifen, die Möglichkeit des Unternehmens beeinträch-\nGeneral shall contact that Party to seek a resolution of the sit-    tigt hat, die Grundprinzipien einzuhalten, so setzt er sich mit\nuation and may, consistent with the conditions established           dieser Vertragspartei in dem Bestreben in Verbindung, eine\nby the Assembly of Parties pursuant to Article IX(e), convene        Lösung des Problems zu finden; er kann unter den von der\nan extraordinary meeting of the Assembly of Parties.                 Versammlung der Vertragsparteien nach Artikel IX Buch-\nstabe e festgelegten Bedingungen eine außerordentliche\nTagung der Versammlung der Vertragsparteien anberaumen.\n(l) The Assembly of Parties shall designate a senior officer of the   l) Die Versammlung der Vertragsparteien bestimmt einen lei-\nexecutive organ to serve as the Acting Director General              tenden Bediensteten des geschäftsführenden Organs, der als\nwhenever the Director General is absent or is unable to dis-         amtierender Generaldirektor tätig wird, wenn der Generaldi-\ncharge his duties, or if the office of Director General should       rektor abwesend oder nicht in der Lage ist, sein Amt auszu-\nbecome vacant. The Acting Director General shall have the            üben, oder wenn das Amt des Generaldirektors verwaist. Der\ncapacity to exercise all the powers of the Director General          amtierende Generaldirektor ist berechtigt, alle Befugnisse\npursuant to this Agreement. In the event of a vacancy, the           des Generaldirektors aufgrund dieses Übereinkommens aus-\nActing Director General shall serve in that capacity until the       zuüben. Ist das Amt des Generaldirektors verwaist, so übt der\nassumption of office by a Director General appointed and             amtierende Generaldirektor dieses Amt bis zum Amtsantritt","2460            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002\nconfirmed, as expeditiously as possible, in accordance with          eines Generaldirektors aus, der so rasch wie möglich nach\nsubparagraph (b) (iii) of this Article.                              Buchstabe b Ziffer iii ernannt und bestätigt wird.\nArticle XI                                                           Artikel XI\nArticle XI shall be amended –                                        Artikel XI wird wie folgt geändert:\nby retitling Article XI “Rights and Obligations of Parties”;         Artikel XI erhält den Titel „Rechte und Pflichten der Vertrags-\nparteien“;\nby striking out all text in Article XI and inserting in lieu         der gesamte Wortlaut des Artikels XI wird gestrichen und\nthereof the text of Article XIV and amending the text as             durch den Wortlaut des Artikels XIV in der wie folgt geän-\nfollows:                                                             derten Fassung ersetzt:\nin paragraph (a), by striking out “and Signatories”; and by insert-  unter Buchstabe a werden die Worte „und Unterzeichner“ gestri-\ning “, the Core Principles in Article III” after “Preamble”;         chen; nach dem Wort „Präambel“ werden die Worte „, seinen\nGrundprinzipien nach Artikel III“ eingefügt;\nin paragraph (b), by striking out “and all Signatories” both places  unter Buchstabe b werden die Worte „und Unterzeichner“ an den\nit appears; by striking out the word “INTELSAT” both places it       zwei Stellen, an denen sie vorkommen, gestrichen; das Wort\nappears and inserting the word “ITSO”; by striking out “or the       „INTELSAT“ wird an den zwei Stellen, an denen es vorkommt,\nOperating Agreement”; and by striking out “or Signatory” after       gestrichen und durch das Wort „ITSO“ ersetzt; die Worte „oder\nthe word “Party”;                                                    des Betriebsübereinkommens“ werden gestrichen; die Worte\n„oder dem gastgebenden Unterzeichner“ nach dem Wort „Ver-\ntragspartei“ werden gestrichen;\nby striking out paragraphs (c) through (g) and inserting in          die Buchstaben c bis g werden gestrichen und durch fol-\nlieu thereof the following new paragraph (c):                        genden neuen Buchstaben c ersetzt:\n(c) All Parties shall take the actions required, in a transparent,   c) Alle Vertragsparteien ergreifen in transparenter, nicht diskri-\nnon-discriminatory, and competitively neutral manner, under          minierender und wettbewerbsneutraler Weise und nach dem\napplicable domestic procedure and pertinent international            anwendbaren innerstaatlichen Verfahren und einschlägigen\nagreements to which they are party, so that the Company              völkerrechtlichen Übereinkünften, deren Vertragsparteien sie\nmay fulfill the Core Principles.                                     sind, die erforderlichen Maßnahmen, um dem Unternehmen\ndie Einhaltung der Grundprinzipien zu ermöglichen.\nArticle XII                                                          Artikel XII\nArticle XII shall be amended –                                       Artikel XII wird wie folgt geändert:\nby retitling it “Frequency Assignments”;                             Der Artikel erhält den Titel „Frequenzzuteilungen“;\nby striking out all text and inserting in lieu thereof the fol-      der gesamte Wortlaut des Artikels wird gestrichen und\nlowing new text:                                                     durch folgenden neuen Wortlaut ersetzt:\n(a) The Parties of ITSO shall retain the orbital locations and fre-  a) Die Vertragsparteien der ITSO behalten die Umlaufbahnposi-\nquency assignments in process of coordination or registered          tionen und Frequenzzuteilungen, die sich im Koordinierungs-\non behalf of the Parties with the ITU pursuant to the provi-         stadium befinden oder im Namen der Vertragsparteien nach\nsions set forth in the ITU’s Radio Regulations until such time       der Vollzugsordnung für den Funkdienst der ITU bei der ITU\nas the selected Notifying Administration(s) has provided its         registriert sind, bis zu dem Zeitpunkt bei, zu dem die ausge-\nnotification to the Depositary that it has approved, accepted        wählte(n) notifizierende(n) Verwaltung(en) der Verwahrstelle\nor ratified the present Agreement. The Parties shall select          notifiziert hat/haben, dass sie dieses Übereinkommen geneh-\namong the ITSO members a Party to represent all ITSO mem-            migt, angenommen oder ratifiziert hat/haben. Die Vertrags-\nber Parties with the ITU during the period in which the Parties      parteien wählen unter den Mitgliedern der ITSO eine Ver-\nof ITSO retain such assignments.                                     tragspartei aus, die alle Vertragsparteien, die Mitglieder der\nITU sind, gegenüber der ITU vertritt, solange die Vertragspar-\nteien der ITSO solche Zuteilungen beibehalten.\n(b) The Party selected pursuant to paragraph (a) to represent all    b) Die nach Buchstabe a ausgewählte Vertragspartei, die alle\nParties during the period in which ITSO retains the assign-          Vertragsparteien während des Zeitraums vertritt, in dem die\nments shall, upon the receipt of the notification by the             ITSO die Zuteilungen behält, überträgt nach Eingang der\nDepositary of the approval, acceptance or ratification of the        Notifikation der Verwahrstelle, derzufolge eine von der Ver-\npresent Agreement by a Party selected by the Assembly of             sammlung der Vertragsparteien als notifizierende Verwaltung\nParties to act as a Notifying Administration for the Company,        für das Unternehmen ausgewählte Vertragspartei dieses\ntransfer such assignments to the selected Notifying Adminis-         Übereinkommen genehmigt, angenommen oder ratifiziert\ntration(s).                                                          hat, diese Zuteilungen auf die ausgewählte(n) notifizieren-\nde(n) Verwaltung(en).\n(c) Any Party selected to act as the Company’s Notifying Admin-      c) Eine Vertragspartei, die ausgewählt wurde, als notifizierende\nistration shall, under applicable domestic procedure:                Verwaltung für das Unternehmen zu handeln, wird nach dem\nanwendbaren innerstaatlichen Verfahren wie folgt tätig:\n(i)   authorize the use of such frequency assignment by the          i)  sie genehmigt die Nutzung dieser Frequenzzuteilung\nCompany so that the Core Principles may be fulfilled;              durch das Unternehmen, so dass die Grundprinzipien ein-\nand                                                                gehalten werden können, und\n(ii)  in the event that such use is no longer authorized, or the     ii) sie nimmt diese Frequenzzuteilungen nach den Verfahren\nCompany no longer requires such frequency assign-                  der ITU für den Fall zurück, dass die betreffende Nutzung\nment(s), cancel such frequency assignment under the                nicht mehr genehmigt ist oder das Unternehmen diese\nprocedures of the ITU.                                             Frequenzzuteilung(en) nicht mehr benötigt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002                        2461\n(d) Notwithstanding any other provision of this Agreement, in the     d) Unbeschadet sonstiger Bestimmungen dieses Übereinkom-\nevent a Party selected to act as a Notifying Administration for       mens ist eine Vertragspartei für den Fall, dass sie als die als\nthe Company ceases to be a member of ITSO pursuant to                 notifizierende Verwaltung für das Unternehmen gewählte Ver-\nArticle XIV, such Party shall be bound and subject to all rele-       tragspartei kein Mitglied der ITSO nach Artikel XIV mehr ist,\nvant provisions set forth in this Agreement and in the ITU’s          an alle einschlägigen Bestimmungen dieses Übereinkom-\nRadio Regulations until the frequency assignments are trans-          mens und der Vollzugsordnung für den Funkdienst der ITU\nferred to another Party in accordance with ITU procedures.            gebunden, bis die Frequenzzuteilungen in Übereinstimmung\nmit den Verfahren der ITU auf eine andere Vertragspartei\nübertragen worden sind.\n(e) Each Party selected to act as a Notifying Administration pur-     e) Jede Vertragspartei, die gewählt wurde, um als notifizierende\nsuant to paragraph (c) shall:                                         Verwaltung nach Buchstabe c tätig zu werden, unternimmt\nFolgendes:\n(i) report at least on an annual basis to the Director General        i)   mindestens einmal jährlich erstattet sie dem Generaldi-\non the treatment afforded by such Notifying Administra-              rektor Bericht über die Behandlung, die dem Unterneh-\ntion to the Company, with particular regard to such                  men seitens der notifizierenden Verwaltung zuteil gewor-\nParty’s adherence to its obligations under Article XI(c);            den ist, wobei insbesondere auf die Erfüllung der Ver-\npflichtungen durch die Vertragspartei nach Artikel XI\nBuchstabe c eingegangen wird;\n(ii) seek the views of the Director General, on behalf of ITSO,       ii) sie holt die Ansichten des Generaldirektors im Namen der\nregarding actions required to implement the Company’s                ITSO in Bezug auf Maßnahmen ein, die zur Einhaltung der\nfulfillment of the Core Principles;                                  Grundprinzipien durch das Unternehmen erforderlich\nsind;\n(iii) work with the Director General, on behalf of ITSO, on           iii) sie arbeitet mit dem Generaldirektor im Namen der ITSO\npotential activities of the Notifying Administration(s) to           bei möglichen Tätigkeiten der notifizierenden Verwal-\nexpand access to lifeline countries;                                 tung(en) zusammen, um den Zugang zu LCO-Ländern zu\nerweitern;\n(iv) notify and consult with the Director General on ITU satel-       iv) sie macht dem Generaldirektor Mitteilung und konsultiert\nlite system coordinations that are undertaken on behalf of           ihn zu Fragen von ITU-Satellitensystemkoordinationen,\nthe Company to assure that global connectivity and ser-              die im Namen des Unternehmens vorgenommen werden,\nvice to lifeline users are maintained; and                           um sicherzustellen, dass der weltweite Anschluss und die\nDienste für LCO-Nutzer erhalten werden;\n(v)     consult with the ITU regarding the satellite communica-       v) sie konsultiert die ITU in Bezug auf den Satelliten-Kom-\ntions needs of lifeline users.                                     munikationsbedarf der LCO-Nutzer.\nArticle XIII                                                        Artikel XIII\nArticle XIII shall be amended –                                       Artikel XIII wird wie folgt geändert:\nby striking out the title and text of Article XIII;                   Titel und Wortlaut des Artikels XIII werden gestrichen;\nby redesignating Article XV as Article XIII;                          Artikel XV wird Artikel XIII;\nby retitling Article XIII “ITSO Headquarters, Privileges, Exemp-      Artikel XIII erhält den Titel „Sitz, Vorrechte, Befreiungen und\ntions, Immunities”;                                                   Immunitäten der ITSO“;\nby amending the text of former Article XV, redesignated               der Wortlaut des bisherigen Artikels XV, jetzt Artikel XIII,\nArticle XIII, as follows:                                             wird wie folgt geändert:\nin paragraph (a) by striking out “INTELSAT” and inserting in lieu     unter Buchstabe a wird das Wort „INTELSAT“ gestrichen und\nthereof “ITSO”; and by striking out the period at the end of the      durch das Wort „ITSO“ ersetzt; der Punkt am Ende des Buchsta-\nparagraph and inserting the following: “, D.C. unless otherwise       bens wird gestrichen und Folgendes angefügt: „D.C., sofern die\ndetermined by the Assembly of Parties.”;                              Versammlung der Vertragsparteien nichts anderes bestimmt.“;\nin paragraph (b) by striking out “and from customs duties on          unter Buchstabe b werden die Worte „sowie von Zöllen für Fern-\ncommunications satellites and components and parts for such           meldesatelliten sowie Bau- und Einzelteile für derartige Satelli-\nsatellites to be launched for use in the global system”; and by       ten, die zur Verwendung im weltweiten System gestartet werden\nstriking out “INTELSAT” all places it appears and inserting in lieu   sollen,“ gestrichen; das Wort „INTELSAT“ wird an allen Stellen,\nthereof “ITSO”;                                                       an denen es vorkommt, gestrichen und durch das Wort „ITSO“\nersetzt;\nin paragraph (c) by striking out “INTELSAT” the first five places it  unter Buchstabe c wird das Wort „INTELSAT“ an den ersten fünf\nappears and inserting in lieu thereof “ITSO”; by striking out at the  Stellen, an denen es vorkommt, gestrichen und durch das Wort\nend of the first sentence “, to Signatories and representatives of    „ITSO“ ersetzt; im ersten Satz werden die Worte „den Unter-\nSignatories and to persons participating in arbitration proceed-      zeichnern und ihren Vertretern sowie den an Schiedsverfahren\nings”; by striking out the sentence “The Headquarters Agreement       beteiligten Personen“ gestrichen; der Satz „Das Sitzabkommen\nshall include a provision that all Signatories acting in their capac- enthält eine Bestimmung, nach der alle Unterzeichner, die in ihrer\nity as such, except the Signatory designated by the Party in          Eigenschaft als solche tätig werden – mit Ausnahme des von der\nwhose territory the headquarters is located, shall be exempt from     Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich der Sitz befindet,\nnational taxation on income earned from INTELSAT in the terri-        bestimmten Unterzeichners – im Hoheitsgebiet der betreffenden\ntory of such Party.”; and by inserting commas before and after        Vertragspartei für ihre von der INTELSAT bezogenen Einkünfte\n“also as soon as possible”.                                           von nationalen Steuern befreit sind.“ wird gestrichen; vor und\nnach den Worten „ebenfalls so bald wie möglich“ werden\nGedankenstriche eingefügt.","2462              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002\nArticle XVI                                                            Artikel XVI\nArticle XVI (Withdrawal) shall be redesignated Arti-                    Artikel XVI (Austritt) wird Artikel XIV und erhält folgen-\ncle XIV and amended to read as follows:                                  den geänderten Wortlaut:\n(a) (i) Any Party may withdraw voluntarily from ITSO. A Party            a) i)   Jede Vertragspartei kann freiwillig aus der ITSO austre-\nshall give written notice to the Depositary of its decision            ten. Die Vertragspartei teilt der Verwahrstelle ihren Aus-\nto withdraw.                                                           trittsbeschluss schriftlich mit.\n(ii) Notification of the decision of a Party to withdraw pur-           ii) Die Notifikation über den Beschluss einer Vertragspartei,\nsuant to subparagraph (a)(i) of this Article shall be trans-           nach Buchstabe c Ziffer i auszutreten, wird von der Ver-\nmitted by the Depositary to all Parties and to the execu-              wahrstelle an alle Vertragsparteien und das geschäfts-\ntive organ.                                                            führende Organ übermittelt.\n(iii) Subject to Article XII(d), voluntary withdrawal shall             iii) Nach Maßgabe des Artikels XII Buchstabe d und drei\nbecome effective and this Agreement shall cease to be in               Monate nach Eingang der unter Buchstabe a Ziffer i\nforce, for a Party three months after the date of receipt of           genannten Notifikation wird der freiwillige Austritt wirk-\nthe notice referred to in subparagraph (a)(i) of this Article.         sam und tritt dieses Übereinkommen für die Vertragspar-\ntei außer Kraft.\n(b) (i) If a Party appears to have failed to comply with any obli-       b) i)   Hat es den Anschein, dass eine Vertragspartei einer Ver-\ngation under this Agreement, the Assembly of Parties,                  pflichtung aufgrund dieses Übereinkommens nicht nach-\nhaving received notice to that effect or acting on its own             gekommen ist, so kann die Versammlung der Vertrags-\ninitiative, and having considered any representations                  parteien nach Empfang einer diesbezüglichen Notifikation\nmade by the Party, may decide, if it finds that the failure to         oder von sich aus und nach Prüfung etwaiger Darlegun-\ncomply has in fact occurred, that the Party be deemed to               gen der betreffenden Vertragspartei beschließen – sofern\nhave withdrawn from ITSO. This Agreement shall cease to                sie feststellt, dass die Verpflichtung tatsächlich nicht ein-\nbe in force for the Party as of the date of such decision.             gehalten wurde –, dass die Vertragspartei als aus der\nAn extraordinary meeting of the Assembly of Parties may                ITSO ausgetreten gilt. Dieses Übereinkommen tritt für\nbe convened for this purpose.                                          die betreffende Vertragspartei mit dem Datum des\nBeschlusses außer Kraft. Dazu kann eine außerordent-\nliche Tagung der Versammlung der Vertragsparteien\nanberaumt werden.\n(ii) If the Assembly of Parties decides that a Party shall be           ii) Beschließt die Versammlung der Vertragsparteien, dass\ndeemed to have withdrawn from ITSO pursuant to sub-                    eine Vertragspartei als nach Buchstabe b Ziffer i aus der\nparagraph (i) of this paragraph (b), the executive organ               ITSO ausgetreten gilt, so notifiziert das geschäftsführen-\nshall notify the Depositary, which shall transmit the notifi-          de Organ dies der Verwahrstelle; diese übermittelt die\ncation to all Parties.                                                 Notifikation allen Vertragsparteien.\n(c) Upon the receipt by the Depositary or the executive organ, as        c) Mit Eingang des Austrittsbeschlusses nach Buchstabe a Zif-\nthe case may be, of notice of decision to withdraw pursuant             fer i bei der Verwahrstelle bzw. dem geschäftsführenden\nto subparagraph (a)(i) of this Article, the Party giving notice         Organ verliert die den Beschluss notifizierende Vertragspartei\nshall cease to have any rights of representation and any                sämtliche Vertretungs- und Stimmrechte in der Versammlung\nvoting rights in the Assembly of Parties, and shall incur no            der Vertragsparteien, und es entstehen ihr nach Eingang der\nobligation or liability after the receipt of the notice.                Notifikation keine weiteren Verpflichtungen oder Verbindlich-\nkeiten.\n(d) If the Assembly of Parties, pursuant to paragraph (b) of this        d) Beschließt die Versammlung der Vertragsparteien nach\nArticle, deems a Party to have withdrawn from ITSO, that                Buchstabe b, dass eine Vertragspartei als aus der ITSO aus-\nParty shall incur no obligation or liability after such decision.       getreten gilt, so entstehen der Vertragspartei nach dieser\nBeschlussfassung keine weiteren Verpflichtungen oder Ver-\nbindlichkeiten.\n(e) No Party shall be required to withdraw from ITSO as a direct         e) Eine Vertragspartei ist nicht verpflichtet, als unmittelbare\nresult of any change in the status of that Party with regard to         Folge einer Änderung der Rechtsstellung der Vertragspartei\nthe United Nations or the International Telecommunication               gegenüber den Vereinten Nationen oder der Internationalen\nUnion.                                                                  Fernmeldeunion aus der ITSO auszutreten.\nArticle XVII                                                           Artikel XVII\nArticle XVII (Amendment) shall be redesignated Article XV               Artikel XVII (Änderungen) wird Artikel XV und wie folgt\nand the redesignated Article XV shall be amended –                       geändert:\nin paragraph (a) by striking out at the end “and Signatories”;           unter Buchstabe a werden die Worte „und Unterzeichner“ gestri-\nchen;\nin paragraph (b) by striking out “provisions” and inserting in lieu      unter Buchstabe b wird das Wort „Artikel“ durch die Worte „den\nthereof “procedures”; by striking out “VII” and inserting in lieu        Verfahren des Artikels“ ersetzt; die Artikelbezeichnung „VII“ wird\nthereof “IX”; and by striking out the last sentence;                     durch die Artikelbezeichnung „IX“ ersetzt; der letzte Satz wird\ngestrichen;\nin paragraph (c) by striking out the number “VII” and inserting in       unter Buchstabe c wird die Artikelbezeichnung „VII“ gestrichen\nlieu thereof “IX”;                                                       und durch die Artikelbezeichnung „IX“ ersetzt;\nby amending paragraph (d) to read as follows:                            Buchstabe d wird wie folgt geändert:\n(d) An amendment which has been approved by the Assembly of              d) Eine von der Versammlung der Vertragsparteien genehmigte\nParties shall enter into force in accordance with paragraph (e)         Änderung tritt nach Buchstabe e in Kraft, nachdem die Ver-\nof this Article after the Depositary has received notice of             wahrstelle eine Notifikation über die Genehmigung, Annahme\napproval, acceptance or ratification of the amendment from              oder Ratifikation der Änderung von zwei Dritteln der Staaten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002                          2463\ntwo-thirds of the States which were Parties as of the date            erhalten hat, die an dem Tag, an dem die Änderung von der\nupon which the amendment was approved by the Assembly                 Versammlung der Vertragsparteien genehmigt wurde, Ver-\nof Parties.                                                           tragsparteien waren.\nby striking out “INTELSAT” in paragraph (e) and inserting in lieu     das Wort „INTELSAT“ unter Buchstabe e wird gestrichen und\nthereof “ITSO”.                                                       durch das Wort „ITSO“ ersetzt.\nArticle XVIII                                                         Artikel XVIII\nArticle XVIII (Settlement of Disputes) shall be redesig-              Artikel XVIII (Beilegung von Streitigkeiten) wird Arti-\nnated Article XVI and the redesignated Article XVI shall be           kel XVI und erhält folgenden geänderten Wortlaut:\namended to read as follows:\n(a) All legal disputes arising in connection with the rights and      a) Alle Rechtsstreitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit den\nobligations under this Agreement between Parties with                 Rechten und Pflichten aufgrund dieses Übereinkommens\nrespect to each other, or between ITSO and one or more Par-           zwischen Vertragsparteien oder zwischen der ITSO und einer\nties, if not otherwise settled within a reasonable time, shall be     oder mehreren Vertragsparteien ergeben, werden einem\nsubmitted to arbitration in accordance with the provisions of         Schiedsverfahren nach Anlage A unterworfen, wenn sie nicht\nAnnex A to this Agreement.                                            innerhalb einer angemessenen Frist auf andere Weise beige-\nlegt worden sind.\n(b) All legal disputes arising in connection with the rights and      b) Alle Rechtsstreitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit den\nobligations under this Agreement between a Party and a                Rechten und Pflichten aufgrund dieses Übereinkommens\nState which has ceased to be a Party or between ITSO and a            zwischen einer Vertragspartei und einem Staat, der aufgehört\nState which has ceased to be a Party, and which arise after           hat, Vertragspartei zu sein, oder zwischen der ITSO und\nthe State ceased to be a Party, if not otherwise settled within       einem Staat, der aufgehört hat, Vertragspartei zu sein, erge-\na reasonable time, shall be submitted to arbitration in accord-       ben, nachdem der Staat aufgehört hat, Vertragspartei zu sein,\nance with the provisions of Annex A to this Agreement, pro-           werden, wenn sie nicht innerhalb einer angemessenen Frist\nvided that the State which has ceased to be a Party so                auf andere Weise beigelegt worden sind, einem Schiedsver-\nagrees. If a State ceases to be a Party, after a dispute in           fahren nach Anlage A unterworfen, sofern der Staat, der auf-\nwhich it is a disputant has been submitted to arbitration pur-        gehört hat, Vertragspartei zu sein, dem zustimmt. Hört ein\nsuant to paragraph (a) of this Article, the arbitration shall be      Staat auf, Vertragspartei zu sein, nachdem eine Streitigkeit,\ncontinued and concluded.                                              an der er beteiligt ist, nach Buchstabe a einem Schiedsver-\nfahren unterworfen ist, so wird das Schiedsverfahren fortge-\nführt und abgeschlossen.\n(c) All legal disputes arising as a result of agreements between      c) Alle Rechtsstreitigkeiten, die sich aus Vereinbarungen zwi-\nITSO and any Party shall be subject to the provisions on              schen der ITSO und einer Vertragspartei ergeben, unterliegen\nsettlement of disputes contained in such agreements. In the           den Bestimmungen dieser Vereinbarungen über die Beile-\nabsence of such provisions, such disputes, if not otherwise           gung von Streitigkeiten. In Ermangelung solcher Bestimmun-\nsettled, may be submitted to arbitration in accordance with           gen können diese Streitigkeiten, wenn sie nicht auf andere\nthe provisions of Annex A to this Agreement if the disputants         Weise beigelegt werden, nach Anlage A einem Schiedsver-\nso agree.                                                             fahren unterworfen werden, wenn die Streitparteien dies ver-\neinbaren.\nArticle XIX                                                           Artikel XIX\nArticle XIX (Signature) shall be redesignated Article XVII            Artikel XIX (Unterzeichnung) wird Artikel XVII und wie\nand the redesignated Article XVII shall be amended –                  folgt geändert:\nby adding “United Nations or the” in subparagraph (a)(ii) after “of   Unter Buchstabe a Ziffer ii werden nach dem Wort „Mitglied-\nthe”.                                                                 staats“ die Worte „der Vereinten Nationen oder“ eingefügt;\nArticle XX                                                            Artikel XX\nArticle XX (Entry Into Force) shall be redesignated Arti-             Artikel XX (Inkrafttreten) wird Artikel XVIII und wie folgt\ncle XVIII and redesignated Article XVIII shall be amend-              geändert:\ned –\nby amending paragraph (a) to read as follows:                         Buchstabe a wird wie folgt geändert:\n(a) This Agreement shall enter into force sixty days after the date   a) Dieses Übereinkommen tritt sechzig Tage nach dem Tag in\non which it has been signed not subject to ratification, accept-      Kraft, an dem es von zwei Dritteln der Staaten, die an dem\nance or approval, or has been ratified, accepted, approved or         Tag, an dem dieses Übereinkommen zur Unterzeichnung auf-\nacceded to, by two-thirds of the States which were parties to         gelegt wurde, Vertragsparteien des Vorläufigen Übereinkom-\nthe Interim Agreement as of the date upon which this Agree-           mens waren, ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nment is opened for signature, provided that such two-thirds           Genehmigung unterzeichnet oder ratifiziert, angenommen\ninclude parties to the Interim Agreement which then held at           oder genehmigt worden ist oder an dem sie ihm beigetreten\nleast two-thirds of the quotas under the Special Agreement.           sind, sofern zu diesen zwei Dritteln Vertragsparteien des Vor-\nNotwithstanding the foregoing provisions, this Agreement              läufigen Übereinkommens gehören, die zu der betreffenden\nshall not enter into force less than eight months or more than        Zeit mindestens zwei Drittel der Quoten nach dem Sonder-\neighteen months after the date it is opened for signature.            Übereinkommen innehatten. Ungeachtet der vorstehenden\nBestimmungen tritt dieses Übereinkommen frühestens acht\nMonate und spätestens achtzehn Monate nach dem Zeit-\npunkt in Kraft, zu dem es zur Unterzeichnung aufgelegt wor-\nden ist.\nby amending the last sentence of paragraph (c) to read as             der Wortlaut des letzten Satzes unter Buchstabe c wird\nfollows:                                                              wie folgt geändert:","2464             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002\nIf provisional application terminates pursuant to subparagraph (ii)    Endet die vorläufige Anwendung nach Ziffer ii oder iii, so be-\nor (iii) of this paragraph, the provisions of paragraph (c) of Article stimmen sich die Rechte und Pflichten der Vertragspartei nach\nXIV of this Agreement shall govern the rights and obligations of       Artikel XIV Buchstabe c.\nthe Party.\nby striking out paragraph (d) and redesignating paragraph (e)          Buchstabe d wird gestrichen, Buchstabe e wird Buchstabe d.\nas (d).\nArticle XXI                                                         Artikel XXI\nArticle XXI (Miscellaneous Provisions) shall be redesig-              Artikel XXI (Verschiedenes) wird Artikel XIX und wie folgt\nnated Article XIX and the redesignated Article XIX shall be            geändert:\namended –\nby striking out “INTELSAT” each place it occurs and inserting in       das Wort „INTELSAT“ wird an allen Stellen, an denen es vor-\nlieu thereof “ITSO”;                                                   kommt, gestrichen und durch das Wort „ITSO“ ersetzt;\nby striking out “and Signatories” in paragraph (b).                    unter Buchstabe b werden die Worte „und Unterzeichner“ ge-\nstrichen.\nArticle XXII                                                        Artikel XXII\nArticle XXII (Depositary) shall be redesignated Article XX            Artikel XXII (Verwahrstelle) wird Artikel XX und wie folgt\nand the redesignated Article XX shall be amended –                     geändert:\nby striking out “INTELSAT” each place it appears and inserting in      das Wort „INTELSAT“ wird an allen Stellen gestrichen und durch\nlieu thereof “ITSO”;                                                   das Wort „ITSO“ ersetzt;\nby redesignating “XIX” in paragraph (a) as “XVII”;                     die Artikelbezeichnung „XIX“ unter Buchstabe a wird zur Artikel-\nbezeichnung „XVII“;\nby redesignating “XIX” in paragraph (b) as “XVII”, and “XX” as         die Artikelbezeichnung „XIX“ unter Buchstabe b wird zur Artikel-\n“XVIII”;                                                               bezeichnung „XVII“, die Artikelbezeichnung „XX“ wird zur Artikel-\nbezeichnung „XVIII“;\nby moving all text after “Charter of the United Nations.” in para-     der gesamte auf Buchstabe c folgende Wortlaut wird unmittelbar\ngraph (c) and reinserting it immediately after the last Article of the nach dem letzten Artikel des geänderten Übereinkommens ange-\namended Agreement.                                                     fügt.\nNew Article                                                        Neuer Artikel\nAfter redesignated Article XX, insert the following new               Nach dem umbenannten Artikel XX wird folgender\nArticle XXI, entitled “Duration”, to read as follows:                  neuer Artikel XXI mit dem Titel „Geltungsdauer“ eingefügt:\nThis Agreement shall be in effect for at least twelve years from       Dieses Übereinkommen bleibt für einen Zeitraum von mindestens\nthe date of transfer of ITSO’s space system to the Company. The        zwölf Jahren nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem das Welt-\nAssembly of Parties may terminate this Agreement effective             raumsystem der ITSO auf das Unternehmen übertragen wurde.\nupon the twelfth anniversary of the date of transfer to ITSO’s         Die Versammlung der Vertragsparteien kann dieses Übereinkom-\nspace system to the Company by a vote pursuant to Article IX(f)        men mit Wirkung vom zwölften Jahrestag der Übertragung des\nof the Parties. Such decision shall be deemed to be a matter of        Weltraumsystems der ITSO auf das Unternehmen durch Ab-\nsubstance.                                                             stimmung der Vertragsparteien nach Artikel IX Buchstabe f\nbeendigen. Ein solcher Beschluss gilt als materielle Frage.\nGeneral Instruction Applicable to All Articles                          Allgemeine Anweisung für alle Artikel\nThe Articles, as amended, shall be reordered in numerical              Die Artikel in der geänderten Fassung werden in numerischer\norder, and the paragraphs of each Article, as amended, shall be        Reihenfolge geordnet, die Buchstaben jedes Artikels in der geän-\nreordered in alphabetical order.                                       derten Fassung werden in alphabetischer Reihenfolge geordnet.\nAnnex A                                                            Anlage A\nAnnex A shall be deleted in its entirety.                             Anlage A wird vollständig gestrichen.\nAnnex B                                                            Anlage B\nAnnex B shall be deleted in its entirety.                             Anlage B wird vollständig gestrichen.\nAnnex C                                                            Anlage C\nAnnex C shall be amended as follows –                                 Anlage C wird wie folgt geändert:\nby redesignating “Annex C” as “Annex A”;                               Anlage C wird Anlage A;\nby striking out in the title “Referred to in Article XVIII of this     im Titel werden die Worte „nach Artikel XVIII dieses Übereinkom-\nAgreement and Article 20 of the Operating Agreement”;                  mens und Artikel 20 des Betriebsübereinkommens“ gestrichen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2002                         2465\nin Article 1, by striking out “XVIII” and inserting in lieu thereof   in Artikel 1 wird die Artikelbezeichnung „XVIII“ gestrichen und\n“XVI”; and by striking out “, and Article 20 of, and the Annex to,    durch die Artikelbezeichnung „XVI“ ersetzt; die Worte „und in\nthe Operating Agreement”;                                             Artikel 20 und der Anlage des Betriebsübereinkommens“ werden\ngestrichen;\nin Article 2, by striking out “XVIII” and inserting in lieu thereof   in Artikel 2 wird die Artikelbezeichnung „XVIII“ gestrichen und\n“XVI”; and by striking out “, and Article 20 of, and the Annex to,    durch die Artikelbezeichnung „XVI“ ersetzt; die Worte „oder nach\nthe Operating Agreement”;                                             Artikel 20 oder der Anlage des Betriebsübereinkommens“ wer-\nden gestrichen;\nin Article 3, paragraph (a), by striking out “next” before “ordinary  in Artikel 3 Buchstabe a wird das Wort „nächsten“ vor den Wor-\nmeeting” and insert in lieu thereof “second subsequent”;              ten „ordentlichen Tagung“ gestrichen und durch die Worte „der\nzweiten darauf folgenden“ ersetzt;\nin Article 3, paragraph (c), by inserting the following new sen-      in Artikel 3 Buchstabe c wird der folgende neue Satz nach Satz 1\ntence at the end of the first sentence: “Members of the panel may     eingefügt: „Mitglieder der Gruppe können an der Sitzung entwe-\nparticipate in this meeting in person, or through electronic          der persönlich oder auf elektronischem Weg teilnehmen.“ Am\nmeans.”; and by striking out at the end of paragraph (c) “INTEL-      Ende des Buchstabens c werden die Worte „INTELSAT im Sinne\nSAT for the purpose of Article 8 of the Operating Agreement” and      des Artikels 8 des Betriebsübereinkommens“ gestrichen und\ninserting in lieu thereof “ITSO”;                                     durch das Wort „ITSO“ ersetzt;\nin Article 3, paragraph (d), by striking out the second sentence;     in Artikel 3 Buchstabe d wird Satz 2 gestrichen;\nin Article 3, paragraph (e), by striking out “or the Board of Gov-    in Artikel 3 Buchstabe e werden die Worte „oder der Gouver-\nernors”;                                                              neursrat“ gestrichen;\nin Article 3, paragraph (g), by striking out the designation and text in Artikel 3 werden Bezeichnung und Wortlaut des Buchsta-\nof paragraph (g);                                                     bens g gestrichen;\nin Article 4, paragraph (a)(iv), by striking “XVIII” and inserting in in Artikel 4 Buchstabe a Ziffer iv wird die Artikelbezeich-\nlieu thereof “XVI”; and by striking out “or Article 20 of the Operat- nung „XVIII“ gestrichen und durch die Artikelbezeichnung „XVI“\ning Agreement”;                                                       ersetzt; die Worte „oder nach Artikel 20 des Betriebsüberein-\nkommens“ werden gestrichen;\nin Article 4, paragraph (b), by striking out “and Signatory”;         in Artikel 4 Buchstabe b werden die Worte „und jedem Unter-\nzeichner“ gestrichen;\nin Article 7, paragraph (b), by striking out “whose designated Sig-   in Artikel 7 Buchstabe b werden die Worte „die Unterzeichner\nnatories and the Signatories whose designating Parties” and           bestimmt haben, welche Parteien in dem Verfahren sind, bzw.\ninserting in lieu thereof “who”; by striking out “INTELSAT” both      die Unterzeichner, die von Vertragsparteien bestimmt wurden,\nplaces it occurs and inserting in lieu thereof “ITSO”; and by strik-  welche“ gestrichen und durch das Wort „die“ ersetzt; das Wort\ning out “and all Signatories”;                                        „INTELSAT“ wird an den zwei Stellen, an denen es vorkommt,\ngestrichen und durch das Wort „ITSO“ ersetzt; die Worte „und\nUnterzeichner“ werden gestrichen;\nin Article 7, paragraph (f), by striking out “XVIII” and inserting in in Artikel 7 Buchstabe f wird die Artikelbezeichnung „XVIII“\nlieu thereof “XVI”; and by striking out “, and Article 20 of, and the gestrichen und durch die Artikelbezeichnung „XVI“ ersetzt; die\nAnnex to, the Operating Agreement”;                                   Worte „und in Artikel 20 oder der Anlage des Betriebsüberein-\nkommens“ werden gestrichen;\nin Article 7, paragraph (h), by striking out “XVIII” and inserting in in Artikel 7 Buchstabe h wird die Artikelbezeichnung „XVIII“\nlieu thereof “XVI”; and by striking out “, and Article 20 of, and the gestrichen und durch die Artikelbezeichnung „XVI“ ersetzt; die\nAnnex to, the Operating Agreement”;                                   Worte „sowie in Artikel 20 und in der Anlage des Betriebs-\nübereinkommens“ werden gestrichen;\nin Article 7, paragraph (k) by striking out “and Signatories”;        in Artikel 7 Buchstabe k werden die Worte „und Unterzeichner“\ngestrichen;\nin Article 9, by striking the designation “(a)” and the text of para- in Artikel 9 werden Bezeichnung und Wortlaut des Buchsta-\ngraph (a); by striking out the designation “(b)”; and by striking out bens a gestrichen; die Bezeichnung des Buchstabens b wird\n“Any other Party, any Signatory or INTELSAT” and inserting in         gestrichen; die Worte „Jede andere Vertragspartei, jeder Unter-\nlieu thereof “Any Party not a disputant in a case, or ITSO”;          zeichner oder die INTELSAT“ werden gestrichen und durch die\nWorte „Jede Vertragspartei, die nicht Partei in einer Sache ist,\noder die ITSO“ ersetzt;\nin Article 11, by striking “, each Signatory and INTELSAT” and        in Artikel 11 werden die Worte, „, jeder Unterzeichner und die\ninserting in lieu thereof “and ITSO”;                                 INTELSAT“ gestrichen und durch die Worte „und die ITSO“\nersetzt;\nin Article 13, by striking out “and the Operating Agreement” both     in Artikel 13 werden die Worte „und das Betriebsübereinkom-\nplaces it occurs in subparagraph (a)(i) and paragraph (b); by strik-  men“ unter Buchstabe a Ziffer i und unter Buchstabe b gestri-\ning out “INTELSAT” in paragraph (b) and inserting in lieu thereof     chen; das Wort „INTELSAT“ unter Buchstabe b wird gestrichen\n“ITSO”; and by striking out “and Signatories” after “Parties” in      und durch das Wort „ITSO“ ersetzt; die Worte „und Unterzeich-\nparagraph (b); and                                                    ner“ nach dem Wort „Vertragsparteien“ unter Buchstabe b wer-\nden gestrichen;\nin Article 14, by striking out “INTELSAT” both places it occurs       in Artikel 14 wird das Wort „INTELSAT“ an den zwei Stellen, an\nand inserting in lieu thereof “ITSO”; and by striking out “for the    denen es vorkommt, gestrichen und durch das Wort „ITSO“\npurpose of Article 8 of the Operating Agreement”.                     ersetzt; die Worte „im Sinne des Artikels 8 des Betriebsüberein-\nkommens“ werden gestrichen.\nAnnex D                                                             Anlage D\nAnnex D shall be deleted in its entirety.                          Anlage D wird vollständig gestrichen."]}