{"id":"bgbl2-2002-34-4","kind":"bgbl2","year":2002,"number":34,"date":"2002-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/34#page=40","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-34-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_34.pdf#page=40","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 12. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke","law_date":"2002-08-28T00:00:00Z","page":2344,"pdf_page":40,"num_pages":8,"content":["2344     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 12. September 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik\nüber den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17\nund der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze\ndurch Errichtung einer Grenzbrücke\nVom 28. August 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 12. September 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Zusam-\nmenschluss der deutschen Autobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8\nan der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke wird\nzugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Der Baustellenbereich der Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstellung die\nGrenzbrücke selbst gelten, soweit es sich um Lieferungen von Gegenständen\nund sonstigen Leistungen handelt, die für den Bau und die Instandsetzung und\nErneuerung der Grenzbrücke bestimmt sind, für die Anwendung des deutschen\nUmsatzsteuerrechts und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen Repu-\nblik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik.\n(2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Vertrages genannten Waren werden\naußer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr von\nWaren für die öffentlichen Bauverwaltungen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 28. August 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nKurt Bod ew ig\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                        2345\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17\nund der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze\ndurch Errichtung einer Grenzbrücke\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Německo\na Českou republikou\no propojení německé dálnice A 17\na ceské dálnice D 8 na spole čných státních hranicích\nvýstavbou hraničního mostu\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Spolková republika Německo\nund                                                                  a\ndie Tschechische Republik –                                               Česká republika\nvon dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den          vedeny přáním, usnadnit silniční provoz mezi oběma státy a\nbeiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits-      tranzitní dopravu přes svá výsostná území,\ngebiete zu erleichtern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   se dohodly takto:\nArtikel 1                                                          Článek 1\nGegenstand des Vertrags                                                 Předmět smlouvy\n(1) Die Autobahn A 17 auf dem Hoheitsgebiet der Bundes-           (1) Dálnice A 17 na výsostném území Spolkové republiky\nrepublik Deutschland und die Autobahn D 8 auf dem Hoheits-        Německo a dálnice D 8 na výsostném území České republiky\ngebiet der Tschechischen Republik werden an der gemeinsamen       budou propojeny na společných státních hranicích.\nStaatsgrenze zusammengeschlossen.\n(2) Zu diesem Zweck wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundes-        (2) K tomuto účelu se na výsostném území Spolkové republiky\nrepublik Deutschland und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechi-      Německo a na výsostném území České republiky vybuduje\nschen Republik eine grenzüberschreitende Autobahnbrücke           hraniční dálniční most (dále jen „ hraniční most“).\n(Grenzbrücke) errichtet.\n(3) Die Vertragsstaaten stellen die Grenzbrücke nach Möglich-     (3) Smluvní státy dokončí podle možností hraniční most v roce\nkeit im Jahr 2005 fertig.                                         2005.\nArtikel 2                                                          Článek 2\nPlanung und Bauausführung                                          Příprava a provedení stavby\n(1) Voruntersuchungen und Geländeaufnahmen führen die             (1) Průzkumné práce a geodetické zaměření provedou\nVertragsstaaten jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet und auf ihre      smluvní státy každý na svém výsostném území a na své náklady.\nKosten durch.\n(2) Die zuständigen Behörden der Tschechischen Republik           (2) Příslušné orgány České republiky převezmou\nübernehmen\na) Planung,                                                       a) přípravu,\nb) Ausschreibung,                                                 b) vypsání výběrového řízení,\nc) Auftragsvergabe,                                               c) zadání zakázky,\nd) Prüfung der Ausführungsunterlagen,                             d) přezkoumání realizačních podkladů,\ne) Bauüberwachung,                                                e) stavební dozor,\nf) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und        f)  přezkoumání fakturace smluvních výkonů a\ng) Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Vertrags         g) návrh rozdélení nákladů podle ustanovení této smlouvy\nfür die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens    pro hraniční most vždy po dosažení shody s příslušnými orgány\nmit den zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland.      Spolkové republiky Německo.","2346          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\n(3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Tschechischen            (3) Hraniční most bude připravován, realizován a převzat\nRepublik geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens          podle norem a stavebních předpisů, platných v České republice.\ngeplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile         Pro jednotlivé části stavby mohou smluvní státy dohodnout\nkönnen die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher Vorschrif-     použití německých předpisů.\nten vereinbaren.\n(4) Eine eventuelle Änderung des Verlaufs der gemeinsamen         (4) Případná změna průběhu společných státních hranic z\nStaatsgrenze aus Anlass des Baus der Grenzbrücke bedarf eines     důvodu výstavby hraničního mostu vyžaduje zvláštní smlouvu\nbesonderen Vertrages zwischen den Vertragsstaaten.                mezi smluvními státy.\nArtikel 3                                                         Článek 3\nBaurecht und Grunderwerb                                       Stavební právo a výkup pozemků\n(1) Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, dass rechtzeitig die nach    (1) Každý smluvní stát zajistí, aby byla včas vydána povolení a\nseinen Rechtsvorschriften zum Bau der Grenzbrücke erforder-       schválení a provedeny přejímky podle jeho právních předpisů,\nlichen Genehmigungen und Erlaubnisse vorliegen und die Ab-        potřebné ke stavbě hraničního mostu.\nnahmen durchgeführt werden.\n(2) Jeder Vertragsstaat sorgt auf seine Kosten dafür, dass auf    (2) Každý smluvní stát zajistí na vlastní náklady, aby na jeho\nseinem Hoheitsgebiet die für den Bau der Grenzbrücke dauernd      výsostném území byly včas k dispozici pozemky trvalého a\noder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Ver-   dočasného záboru, potřebné pro stavbu hraničního mostu.\nfügung stehen.\n(3) Die Vermessung und die Vermarkung der benötigten              (3) Zaměření a vytýčení potřebných pozemků provede každý\nGrundstücke führt jeder Vertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet    smluvní stát na svém výsostném území a na své náklady.\nund auf seine Kosten durch.\nArtikel 4                                                         Článek 4\nAbnahme                                                            Přejímka\nNach Abschluss der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von           Po dokončení stavebních prací bude hraniční most převzat\nden zuständigen Behörden der Tschechischen Republik nach          příslušnými orgány České republiky podle českého práva,\ndem bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten Recht der          používaného pro veřejné stavební zakázky za účasti zhotovitelů.\nTschechischen Republik in Anwesenheit der Auftragnehmer           Spolková republika Německo bude při přejímce zastoupena\nabgenommen. Die Bundesrepublik Deutschland wird bei der           příslušnými orgány. Česká republika bude dohlížet na záruční\nAbnahme durch die zuständigen Behörden vertreten sein. Die        lhůty hraničního mostu a bude uplatňovat záruční požadavky i\nTschechische Republik überwacht die Gewährleistungsfristen für    jménem Spolkové republiky Německo.\ndie Grenzbrücke und macht Gewährleistungsansprüche auch\nnamens der Bundesrepublik Deutschland geltend.\nArtikel 5                                                         Článek 5\nErhaltung                                                           Údržba\n(1) Zur Erhaltung gehören Unterhaltung, Instandsetzung und        (1) Údržba se skládá z provozní údržby, stavební údržba a\nErneuerung.                                                       obnovy.\n(2) Mit der Abnahme der Grenzbrücke übernimmt jeder               (2) Přejímkou hraničního mostu převezme každý smluvní stát\nVertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet die Unterhaltung der       na svém výsostném území a na své náklady provozní údržbu\nGrenzbrücke einschließlich der Verkehrssicherung und des          hraničního mostu včetně zajištění bezpečnosti provozu a zimní\nWinterdienstes auf seine Kosten.                                  údržby.\n(3) Ab dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt übernimmt die          (3) Od okamžiku, uvedeného v odstavci 2, převezme Česká\nTschechische Republik die Instandsetzung und Erneuerung der       republika stavební údržbu a obnovu hraničního mostu. Hranicí\nGrenzbrücke. Die Grenze für diese Tätigkeiten ist das Ende der    pro tuto činnost je konec hraničního mostu včetně krajní opěry na\nGrenzbrücke einschließlich des Widerlagers auf dem Hoheits-       výsostném území Spolkové republiky Německo. Tyto činnosti\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland. Diese Maßnahmen er-        budou prováděny ve vzájemné shodě se Spolkovou republikou\nfolgen im Einvernehmen mit der Bundesrepublik Deutschland.        Německo.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können           (4) Příslušné orgány smluvních států mohou o druhu, rozsahu\nüber Art, Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnah-           a provádění údržbových prací podle odstavců 1 až 3 sjednat\nmen nach den Absätzen 1 bis 3 gesonderte Vereinbarungen           zvláštní ujednání.\nschließen.\nArtikel 6                                                         Článek 6\nKosten                                                             Náklady\n(1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau, die         (1) Každý smluvní stát hradí náklady na stavbu, stavební\nInstandsetzung und die Erneuerung der Grenzbrücke, soweit die     údržbu a obnovu hraničního mostu tou měrou, jakou leží hraniční\nGrenzbrücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Die Kostenanteile     most na jeho výsostném území. Podíly na nákladech se určují\nbestimmen sich nach dem Verhältnis der Flächen der Grenz-         podle poměru ploch hraničního mostu mezi osami ložisek a\nbrücke zwischen den Auflagerachsen und der Staatsgrenze. Bei      státními hranicemi. Při rozdělování těchto nákladů nebude\nder Aufteilung der Kosten ist die tschechische Mehrwertsteuer,    zohledněna česká daň z přidané hodnoty, která je obsažena v\ndie in den Kosten enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese  nákladech. Tuto daň ponese jen Česká republika.\nSteuer wird allein von der Tschechischen Republik getragen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                         2347\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi-        (2) Spolková republika Německo uhradí České republice\nschen Republik Verwaltungskosten in Höhe von zehn vom             správní náklady ve výši deseti procent nákladů na stavbu,\nHundert der nach Absatz 1 auf sie entfallenden Bau-, Instand-     stavební údržbu a obnovu, připadající na ni podle odstavce 1,\nsetzungs- und Erneuerungskosten ohne tschechische Mehrwert-       bez české daně z přidané hodnoty.\nsteuer.\n(3) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen             (3) Existující podklady, potřebné pro přípravu hraničního\nPlanungen der Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur        mostu, budou dány bezúplatně vzájemně k dispozici.\nVerfügung gestellt.\nArtikel 7                                                        Článek 7\nZahlungen                                                          Platby\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi-        (1) Spolková republika Německo uhradí České republice svůj\nschen Republik den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlags-     podíl na splátkách, které budou v souladu s postupem\nzahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die Auftrag-    stavebních prací poskytovány zhotovitelům. Časový plán pro\nnehmer geleistet werden. Ein Zeitplan für die Fälligkeit und die  splatnost a předpokládanou výši splátek bude sestaven při\nvoraussichtliche Höhe der Abschlagszahlungen wird bei Auf-        zadávání zakázky.\ntragsvergabe erstellt.\n(2) Die Tschechische Republik wird der Bundesrepublik             (2) Česká republika sdělí Spolkové republice Německo dva\nDeutschland zwei Monate im Voraus den geschätzten Finanz-         měsíce předem odhadovanou financní potřebu pro splátkování a\nbedarf für die Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über    současně ji bude informovat o stavu plateb formou přehledů, ve\nden Stand der Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in     kterých budou uvedeny výše a termíny plateb.\nwelchen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausge-\nwiesen werden.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres           (3) Spolková republika Německo uhradí zbytek svého podílu\nKostenanteils nach Schlussabnahme und Abrechnung.                 na nákladech po konečné přejímce a vyúčtování.\n(4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark bzw. Euro zu        (4) Všechny platby se uskuteční v německých markách resp. v\ndem am Fälligkeitstermin gültigen Kurs der Tschechischen          EURO v kurzu České národní banky, platném ke dni splatnosti.\nNationalbank.\n(5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen         (5) Při rozdílných názorech nemohou být zadržovány nes-\nBeträge nicht zurückgehalten werden.                              porné částky.\n(6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der Bau-    (6) Spolková republika Německo obdrží stejnopisy stavebních\nverträge, Bestellurkunden und geprüften Abrechnungsunterlagen.    smluv, objednávek a přezkoušených podkladů pro vyúčtování.\nArtikel 8                                                        Článek 8\nBetretungsrecht                                                     Právo vstupu\n(1) Die beim Bau der Grenzbrücke beteiligten Staatsangehö-        (1) Na stavbě hraničního mostu se podílející státní příslušníci\nrigen der Vertragsstaaten und Staatsangehörigen von Staaten,      smluvních států a státní příslušníci států, kteří v žádnem z obou\ndie in keinem der beiden Vertragsstaaten und in keinem der Mit-   smluvních států a v žádném z členských států Evropské unie\ngliedstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterlie-    nepodléhají vízové povinnosti, smějí ke splnění úkolů podle této\ngen, dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag       smlouvy překračovat státní hranice v prostoru staveniště\ndie Staatsgrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke     hranicního mostu a zdržovat se v té části staveniště, která leží na\nüberschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der  výsostném území druhého smluvního státu, aniž by k tomu\nauf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne      potřebovaly povolení k pobytu, pokud u sebe mají platný a\ndass sie dafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen, wenn sie    uznávaný dokument, který opravňuje k překročení státních\nein gültiges und anerkanntes Dokument mit sich führen, welches    hranic mezi smluvními státy. Státní příslušníci jiných států, kteří\nzum Überschreiten der Staatsgrenze zwischen den Vertrags-         podléhají vízové povinnosti, smějí ke splnění úkolu podle této\nstaaten berechtigt. Visumpflichtige Staatsangehörige anderer      smlouvy překra č̌ovat státní hranice v prostoru staveniště a\nStaaten dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Ver-       zdržovat se v té části staveniště, která leží na výsostném území\ntrag die Staatsgrenze im Bereich der Baustelle überschreiten und  druhého smluvního státu, pokud jim bylo uděleno vízum a mají u\nsich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der auf dem Hoheits-   sebe platný a uznávaný dokument, který opravňuje k překročení\ngebiet des anderen Vertragsstaats liegt, wenn ihnen ein Visum     státních hranic mezi smluvními státy.\nerteilt worden ist und sie ein gültiges und anerkanntes Dokument\nmit sich führen, welches zum Überschreiten der Staatsgrenze\nzwischen den Vertragsstaaten berechtigt.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Arbeitnehmer unterliegen den        (2) Zaměstnanci, uvedení v odst. 1, podléhají právním před-\nRechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeitserlaubnis      pisům o udělování pracovního povolení zahraničním státním\nan in der Tschechischen Republik beschäftigte ausländische        příslusníkům, zaměstnaným v České republice, bez ohledu na to,\nStaatsangehörige, unabhängig davon, ob die Arbeiten auf           zda práce budou prováděny na výsostném území Spolkové\ndem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland oder der         republiky Německo nebo České republiky.\nTschechischen Republik ausgeführt werden.\n(3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die auf-     (3) Smluvní státy se zavazují, převzít kdykoliv bez formalit zpět\ngrund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Ver-       osoby, které na základě této smlouvy, vstoupily na výsostné\ntragsstaats eingereist sind und die                               území druhého smluvního státu, a které\na) die Bestimmungen dieses Vertrags verletzt haben oder           a) porušily ustanovení této smlouvy nebo\nb) sich dort rechtswidrig aufhalten,                              b) se tam protiprávně zdržují.\njederzeit formlos zurückzunehmen.","2348           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nAuf das Abkommen zwischen der Regierung der Tschechischen         Odkazuje se na Dohodu mezi vládou Spolkové republiky\nRepublik und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland         Německo a vládou České republiky o zpětném přebírání osob na\nüber die Rückübernahme von Personen an der gemeinsamen            společných státních hranicích ze dne 3. listopadu 1994.\nStaatsgrenze vom 3. November 1994 wird hingewiesen.\n(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und          (4) Jednotlivé otázky k udržení bezpečnosti a pořádku v\nOrdnung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von           prostoru staveniště hraničního mostu budou řešeny místně\nden örtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt.    příslušnými hraničními orgány ve vzájemné shodě.\n(5) Die Absätze 1 sowie 3 und 4 gelten entsprechend für            (5) Odstavce 1, 3 a 4 platí přiměřeně pro opatření k údržbě\nMaßnahmen zur Erhaltung der Grenzbrücke. Absatz 2 gilt ent-       hraničního mostu. Odstavec 2 platí přiměřeně pro stavební\nsprechend für Maßnahmen zur Instandsetzung und Erneuerung         údržbu a obnovu hraničního mostu.\nder Grenzbrücke.\nArtikel 9                                                               Článek 9\nSteuer- und Zollbestimmungen                                            Daňová a celní ustanovení\n(1) Der Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer       (1) Prostor staveniště hraničního mostu a po jeho dokončení\nFertigstellung die Grenzbrücke selbst gelten, soweit sie sich auf hraniční most samotný, pokud se nacházejí na výsostném území\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland erstrecken,      Spolkové republiky Německo, se považují pro uplatnění právních\nfür die Anwendung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik       předpisů České republiky o dani z přidané hodnoty a právních\nDeutschland und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen        předpisů Spolkové republiky Německo o dani z obratu za\nRepublik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, soweit     výsostné území České republiky, pokud se jedná o dodávky\nes sich um Lieferungen von Gegenständen und sonstige Leistun-     předmětů a ostatních výkonů, určených pro stavbu hraničního\ngen handelt, die für den Bau der Grenzbrücke oder für ihre        mostu nebo pro jeho stavební údržbu a obnovu.\nInstandsetzung und Erneuerung bestimmt sind.\n(2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertrags-           (2) Na zboží, které bude dováženo z výsostného území\nstaats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ein-       jednoho smluvního státu na výsostné území druhého smluvního\ngeführt werden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhr-     státu, nebudou s výjimkou cel uplatňovány žádné dovozní\nabgaben erhoben, soweit die Waren zum Bau der Grenzbrücke         poplatky, pokud toto zboží bude použito na výstavbu nebo\noder zur Erhaltung der Grenzbrücke verwendet werden. Dies gilt    údržbu hraničního mostu. Toto platí od zahájení stavby.\nvon Baubeginn an. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt Jistoty se nepožadují. První věta neplatí při dovozu pro veřejnou\nnicht bei der Einfuhr von Waren für die öffentliche Verwaltung.   správu.\n(3) Die zum Bau der Grenzbrücke oder zur Erhaltung der             (3) Zboží, potřebné pro výstavbu nebo pro údržbu hraničního\nGrenzbrücke erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr    mostu, nepodléhá při dovozu a vývozu žádným zákazům a\nund Ausfuhr keinen Verboten und Beschränkungen.                   omezením.\n(4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Ver-           (4) Příslušné daňové a celní orgány obou smluvních států se\ntragsstaaten verständigen sich und leisten einander jede not-     vzájemně vyrozumí a poskytnou si všechny potřebné informace a\nwendige Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer     podporu při uplatňování svých vnitrostátních právních a\ninnerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rah-      správních předpisů v rámci ustanovení odst. 1 až 3 . Zástupci\nmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser    těchto orgánů jsou oprávněni zdržovat se na staveništi\nBehörden sind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenz-   hraničního mostu a po jeho dokončení na hraničním mostě\nbrücke und nach ihrer Fertigstellung auf der Grenzbrücke selbst   samotném a provádět tam opatření v rámci ustanovení odst. 1 až\naufzuhalten und dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestim-          3, která jsou obsažena v jejich vnitrostátních právních a\nmungen der Absätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren innerstaat-   správních předpisech. V ostatním zůstávají příslušná výsostná\nlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften enthalten sind. Im     práva smluvních států nedotčena.\nÜbrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten\nunberührt.\nArtikel 10                                                             Článek 10\nSonstige Bauvorhaben                                                 Ostatní stavební záměry\n(1) Im Trinkwassereinzugsgebiet der deutschen Trinkwasser-         (1) V infiltrační oblasti pitné vody německé přehrady na pitnou\ntalsperre Gottleuba werden zur Entwässerung der deutschen         vodu Gottleuba se k odvodnění německé dálnice A 17 na\nAutobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8 auf dem          výsostném území Spolkové republiky Německo a české dálnice\nHoheitsgebeit der Bundesrepublik Deutschland und auf dem          D 8 na výsostném území České republiky provedou opatření,\nHoheitsgebiet der Tschechischen Republik die zum Trinkwasser-     nutná k ochraně pitné vody při výstavbě a provozu dálnice. V\nschutz beim Bau und Betrieb der Straße erforderlichen Maßnah-     hraniční oblasti bude voda z povrchu dálnice odvedena\nmen durchgeführt. Im Grenzbereich wird das Oberflächenwasser      přirozeným spádem.\nder Autobahn entsprechend dem natürlichen Gefälle abgeleitet.\n(2) Jeder Vertragsstaat übernimmt für die auf seinem Hoheits-      (2) Každý smluvní stát převezme přípravu, vypsání výběro-\ngebiet zu errichtenden Entwässerungsanlagen und Trinkwasser-      vého řízení, zadání zakázky, přezkoumání realizačních podkladů,\nschutzanlagen die Planung, Ausschreibung, Auftragsvergabe,        stavební dozor, výkup pozemků a přejímku odvodňovacích\nPrüfung der Ausführungsunterlagen, Bauüberwachung, Grund-         zařízení a zařízení k ochraně pitné vody, která je nutno zřídit na\nerwerb und Abnahme; diese Maßnahmen werden jeweils ein-           jeho výsostném území; tato opatření budou provedena vždy ve\nvernehmlich durchgeführt. Für den Bau und die Erhaltung der       vzáiemné shodě. Pro stavbu a údržbu odvodňovacích zařízení a\nzur Grenzbrücke gehörigen Entwässerungsanlagen und Trink-         zařízení k ochraně pitné vody náležejících k hraničnímu mostu\nwasserschutzanlagen gelten die vorstehenden Regelungen für        platí výše uvedená ustanovení pro stavbu hraničního mostu\nden Bau der Grenzbrücke (Artikel 1–9), soweit nicht in Absatz 3   (články 1–9), pokud není v odstavci 3 pro náklady stanoveno\nfür die Kosten etwas anderes bestimmt ist.                        něco jiného.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechi-         (3) Spolková republika Německo uhradí České republice\nschen Republik auf Nachweis die Kosten für die auf dem            prokázané náklady na opatření, která je nutno provést na\nHoheitsgebiet der Tschechischen Republik ausschließlich zum       výsostném území České republiky výhradně k ochraně německé","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                               2349\nSchutz der deutschen Trinkwassertalsperre Gottleuba durchzu-          přehrady na pitnou vodu Gottleuba. Česká daň z přidané\nführenden Maßnahmen. Die tschechische Mehrwertsteuer, die in          hodnoty, která je obsažena v nákladech, nebude zohledněna.\nden Kosten enthalten ist, bleibt unberücksichtigt. Diese Steuer       Tuto daň ponese pouze Česká republika. Správní náklady budou\nwird allein von der Tschechischen Republik getragen. Ver-             zohledněny ve výši deseti procent stavebních nákladů bez české\nwaltungskosten werden in Höhe von zehn vom Hundert der                daně z přidané hodnoty. Pro úhradu nákladů platí článek 7\nBaukosten ohne tschechische Mehrwertsteuer berücksichtigt.            smlouvy.\nFür die Kostenerstattung gilt Artikel 7 des Vertrags.\n(4) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass bei Inbetriebnahme        (4) Každý smluvní stát zajistí, aby při uvedení silničního úseku\neines Straßenabschnitts auf seinem Hoheitsgebiet die erforder-        na jeho výsostném území do provozu byla potřebná odvodňovací\nlichen Entwässerungsanlagen und Trinkwasserschutzanlagen              zařízení a zařízení k ochraně pitné vody funkční.\nfunktionsfähig sind.\n(5) Jeder Vertragsstaat übernimmt nach Fertigstellung der             (5) Každý smluvní stát převezme po dokončení odvodňo-\nEntwässerungsanlagen und der Trinkwasserschutzanlagen auf             vacích zařízení a zařízení k ochraně pitné vody na jeho\nseinem Hoheitsgebiet deren Erhaltung (Unterhaltung, Instand-          výsostném území jejich údržbu (provozní údržbu, stavební\nsetzung, Erneuerung); für die Erhaltung der Entwässerungs-            údržbu, obnovu); pro údržbu odvodňovacích zařízení a zařízení k\nanlagen und Trinkwasserschutzanlagen der Grenzbrücke gilt             ochraně pitné vody hraničního mostu platí odstavec 2 druhá\nAbsatz 2 Satz 2. Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der         věta. Spolková republika Německo uhradí České republice\nTschechischen Republik die Mehrkosten für die Instandsetzung          vícenáklady na stavební údržbu a obnovu odvodňovacích\nund Erneuerung der Entwässerungsanlagen und Trinkwasser-              zařízení a zařízení k ochraně pitné vody na jejím výsostném\nschutzanlagen auf ihrem Hoheitsgebiet; die Kosten für die Unter-      území, náklady na provozní údržbu ponese každý smluvní stát na\nhaltung dieser Anlagen trägt jeder Vertragsstaat auf seinem           svém výsostném území. Pro platby platí článek 7 odstavec 4\nHoheitsgebiet. Für die Zahlungen findet Artikel 7 Absatz 4 des        smlouvy.\nVertrags Anwendung.\n(6) Die Abnahme der auf dem Hoheitsgebiet der Tschechi-               (6) Přejímka odvodňovacích zařízení a zařízení k ochraně pitné\nschen Republik befindlichen Entwässerungsanlagen und Trink-           vody na výsostném území České republiky bude provedena za\nwasserschutzanlagen erfolgt in Gegenwart der zuständigen              přítomnosti příslušných německých vodohospodářských orgánů.\ndeutschen Wasserwirtschaftsbehörden. Ab dem auf die Ab-               Od kalendářního roku následujícího po roce přejímky bude\nnahme folgenden Kalenderjahr wird diesen Behörden min-                těmto orgánům umožněn nejméně jednou ročně přístup a\ndestens einmal jährlich der Zutritt und die Inaugenscheinnahme        prohlídka výše uvedených zařízení. Německé vodohospod ářské\nder vorgenannten Anlagen ermöglicht. Die deutschen Wasser-            orgány jsou oprávněny k tomu, aby po dohodě s českými\nwirtschaftsbehörden sind befugt, im Einvernehmen mit den              vodohospodářskými orgány prováděly na výsostném území\ntschechischen Wasserwirtschaftsbehörden auf dem Hoheits-              České republiky vodohospodářské kontroly, které slouží\ngebiet der Tschechischen Republik wasserwirtschaftliche Prü-          ochraně přehrady na pitnou vodu Gottleuba. Platí článek 8\nfungen durchzuführen, die dem Schutz der Trinkwassertal-              odstavce 1, 3, 4.\nsperre Gottleuba dienen. Artikel 8 Absätze 1, 3 und 4 finden\nAnwendung.\nArtikel 11                                                            Článek 11\nDatenschutz                                                          Ochrana údajů\nUnter Beachtung des nationalen Rechts jedes Vertragsstaates           Předávání a používání osobních údajů (dále jen „ údajů“ ), se\nerfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen            při respektování vnitrostátních právních předpisů každého\nDaten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses Ab-                smluvního státu provádí v rámci této smlouvy podle následujících\nkommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                          ustanovení:\n1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       1. Přejímající orgán podá předávajícímu orgánu druhého\ndes anderen Vertragsstaates auf Ersuchen über die Verwen-             smluvního státu na vyzvání informaci o použití předaných\ndung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten           údajů a o tím dosažených výsledcích.\nErgebnisse.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            2. Použití údajů příjemcem je přípustné pouze pro účely, stano-\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den                vené touto smlouvou a za podmínek, stanovených pře-\ndurch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen               dávajícím orgánem. Kromě toho je přípustné použití k\nzulässig.                                                             zamezení a stíhání závažných trestných činů a pro účely\nochrany před závažným ohrožením veřejné bezpečnosti.\nDie Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur Verhütung\nund Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung\nsowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für\ndie öffentliche Sicherheit.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Předávající orgán je povinen dbát na správnost předávaných\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            údajů, jakož i na potřebnost a přiměřenost ve vztahu k účelu,\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             který je sledován jejich předáním. Přitom je třeba dbát na\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            zákazy předávání, dané příslušnými vnitrostátními právními\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           předpisy. Předání údajů se neuskuteční, pokud předávající\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn             orgán má důvod se domnívat, že tím dojde k porušení\ndie übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass                  vnitrostátního zákona nebo že budou omezeny zájmy\ndadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes               dotčené osoby, které zasluhují ochrany. Pokud se prokáže,\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof-             že byly předány nesprávné údaje nebo údaje, které nesměly\nfenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass              být předány, je třeba to neprodleně sdělit příjemci. Ten je\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden             povinen je opravit nebo zničit.\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger\nunverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung\noder Vernichtung vorzunehmen.","2350            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor-   4. Dotčenému se na jeho žádost podají informace o údajích\nhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-               o jeho osobě a o předpokládaném účelu jejich použití.\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen       Poskytnutí těchto informací může být odmítnuto, pokud\nAuskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des            zájem státu neposkytnout informace převažuje nad zájmy\nStaates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des         žadatele. V ostatním se řídí právo dotčeného na získání infor-\nAntragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht        mací podle vnitrostátních právních předpisů toho smluvního\ndes Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaat-        státu, na jehož výsostném území se o informace žádá.\nlichen Recht des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet\ndie Auskunft beantragt wird.\n5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten   5. Předávající orgán upozomí při předání údajů na Ihůty\nauf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für       archivace těchto údajů, stanovené jeho vnitrostátními\ndie Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie           právními předpisy, po jejichž uplynutí musí být údaje zlikvi-\ngelöscht werden müssten. Unabhängig von diesen Fristen             dovány. Nezávisle na těchto Ihůtách je třeba zlikvidovat\nsind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für            předané údaje, jakmile nejsou dál potřebné k účelu, pro který\nden Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr         byly předány.\nerforderlich sind.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,    6. Předávající a přejímající orgán zajistí vedení evidence o\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten-             předání a převzetí údajů.\nkundig gemacht wird.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          7. Předávající a přejímající orgán jsou povinny účinně chránit\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten        předávané údaje před nepovolaným přístupem, nepo-\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-               volanými změnami a nepovolaným zveřejněním.\ngabe zu schützen.\nArtikel 12                                                       Článek 12\nGemischte Kommission                                                  Smíšená komise\n(1) Die Vertragsstaaten bilden eine Gemischte Kommission für       (1) Smluvní státy vytvoří smíšenou komisi pro stavbu hranič-\nden Bau der Grenzbrücke. Diese besteht aus den beiden Leitern      ního mostu. Ta se skládá z obou vedoucích delegací, ze tří\nder Delegationen und aus jeweils drei ständigen Mitgliedern        stálých členů každé strany a z dalších členů, vyslaných každým\nsowie aus den von jedem Vertragsstaat zu den Sitzungen ent-        smluvním státem na zasedání. Smluvní státy si vzájemně sdělí\nsandten weiteren Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen ein-      vedoucího své delegace v komisi a tyto tři stálé členy. Vedoucí\nander den Leiter ihrer Delegation in der Kommission sowie die      každé delegace může požádáním vedoucího druhé delegace\ndrei ständigen Mitglieder mit. Jeder Delegationsleiter kann die    svolat zasedání komise pod svým předsednictvím. Zasedání se\nKommission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delega-        musí na jeho přání uskutečnit nejpozději do jednoho měsíce po\ntion zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung doručení této žádosti.\nmuss auf seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats\nnach Zugang dieses Ersuchens stattfinden.\n(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu            (2) Smíšená komise má za úkol objasňovat otázky spojené\nklären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben,    se stavbou hrani čního mostu a odvodňovacích zařízení a\nund den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten.              předkládat smluvním státům doporučení.\n(3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann die          (3) Každá delegace ve smíšené komisi může požádat pří-\nzuständigen Behörden des anderen Vertragsstaats ersuchen, die      slušné orgány druhého smluvního státu o předložení podkladů,\nUnterlagen vorzulegen, die sie für notwendig erachtet, um die      které považuje za potřebné k přípravě závěrů komise.\nBeschlüsse der Kommission vorzubereiten.\n(4) Die Gemischte Kommission fasst ihre Beschlüsse in ge-          (4) Smíšená komise přijímá své závěry ve vzájemné shodě.\ngenseitigem Einvernehmen.\nArtikel 13                                                       Článek 13\nMeinungsverschiedenheiten                                               Rozdílné názory\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-           Rozdílnost názorů týkající se výkladu nebo provádění této\ndung dieses Vertrags werden durch die zuständigen Behörden         smlouvy budou řešit příslušné orgány smluvních států. Příslušné\nder Vertragsstaaten beigelegt. Die zuständigen Behörden der        orgány smluvních států mohou za tímto účelem požádat o\nVertragsstaaten können zu diesem Zweck die Gemischte Kom-          stanovisko smíšenou komisi. Nepodaří-li se příslušným orgánům\nmission um Stellungnahme bitten. Sollte es den zuständigen         tyto rozdílnosti názorů urovnat, budou je řešit pokud možno\nBehörden nicht gelingen, diese Meinungsverschiedenheiten bei-      smluvní státy.\nzulegen, ist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertrags-\nstaaten herbeizuführen.\nArtikel 14                                                       Článek 14\nSchlussbestimmung                                                Závěre čné ustanovení\nDie Vertragsstaaten vollziehen diesen Vertrag durch ihre je-       Smluvní státy budou provádět tuto smlouvu prostřednictvím\nweils zuständigen Behörden.                                        svých příslušných orgánů.\nArtikel 15                                                       Článek 15\nInkrafttreten                                                  Vstup v platnost\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-     (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listy budou\nurkunden werden so bald wie möglich in Prag ausgetauscht.          vyměněny co nejdříve v Prag/Praze.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                         2351\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats, der      (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého\nauf den Tag des Austausches der Ratifikationsurkunden folgt,         měsíce následujícího po dni výměny ratifikačních listin.\nin Kraft.\nArtikel 16                                                        Článek 16\nGeltungsdauer und Abkommensänderungen                                      Doba platnosti a změny smlouvy\n(1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.           (1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurčitou. Může být\nEr kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den               změněna, doplněna nebo zrušena jen ve vzájemné shodě mezi\nVertragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden.            smluvními státy.\n(2) Ergeben sich bei der Durchführung des Vertrags erheb-           (2) Pokud dojde při provádění smlouvy ke značným obtížím\nliche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluss      nebo pokud se podstatně změní podmínky, existující při jejím\nbestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Ver-              uzavření, budou smluvní státy na požádání jednoho smluvního\ntragsstaaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine            státu jednat o změně smlouvy nebo o jejím zrušení a nové\nÄnderung des Vertrags oder seine Aufhebung und Neuregelung           úpravě.\nverhandeln.\nGeschehen zu Berlin am 12. September 2000 in zwei Ur-               Dáno v Berlíně dne 12. září 2000 ve dvou původních\nschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei        vyhotoveních, každé v německém a českém jazyce přicemž obě\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        znění mají stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Německo\nBroud ré- Gröger\nReinhard Klim m t\nFür die Tschechische Republik\nZa Českou republiku\nSc hling"]}