{"id":"bgbl2-2002-34-3","kind":"bgbl2","year":2002,"number":34,"date":"2002-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/34#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-34-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_34.pdf#page=27","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 21. November 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken im nachgeordneten Straßennetz","law_date":"2002-08-28T00:00:00Z","page":2331,"pdf_page":27,"num_pages":13,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2331\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 21. November 2000\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken\nim nachgeordneten Straßennetz\nVom 28. August 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Frankfurt (Oder) am 21. November 2000 unterzeichneten Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung\nder Republik Polen über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken in der\nBundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des\nNetzes der Bundesfernstraßen, in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen\nStraßen außerhalb des Netzes der Landesstraßen, wird zugestimmt. Das Ab-\nkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Auf die in Artikel 19 Abs. 1 des Abkommens bezeichneten Umsätze findet\ndeutsches Umsatzsteuerrecht Anwendung; für diese Umsätze wird keine pol-\nnische Waren- oder Dienstleistungssteuer erhoben. Auf die in Artikel 19 Abs. 2\ndes Abkommens bezeichneten Umsätze findet polnisches Waren- und Dienst-\nleistungssteuerrecht Anwendung; für diese Umsätze wird keine deutsche Um-\nsatzsteuer erhoben.\n(2) Auf Waren, die unter den in Artikel 19 Abs. 3 des Abkommens beschriebe-\nnen Umständen ein- und ausgeführt werden, werden keine Zölle und Abgaben\nerhoben.\n(3) Für die in Artikel 19 Abs. 4 Satz 1 des Abkommens genannten Waren wer-\nden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben, soweit sie zum\nBau und zur Erhaltung der Grenzbrücken verwendet werden. Dies gilt nicht bei\nder Einfuhr für die öffentlichen Bauverwaltungen.\n(4) Die zum Bau und zur Erhaltung von Grenzbrücken erforderlichen Waren\nunterliegen bei ihrer Ein- und Ausfuhr keinen Verboten und Beschränkungen.","2332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\n(5) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertragsparteien verstän-\ndigen sich und leisten einander die notwendigen Informationen und die Unter-\nstützung bei der Anwendung ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften im\nRahmen der Absätze 1 bis 4. Die Vertreter der Behörden sind berechtigt, sich\nauf der Baustelle und der Grenzbrücke aufzuhalten sowie dort Maßnahmen im\nRahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 4 zu treffen, die in ihren Rechts-\nund Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind.\n(6) Die in Artikel 19 des Abkommens vorgesehenen steuerlichen Bestimmun-\ngen sind mit Wirkung vom 21. November 2000 anzuwenden.\nArtikel 3\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Notenwechsel gemäß Artikel 25 Abs. 2\ndes Abkommens durch Rechtsverordnung, die der Zustimmung des Bundes-\nrates bedarf, in Kraft zu setzen.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 28. August 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nKurt Bod ew ig\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                     2333\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken\nin der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen\naußerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen,\nin der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen\naußerhalb des Netzes der Landesstraßen\nUmowa\nmi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej\no budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych\nw Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu\ndróg publicznych poza siecià dróg federalnych,\nw Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg\npublicznych poza siecià dróg krajowych\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Rzàd Republiki Federalnej Niemiec\nund                                                                i\ndie Regierung der Republik Polen –                                  Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej\nin Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991 zwi-         – majàc na uwadze postanowienia Traktatu z dnia 17 czerw-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen       ca 1991 roku mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec i Rzeczà-\nüber gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit,     pospolità Polskà o dobrym sàsiedztwie i przyjaznej wspó∏pracy,\nin dem Bestreben, den Straßenverkehr zwischen den beiden          – dà˝àc do u∏atwienia ruchu drogowego mi´dzy obydwoma\nStaaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheitsgebiete       Paƒstwami i ruchu tranzytowego przez ich terytoria,\nzu erleichtern,\nmit dem Ziel, die Grundsätze über den Bau und die Erhaltung       – w celu uregulowania zasad budowy i utrzymania granicz-\nvon Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge        nych obiektów mostowych w Republice Federalnej Niemiec zlo-\nvon öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfern-     kalizowanych w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg\nstraßen, in der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen   federalnych, w Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg publicz-\naußerhalb des Netzes der Landesstraßen zu regeln –                nych poza siecià dróg krajowych\nsind wie folgt übereingekommen:                                   uzgodni∏y, co nast´puje:\nAbsc hnit t 1                                                     Rozdzia∏ I\nGe ge nst a nd und Z ie l de s Abk om m e ns                               Przedmiot i cel Umowy\nArtikel 1                                                      Artyku∏ 1\n(1) Dieses Abkommen regelt die Grundsätze über den Bau und        1. Umowa niniejsza reguluje zasady budowy i utrzymania gra-\ndie Erhaltung von Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutsch-     nicznych obiektów mostowych w Republice Federalnej Niemiec\nland im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der    zlokalizowanych w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg\nBundesfernstraßen, in der Republik Polen im Zuge von öffent-      federalnych, w Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg publicz-\nlichen Straßen außerhalb des Netzes der Landesstraßen.            nych poza siecià dróg krajowych.\n(2) Integraler Bestandteil dieses Abkommens sind die Anlage A,    2. Integralnà cz´Êcià niniejszej Umowy sà Za∏àcznik A\nsie beinhaltet die zum Bau vorgesehenen Grenzbrücken, und die     okreÊlajàcy przewidziane do budowy graniczne obiekty mosto-\nAnlage B über die Erhaltung der bestehenden Grenzbrücken.         we i Za∏àcznik B dotyczàcy utrzymania istniejàcych granicznych\nobiektów mostowych.\nArtikel 2                                                      Artyku∏ 2\nIm Sinne dieses Abkommens haben die nachstehenden                 W rozumieniu niniejszej Umowy poni˝sze okreÊlenia majà\nBegriffe folgende Bedeutung:                                      nast´pujàce znaczenie:\n1. Zu „den öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bun-        1) „drogi publiczne poza siecià dróg federalnych“ w Republice\ndesfernstraßen“ gehören in der Bundesrepublik Deutschland    Federalnej Niemiec oznaczajà drogi krajów zwiàzkowych,\nLandes-, Kreis- und Gemeindestraßen sowie sonstige öffent-   powiatowe i gminne oraz inne drogi publiczne; „drogi publiczne","2334           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nliche Wege; zu den „öffentlichen Straßen außerhalb des Net- poza siecià dróg krajowych“ w Rzeczypospolitej Polskiej\nzes der Landesstraßen“ gehören in der Republik Polen alle   oznaczajà wszystkie inne drogi publiczne, nie b´dàce drogami\nanderen öffentlichen Straßen, die keine Landesstraßen sind, krajowymi, to jest drogi wojewódzkie, powiatowe i gminne;\ndas sind Woiwodschafts-, Kreis- und Gemeindestraßen.\n2. „Den Grenzbrücken zugehörige Anlagen“ sind Böschungen           2) „urzàdzenia nale˝àce do granicznego obiektu mostowego“\nan den Rampen, Uferbefestigungen, Zufahrten sowie Ent-      oznaczajà skarpy nasypów, umocnienia brzegów, dojazdy oraz\nwässerungs- und Beleuchtungseinrichtungen und Verkehrs-     urzàdzenía odwodnienia i oÊwietlenia a tak˝e urzàdzenia\nsicherungseinrichtungen im Bereich der Grenzbrücken.        bezpieczeƒstwa ruchu w rejonie granicznych obiektów mosto-\nwych;\n3. Zur „Bauausführung“ gehören insbesondere die Vermessung,        3) „realizacja budowy“ obejmuje w szczególnoÊci pomiary,\nPlanung sowie Entwurf, Ausschreibung, Auftragsvergabe,      planowanie oraz projektowanie, post´powanie przetargowe,\nPrüfung der Ausführungsunterlagen, der Bau, Bauüber-        udzielenie zlecenia, kontrol´ dokumentacji wykonawczej,\nwachung und die Prüfung der Abrechnung der vertraglichen    budow´, nadzór budowy i sprawdzenie rozliczenia prac kontrak-\nLeistungen.                                                 towych;\n4. Die „Erhaltung“ umfasst alle Arbeiten, die zur Unterhaltung,    4) „utrzymanie“ oznacza wszystkie prace remontowe i po-\nInstandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücken und der      rzàdkowe niezb´dne do zachowania we w∏aÊciwym stanie tech-\nzugehörigen Anlagen erforderlich sind, dazu gehören alle    nicznym granicznych obiektów mostowych wraz z nale˝àcymi\nMaßnahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und den ent-      do nich urzàdzeniami poprzez ich napraw´ i odnow´ z zachowa-\nsprechenden technischen Stand der Grenzbrücken unter        niem noÊnoÊci, bez zmiany istotnych wymiarów i ich statyki oraz\nWahrung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die wesent-   obejmuje czyszczenie i zimowe utrzymanie;\nlichen Abmessungen und die statischen Verhältnisse der\nGrenzbrücke zu verändern sowie die Reinigung und der Win-\nterdienst.\n5. „Zuständige Stelle“ bedeutet in Übereinstimmung mit dem         5) „w∏aÊciwy podmiot“ oznacza zgodnie z prawem krajowym\ninnerstaatlichen Recht der Vertragsparteien Behörden oder   Umawiajàcych si´ Stron organy administracji rzàdowej, samo-\nVerwaltungskörperschaften, denen die Verpflichtung zur      rzàdu terytorialnego lub zrzeszenia samorzàdowe ponoszàce\nFinanzierung, der Planung, des Baus und der Erhaltung der   koszty planowania, budowy i utrzymania drogi, w ciàgu której\nStraße im Zuge der Grenzbrücke obliegt.                     znajduje si´ graniczny obiekt mostowy;\nAbsc hnit t 2                                                    R o z d z i a ∏ II\nBa u von Gre nz brüc k e n                      Budowa granicznych obiektów mostowych\nArtikel 3                                                       Artyku∏ 3\nZum Zwecke des Zusammenschlusses von Straßen im Sinne           W celu po∏àczenia dróg w rozumieniu artyku∏u 2 punkt 1 b´dà\nvon Artikel 2 Nummer 1 werden die in der Anlage A genannten     budowane graniczne obiekty mostowe na terytorium Republiki\nGrenzbrücken im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-       Federalnej Niemiec i na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej,\nland und im Hoheitsgebiet der Republik Polen gebaut, wenn die   wymienione w Za∏àczniku A do niniejszej Umowy, je˝eli w\nSchaffung eines Grenzübergangs nach dem Abkommen vom            miejscach tych przewiduje si´ utworzenie przejÊcia granicznego\n6. November 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik      zgodnie z Umowà mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej\nDeutschland und der Regierung der Republik Polen über Grenz-    Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o przejÊciach\nübergänge und Arten des grenzüberschreitenden Verkehrs oder     granicznych i rodzajach ruchu granicznego, sporzàdzonej w\ndie Schaffung einer Grenzübertrittsstelle nach dem Abkommen     Bonn dnia 6 listopada 1992 roku lub zgodnie z Umowà mi´dzy\nvom 6. November 1992 zwischen der Regierung der Bundes-         Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypos-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über  politej Polskiej o ma∏ym ruchu granicznym, sporzàdzonej w\nden Kleinen Grenzverkehr vorgesehen ist.                        Bonn dnia 6 listopada 1992 roku.\nArtikel 4                                                       Artyku∏ 4\n(1) Die Bauausführung für eine Grenzbrücke obliegt der zu-      1. Budowa granicznego obiektu mostowego jest obowiàzkiem\nständigen Stelle gemäß der Anlage A.                            w∏aÊciwego podmiotu zgodnie z Za∏àcznikiem A.\n(2) Für den Bau einer Grenzbrücke schließen die zuständigen     2. W∏aÊciwe podmioty zawierajà porozumienie w celu budowy\nStellen eine Vereinbarung, die das gesamte Bauprogramm, die     granicznego obiektu mostowego, które reguluje kompleksowy\nRealisierung sowie die Art und Weise der Finanzierung regelt.   program budowy, realizacj´ jak równie˝ rodzaj i sposób finanso-\nwania.\n(3) Für den Bau von Grenzbrücken werden die bauausführen-       3. Wykonawcy realizujàcy budow´ granicznych objektów\nden Firmen verpflichtet, getrennte Abrechnungsunterlagen zu     mostowych sà zobowiàzani do sporzàdzenia oddzielnych doku-\nerstellen für:                                                  mentów rozliczeniowych z tytu∏u wykonania:\n1. Widerlager und Pfeiler auf dem Hoheitsgebiet jeder Vertrags- 1) przyczó∏ków i filarów na terytorium Paƒstwa ka˝dej Umawia-\npartei,                                                         jàcej si´ Strony,\n2. Brückenüberbauten einschließlich derjenigen Leistungen, die  2) górnych elementów mostowych ∏àcznie z tym pracami, które\nfür das gesamte Bauwerk erbracht werden müssen, entspre-        muszà byç wykonane dla ca∏ego obiektu budowlanego\nchend der Brückenlänge, die sich auf dem Hoheitsgebiet des      odpowiednio do d∏ugoÊci obiektu mostowego, która znajduje\nStaates jeder Vertragspartei befindet, gemessen längs der       si´ na terytorium Paƒstwa ka˝dej Umawiajàcej si´ Strony,\nBrückenachse.                                                   mierzonej wzd∏u˝ osi mostu.\n(4) Eine Grenzbrücke wird nach den bautechnischen Normen        4. Graniczny obiekt mostowy b´dzie projektowany, wykonany\nund Vorschriften geplant, ausgeführt und abgenommen, die für    i odebrany zgodnie z normami i przepisami techniczno-budo-\ndie Vertragspartei gelten, der nach Anlage A die Bauausführung  wlanymi obowiàzujàcymi w Paƒstwie tej Umawiajàcej si´\nobliegt. Für einzelne Bauteile können die jeweils zuständigen   Strony, która zgodnie z Za∏àcznikiem A do niniejszej Umowy","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                      2335\nStellen die Anwendung der für die andere Vertragspartei gelten-   zobowiàzana jest do realizacji budowy. Dla pojedynczych ele-\nden bautechnischen Normen und Vorschriften vereinbaren.           mentów konstrukcyjnych w∏aÊciwe podmioty mogà uzgodniç\nzastosowanie norm i przepisów techniczno-budowlanych obo-\nwiàzujàcych drugà Umawiajàcà si´ Stron´.\n(5) Die Tragfähigkeit der Grenzbrücke wird nach den für die       5. NoÊnoÊç granicznego obiektu mostowego zostanie spra-\nandere Vertragspartei geltenden bautechnischen Normen und         wdzona wed∏ug obowiàzujàcych norm i przepisów techniczno-\nVorschriften durch Vergleichsrechnung geprüft; die Texte der zur  budowlanych drugiej Umawiajàcej si´ Strony poprzez przepro-\nAnwendung kommenden bautechnischen Normen und Vor-                wadzenie obliczenia porównawczego; teksty tych norm i przepi-\nschriften werden jeweils durch die zuständigen Stellen recht-     sów techniczno-budowlanych w∏aÊciwe podmioty udost´pnià\nzeitig zur Verfügung gestellt.                                    sobie wzajemnie w odpowiednim czasie.\n(6) Auf die Vereinbarungen nach Absatz 2 findet jeweils das       6. Do porozumieƒ zgodnie z ust´pem 2 stosuje si´ prawo tej\nRecht derjenigen Vertragspartei Anwendung, der nach Anlage A      Umawiajàcej si´ Strony, która wed∏ug Za∏àcznika A zobowiàza-\nder Bau einer Grenzbrücke obliegt.                                na jest do budowy granicznego obiektu mostowego.\nArtikel 5                                                       Artyku∏ 5\nDie jeweils zuständige Stelle sichert in angemessener Zeit auf    W∏aÊciwy podmiot zapewni na terytorium swojego Paƒstwa w\ndem Hoheitsgebiet ihres Staates die für den Bau der Grenz-        odpowiednim czasie niezb´dne tereny pod budow´ graniczne-\nbrücke erforderlichen Grundstücke.                                go obiektu mostowego.\nArtikel 6                                                       Artyku∏ 6\n(1) Die Abnahme der Bauarbeiten wird von den jeweils zustän-      1. Odbiór robót budowlanych jest dokonywany przez\ndigen Stellen beider Vertragsparteien in Anwesenheit der Auf-     w∏aÊciwe podmioty obydwu Umawiajàcych si´ Stron w obec-\ntragnehmer vorgenommen; für Grenzbrücken, die durch die           noÊci wykonawców; dla granicznych obiektów mostowych zrea-\ndeutsche Seite ausgeführt wurden, gemäß dem bei öffentlichen      lizowanych przez Stron´ niemieckà wed∏ug prawa niemieckiego\nBauaufträgen angewendeten deutschen Recht, für Grenz-             stosowanego przy publicznych kontraktach budowlanych, a dla\nbrücken, die durch die polnische Seite ausgeführt wurden, ge-     granicznych obiektów mostowych zrealizowanych przez Stron´\nmäß dem bei der Realisierung von Bauobjekten angewendeten         polskà wed∏ug polskiego prawa stosowanego przy realizacji\npolnischen Recht.                                                 obiektów budowlanych.\n(2) Die nach diesem Abkommen gebauten Grenzbrücken wer-           2. Graniczne objekty mostowe wybudowane na podstawie\nden von der bauausführenden Seite erhalten.                       niniejszej Umowy b´dà utrzymywane przez Stron´, która je\nwybudowa∏a.\nArtikel 7                                                       Artyku∏ 7\n(1) Die jeweils zuständigen Stellen treffen eine Kostentra-       1. Ustalenie podzia∏u kosztów nast´puje w drodze wzajemne-\ngungsregelung in einer Vereinbarung; bei der Aufteilung der       go porozumienia w∏aÊciwych podmiotów; przy ich podziale nie\nKosten ist die deutsche Umsatzsteuer oder die polnische Waren-    uwzgl´dnia si´ niemieckiego podatku obrotowego lub polskiego\nund Dienstleistungssteuer, die in den Kosten enthalten ist, nicht podatku od towarów i us∏ug zawartego w kosztach. Nale˝ny\nzu berücksichtigen. Diese anfallende Steuer wird allein von der   podatek ponosi tylko w∏aÊciwy podmiot realizujàcy budow´ gra-\nden Bau der Grenzbrücke ausführenden zuständigen Stelle ge-       nicznego obiektu mostowego.\ntragen.\n(2) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planun-     2. Istniejàca dokumentacja planistyczna i projektowa granicz-\ngen und Entwürfe der Grenzbrücke werden der jeweils zustän-       nego obiektu mostowego, a w szczególnoÊci dokumentacja\ndigen Stelle der anderen Vertragspartei kostenlos zur Verfügung   geodezyjna oraz dotyczàca badaƒ gruntu zostanie udost´pnio-\ngestellt, insbesondere geodätische Vermessungsunterlagen und      na bezp∏atnie w∏aÊciwemu podmiotowi drugiej Umawiajàcej si´\nBaugrunduntersuchungen.                                           Strony.\nArtikel 8                                                       Artyku∏ 8\n(1) Für den Bau einer Grenzbrücke wird jeweils eine deutsch-      1. Do spraw budowy ka˝dego granicznego obiektu mostowe-\npolnische Projektgruppe gebildet, die sich aus einer deutschen    go zostanie utworzona niemiecko-polska Grupa Projektowa,\nund einer polnischen Arbeitsgruppe zusammensetzt, deren Lei-      z∏o˝ona z niemieckiej i polskiej grupy roboczej, których prze-\nter und weitere Mitglieder die Vertragsparteien jeweils benennen. wodniczàcych i cz∏onków powo∏uje ka˝da z Umawiajàcych si´\nDer Leiter einer Arbeitsgruppe kann die Projektgruppe durch       Stron. Przewodniczàcy ka˝dej grupy roboczej mo˝e zwo∏aç pod\nErsuchen an den Leiter der anderen Arbeitsgruppe zu einer         swym przewodnictwem posiedzenie Grupy Projektowej,\nSitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muss spä-    wyst´pujàc z wnioskiem do przewodniczàcego drugiej grupy\ntestens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses Ersuchens       roboczej. Posiedzenie takie musi si´ odbyç najpóêniej w ciàgu\nstattfinden.                                                      jednego miesiàca od wp∏yni´cia wniosku o jego zwo∏anie.\n(2) Die Projektgruppe hat die Aufgabe, grundsätzliche Fragen      2. Zadaniem Grupy Projektowej jest wyjaÊnianie podstawo-\nzu klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke erge-   wych zagadnieƒ zwiàzanych z budowà granicznego obiektu\nben, und den zuständigen Stellen Vorschläge zu unterbreiten,      mostowego i przedstawianie w∏aÊciwym podmiotom propozycji,\ninsbesondere zu:                                                  w szczególnoÊci dotyczàcych:\n1. Konstruktion und den Abmessungen der Grenzbrücke,              1) konstrukcji i wymiarów granicznego obiektu mostowego,\n2. Festlegung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten,               2) ustalenia zakresu wspólnych robót,\n3. Prüfung des Bauwerksentwurfs und des Vergabevorschlags,        3) sprawdzenia projektu budowlanego i propozycji zlecenia\nprac,\n4. Zahlungen und Zahlungsbedingungen,                             4) p∏atnoÊci i warunków p∏atnoÊci,\n5. Grundsätzen für die Abnahme der Bauleistungen,                 5) zasad odbioru prac budowlanych,\n6. Übergabe und Übernahme der Grenzbrücke.                        6) przekazania i odbioru granicznego obiektu mostowego.","2336            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\n(3) Die zuständigen Stellen sind verpflichtet, den Arbeitsgrup-    3. W∏aÊciwe podmioty sà zobowiàzane do przed∏o˝enia gru-\npen die notwendigen Unterlagen vorzulegen, um die Beschlüsse       pom roboczym dokumentów, niezb´dnych do przygotowania\nder Projektgruppe vorzubereiten.                                   decyzji Grupy Projektowej.\n(4) Jede Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen der Projekt-          4. Ka˝da grupa robocza mo˝e zapraszaç ekspertów na\ngruppe Experten einladen.                                          posiedzenia Grupy Projektowej.\n(5) Die Projektgruppe fasst ihre Beschlüsse in gegenseitigem       5. Grupa Projektowa podejmuje decyzje we wzajemnym poro-\nEinvernehmen.                                                      zumieniu.\nArtikel 9                                                          Artyku∏ 9\nDie Errichtung von Grenzabfertigungsanlagen und der damit          Wykonanie obiektów odprawy granicznej i budowa\nzusammenhängende Bau funktionsfähiger Einrichtungen an den         zwiàzanych z nimi funkcjonalnych urzàdzeƒ na drogowych\nStraßengrenzübergängen wird von den Vertragsparteien auf der       przejÊciach granicznych zostanie uregulowana odr´bnie przez\nGrundlage des am 29. Juli 1992 unterzeichneten Abkommens           Umawiajàce si´ Strony na podstawie postanowieƒ Umowy\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik           mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà\nPolen über Erleichterungen der Grenzabfertigung gesondert ge-      o u∏atwieniach w odprawie granicznej, sporzàdzonej w Warsza-\nregelt.                                                            wie dnia 29 lipca 1992 roku.\nAbsc hnit t 3                                                      R o z d z i a ∏ III\nErha lt ung von Gre nz brüc k e n                    Utrzymanie granicznych objektów mostowych\nArtikel 10                                                         Artyku∏ 10\n(1) Gegenstand dieses Abschnitts ist die Erhaltung der Grenz-      1. Przedmiotem niniejszego rozdzia∏u jest utrzymanie gra-\nbrücken sowie der zugehörigen Anlagen im Zuge von Straßen im       nicznych obiektów mostowych zlokalizowanych w ciàgu dróg w\nSinne von Artikel 2 Nummer 1 in einem standsicheren, verkehrs-     rozumieniu artyku∏u 2 punkt 1 oraz nale˝àcych do nich urzà-\nsicheren und mangelfreien Zustand.                                 dzeƒ w stanie statecznoÊci, bezpieczeƒstwa ruchu i wolnym od\nusterek.\n(2) Die Erhaltung bestehender Grenzbrücken obliegt der zu-         2. Utrzymanie istniejàcych objektów mostowych jest obowiàz-\nständigen Stelle gemäß der Anlage B. Die Erhaltung der nach        kiem w∏aÊciwego podmiotu zgodnie z Za∏àcznikiem B. Utrzyma-\ndiesem Abkommen gemäß Anlage A gebauten Grenzbrücken               nie granicznych objektów mostowych wybudowanych zgodnie z\nobliegt der bauausführenden Seite.                                 Za∏àcznikiem A niniejszej umowy jest obowiàzkiem Strony, która\nje wybudowa∏a.\n(3) Zu erhalten sind insbesondere die Tragwerk-Konstruktio-        3. Utrzymaniu podlegajà w szczególnoÊci: konstrukcje noÊne,\nnen, die Fahrbahnen sowie die Geh- und Radwege auf den             jezdnie oraz drogi piesze i rowerowe na granicznych obiektach\nGrenzbrücken, Widerlager, Pfeiler, Brückengeländer, Fahrbahn-      mostowych, przyczó∏ki, filary, balustrady, urzàdzenia dylatacyj-\nübergänge, Lager, Besichtigungseinrichtungen, Entwässerungs-       ne, ∏o˝yska, urzàdzenia rewizyjne, urzàdzenia odwadniajàce i\nund Beleuchtungsanlagen, Verkehrszeichen, Verkehrssiche-           oÊwietleniowe, znaki drogowe, urzàdzenia zabezpieczajàce\nrungsanlagen sowie die Absturzsicherungen auf den Grenz-           ruch oraz bariery na granicznych obiektach mostowych i urzà-\nbrücken und die Sicherungseinrichtungen gegen Eisgang.             dzenia ochronne przed sp∏ywem lodu.\nArtikel 11                                                         Artyku∏ 11\n(1) Die in Artikel 2 Nummer 4 genannten Tätigkeiten bezüglich      1. CzynnoÊci okreÊlone w artykule 2 punkt 4 dotyczàce gra-\nder Grenzbrücken werden nach dem innerstaatlichen Recht der        nicznych obiektów mostowych wykonuje si´ zgodnie z przepisa-\nVertragspartei durchgeführt, deren zuständiger Stelle die Erhal-   mi prawa krajowego tej Umawiajàcej si´ Strony, której w∏aÊciwy\ntung der jeweiligen Grenzbrücke obliegt.                           podmiot jest zobowiàzany do utrzymania danego granicznego\nobiektu mostowego.\n(2) Die Erhaltung der den Grenzbrücken zugehörigen Anla-           2. Utrzymanie urzàdzeƒ nale˝àcych do granicznych obiektów\ngen obliegt der zuständigen Stelle der Vertragspartei, auf deren   mostowych jest obowiàzkiem w∏aÊciwego podmiotu tej Umawia-\nHoheitsgebiet sich diese Anlagen befinden; sie wird nach den bei   jàcej si´ Strony, na której terytorium paƒstwowym te urzàdzenia\nihr geltenden Vorschriften durchgeführt.                           si´ znajdujà; prowadzone ono b´dzie na podstawie obowiàzu-\njàcych go przepisów.\n(3) Die Erhaltungsarbeiten auf den Grenzbrücken und an den         3. Prace w ramach utrzymania na granicznych obiektach\nzugehörigen Anlagen werden so ausgeführt, dass sie den Schiffs-    mostowych i nale˝àcych do nich urzàdzeniach b´dà tak\nverkehr auf den Flüssen und den Verkehr auf den Grenzbrücken       wykonywane, aby w mo˝liwie najmniejszym stopniu utrudnia∏y\nund deren Zufahrten so wenig wie möglich behindern. Es werden      ˝eglug´ na rzekach oraz ruch na granicznych obiektach mosto-\nentsprechende Bedingungen für den Hochwasser- und Eis-             wych i dojazdach do nich. Zapewnione b´dà odpowiednie wa-\nabfluss unter den Grenzbrücken gewährleistet.                      runki do odprowadzania fali powodziowej i sp∏ywajàcego lodu\npod granicznymi obiektami mostowymi.\n(4) Die Entscheidung über die Notwendigkeit der Einrichtung        4. Decyzja o koniecznoÊci budowy nowego sta∏ego oÊwietle-\neiner neuen oder der Veränderung einer bestehenden Dauer-          nia granicznego obiektu mostowego lub zmian w istniejàcym,\nbeleuchtung einer Grenzbrücke, die Kostentragung und die Art       ponoszenie kosztów oraz rodzaj i sposób instalacji b´dzie po-\nund Weise der Installation wird in einer gesonderten Vereinba-     dejmowana przez w∏aÊciwe podmioty w odr´bnym porozumie-\nrung zwischen den zuständigen Stellen getroffen.                   niu.\n(5) Die zuständige Stelle, der die Erhaltung einer Grenzbrücke     5. W∏aÊciwy podmiot, do którego obowiàzków nale˝y utrzy-\nmit Holzkonstruktion obliegt, stellt sicher, dass dort geeignete   manie granicznego obiektu mostowego z konstrukcjami drew-\nBrandschutzgeräte und Brandschutzanlagen vorhanden sind.           nianymi, zapewni na nim odpowiedni sprz´t oraz urzàdzenia\nochrony przeciwpo˝arowej.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                      2337\nArtikel 12                                                        Artyku∏ 12\nDie zuständige Stelle, die für eine Grenzbrücke erhaltungs-          W∏aÊciwy podmiot odpowiadajàcy za utrzymanie granicznego\npflichtig und damit für die Verkehrssicherungspflicht im gesam-      obiektu mostowego i zwiàzane z tym bezpieczeƒstwo ruchu\nten Brückenbereich verantwortlich ist, stellt die jeweils betroffene drogowego na ca∏ym granicznym obiekcie mostowym, zwalnia\nzuständige Stelle der anderen Vertragspartei von Ansprüchen          w∏aÊciwy podmiot drugiej Umawiajàcej si´ Strony od roszczeƒ\nDritter frei.                                                        osób trzecich.\nArtikel 13                                                        Artyku∏ 13\nInnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkom-          W ciàgu trzech miesi´cy po wejÊciu niniejszej Umowy w ˝ycie\nmens tauschen die jeweils zuständigen Stellen die in ihrem Be-       w∏aÊciwe podmioty przeka˝à sobie znajdujàcà si´ w ich posia-\nsitz befindlichen Unterlagen über die Grenzbrücken und zuge-         daniu dokumentacj´ granicznych objektów mostowych i nale-\nhörigen Anlagen, die bisher von ihnen erhalten wurden, aus.          ˝àcych do nich urzàdzeƒ, które dotychczas by∏y przez nie utrzy-\nDazu gehören insbesondere Bestandspläne, statische Berech-           mywane. Nale˝à do niej zw∏aszcza plany stanu istniejàcego,\nnungen, Tragfähigkeitsberechnungen, Vereinbarungen und Ver-          obliczenia statyczne, obliczenia noÊnoÊci, porozumienia i\nträge mit anderen Stellen, Prüfprotokolle sowie Bauwerksbücher.      umowy z innymi jednostkami, protoko∏y z kontroli oraz ksià˝ki\nobiektów mostowych.\nArtikel 14                                                        Artyku∏ 14\n(1) Die Vertragsparteien informieren sich gegenseitig über die       1. Umawiajàce si´ Strony b´dà si´ wzajemnie informowaç o\nAbsicht der Durchführung von Erhaltungsarbeiten an den Grenz-        zamiarze przeprowadzenia robót w ramach utrzymania na gra-\nbrücken und den zugehörigen Anlagen, spätestens drei Monate          nicznych obiektach mostowych i nale˝àcych do nich urzàdze-\nvor Beginn der Arbeiten, sofern eine Einschränkung oder eine         niach nie póêniej ni˝ trzy miesiàce przed rozpocz´ciem robót, o\nvorübergehende Einstellung des Straßenverkehrs unvermeidbar          ile nie mo˝na uniknàç ograniczenia albo przejÊciowego ws-\nist.                                                                 trzymania ruchu drogowego.\n(2) Sofern die in Absatz 1 genannten Arbeiten den Straßen-           2. O ile roboty wymienione w ust´pie 1 nie spowodujà utrud-\nverkehr nicht beeinträchtigen, informieren sich die zuständigen      nieƒ w ruchu drogowym, w∏aÊciwe podmioty poinformujà si´ nie\nStellen spätestens zwei Wochen vor Beginn der Arbeiten.              póêniej ni˝ dwa tygodnie przed rozpocz´ciem robót.\n(3) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass ihre Grenz- und          3. Ka˝da z Umawiajàcych si´ Stron zapewni, by jej organy\nZollbehörden über die Vorbereitung und den Beginn der Erhal-         graniczne i celne by∏y niezw∏ocznie informowane o przygotowa-\ntungsarbeiten an den Grenzbrücken und den zugehörigen An-            niu i rozpocz´ciu robót zwiàzanych z utrzymaniem granicznych\nlagen unverzüglich informiert werden.                                obiektów mostowych i nale˝àcych do nich urzàdzeƒ.\nArtikel 15                                                        Artyku∏ 15\nSämtliche Kosten für die Erhaltung von Grenzbrücken und den          Wszystkie koszty utrzymania granicznych obiektów mosto-\nzugehörigen Anlagen tragen die zuständigen Stellen, denen die        wych i nale˝àcych do nich urzàdzeƒ ponoszà w∏aÊciwe podmio-\nErhaltung obliegt.                                                   ty zobowiàzane do ich utrzymania.\nArtikel 16                                                        Artyku∏ 16\n(1) Im Abstand von jeweils fünf Jahren führen die Vertreter der      1. Co pi´ç lat przedstawiciele w∏aÊciwych podmiotów przepro-\nzuständigen Stellen an jeder Grenzbrücke und den zugehörigen         wadzajà wspólne przeglàdy stanu technicznego ka˝dego gra-\nAnlagen gemeinsame Zustandskontrollen durch.                         nicznego obiektu mostowego i nale˝àcych do niego urzàdzeƒ.\n(2) Außer diesen gemeinsamen Zustandskontrollen führen die           2. Poza wspólnymi przeglàdami stanu technicznego, przed-\nVertreter der zuständigen Stellen an den von ihnen zu erhalten-      stawiciele w∏aÊciwych podmiotów przeprowadzajà oddzielne\nden Grenzbrücken getrennte Kontrollen gemäß der im eigenen           przeglàdy utrzymywanych przez siebie granicznych obiektów\nStaat geltenden Vorschriften durch. Die zuständigen Stellen          mostowych zgodnie z prawem krajowym. W∏aÊciwe podmioty\nübergeben die Ergebnisse der getrennten Kontrollen zwei Wo-          przeka˝à sobie wyniki oddzielnych przeglàdów na dwa tygodnie\nchen vor den vereinbarten gemeinsamen Zustandskontrollen der         przed uzgodnionymi wspólnymi przeglàdami stanu technicz-\nGrenzbrücken.                                                        nego granicznych obiektów mostowych.\n(3) Die zuständige Stelle, die für die Grenzbrücke erhaltungs-       3. W∏aÊciwy podmiot, który utrzymuje graniczny obiekt mosto-\npflichtig ist, veranlasst die gemeinsame Zustandskontrolle, fertigt  wy, zarzàdza wspólny przeglàd stanu technicznego, sporzàdza\neine Niederschrift an und übergibt diese unverzüglich der zustän-    z niego protokó∏ i przekazuje go niezw∏ocznie w∏aÊciwemu pod-\ndigen Stelle der anderen Vertragspartei.                             miotowi drugiej Umawiajàcej si´ Strony.\n(4) Aus besonderen Anlässen, zum Beispiel bei ungewöhn-              4. Wspólne przeglàdy stanu technicznego muszà byç prze-\nlichem Hochwasser, Eisgang, Schiffsstoß oder in anderen be-          prowadzone równie˝ w szczególnych przypadkach, na przyk∏ad\ngründeten Fällen, müssen ebenfalls gemeinsame Zustandskon-           z powodu wyjàtkowo wysokiego stanu wody, sp∏ywu lodu, ude-\ntrollen durchgeführt werden. Zur Vorbereitung und zur Durch-         rzenia statku lub w innych uzasadnionych przypadkach. Do\nführung solcher Zustandskontrollen ist die zuständige Stelle         przygotowania i przeprowadzenia takich przeglàdów zobo-\nverpflichtet, der die Erhaltungspflicht für die jeweilige Grenz-     wiàzany jest w∏aÊciwy podmiot, który ma obowiàzek utrzymania\nbrücke obliegt.                                                      granicznego obiektu mostowego.\nArtikel 17                                                        Artyku∏ 17\nSollten die Haupttragwerksteile einer Grenzbrücke (Haupt-            W przypadku, gdy powinny byç wymienione g∏ówne cz´Êci\nträger, Pfeiler, Widerlager, Gründung) ersetzt werden oder soll      noÊne granicznego obiektu mostowego (d˝wigary g∏ówne, filary,\neine Grenzbrücke umgebaut werden (zum Beispiel Verbreite-            przyczó∏ki, posadowienie), lub gdy graniczny obiekt mostowy\nrung, Verstärkung zur Wiederherstellung oder Erhöhung der pro-       powinien byç przebudowany (np. poszerzony lub wzmocniony w\njektierten Tragfähigkeit), ist es notwendig, eine gesonderte         celu przywrócenia noÊnoÊci projektowej lub jej podwy˝szenia),\nVereinbarung zu schließen.                                           konieczne jest zawarcie odr´bnego porozumienia.","2338            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nAbsc hnit t 4                                                      R o z d z i a ∏ IV\nAllge m e ine Be st im m unge n                                      Postanowienia ogólne\nArtikel 18                                                        Artyku∏ 18\n(1) Die beim Bau, der Erhaltung und der Kontrolle der Grenz-       1. Obywatele Paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron zatrudnie-\nbrücken beteiligten Angehörigen der Staaten beider Vertrags-       ni przy budowie, utrzymaniu i kontroli granicznych obiektów\nparteien wie auch alle anderen an den vorgenannten Tätigkeiten     mostowych jak równie˝ wszystkie inne osoby uczestniczàce w\nbeteiligten Personen, die weder in der Bundesrepublik Deutsch-     wymienionych czynnoÊciach, które nie podlegajà obowiàzkowi\nland noch in der Republik Polen noch in einem der Mitglied-        posiadania wizy w Republice Federalnej Niemiec i w Rzeczy-\nstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterliegen,       pospolitej Polskiej ani w ˝adnym z paƒstw cz∏onkowskich Unii\ndürfen zur Wahrnehmung der Aufgaben nach diesem Vertrag die        Europejskiej, przy wykonywaniu zadaƒ zgodnie z niniejszà\nStaatsgrenze im Bereich der Grenzbrücken und der Baustellen        Umowà mogà przekraczaç granic´ paƒstwowà w rejonie gra-\nüberschreiten und sich auf dem Teil der Grenzbrücken und der       nicznych obiektów mostowych i placów budowy, oraz prze-\nBaustellen aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet der anderen        bywaç bez zezwolenia na pobyt na cz´Êci granicznych obiektów\nVertragspartei liegt, ohne dass sie dafür einer Aufenthaltsgeneh-  mostowych i placach budowy, które znajdujà si´ na terytorium\nmigung bedürfen, wenn sie ein gültiges und von den Vertrags-       Paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony, jeÊli posiadajà przy\nparteien anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum         sobie wa˝ny i uznany przez Umawiajàce si´ Strony dokument\nÜberschreiten der Staatsgrenze berechtigt. Staatsangehörige        uprawniajàcy do przekraczania granicy paƒstwowej. W celu\nanderer Staaten dürfen zur Wahrnehmung der oben genannten          wykonania wy˝ej wymienionych zadaƒ obywatele innych\nAufgaben die Staatsgrenze im Bereich der Grenzbrücken und der      paƒstw mogà przekraczaç granic´ paƒstwowà w rejonie gra-\nBaustellen überschreiten und sich auf dem Teil der Grenz-          nicznych obiektów mostowych i placów budowy oraz przebywaç\nbrücken und der Baustellen aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet    na cz´Êci granicznych obiektów mostowych i placach budowy,\nder anderen Vertragspartei liegt, wenn sie die nach dem Recht      które znajdujà si´ na terytorium Paƒstwa drugiej Umawiajàcej\nder Vertragsparteien erforderlichen Dokumente und Erlaubnisse      si´ Strony, jeÊli posiadajà przy sobie dokumenty i zezwolenia\nmit sich führen.                                                   wymagane zgodnie z prawem Umawiajàcych si´ Stron.\n(2) Die beim Bau einer Grenzbrücke beschäftigten Personen          2. Osoby zatrudnione na budowie granicznego obiektu mos-\nunterliegen den deutschen Rechtsvorschriften über die Erteilung    towego podlegajà niemieckim przepisom prawnym o udzielaniu\neiner Arbeitsgenehmigung an ausländische Arbeitnehmer, wenn        zezwoleƒ na prac´ zagranicznym pracownikom, jeÊli wykonanie\nder deutschen Seite die Bauausführung obliegt; sie unterliegen     budowy jest obowiàzkiem Strony niemieckiej; podlegajà oni\nden polnischen Rechtsvorschriften über die Erteilung einer         polskim przepisom prawnym o udzielaniu zezwoleƒ na prac´\nArbeitsgenehmigung an ausländische Arbeitnehmer, wenn der          zagranicznym pracownikom, jeÊli wykonanie budowy jest obo-\npolnischen Seite die Bauausführung obliegt. Das gilt unabhängig    wiàzkiem Strony polskiej. Stosuje si´ to niezale˝nie od tego, czy\ndavon, ob die Arbeiten im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik         roboty sà wykonywane na terytorium Republiki Federalnej Nie-\nDeutschland oder im Hoheitsgebiet der Republik Polen ausge-        miec, czy na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. Osoby, które\nführt werden. Personen, welche die Erhaltung von Grenzbrücken      planujà i realizujà utrzymanie granicznych obiektów mostowych\nplanen und durchführen und die damit zusammenhängenden             oraz wykonujà zwiàzane z tym kontrole, nie muszà mieç zezwo-\nKontrollen ausüben, benötigen keine Arbeitsgenehmigung des         leƒ na prac´ drugiego Paƒstwa, na terytorium którego mogà\nanderen Staates, den sie nach Absatz 1 berechtigt betreten dürfen. wkroczyç zgodnie z ust´pem 1.\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Personen, die auf-     3. Umawiajàce si´ Strony zobowiàzujà si´ do przyjmowania\ngrund dieses Vertrages in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-       bez formalnoÊci w ka˝dym czasie osób, które znalaz∏y si´ na\ntragspartei gelangt sind und die die Bestimmungen dieses           terytorium Paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony w oparciu o\nVertrages verletzt haben oder sich dort rechtswidrig aufhalten,    niniejszà Umow´ i naruszy∏y postanowienia niniejszej Umowy\njederzeit formlos zurückzunehmen.                                  lub przebywajà tam bezprawnie.\n(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicher-    4. Szczegó∏owe zagadnienia dotyczàce zapewnienia bez-\nheit und Ordnung im Bereich der Grenzbrücken werden von den        pieczeƒstwa publicznego i porzàdku w rejonie granicznych\nörtlich zuständigen Grenzbehörden und den jeweils örtlich zu-      obiektów mostowych zostanà uregulowane przez w∏aÊciwe\nständigen Polizeibehörden einvernehmlich geregelt.                 miejscowe organy graniczne i w∏aÊciwe lokalne organy polic,yjne\nwe wzajemnym porozumieniu.\nArtikel 19                                                        Artyku∏ 19\n(1) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonsti-           1. Dla dostaw towarów i us∏ug, które dokonywane sà w zwiàz-\ngen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau oder der           ku z budowà albo utrzymaniem granicznych obiektów mosto-\nErhaltung der Grenzbrücken bewirkt werden, ist das deutsche        wych, stosuje si´ niemieckie prawo dotyczàce podatku obroto-\nUmsatzsteuerrecht anzuwenden, wenn die mit der Bauaus-             wego, jeÊli w∏aÊciwy podmiot realizujàcy budow´ albo utrzyma-\nführung oder der Erhaltung betraute zuständige Stelle ihren Sitz   nie ma siedzib´ w Republice Federalnej Niemiec. Od obrotów\nin der Bundesrepublik Deutschland hat. Für diese Umsätze wird      tych nie b´dzie pobierany polski podatek od towarów i us∏ug.\nkeine polnische Waren- und Dienstleistungssteuer erhoben.\n(2) Auf die Lieferungen von Gegenständen und die sonsti-           2. Dla dostaw towarów i us∏ug, które dokonywane sà w zwiàz-\ngen Leistungen, die im Zusammenhang mit dem Bau oder der           ku z budowà albo utrzymaniem granicznych obiektów mosto-\nErhaltung der Grenzbrücken bewirkt werden, ist das polnische       wych, stosuje si´ polskie przepisy o podatku od towarów i us∏ug,\nWaren- und Dienstleistungssteuerrecht anzuwenden, wenn die         jeÊli w∏aÊciwy podmiot realizujàcy budow´ albo utrzymanie ma\nmit der Bauausführung oder der Erhaltung betraute zuständige       swojà siedzib´ w Rzeczypospolitej Polskiej. Od obrotów tych nie\nStelle ihren Sitz in der Republik Polen hat. Für diese Umsätze     b´dzie pobierany niemiecki podatek obrotowy.\nwird keine deutsche Umsatzsteuer erhoben.\n(3) Geräte, Werkzeuge, Anlagen, Fahrzeuge und Transport-           3. Sprz´t, narz´dzia, urzàdzenia, pojazdy i Êrodki transportu\nmittel, die für Arbeiten im Rahmen dieses Abkommens genutzt        u˝ywane do robót w ramach niniejszej Umowy mogà byç przy-\nwerden, können aus dem Hoheitsgebiet der zur Arbeitsaus-           wiezione czasowo z terytorium Paƒstwa Umawiajàcej si´ Strony\nführung verpflichteten Vertragspartei vorübergehend unter dem      zobowiàzanej do wykonania robót na terytorium Paƒstwa dru-\nVorbehalt in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge-   giej Umawiajàcej si´ Strony z zastrze˝eniem, ˝e zostanà one\nführt werden, dass sie nach bestimmungsgemäßer Verwendung,         wywiezione po w∏aÊciwym wykorzystaniu, najpóêniej w terminie,\nspätestens bei Ablauf der bewilligten Verwendungsfrist, wieder     na jaki dokonano odprawy celnej czasowej. Towary przywiezio-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                        2339\nauszuführen sind. Die unter diesen Bedingungen eingeführten           ne na tych warunkach w ramach przepisów drugiej Umawiajàcej\nWaren sind im Rahmen der Vorschriften der anderen Vertrags-           si´ Strony sà wolne od c∏a i op∏at.\npartei zoll- und abgabenfrei.\n(4) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei         4. Za towary wwo˝one z terytorium Paƒstwa jednej Umawia-\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingeführt wer-       jàcej si´ Strony na terytorium Paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´\nden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben              Strony nie b´dà pobierane op∏aty zwiàzane z przywozem z\nerhoben, soweit die Waren zum Bau und zur Erhaltung der               wyjàtkiem c∏a, jeÊli towary te b´dà wykorzystywane do budowy\nGrenzbrücken verwendet werden. Dies gilt in den Fällen des Arti-      lub utrzymania granicznych obiektów mostowych. Postanowie-\nkels 4 von Baubeginn an. Die Bestimmungen des Satzes 1 gelten         nie powy˝sze stosuje si´ do przypadków okreÊlonych w artyku-\nnicht bei der Einfuhr von Waren für die öffentlichen Bauverwal-       le 4 od czasu rozpocz´cia budowy. Postanowienia zdania 1 nie\ntungen.                                                               stosuje si´ przy wwozie towarów dla publicznych administracji\nbudowlanych.\n(5) Die zum Bau und zur Erhaltung von Grenzbrücken erforder-          5. Towary potrzebne do budowy i utrzymania granicznych\nlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen         obiektów mostowych nie podlegajà przy wwozie i wywozie\nVerboten und Beschränkungen.                                          ˝adnym zakazom i ograniczeniom.\n(6) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertrags-            6. W∏aÊciwe organy podatkowe i celne Umawiajàcych si´ Stron\nparteien verständigen sich und leisten einander jede notwendige       b´dà si´ porozumiewaç i przekazywaç wzajemnie niezb´dne\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts-         informacje oraz udzielaç pomocy przy stosowaniu obowiàzu-\nund Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der            jàcych ich przepisów prawnych i administracyjnych zgodnie z\nAbsätze 1 bis 5. Vertreter dieser Behörden sind berechtigt, sich      postanowieniami ust´pów od 1 do 5. Przedstawiciele tych\nauf den Baustellen und auf den Grenzbrücken aufzuhalten und           organów uprawnieni sà do przebywania na placach budowy\ndort die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Ab-                 oraz granicznych obiektach mostowych i podejmowania tam\nsätze 1 bis 5 zu treffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvor-    dzia∏aƒ w ramach postanowieƒ ust´pów od 1 do 5, które sà\nschriften vorgesehen sind.                                            okreÊlone w ich przepisach prawnych i administracyjnych.\n(7) Unberührt bleiben das Abkommen vom 18. Dezember 1972              7. Niniejsza Umowa nie narusza postanowieƒ Umowy mi´dzy\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepu-            Republikà Federalnà Niemiec a Polskà Rzeczàpospolità Ludo-\nblik Polen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem               wà w sprawie zapobie˝enia podwójnemu opodatkowaniu w\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie               zakresie podatków od dochodów i majàtku podpisanej w War-\ndas Protokoll vom 24. Oktober 1979 zu diesem Abkommen.                szawie dnia 18 grudnia 1972 roku oraz Protokó∏u do tej Umowy\npodpisanego w Warszawie dnia 24 paêdziernika 1979 roku.\nArtikel 20                                                          Artyku∏ 20\nUnter Beachtung des nationalen Rechts jeder Vertragspartei            Przekazywanie i wykorzystywanie danych osobowych,\nerfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen            zwanych dalej danymi, w ramach niniejszej Umowy b´dzie si´\nDaten, im weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses Abkom-             odbywa∏o zgodnie z nast´pujàcymi postanowieniami przy uw-\nmens nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                             zgl´dnieniu prawa krajowego ka˝dej z Umawiajàcych si´ Stron:\n1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       1) Podmiot otrzymujàcy, na wniosek podmiotu przekazujàcego\nder anderen Vertragspartei auf Ersuchen über die Verwen-              drugiej Umawiajàcej si´ Strony, informuje go o wykorzysta-\ndung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten           niu przekazanych danych i osiàgni´tych w rezultacie tego\nErgebnisse.                                                           wynikach.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            2) Wykorzystywanie danych przez otrzymujàcego dozwolone\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den                jest tylko dla celów okreÊlonych w niniejszej Umowie i na\ndurch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen               warunkach podanych przez podmiot przekazujàcy. Ponadto\nzulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur              ich wykorzystanie dozwolone jest dla zapobiegania\nVerhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher               powa˝nym przest´pstwom i dla ich Êcigania oraz w celu\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen                 ochrony przed powa˝nymi zagro˝eniami bezpieczeƒstwa\nGefahren für die öffentliche Sicherheit.                              publicznego.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3) Podmiot przekazujàcy ma obowiàzek zwracaç uwag´ na\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            prawid∏owoÊç przekazywanych danych oraz koniecznoÊç i\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             zakres ich przekazania odpowiednio do ustalonego celu.\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            Nale˝y przy tym uwzgl´dniaç obowiàzujàce zakazy\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           udost´pniania danych obowiàzujàce w prawie krajowym.\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn             Nie przekazuje si´ danych, gdy przekazujàcy podmiot ma\ndie übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass da-              podstawy przypuszczaç, ˝e by∏oby to sprzeczne z celem\ndurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver-            prawa krajowego lub naruszy∏oby to chronione interesy zain-\nstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffenen            teresowanych osób. JeÊli si´ oka˝e, ˝e zosta∏y przekazane\nPersonen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrich-            niew∏aÊciwe dane lub dane, których nie wolno przekazywaç,\ntige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften,          nale˝y o tym niezw∏ocznie poinformowaç odbiorc´. Jest on\nübermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger unver-             zobowiàzany poprawiç je lub zniszczyç.\nzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder\nVernichtung vorzunehmen.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor-      4) Na wniosek zainteresowanej osoby nale˝y jà poinformowaç\nhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-                  o posiadanych danych, które jej dotyczà oraz o przewidy-\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen          wanym celu ich wykorzystania. Mo˝na odmówiç udzielenia\nAuskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des               takiej informacji, jeÊli interes paƒstwowy zwiàzany z\nStaates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des            nieudzieleniem informacji przewa˝a nad interesem\nAntragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht           wnioskodawcy. Poza tym prawo zainteresowanej osoby\ndes Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaat-           do otrzymania informacji zgodne jest z prawem krajowym\nlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die           Umawiajàcych si´ Stron, na których terenie paƒstwowym\nAuskunft beantragt wird.                                              informacja jest wnioskowana.","2340           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\n5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten    5) Podmiot przekazujàcy przy przekazywaniu danych podaje\nauf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für         przewidziane w prawie krajowym terminy ich przechowywa-\ndie Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie             nia, po up∏ywie których muszà one byç zniszczone. Nieza-\ngelöscht werden müssten. Unabhängig von diesen Fristen               le˝nie od tych terminów nale˝y zniszczyç przekazane dane,\nsind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den          gdy nie sà one ju˝ potrzebne do celu, dla którego zosta∏y\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor-        przekazane.\nderlich sind.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,     6) Podmiot przekazujàcy i otrzymujàcy zapewniajà w∏aÊciwe\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun-            przekazywanie i przyjmowanie danych.\ndig gemacht wird.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-     7) Podmiot przekazujàcy i otrzymujàcy majà obowiàzek chro-\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu-            niç skutecznie przekazane dane przed nieuprawnionym\ngang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe                dost´pem do nich, nieuprawnionà ich zmianà i nieupraw-\nzu schützen.                                                         nionym ich og∏oszeniem.\nArtikel 21                                                        Artyku∏ 21\n(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemischte Kommission             1.Tworzy si´ niemiecko-polskà Komisj´ Mieszanà, która jest\ngebildet, der als ständiger Einrichtung insbesondere die Aufgabe    sta∏ym organem odpowiedzialnym za zapewnienie stosowania\nobliegt, die Anwendung des Grundsatzes der Parität jeweils für      zasady parytetu przy budowie granicznych obiektów mostowych\nden Bau der Grenzbrücken und die Erhaltung der Grenzbrücken         i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych i przestrzeganie\nsowie die Einhaltung der Bestimmungen dieses Abkommens              postanowieƒ niniejszej Umowy. Przedstawia ona Umawiajàcym\nsicherzustellen. Sie unterbreitet hierfür den Vertragsparteien Vor- si´ Stronom propozycje w tym zakresie.\nschläge.\n(2) Die Gemischte Kommission besteht aus einer deutschen            2. Komisja Mieszana sk∏ada si´ z niemieckiej i polskiej grupy\nund einer polnischen Arbeitsgruppe, deren Leiter und weitere        roboczej, których przewodniczàcych i cz∏onków wyznaczajà\nMitglieder die Vertragsparteien nach Unterzeichnung des Ab-         Umawiajàce si´ Strony po podpisaniu Umowy. WÊród cz∏onków\nkommens benennen. Zu den Mitgliedern jeder Arbeitsgruppe soll       ka˝dej grupy roboczej powinien byç przedstawiciel ministerstwa\nein Vertreter des für Verkehr zuständigen Ministeriums und des      w∏aÊciwego do spraw transportu oraz Stra˝y Granicznej Uma-\nGrenzschutzes der Vertragsparteien gehören. Leiter der Arbeits-     wiajàcych si´ Stron. Przewodniczàcymi grup roboczych b´dà\ngruppe sind jeweils die Vertreter des für Verkehr zuständigen       przedstawiciele ministerstw w∏aÊciwych do spraw transportu\nMinisteriums der Vertragsparteien.                                  Umawiajàcych si´ Stron.\n(3) Der Leiter einer Arbeitsgruppe kann die Gemischte Kom-          3. Przewodniczàcy ka˝dej grupy roboczej mo˝e zwo∏aç\nmission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Arbeitsgruppe      posiedzenie Komisji Mieszanej pod swym przewodnictwem\nzu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung       wyst´pujàc z wnioskiem do Przewodniczàcego drugiej grupy\nmuss spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses           roboczej. Posiedzenie musi si´ odbyç najpóêniej w ciàgu mie-\nErsuchens stattfinden.                                              siàca po otrzymaniu tego wniosku.\n(4) Bei der Anwendung des Grundsatzes der Parität soll so           4. Przy stosowaniu zasady parytetu nale˝y uwzgl´dniaç w\nweit wie möglich berücksichtigt werden, dass das Verhältnis der     miar´ mo˝liwoÊci, by stosunek budowanych i utrzymywanych\nvon jeder Vertragspartei jeweils zu bauenden und zu erhalten-       granicznych obiektów mostowych przez ka˝dà z Umawiajàcych\nden Grenzbrücken dem Verhältnis der diesbezüglichen Brücken-        si´ Stron odpowiada∏ stosunkowi powierzchni obiektów mosto-\nflächen auf den jeweiligen Hoheitsgebieten entsprechen soll.        wych na terytorium ka˝dego Paƒstwa.\n(5) Jede Arbeitsgruppe in der Gemischten Kommission kann            5. Ka˝da grupa robocza w Komisji Mieszanej mo˝e wnieÊç o\nsich von der zuständigen Stelle der anderen Vertragspartei die      przedstawienie dokumentów przez w∏aÊciwy podmiot drugiej\nUnterlagen vorlegen lassen, die sie für notwendig erachtet, um      Umawiajàcej si´ Strony, które uwa˝a za niezb´dne w celu przy-\nVorschläge der Gemischten Kommission vorzubereiten.                 gotowania propozycji Komisji Mieszanej.\n(6) Jede Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen der Gemischten         6. Ka˝da grupa robocza mo˝e zapraszaç ekspertów na\nKommission Experten einladen.                                       posiedzenia Komisji Mieszanej.\n(7) Die Gemischte Kommission fasst ihre Vorschläge in gegen-        7. Komisja Mieszana przyjmuje propozycje we wzajemnym\nseitigem Einvernehmen.                                              porozumieniu.\nAbsc hnit t 5                                                       Rozdzia∏ V\nSchlussbestimmungen                                                Postanowienia koƒcowe\nArtikel 22                                                        Artyku∏ 22\n(1) Abweichend vom Artikel 18 Absatz 2 können polnische             1. W odst´pstwie od artyku∏u 18 ust´p 2 Umowy, polscy pra-\nArbeitnehmer zum Grenzbrückenbau Hagenwerder/Radmeritz              cownicy mogà byç dopuszczeni bez zezwoleƒ na prac´ do\n(Radomierzyce), der in Verantwortung der deutschen Seite durch-     budowy granicznego obiektu mostowego pomi´dzy Hagenwer-\ngeführt wird, arbeitsgenehmigungsfrei zugelassen werden. Die        der i Radomierzycami, za którego budow´ odpowiada Strona\nBeschäftigung der polnischen Arbeitnehmer setzt voraus, dass        niemiecka. Zatrudnienie polskich pracowników uwarunkowane\ndas Landesarbeitsamt Sachsen die Arbeitsgenehmigungsfreiheit        jest uzyskaniem przed rozpocz´ciem robót pisemnego po-\nvor der Arbeitsaufnahme schriftlich bestätigt. Dazu sind dem        twierdzenia z Krajowego Urz´du Pracy Saksonii o zwolnieniu od\nLandesarbeitsamt Sachsen die erforderlichen Angaben über das        obowiàzku uzyskania zezwoleƒ na prac´. W tym celu nale˝y\nUnternehmen, das den Auftrag von der zuständigen Stelle erhal-      przekazaç Krajowemu Urz´dowi Pracy Saksonii wymagane\nten soll, die einzusetzenden Mitarbeiter sowie den Zeitraum des     dane o przedsi´biorstwie, które ma otrzymaç zlecenie od\nEinsatzes auf der Baustelle zu übermitteln.                         w∏aÊciwego podmiotu, o przewidywanych do zatrudnienia pra-\ncownikach oraz okresie zatrudnienia na budowie.\n(2) Im Übrigen finden die einschlägigen Rechtsvorschriften An-      2. Ponadto stosuje si´ odpowiednie przepisy prawne, na\nwendung, zum Beispiel die Regelungen des Gesetzes über zwin-        przyk∏ad postanowienia ustawy o wymaganych warunkach\ngende Arbeitsbedingungen bei grenzüberschreitenden Dienst-          pracy w odniesieniu do us∏ug transgranicznych zgodnie z nie-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                           2341\nleistungen gemäß deutschem Arbeitnehmer-Entsendegesetz               mieckà ustawà o pracownikach wys∏anych z dnia 26. 2. 1996 r.\n(AEntG) vom 26. Februar 1996 in seiner jeweiligen Fassung.           w obowiàzujàcym brzmieniu. Przedsi´biorstwo musi mi´dzy\nDabei muss das Unternehmen unter anderem die Arbeitsauf-             innymi zg∏osiç Krajowemu Urz´dowi Pracy Saksonii\nnahme dem Landesarbeitsamt Sachsen anzeigen.                         rozpocz´cie robót.\nArtikel 23                                                          Artyku∏ 23\n(1) Die Bestimmungen dieses Abkommens werden auch dann               1. Postanowienia niniejszej Umowy b´dà stosowane tak˝e\nangewandt, wenn eine der in den Anlagen A oder B genannten           wówczas, gdy jeden z granicznych obiektów mostowych wymie-\nGrenzbrücken entweder in der Bundesrepublik Deutschland im           nionych w Za∏àczniku A lub B znajduje si´ w Republice Federal-\nZuge einer Bundesfernstraße oder in der Republik Polen im Zuge       nej Niemiec w ciàgu drogi federalnej albo w Rzeczypospolitej\neiner Landesstraße geführt wird.                                     Polskiej w ciàgu drogi krajowej.\n(2) Absatz 1 gilt auch dann, wenn aufgrund rechtsbeständiger         2. Postanowienia ust´pu 1 stosuje si´ tak˝e wówczas, gdy ze\nUmstufung der Straße eine der in den Anlagen A oder B genann-        wzgl´du na prawne przekwalifikowanie drogi jeden z granicz-\nten Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge           nych obiektów mostowych wymienionych w Za∏àczniku A lub B\neiner Bundesfernstraße und in der Republik Polen im Zuge einer       znajduje si´ w Republice Federalnej Niemiec w ciàgu drogi\nLandesstraße geführt wird, sofern vorher eine Vereinbarung ge-       federalnej i w Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu drogi krajowej,\nschlossen worden ist.                                                o ile uprzednio zosta∏o zawarte porozumienie.\nArtikel 24                                                          Artyku∏ 24\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-             Spory dotyczàce interpretacji lub stosowania niniejszej\ndung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Wege                 Umowy b´dà rozstrzygane na drodze dyplomatycznej.\ngelöst.\nArtikel 25                                                          Artyku∏ 25\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.           1. Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony.\n(2) Änderungen und Ergänzungen der Anlagen zu diesem Ab-             2. Zmiany i uzupe∏nienia za∏àczników do niniejszej Umowy\nkommen werden im Wege eines diplomatischen Notenwechsels             b´dà dokonywane na drodze wymiany not dyplomatycznych.\ndurchgeführt.\nArtikel 26                                                          Artyku∏ 26\nDie Bestimmungen der Vereinbarung zwischen dem Ministe-              Od dnia wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy, do granicznych\nrium für Verkehrswesen der Deutschen Demokratischen Repu-            obiektów mostowych wymienionych w za∏àcznikach do niniej-\nblik und dem Ministerium für Verkehrswesen der Volksrepublik         szej Umowy, nie b´dzie si´ stosowa∏o postanowieƒ Porozumie-\nPolen über die Unterhaltung der Grenzstraßenbrücken an der           nia mi´dzy Ministerstwem Komunikacji Niemieckiej Republiki\ndeutsch-polnischen Staatsgrenze, ausgefertigt in Berlin am           Demokratycznej a Ministerstwem Komunikacji Polskiej Rzeczy-\n17. Januar 1958, werden ab dem Tag des Inkrafttretens dieses         pospolitej Ludowej w sprawie utrzymania granicznych mostów\nAbkommens auf die in den Anlagen genannten Grenzbrücken              drogowych na niemiecko-polskiej granicy paƒstwowej sporzà-\nnicht mehr angewandt.                                                dzonego w Berlinie, dnia 17 stycznia 1958 roku.\nArtikel 27                                                          Artyku∏ 27\n(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an          1. Umowa niniejsza wejdzie w ˝ycie po up∏ywie 30 dni od\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die        dnia, w którym Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ w drodze\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. wymiany not o spe∏nieniu krajowych wymogów dotyczàcych jej\nMaßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.         wejÊcia w ˝ycie. Decyduje dzieƒ otrzymania ostatniej noty.\n(2) Zum Zwecke einer frühestmöglichen Inbetriebnahme der             2. W celu jak najszybszego otwarcia granicznych obiektów\nGrenzbrücken sowie einer Verbesserung des Erhaltungszustands         mostowych oraz poprawy stanu utrzymania granicznych obiek-\nder Grenzbrücken werden die Bestimmungen dieses Abkom-               tów mostowych postanowienia niniejszej Umowy b´dà stosowa-\nmens bereits ab dem Tag seiner Unterzeichnung und damit noch         ne od dnia jej podpisania przed jej wejÊciem w ˝ycie, o ile jest to\nvor seinem Inkrafttreten nach Maßgabe des jeweiligen inner-          zgodne z prawem wewn´trznym Umawiajàcych si´ Stron.\nstaatlichen Rechts angewandt.\nGeschehen zu Frankfurt (Oder) am 21. November 2000 in zwei           Sporzàdzono we Frankfurcie nad Odrà dnia 21 listopada\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei         2000 roku, w dwóch egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        niemieckim i polskim przy czym obydwa teksty posiadajà\njednakowà moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowa˝nienia Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec\nBroud ré- Gröger\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upowa˝nienia Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej\nGrzelakow ski","2342          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nAnlage A\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken\nin der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen\naußerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen,\nin der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen\naußerhalb des Netzes der Landesstraßen\nZa∏àcznik A\ndo Umowy\nmi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej\no budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych\nw Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu\ndróg publicznych poza siecià dróg federalnych,\nw Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg\npublicznych poza siecià dróg krajowych\nNach Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Regie-       Zgodnie z artyku∏em 1 ust´p 2 Umowy mi´dzy Rzàdem Repu-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der       bliki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o\nRepublik Polen über den Bau und die Erhaltung von Grenz-        budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w\nbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffent-   Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu dróg\nlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, in   publicznych poza siecià dróg federalnych, w Rzeczypospolitej\nder Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb   Polskiej w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg krajowych,\ndes Netzes der Landesstraßen, ist diese Anlage Bestandteil des  niniejszy za∏àcznik stanowi cz´Êç sk∏adowà wymienionej\ngenannten Abkommens. Sie hat folgenden Inhalt:                  Umowy. Ma on nast´pujàcà treÊç:\n1. Der deutschen Seite obliegt die Bauausführung folgender      1. Strona niemiecka ma obowiàzek budowy nast´pujàcych\nGrenzbrücken:                                                   granicznych obiektów mostowych:\na) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Hagenwerder und          a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 167+ 230,\nRadmeritz (Radomierzyce) bei Stromkilometer 167+ 230,            pomi´dzy Hagenwerder i Radomierzycami,\nb) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Görlitz und Zgor-        b) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 151+ 670,\nzelec bei Stromkilometer 151+ 670,                               pomi´dzy Goerlitz i Zgorzelcem,\nc) Grenzbrücke über den Torfkanal zwischen Garz und             c) graniczny obiekt mostowy na cieku Kana∏ torfowy\nSwinemünde (Swinoujscie).                                        pomi´dzy Garz i ÂwinoujÊciem.\n2. Der polnischen Seite obliegt die Bauausführung folgender     2. Strona polska ma obowiàzek budowy nast´pujàcych gra-\nGrenzbrücken:                                                   nicznych obiektów mostowych:\na) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Forst und Skaren         a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 47+ 500,\n(Zasieki) bei Stromkilometer 47+ 500,                            pomi´dzy Forst i Zasiekami,\nb) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Krauschwitz und          b) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 81+ 970;\nLugnitz (Leknica) bei Stromkilometer 81+ 970,                    pomi´dzy Krauschwitz i ¸´knicà,\nc) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Deschka und              c) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 134 + 930,\nPenzig (Piensk) bei Stromkilometer 134 + 930.                    pomi´dzy Deschka i Pieƒskiem.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                   2343\nAnlage B\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken\nin der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen\naußerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen,\nin der Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen\naußerhalb des Netzes der Landesstraßen\nZa∏àcznik B\ndo Umowy\nmi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej\no budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych\nw Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu\ndróg publicznych poza siecià dróg federalnych,\nw Rzeczypospolitej Polskiej w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg krajowych\nNach Artikel 1 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Regie-       Zgodnie z artyku∏em 1 ust´p 2 Umowy mi´dzy Rzàdem Repu-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der       bliki Federalnej Niemiec a Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej o\nRepublik Polen über den Bau und die Erhaltung von Grenz-        budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych w\nbrücken in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von öffent-   Republice Federalnej Niemiec zlokalizowanych w ciàgu dróg\nlichen Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, in   publicznych poza siecià dróg federalnych, w Rzeczypospolitej\nder Republik Polen im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb   Polskiej w ciàgu dróg publicznych poza siecià dróg krajowych,\ndes Netzes der Landesstraßen, ist diese Anlage Bestandteil des  niniejszy za∏àcznik stanowi cz´Êç sk∏adowà wymienionej\ngenannten Abkommens. Sie hat folgenden Inhalt:                  Umowy. Ma on nast´pujàcà treÊç:\n1. Der deutschen Seite obliegt die Erhaltung folgender Grenz-   1. Strona niemiecka ma obowiàzek utrzymania nast´pujàcych\nbrücken:                                                        granicznych obiektów mostowych:\na) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Podrosche und            a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 100 + 850,\nPriebus (Przewoz) bei Stromkilometer 100 + 850.                  pomi´dzy Podrosche i Przewozem,\n2. Der polnischen Seite obliegt die Erhaltung folgender Grenz-  2. Strona polska ma obowiàzek utrzymania nast´pujàcych gra-\nbrücken:                                                        nicznych obiektów mostowych:\na) Grenzbrücke über die Neiße zwischen Ostritz und Grunau       a) graniczny obiekt mostowy na Nysie w km 176 + 090,\n(Krzewina Zgorzelecka) bei Stromkilometer 176 + 090.             pomi´dzy Ostritz i Krzewinà Zgorzeleckà."]}