{"id":"bgbl2-2002-34-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":34,"date":"2002-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/34#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-34-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_34.pdf#page=19","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 12. Juni 2001 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein, die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen","law_date":"2002-08-28T00:00:00Z","page":2323,"pdf_page":19,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2323\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 12. Juni 2001\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein,\ndie nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen\nVom 28. August 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Freiburg am 12. Juni 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französi-\nschen Republik über den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den\nRhein, die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen, wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Notenwechsel gemäß Artikel 3 des\nAbkommens durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft\nzu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 28. August 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nKurt Bod ew ig\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","2324           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein,\ndie nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen\nAccord\nentre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne\net le Gouvernement de la République française\nrelatif à la construction et à l’entretien de ponts frontières sur le Rhin\ndont les Parties contractantes n’assurent pas la maîtrise d’ouvrage\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                                 et\ndie Regierung der Französischen Republik –                     le Gouvernement de la République française –\nin Anbetracht des Abkommens vom 30. Januar 1953 zwischen         Considérant l’Accord du 30 janvier 1953 entre le Gouverne-\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-      ment de la République fédérale d’Allemagne et le Gouvernement\nrung der Französischen Republik über die festen Brücken und      de la République française relatif aux ponts fixes et bacs sur le\nFähren über den Rhein an der deutsch-französischen Grenze,       Rhin à la frontière franco-allemande,\nin Anbetracht des Übereinkommens vom 23. Januar 1996             considérant l’Accord du 23 janvier 1996 (dit Accord de Karls-\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der       ruhe), conclu entre le Gouvernement de la République fédérale\nRegierung der Französischen Republik, der Regierung des          d’Allemagne, le Gouvernement de la République française, le\nGroßherzogtums Luxemburg und dem schweizerischen Bundes-         Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg et le Conseil\nrat, handelnd im Namen der Kantone Solothurn, Basel-Stadt,       fédéral suisse, agissant au nom des cantons de Soleure, de\nBasel-Landschaft, Aargau und Jura, über die grenzüberschrei-     Bâle-Ville, de Bâle-Campagne, d’Argovie et du Jura, sur la\ntende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften und          coopération transfrontalière entre collectivités territoriales et\nörtlichen öffentlichen Stellen (sogenanntes Karlsruher Überein-  organismes publics locaux,\nkommen),\nin Anlehnung an die Bestimmungen des Vertrages vom               rappelant les dispositions du Traité du 27 octobre 1956, con-\n27. Oktober 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutschland         clu entre la République fédérale d’Allemagne et la République\nund der Französischen Republik über den Ausbau des Ober-         française, relatif à l’aménagement du cours supérieur du Rhin\nrheins zwischen Basel und Straßburg,                             entre Bâle et Strasbourg,\nin dem Bestreben, die nachbarschaftlichen Verbindungen zu        animés du désir de faciliter les liaisons de voisinage,\nerleichtern,\nmit dem Ziel, die Grundsätze über den Bau, die Finanzierung      dans le but de définir les principes relatifs à la construction, au\nund die Erhaltung von Grenzbrücken zwischen der Bundes-          financement et à l’entretien de ponts frontières entre la Républi-\nrepublik Deutschland und der Französischen Republik in der       que fédérale d’Allemagne et la République française en liaison\nBundesrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen      avec des voies publiques en dehors du réseau des routes fédéra-\naußerhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, in der Französi-     les de grande communication en République fédérale d’Allema-\nschen Republik im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des    gne et des autoroutes et des routes nationales en France –\nNetzes der Autobahnen und der Nationalstraßen zu regeln –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  sont convenus des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                         Article 1er\nDieses Abkommen regelt die Grundsätze über den Bau und           Le présent Accord définit les principes relatifs à la construction\ndie Erhaltung der Grenzbrücken über den Rhein in der Bundes-     et à l’entretien des ponts frontières sur le Rhin, en liaison avec\nrepublik Deutschland im Zuge von öffentlichen Straßen außer-     des voies publiques en dehors du réseau des autoroutes et des\nhalb des Netzes der Bundesfernstraßen, in der Französischen      routes nationales en France, en liaison avec des voies publiques\nRepublik im Zuge von öffentlichen Straßen außerhalb des Netzes   en dehors du réseau des routes fédérales de grande communi-\nder Autobahnen und der Nationalstraßen. Es ist auf Brücken       cation en République fédérale d’Allemagne. Il s’applique aux\nanwendbar, die nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen. ponts dont la maîtrise d’ouvrage n’est pas assurée par les Parties\ncontractantes.\nArtikel 2                                                          Article 2\nIm Sinne dieses Abkommens gelten als                             Aux fins du présent accord, on entend par:\n1. „Grenzbrücke“ eine Brücke, die die Grenze zwischen der        1. Pont frontière: un pont installé sur la frontière établie entre la\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen Repu-          France et l’Allemagne;\nblik überspannt;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                           2325\n2. „öffentliche Straßen außerhalb des Netzes der Bundesfern-     2. Voies publiques en dehors du réseau des routes fédérales de\nstraßen“ in der Bundesrepublik Deutschland Landes-, Kreis-,       grande communication: en République fédérale d’Allemagne,\nGemeindestraßen und sonstige öffentliche Wege;                    les routes à la charge des Länder, des circonscriptions, des\ncommunes et tout autre chemin public;\n3. „öffentliche Straßen außerhalb des Netzes der Autobahnen      3. Voies publiques en dehors du réseau des autoroutes et\nund der Nationalstraßen“ in der Französischen Republik alle       routes nationales: en France, toutes les voies publiques à la\nöffentlichen Straßen in der Baulast der Gebietskörperschaf-       charge des collectivités territoriales et de leurs groupements;\nten und ihrer Zusammenschlüsse;\n4. „den Grenzbrücken zugehörige Anlagen“ die Zufahrten, Ufer-    4. Équipements annexes des ponts frontières: les voies\nbefestigungen und Entwässerungs- und Beleuchtungsein-             d’accès, les défenses de rives ainsi que les dispositifs de\nrichtungen sowie die Verkehrssicherungseinrichtungen im           drainage et d’éclairage et les installations destinées à assurer\nBereich der Grenzbrücken;                                         la sécurité de la circulation dans le secteur des ponts frontiè-\nres;\n5. „Bauausführung“ insbesondere die Erstellung der Vermes-       5. Travaux de construction: notamment les opérations foncières\nsungsunterlagen, die Baugrunduntersuchung, die Planung            et topographiques, les expertises techniques, les études de\nsowie der Entwurf, die Ausschreibung, die Prüfung der             conception, le projet, l’appel d’offres, la vérification des\nAusführungsunterlagen, die Auftragsvergabe, der Bau, die          cahiers des charges, la passation des marchés, la construc-\nBauüberwachung und die Prüfung der Abrechnung der                 tion, la surveillance des travaux de construction et le contrôle\nvertraglichen Leistungen, die Abnahme des Bauwerks und            des décomptes des prestations contractuelles, la réception\ndie Arbeiten im Rahmen der Gewährleistung;                        de l’ouvrage et les travaux exécutés au titre de la garantie;\n6. „Erhaltung“ alle Arbeiten, die zur Unterhaltung, Instandset-  6. Entretien: tous les travaux nécessaires à la maintenance, à la\nzung und Erneuerung der Grenzbrücken und der zugehörigen          remise en état et à la réfection des ponts frontières et des\nAnlagen erforderlich sind, und insbesondere alle Maß-             équipements annexes, et notamment toutes les opérations\nnahmen, die die ordnungsgemäße Nutzung und den entspre-           garantissant une utilisation normale des ponts frontières et\nchenden technischen Stand der Grenzbrücken unter Wah-             leur maintien dans un bon état technique, conformément à la\nrung der Tragfähigkeit gewährleisten, ohne die wesentlichen       capacité de charge, sans modification importante de leurs\nAbmessungen und die statischen Verhältnisse der Grenz-            dimensions constitutives et de leurs caractéristiques sta-\nbrücke zu verändern;                                              tiques;\n7. „Betrieb“ alle Maßnahmen und Eingriffe im Hinblick auf        7. Exploitation: toutes mesures et interventions visant à assurer\ndie ganzjährige Gewährleistung der Verkehrssicherheit der         la circulation sur l’ouvrage des usagers autorisés tout au long\nberechtigten Benutzer unter den bestmöglichen Sicherheits-        de l’année et dans les meilleures conditions de sécurité, ce\nbedingungen, dies umfasst insbesondere die Reinigung des          qui inclut notamment le nettoiement et le service hivernal;\nBauwerks und den Winterdienst;\n8. „Verwaltung“ alle notwendigen Maßnahmen zur ordnungs-         8. Gestion administrative: toutes mesures nécessaires pour\ngemäßen Bewirtschaftung des Bauwerks;                             l’exploitation réglementaire de l’ouvrage;\n9. „zuständige Stellen“ in Übereinstimmung mit dem innerstaat-   9. Instances compétentes: conformément aux législations\nlichen Recht der Vertragsparteien die Gebietskörperschaften,      nationales des Parties contractantes, les collectivités territo-\nihre Zusammenschlüsse insbesondere die im Karlsruher              riales, leurs groupements, notamment ceux prévus par l’Ac-\nÜbereinkommen vom 23. Januar 1996 vorgesehenen und alle           cord de Karlsruhe du 23 janvier 1996, et toutes personnes\nanderen juristischen Personen mit Ausnahme der Vertrags-          morales autres que les Parties contractantes, chargées d’as-\nparteien, denen die Bauausführung, die Finanzierung, die          surer les travaux de construction, le financement, l’entretien\nErhaltung und gegebenenfalls der Betrieb der Grenzbrücke          et, le cas échéant, l’exploitation du pont frontière.\nobliegen.\nArtikel 3                                                           Article 3\nDie Errichtung einer Grenzbrücke gemäß den Bestimmungen           La construction d’un pont frontière selon les dispositions\ndieses Abkommens wird durch eine Vereinbarung zwischen den       du présent Accord est autorisée par un accord entre les Parties\nVertragsparteien gebilligt, welche die Form eines Notenwechsels  contractantes. Cet accord peut prendre la forme d’un échange\nhaben kann.                                                      de notes.\nArtikel 4                                                           Article 4\n(1) Sämtliche Bestimmungen bezüglich des Bauprogramms,            (1) Toutes les dispositions concernant le programme, les\nder Bauausführung, der Finanzierung, der Erhaltung und gege-     travaux de construction, le financement, l’entretien et, le cas\nbenenfalls des Betriebs werden in einem Rechtsakt der zustän-    échéant, l’exploitation sont prévues par un acte juridique adopté\ndigen Stellen oder der zuständigen Stelle festgelegt. Je nach    par la ou les instances compétentes concernées. Selon le cas et\nFall und nach Maßgabe des für die betroffenen zuständigen        conformément au droit applicable aux instances compétentes\nStellen geltenden Rechts hat dieser Rechtsakt die Form eines     concernées, cet acte juridique prend la forme d’une délibération,\nBeschlusses, eines öffentlich-rechtlichen Vertrages oder einer   d’une convention ou d’un contrat.\nVereinbarung.\n(2) Dieser Rechtsakt enthält insbesondere Bestimmungen über       (2) Cet acte juridique contient notamment les dispositions con-\ncernant:\n– die Bezeichnung der zuständigen Stelle, der die Bauaus-        – le nom de l’instance compétente qui assure la maîtrise\nführung obliegt,                                                  d’ouvrage,\n– die Bezeichnung der zuständigen Stelle, die mit der Erhaltung, – le nom de l’instance compétente chargée de la gestion admi-\nVerwaltung und gegebenenfalls dem Betrieb des Bauwerks            nistrative, de l’entretien et, le cas échéant, de l’exploitation de\nbeauftragt ist,                                                   l’ouvrage,\n– das auf ihn anwendbare Recht,                                  – le droit qui lui est applicable,\n– die Modalitäten für den Erwerb oder die Bereitstellung der für – les modalités d’acquisition ou de mise à disposition des ter-\ndie Ausführung des Bauwerks notwendigen Grundstücke,              rains nécessaires à la construction de l’ouvrage,","2326           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\n– sämtliche technischen Angaben des Bauwerks,                       – toutes les caractéristiques techniques de l’ouvrage,\n– die Finanzierung,                                                 – le financement,\n– das Eigentum am Bauwerk,                                          – la propriété de l’ouvrage,\n– die Bauausführung, die zugehörigen Anlagen und die Erhal-         – les travaux de construction, les équipements annexes et l’en-\ntung des Bauwerks.                                                  tretien de l’ouvrage.\n(3) Unbeschadet der Artikel 8 und 9 dieses Abkommens                (3) Sans préjudice des articles 8 et 9 du présent Accord, le\nbestimmt sich das auf den Bau, die Verwaltung, die Erhaltung        droit applicable à la construction, à la gestion administrative, à\nund gegebenenfalls den Betrieb der Grenzbrücke anzuwenden-          l’entretien et, le cas échéant, à l’exploitation du pont frontière est\nde Recht nach dem Recht der Vertragspartei, in deren Zustän-        celui de la Partie contractante dont relève l’instance compétente\ndigkeitsbereich die damit beauftragte Stelle fällt. Die zuständigen qui en est chargée. La responsabilité des instances compétentes\nStellen, die nicht mit der Verwaltung, Erhaltung und gegebenen-     qui ne sont pas chargées de la gestion, de l’entretien ou, le cas\nfalls dem Betrieb des Bauwerks beauftragt sind, können für          échéant, de l’exploitation de l’ouvrage ne saurait être engagée à\nSchäden, die aufgrund dieses Bauwerks eingetreten sind, nicht       raison des dommages survenus du fait de cet ouvrage.\nhaftbar gemacht werden.\n(4) Bei der Aufteilung der Kosten zwischen den zuständigen          (4) Pour la ventilation des coûts entre les instances compéten-\nStellen gemäß des Rechtsaktes bleibt die deutsche Umsatz-           tes conformément à l’acte juridique, il n’y a pas lieu de tenir\nsteuer oder die französische Mehrwertsteuer, die in den Kosten      compte de la taxe allemande sur le chiffre d’affaires ou de la taxe\nenthalten ist, unberücksichtigt. Die in den Kosten enthaltene       française sur la valeur ajoutée, comprise dans les coûts. La taxe\ndeutsche Umsatzsteuer wird allein von der deutschen Seite           allemande sur le chiffre d’affaires comprise dans les coûts est\ngetragen. Die in den Kosten enthaltene französische Mehrwert-       seulement supportée par l’instance allemande compétente. La\nsteuer wird allein von der französischen Seite getragen.            taxe française sur la valeur ajoutée comprise dans les coûts est\nseulement supportée par l’instance française compétente.\nArtikel 5                                                            Article 5\n(1) Für jedes Bauvorhaben einer Grenzbrücke bilden die              (1) Pour chaque projet de construction d’un pont frontière, les\nzuständigen Stellen eine deutsch-französische Arbeitsgruppe.        instances compétentes créent un groupe de travail franco-alle-\nmand.\n(2) Die Arbeitsgruppe hat eine beratende Aufgabe bei Fragen,        (2) Le groupe de travail exerce un rôle consultatif quant aux\ndie sich hinsichtlich der Finanzierung, der Bauausführung, der      questions de financement, de travaux de construction, d’équipe-\ndazugehörigen Anlagen und der Erhaltung der Grenzbrücke             ments annexes et d’entretien du pont frontière. Il soumet des\nergeben. Sie unterbreitet den zuständigen Stellen Vorschläge        propositions aux instances compétentes, notamment en ce qui\ninsbesondere zu                                                     concerne:\n– dem Standort, den Abmessungen und den Merkmalen der               – l’emplacement, les dimensions et les caractéristiques du pont\nGrenzbrücke,                                                        frontière,\n– der Bauausführung,                                                – les travaux de construction,\n– den Zahlungen und den Zahlungsbedingungen,                        – les paiements et les conditions de paiement,\n– den Grundsätzen für die Erhaltung des Bauwerks und der            – les principes relatifs à l’entretien de l’ouvrage et des équipe-\nzugehörigen Anlagen.                                                ments annexes.\n(3) Die zuständigen Stellen sind verpflichtet, der Arbeitsgruppe    (3) Les instances compétentes sont tenues de fournir au\ndie notwendigen Unterlagen vorzulegen, um die Vorschläge der        groupe de travail les documents nécessaires à la préparation des\nArbeitsgruppe vorzubereiten.                                        propositions du groupe de travail.\n(4) Die Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen Experten ein-           (4) Le groupe de travail peut inviter des experts à participer aux\nladen.                                                              réunions.\n(5) Die Arbeitsgruppe macht ihre Vorschläge grundsätzlich im        (5) En principe, le groupe de travail formule ses propositions\ngegenseitigen Einvernehmen. Falls abweichende Meinungen             d’un commun accord. Si des propositions divergentes apparais-\nauftreten, werden sie den zuständigen Stellen mitgeteilt.           sent au sein du groupe de travail, elles sont présentées aux\ninstances compétentes.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDie vorhandenen technischen Unterlagen für den Bau der              Le dossier technique existant relatif à la construction du pont\nGrenzbrücke werden der jeweils zuständigen Stelle durch die         frontière est mis gratuitement à la disposition des instances\nnicht bauausführende zuständige Stelle kostenlos zur Verfügung      compétentes par le maître d’ouvrage, et en particulier les relevés\ngestellt, insbesondere geodätische Vermessungsunterlagen und        topographiques et les expertises relatives aux terrains.\nBaugrunduntersuchungen.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDie Oberrheinkonferenz ist durch die zuständigen Stellen über       La Conférence du Rhin supérieur doit être informée par les\ndas jeweilige Brückenbauvorhaben zu unterrichten.                   instances compétentes de chacun des projets de construction\nde pont.\nArtikel 8                                                            Article 8\n(1) Die beim Bau, der Erhaltung, dem Betrieb und der Kontrol-       (1) Les ressortissants des Parties contractantes participant à la\nle der Grenzbrücken beteiligten Staatsangehörigen der Vertrags-     construction, à l’entretien, à l’exploitation et au contrôle des\nparteien wie auch alle anderen an den vorgenannten Tätigkeiten      ponts frontières, ainsi que toutes les autres personnes partici-\nbeteiligten Personen, die weder in der Bundesrepublik Deutsch-      pant aux opérations susmentionnées, qui ne sont soumis à","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                           2327\nland noch in der Französischen Republik noch in einem der Mit-    l’obligation de visa ni en République fédérale d’Allemagne, ni en\ngliedstaaten der Europäischen Union oder des Europäischen         France, ni dans l’un des États membres de l’Union européenne\nWirtschaftsraumes der Visumpflicht unterliegen, dürfen zur        ou de l’Espace économique européen, sont autorisés à franchir\nWahrnehmung der Aufgaben nach diesem Abkommen die                 la frontière dans la zone des ponts frontières et des chantiers,\nStaatsgrenze im Bereich der Grenzbrücken und der Baustellen       pour s’acquitter des tâches qui leur sont imparties aux termes du\nüberschreiten und sich auf dem Teil der Grenzbrücken und der      présent Accord et à séjourner sur la portion des ponts frontières\nBaustellen aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet der anderen       et des chantiers se trouvant sur le territoire national de l’autre\nVertragspartei liegt, ohne dass sie dafür einer Aufenthaltsgeneh- Partie contractante, sans avoir besoin à cet effet d’un permis de\nmigung bedürfen, wenn sie ein gültiges und von den Vertrags-      séjour, s’ils sont porteurs d’un document d’identité en cours de\nparteien anerkanntes Dokument mit sich führen, das zum Über-      validité, reconnu par les Parties contractantes, les autorisant à\nschreiten der Staatsgrenze berechtigt. Staatsangehörige anderer   franchir la frontière. Les ressortissants des autres États sont\nStaaten dürfen zur Wahrnehmung der oben genannten Aufgaben        autorisés à franchir la frontière dans la zone des ponts frontières\ndie Staatsgrenze im Bereich der Grenzbrücken und der Bau-         et des chantiers, pour s’acquitter des tâches susmentionnées, et\nstellen überschreiten und sich auf dem Teil der Grenzbrücken      à séjourner sur la portion des ponts frontières et des chantiers se\nund der Baustellen aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet der       trouvant sur le territoire national de l’autre Partie contractante, à\nanderen Vertragspartei liegt, wenn sie die nach dem Recht der     condition d’être porteurs des documents et permis requis aux\nbetreffenden Vertragsparteien erforderlichen Dokumente und        termes des législations des Parties contractantes concernées.\nErlaubnisse mit sich führen.\n(2) Die beim Bau einer Grenzbrücke beschäftigten Personen         (2) Les personnes employées à la construction d’un pont fron-\nunterliegen den deutschen Rechtsvorschriften über die Erteilung   tière sont soumises aux lois et règlements allemands en matière\neiner Arbeitsgenehmigung an ausländische Arbeitnehmer, wenn       de délivrance de permis de travail à des travailleurs étrangers si\neiner zuständigen deutschen Stelle die Bauausführung obliegt;     l’exécution des travaux de construction incombe à une instance\nsie unterliegen den französischen Rechtsvorschriften über die     compétente allemande. Elles sont soumises aux lois et règle-\nErteilung einer Arbeitsgenehmigung an ausländische Arbeit-        ments français en matière de délivrance de permis de travail à\nnehmer, wenn einer zuständigen französischen Stelle die Bau-      des travailleurs étrangers si l’exécution des travaux de construc-\nausführung obliegt. Das gilt unabhängig davon, ob die Arbeiten    tion incombe à une instance compétente française. Cette dispo-\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland oder im           sition est applicable, que les travaux soient exécutés sur le terri-\nHoheitsgebiet der Französischen Republik ausgeführt werden.       toire de la République fédérale d’Allemagne ou sur le territoire de\nPersonen, welche mit der Erhaltung und dem Betrieb von Grenz-     la République française. Une fois le pont achevé, les personnes\nbrücken beauftragt sind, insbesondere mit den damit zusam-        chargées de son entretien, de son exploitation, notamment\nmenhängenden Planungen und Kontrollen, benötigen keine            celles chargées des contrôles techniques nécessaires et de la\nArbeitsgenehmigung des anderen Staates, den sie nach Ab-          planification des tâches, et autorisées à entrer sur le territoire\nsatz 1 berechtigt betreten dürfen.                                d’une des Parties contractantes aux termes des dispositions du\nparagraphe premier du présent article n’ont pas besoin, à cet\neffet, d’un permis de travail délivré par les autorités compétentes\nde la Partie contractante concernée.\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Personen, die auf-    (3) Les Parties contractantes s’engagent à réadmettre à tout\ngrund dieses Abkommens in das Hoheitsgebiet der anderen           moment, sans aucune formalité, les personnes qui, du fait du\nVertragspartei gelangt sind und dabei die Bestimmungen dieses     présent Accord, seraient parvenues sur le territoire de l’autre\nAbkommens verletzt haben oder sich dort rechtswidrig auf-         Partie contractante en violation des dispositions du présent\nhalten, jederzeit formlos zurückzunehmen.                         Accord ou qui y séjournent de manière illégale.\nArtikel 9                                                           Article 9\n(1) Der Anwendungsbereich der innerstaatlich geltenden            (1) Pour l’application des dispositions relatives aux impôts\nRechtsvorschriften über die indirekten Steuern auf Lieferungen    indirects sur les livraisons de matériel et les services, ainsi que\nvon Gegenständen und auf Dienstleistungen sowie auf den           sur les acquisitions intracommunautaires et sur l’importation\ninnergemeinschaftlichen Erwerb und die Einfuhr von Gegen-         d’objets destinés à la construction, à l’entretien ou à l’exploita-\nständen, die für den Bau, die Erhaltung oder den Betrieb ein-     tion, y compris le service d’entretien d’hiver et le nettoiement\nschließlich des Winterdienstes und der laufenden Reinigung der    courant du pont sur le Rhin, le milieu du pont frontière est réputé\nRheinbrücke bestimmt sind, reicht jeweils bis zur Mitte der       limite territoriale au sens du présent Accord.\nGrenzbrücke.\n(2) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertrags-        (2) Les administrations fiscales et douanières compétentes\nstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige    des États contractants se concertent et se transmettent toutes\nInformation und Unterstützung bei der Anwendung ihrer Rechts-     informations et s’apportent tout soutien nécessaire à l’applica-\nund Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen des        tion de leurs dispositions internes dans le cadre des dispositions\nAbsatzes 1. Vertreter dieser Behörden sind berechtigt, sich       du paragraphe 1. Les représentants de ces administrations sont\nauf den Baustellen und Grenzbrücken aufzuhalten und dort die      habilités à séjourner sur les chantiers et les ponts frontières et à\nMaßnahmen im Rahmen der Bestimmungen des Absatzes 1 zu            y prendre dans le cadre des dispositions du paragraphe 1 les\ntreffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften vor-    mesures prévues par leurs droits internes.\ngesehen sind.\n(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des               (3) Le présent Accord est sans préjudice de la Convention\nAbkommens vom 21. Juli 1959 zwischen der Bundesrepublik           du 21 juillet 1959, conclue entre la République française et la\nDeutschland und der Französischen Republik zur Vermeidung         République fédérale d’Allemagne en vue d’éviter les doubles\nder Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und           impositions et d’établir des règles d’assistance administrative et\nRechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und         juridique réciproque en matière d’impôts sur le revenu et sur la\nvom Vermögen sowie der Gewerbesteuern und der Grund-              fortune ainsi qu’en matière de contributions des patentes et de\nsteuern in der Fassung des Revisionsprotokolls vom 9. Juni 1969   contributions foncières (ensemble un protocole et un échange\nund des Zusatzabkommens vom 28. September 1989 unter              de lettres) telle que modifiée par des avenants du 9 juin 1969 et\nBerücksichtigung möglicher späterer Änderungen.                   du 28 septembre 1989 et compte tenu des avenants ultérieurs\néventuels amendant cette convention.","2328           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nArtikel 10                                                               Article 10\nDie Übermittlung von personenbezogenen Daten im Rahmen                  Les communications de données à caractère personnel aux-\nder Anwendung dieses Abkommens erfolgt nach Maßgabe der                 quelles pourra donner lieu l’application du présent Accord sont\nBestimmungen des Anhangs, der Teil des Abkommens ist.                   soumises aux dispositions prévues par une annexe au présent\nAccord, qui fait partie intégrante dudit Accord.\nArtikel 11                                                               Article 11\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-                Les différends relatifs à l’interprétation ou à l’application du\ndung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Wege                    présent Accord sont réglés par voie diplomatique.\ngelöst.\nArtikel 12                                                               Article 12\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.\nArtikel 13                                                               Article 13\nDie Vertragsparteien notifizieren einander, dass die erforder-          Chacune des Parties contractantes notifie à l’autre l’accom-\nlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten           plissement des procédures internes requises en ce qui la con-\ndieses Abkommens erfüllt sind, das am ersten Tag des zweiten            cerne pour l’entrée en vigueur du présent Accord qui prend effet\nMonats nach Eingang der letzten Notifikation in Kraft tritt.            le premier jour du deuxième mois suivant le jour de réception de\nla seconde notification.\nGeschehen zu Freiburg im Breisgau am 12. Juni 2001 in zwei              Fait à Fribourg-en-Brisgau, le 12 juin 2001, en deux exem-\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei         plaires originaux, chacun en langues allemande et française,\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           les deux textes faisant également foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nJ. F i s c h e r\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la République française\nH u b e r t Vé d r i n e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                              2329\nAnhang\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den Bau und die Erhaltung von Grenzbrücken über den Rhein,\ndie nicht in der Baulast der Vertragsparteien liegen\nAnnexe\nà l'Accord\nentre le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne\net le Gouvernement de la République française\nrelatif à la construction et à l'entretien de ponts frontières sur le Rhin\ndont les Parties contractantes n'assurent pas la maîtrise d'ouvrage\nUnter Beachtung des nationalen Rechts jeder Vertragspartei            Aux fins du présent Accord, la communication et l’utilisation\nerfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen            d’informations relatives aux personnes (désignées par la suite\nDaten, im Weiteren „Daten“ genannt, im Rahmen dieses Ab-              par le mot: informations) s’effectuent, conformément à la légis-\nkommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                          lation nationale de chacune des Parties contractantes, selon les\nmodalités suivantes:\n1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       1. Le service destinataire informe, sur demande, le service\nder anderen Vertragspartei auf Ersuchen über die Verwen-               émetteur de l’autre Partie contractante, de l’utilisation des\ndung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten            informations communiquées et des résultats ainsi obtenus;\nErgebnisse.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            2. L’utilisation des informations par le destinataire n’est auto-\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den                 risée qu’aux fins stipulées dans le présent Accord et dans les\ndurch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen                conditions prescrites par le service émetteur. Leur utilisation\nzulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur               est en outre autorisée en vue de la prévention et de la pour-\nVerhütung und Verfolgung von Verbrechen und Vergehen von               suite des crimes et délits, pour se prémunir des dangers gra-\nerheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr                      ves pouvant affecter la sécurité publique dans le cadre de\nvon erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit im             l’application du présent Accord;\nRahmen der Anwendung dieses Abkommens.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit     3. Le service émetteur s’engage à veiller à l’exactitude des\nder übermittelten Daten sowie auf die Erforderlichkeit und             informations communiquées, au caractère nécessaire de la\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung              communication et à l’absence de disproportion entre les\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-             informations et l’objectif recherché. À cet égard, les motifs de\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote            non-communication en vigueur selon le droit applicable dans\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn              chacun des États contractants s’appliquent. La transmission\ndie übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass da-               d’informations ne se fait pas si le service émetteur est fondé\ndurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes                  à penser que cette transmission irait à l’encontre de l’objectif\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffe-            d’une loi nationale ou affecterait des intérêts personnels\nnen Personen beeinträchtigt würden.                                    dignes de protection. S’il s’avère qu’ont été communiquées\ndes informations inexactes ou incomplètes au regard des\nErweist sich, dass unrichtige oder unvollständige Daten im\nfinalités pour lesquelles elles sont collectées ou pour les-\nHinblick auf den Zweck, für den sie gesammelt oder später\nquelles elles sont traitées ultérieurement, ou qui n’auraient\nverwendet wurden oder Daten, die nicht übermittelt werden\npas dû être communiquées, le destinataire doit en être\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger\ninformé sans délai. Il est alors dans l’obligation de procéder\nunverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung\nà la correction ou à la destruction de ces informations;\noder Vernichtung vorzunehmen.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           4. L’intéressé doit être renseigné, sur demande, sur les informa-\nvorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-                tions détenues concernant sa personne, ainsi que sur l’usage\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen           qu’il est prévu d’en faire. La communication de tels ren-\nAuskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des                seignements peut être refusée si l’intérêt de l’État à ne pas\nStaates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des             fournir ces renseignements prévaut sur l’intérêt du deman-\nAntragstellers überwiegt. Das Recht des Betroffenen auf                deur. Le droit de l’intéressé à obtenir lesdits renseignements\nAuskunftserteilung richtet sich nach dem innerstaatlichen              relève de la législation interne de la Partie contractante sur\nRecht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft          le territoire de laquelle les renseignements sont demandés;\nbeantragt wird.\n5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten      5. Le service émetteur précise, lors de la communication des\nauf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für           informations, les délais prévus par la législation nationale\ndie Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie               pour la conservation desdites informations et la date à laquel-\ngelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen                  le elles doivent obligatoirement être effacées. Indépendam-","2330          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nsind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den      ment de ces délais, les informations communiquées doivent\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor-    être effacées dès qu’elles ne sont plus nécessaires pour les\nderlich sind.                                                    fins auxquelles elles ont été transmises;\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,  6. Le service émetteur et le service destinataire s’engagent à\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten-           prendre acte de la communication et de la réception d’infor-\nkundig gemacht wird.                                             mations;\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-  7. Le service émetteur et le service destinataire sont tenus\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten            de protéger efficacement les informations communiquées\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-             contre tout accès, modification et publication non autorisés.\ngabe zu schützen."]}