{"id":"bgbl2-2002-34-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":34,"date":"2002-09-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-34-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_34.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. Dezember 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien über Soziale Sicherheit","law_date":"2002-08-28T00:00:00Z","page":2306,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["2306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 13. Dezember 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber Soziale Sicherheit\nVom 28. August 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Canberra am 13. Dezember 2000 unterzeichneten Abkommen zwi-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und Australien über Soziale Sicherheit\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in\nKraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen zur Anwendung\nund Durchführung des Abkommens Regelungen zu treffen über:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 10 Abs. 1 des Abkommens genannten\nStellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 10 Abs. 1\ndes Abkommens genannter Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-\nvorschriften beider Vertragsstaaten.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 28. August 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nfür Arb eit und Sozialord nung\nWalt er Riest er\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                       2307\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber Soziale Sicherheit\nAgreement\non Social Security\nbetween the Federal Republic of Germany and Australia\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\nAustralien                                                         Australia\n(„Vertragsparteien“) –                                          (the “Contracting Parties”),\nin dem Wunsch, die bestehenden freundschaftlichen Bezie-          Desiring to strengthen the existing friendly relations between\nhungen zwischen den beiden Staaten zu festigen, und ent-         the two States and resolved to regulate their relations in the field\nschlossen, ihre Beziehungen im Bereich der sozialen Sicherheit   of social security,\nzu regeln –\nhaben Folgendes vereinbart:                                       Have agreed as follows:\nTeil I                                                            Part I\nAllgemeine Bestimmungen                                                 General provisions\nArtikel 1                                                         Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                     Definitions\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                  1. For the purposes of this Agreement,\na) „Staatsangehöriger“                                           (a) “national” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      as regards the Federal Republic of Germany,\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-          a German citizen within the meaning of the Basic Law\ndesrepublik Deutschland,                                         (Grundgesetz) for the Federal Republic of Germany; and\nin Bezug auf Australien                                          as regards Australia,\neinen Staatsbürger Australiens;                                  a citizen of Australia;\nb) „Rechtsvorschriften“                                          (b) “legislation” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      as regards the Federal Republic of Germany,\ndie Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein recht-         the laws, regulations and other general legislative acts relat-\nsetzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 Buch-     ed to the branches of social security specified in paragraph\nstabe a bezeichneten Zweige der sozialen Sicherheit bezie-       1(a) of Article 2; and\nhen,\nin Bezug auf Australien                                          as regards Australia,\ndie in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b genannten Gesetze;         the laws specified in subparagraph 1(b) of Article 2;\nc) „zuständige Behörde“                                          (c) “competent authority” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung,              the Federal Ministry of Labour and Social Affairs (Bundes-\nministerium für Arbeit und Sozialordnung); and","2308             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nin Bezug auf Australien                                              as regards Australia,\nden Staatssekretär beim Commonwealth-Ministerium                     the Secretary to the Commonwealth Department responsible\n(Secretary to the Commonwealth Department), das für die in           for the laws specified in subparagraph 1(b) of Article 2;\nArtikel 2 Absatz 1 Buchstabe b genannten Gesetze verant-\nwortlich ist;\nd) „Träger“                                                           (d) “institution” means,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                          as regards the Federal Republic of Germany,\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Anwendung der in           the institution or authority responsible for the application of\nArtikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten Rechtsvorschriften          the legislation specified in paragraph 1(a) of Article 2; and\nobliegt,\nin Bezug auf Australien                                              as regards Australia,\ndie Einrichtung oder die Stelle, der die Ausführung der in Arti-     the institution or agency responsible for the administration of\nkel 2 Absatz 1 Buchstabe b genannten Gesetze obliegt;                the laws specified in subparagraph 1(b) of Article 2;\ne) „deutsche Versicherungszeit“                                       (e) “German period of coverage” means\neine Beitragszeit oder eine andere Zeit, soweit sie nach den         a period of contributions or any other period insofar as it is,\ndeutschen Rechtsvorschriften für den Leistungsanspruch               under the German legislation, equivalent to a period of contri-\neiner Beitragszeit gleichsteht;                                      butions for the purposes of benefit entitlement;\nf) „australische Wohnzeit während des Arbeitslebens“                  (f) “period of Australian working life residence” means\neine Zeit, die als solche in den australischen Rechtsvorschrif-      a period defined as such in the Australian legislation;\nten bestimmt ist;\ng) „Leistung“                                                         (g) “benefit” means,\nin Bezug auf eine Vertragspartei eine nach den Rechtsvor-            in relation to a Contracting Party, a benefit, pension or\nschriften dieser Vertragspartei vorgesehene Leistung, Rente          allowance for which provision is made in the legislation of that\noder Beihilfe einschließlich aller Zulagen oder Erhöhungen;          Party, and includes any additional amount, increase or sup-\nplement that is payable, in addition to that pension, benefit or\nallowance;\nh) „verwitwete Person“                                                (h) “widowed person” means,\nin Bezug auf Australien eine Person, die aufgrund des Todes          in relation to Australia, a person who stops being a partnered\nihres Partners keinen Partner mehr hat, jedoch nicht eine Per-       person because of the death of the person’s partner, but\nson, die einen neuen Partner hat;                                    does not include a person who has a new partner;\ni)   „Pflegezahlung“                                                  (i) “carer payment” means,\nin Bezug auf Australien eine Pflegezahlung für den Partner           in relation to Australia, a carer payment payable to the partner\neiner Person, die eine australische Rente wegen Erwerbs-             of a person who is in receipt of an Australian disability sup-\nunfähigkeit oder Altersrente erhält.                                 port pension or age pension.\n(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt             2. Any term not defined in paragraph 1 has the meaning\nist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden              assigned to it in the applicable legislation.\nRechtsvorschriften haben.\nArtikel 2                                                             Article 2\nSachlicher Geltungsbereich                                                Legislative scope\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,                   1. Unless otherwise provided in this Agreement, it shall apply:\nbezieht es sich\na) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        (a) as regards the Federal Republic of Germany,\nauf die Rechtsvorschriften über                                      to the legislation concerning:\ni)   die Rentenversicherung der Arbeiter,                            (i) Wage Earners’ Pension Insurance (Rentenversicherung\nder Arbeiter),\nii) die Rentenversicherung der Angestellten,                         (ii) Salaried Employees’ Pension Insurance (Rentenver-\nsicherung der Angestellten),\niii) die knappschaftliche Rentenversicherung,                        (iii) Miners’ Pension Insurance (Knappschaftliche Rentenver-\nsicherung),\niv) die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                   (iv) Steelworkers’ Supplementary Insurance (Hüttenknapp-\nschaftliche Zusatzversicherung),\nv) die Alterssicherung der Landwirte;                                (v) Farmers’ Old Age Security (Alterssicherung der Land-\nwirte); and\nb) in Bezug auf Australien                                            (b) as regards Australia,\nauf die Gesetze, die das Recht der sozialen Sicherheit bilden,       to the Acts forming the social security law insofar as the law\nsoweit das Recht die folgenden Leistungen vorsieht, auf              provides for, applies to or affects the following benefits:\ndiese Anwendung findet oder diese berührt:\ni)   Altersrente,                                                    (i) age pension,\nii) Rente wegen Erwerbsunfähigkeit,                                  (ii) disability support pension,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                              2309\niii) Pflegezahlung,                                                   (iii) carer payment,\niv) an verwitwete Personen zu zahlende Renten,                        (iv) pensions payable to widowed persons, and\nv) Vollwaisenrente.                                                   (v) double orphan pension.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 Buchstabe b gilt dieses                 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1(b), this\nAbkommen für Frauen, die im Zeitpunkt seines Inkrafttretens           Agreement shall apply to women who are receiving wife pension\neine Rente für Ehefrauen beziehen und Ehefrauen von Personen          at the date this Agreement comes into force and who are the\nsind, die                                                             wives of:\na) eine Altersrente oder                                              (a) persons receiving age pension; or\nb) eine Rente wegen Erwerbsunfähigkeit für Schwerbehinderte           (b) persons receiving disability support pension for the severely\ndisabled.\nbeziehen.\n(3) Dieses Abkommen gilt auch für Gesetze, Verordnungen               3. This Agreement shall also apply to laws, regulations and\nund sonstige allgemein rechtsetzende Akte, soweit sie die             other general legislative acts in so far as they amend, supplement\nRechtsvorschriften der Vertragsparteien ändern, ergänzen oder         or replace the legislation of the Contracting Parties.\nersetzen.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 1 schließen die Rechtsvorschrif-          4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the legisla-\nten der Vertragsparteien die zum Inkraftsetzen eines anderen          tion of the Contracting Parties shall not include any laws made at\nAbkommens über soziale Sicherheit erlassenen Gesetze sowie            any time for the purpose of giving effect to any other agreement\nüberstaatliches Recht nicht ein.                                      on social security or any supra-national law.\n(5) Die australische Pflegezahlung und Vollwaisenrente sind in        5. Australian carer payment and double orphan pension are\ndieses Abkommen einbezogen, um die Gegenseitigkeit zu den             included in this Agreement to reciprocate those proportions of\ndeutschen Leistungsteilen herzustellen, die dem Unterhalt des         German benefit included to support a spouse and other depen-\nEhegatten und der übrigen Familienangehörigen dienen.                 dants.\nArtikel 3                                                              Article 3\nPersönlicher Anwendungsbereich                                                   Personal scope\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es               Unless otherwise provided in this Agreement, it shall apply:\na) bei der Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften für             (a) in the operation of the German legislation, to\ni)   Staatsangehörige einer Vertragspartei,                           (i) nationals of either Contracting Party;\nii) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom             (ii) refugees, within the meaning of Article 1 of the Conven-\n28. Juli 1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967                   tion of July 28, 1951 and of the Protocol of January 31,\nüber die Rechtsstellung der Flüchtlinge,                               1967 Relating to the Status of Refugees;\niii) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens           (iii) stateless persons, within the meaning of Article 1 of the\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der                     Convention Relating to the Status of Stateless Persons of\nStaatenlosen,                                                          September 28, 1954;\niv) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von              (iv) other persons to the extent that they derive rights from a\neinem Staatsangehörigen einer Vertragspartei, einem                    national of either Contracting Party, from a refugee or\nFlüchtling oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Arti-               from a stateless person within the meaning of this Article;\nkels ableiten,\nv) Staatsangehörige eines anderen Staates als einer Ver-              (v) nationals of a state other than a Contracting Party, unless\ntragspartei, soweit sie nicht zu den unter Ziffer iv genann-           they are included in the group of persons specified in sub-\nten Personen gehören;                                                  paragraph (iv); and\nb) bei der Anwendung der australischen Rechtsvorschriften für         (b) in the operation of the Australian legislation, to any person\njede Person, die Einwohner Australiens (Australian resident)          who is or has been an Australian resident and, where applic-\nist oder war und gegebenenfalls für andere Personen in                able, to other persons in regard to the rights they derive from\nBezug auf die Rechte, die sie von den oben bezeichneten               the persons described above.\nPersonen ableiten.\nArtikel 4                                                              Article 4\nGleichbehandlung                                                      Equality of treatment\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen            1. Unless otherwise provided in this Agreement:\na) bei der Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften                 (a) in the application of the German legislation,\ndie in Artikel 3 Buchstabe a Ziffern i bis iv genannten Perso-        persons specified in subparagraphs (a)(i), (ii), (iii) and (iv) of\nnen, die sich im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gewöhn-           Article 3 who ordinarily reside in the territory of either Con-\nlich aufhalten, deutschen Staatsangehörigen gleich;                   tracting Party shall be treated equally to German nationals;\nand\nb) bei der Anwendung der australischen Rechtsvorschriften             (b) in the application of the Australian legislation,\ndie in Artikel 3 Buchstabe b genannten Personen einander              persons specified in paragraph (b) of Article 3 shall be treated\ngleich.                                                               equally.\n(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, wer-              2. Unless otherwise provided in this Agreement, benefits under\nden Leistungen nach deutschen Rechtsvorschriften australi-            the German legislation shall be awarded to nationals of Australia,","2310           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nschen Staatsangehörigen, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete      who ordinarily reside outside the territories of both Contracting\nder beiden Vertragsparteien gewöhnlich aufhalten, unter den-        Parties, under the same conditions as they are awarded to Ger-\nselben Voraussetzungen erbracht wie den sich dort gewöhnlich        man nationals who ordinarily reside outside the territories of the\naufhaltenden deutschen Staatsangehörigen.                           Contracting Parties.\nArtikel 5                                                              Article 5\nGebietsgleichstellung                                             Equivalence of territories\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten          1. Unless otherwise provided in this Agreement, the German\ndie deutschen Rechtsvorschriften, nach denen die Entstehung         legislation which requires that the acquisition of an entitlement to\nvon Ansprüchen auf Leistungen oder die Zahlung von Leistungen       benefits or the payment of benefits be dependent on ordinarily\nvom gewöhnlichen Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutsch-          being resident in the Federal Republic of Germany shall not be\nland abhängig ist, nicht für die in Artikel 3 Buchstabe a Ziffern i applicable to the persons specified in subparagraphs (a)(i), (ii), (iii)\nbis iv genannten Personen, die sich gewöhnlich in Australien auf-   and (iv) of Article 3 who ordinarily reside in Australia.\nhalten.\n(2) Hätte eine Person Anspruch auf eine Leistung nach den           2. Subject to paragraph 3, where a person would be qualified\naustralischen Rechtsvorschriften oder aufgrund dieses Abkom-        for a benefit under the Australian legislation or under this Agree-\nmens, wenn sie Einwohner Australiens wäre und sich zum Zeit-        ment except for not being an Australian resident and in Australia\npunkt der Stellung des Antrags auf diese Leistung in Australien     on the date on which the claim for that benefit is lodged, but:\nbefände, und\na) ist diese Person Einwohner Australiens oder hält sie sich        (a) is an Australian resident or ordinarily residing in the territory of\ngewöhnlich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-             the Federal Republic of Germany or of a third country with\nland oder in einem Drittstaat auf, mit dem Australien ein           which Australia has implemented an agreement on social\nAbkommen über soziale Sicherheit geschlossen hat, das eine          security that includes provision for co-operation in the lodge-\nZusammenarbeit bei der Geltendmachung und Feststellung              ment and determination of claims for benefits; and\nvon Leistungsansprüchen vorsieht, und\nb) befindet sie sich in Australien oder im Hoheitsgebiet der Bun-   (b) is in Australia, the territory of the Federal Republic of Ger-\ndesrepublik Deutschland oder dieses Drittstaats,                    many or the territory of that third country,\nso wird diese Person vorbehaltlich des Absatzes 3, sofern sie zu    that person, so long as he or she has been an Australian resident\nirgendeinem Zeitpunkt Einwohner Australiens gewesen ist, für        at some time, shall be deemed, for the purposes of lodging that\ndie Zwecke der Antragstellung so betrachtet, als wäre sie Ein-      claim, to be an Australian resident and in Australia on that date.\nwohner Australiens und befände sich zu diesem Zeitpunkt in\nAustralien.\n(3) Das Erfordernis, dass eine Person zu irgendeinem Zeit-          3. The requirement for a person to have been an Australian\npunkt Einwohner Australiens gewesen sein muss, gilt nicht für       resident at some time shall not apply to a person who claims a\neine Person, die eine Vollwaisenrente nach diesem Abkommen          double orphan pension under this Agreement.\nbeansprucht.\nTeil II                                                                Part II\nBestimmungen betreffend Leistungen                                       Provisions concerning benefits\nArtikel 6                                                              Article 6\nZusammenrechnung und Berechnung                                           Totalisation and calculation –\nin Bezug auf deutsche Leistungen                                               German benefits\nFür den deutschen Träger gilt Folgendes:                            The following shall apply as regards the German institution:\na) Sind deutsche Versicherungszeiten zurückgelegt, so werden        (a) When German periods of coverage have been completed,\nfür den Erwerb des Leistungsanspruchs nach den deutschen            periods of Australian working life residence shall also be\nRechtsvorschriften auch australische Wohnzeiten während             taken into account for purposes of determining eligibility for\ndes Arbeitslebens berücksichtigt, soweit sie nicht auf die-         benefits under German legislation, provided that these peri-\nselbe Zeit entfallen.                                               ods do not coincide with the above-mentioned periods of\ncoverage.\nb) Die nach Buchstabe a zu berücksichtigenden australischen         (b) The periods of Australian working life residence to be taken\nWohnzeiten während des Arbeitslebens werden dem Versi-              into account under subparagraph (a) shall be assigned to that\ncherungszweig zugeordnet, dessen Träger unter ausschließ-           branch of insurance whose institution is responsible for\nlicher Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften für die           determining entitlement to a pension as if only the German\nFeststellung des Rentenanspruchs zuständig ist. Ist danach          legislation is applied. If, according to the foregoing, the Min-\ndie knappschaftliche Rentenversicherung zuständiger Trä-            ers’ Pension Insurance is the competent institution, periods\nger, so werden australische Wohnzeiten während des                  of Australian working life residence shall be taken into\nArbeitslebens in der knappschaftlichen Rentenversicherung           account for the Miners’ Pension Insurance only if the relevant\nnur dann berücksichtigt, wenn während dieser Zeit eine              person was employed in a mining enterprise in underground\nBeschäftigung in einem bergbaulichen Betrieb unter Tage             operations during this time.\nausgeübt wurde.\nc) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den deut-           (c) For purposes of determining eligibility for a benefit payable\nschen Rechtsvorschriften                                            under the German legislation:\ni)  wird ein Monat, der als Monat während einer australi-           (i) a month which is recognised as a month in a period of\nschen Wohnzeit während des Arbeitslebens anerkannt                  Australian working life residence shall be considered as a","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                               2311\nwird, als ein Beitragsmonat nach den deutschen Rechts-                month of contributions under the German legislation; and\nvorschriften anerkannt;\nii) wird ein Jahr, das als ein Jahr während einer australi-           (ii) a year which is recognised as a year in a period of Aus-\nschen Wohnzeit während des Arbeitslebens anerkannt                    tralian working life residence shall be considered as\nwird, als zwölf Beitragsmonate nach den deutschen                     twelve months of contributions under the German legisla-\nRechtsvorschriften anerkannt.                                         tion.\nd) Entgeltpunkte werden nur aus den rentenrechtlichen Zeiten          (d) Earnings points shall be determined solely on the basis of\nermittelt, die nach den deutschen Rechtsvorschriften für die          pension rating periods to be taken into account under the\nBerechnung der deutschen Leistungen zu berücksichtigen                German legislation in the calculation of German benefits.\nsind.\nArtikel 7                                                           Article 7\nZusammenrechnung                                                         Totalisation –\nin Bezug auf australische Leistungen                                           Australian benefits\n(1) Hat eine Person, auf die dieses Abkommen Anwendung fin-            1. Where a person to whom this Agreement applies has\ndet, einen Antrag auf eine australische Leistung nach diesem          claimed an Australian benefit under this Agreement and has\nAbkommen gestellt und                                                 accumulated:\na) eine Zeit als Einwohner Australiens zurückgelegt, die kürzer       (a) a period as an Australian resident that is less than the period\nist als die Zeit, die für einen auf dieser Grundlage basierenden      required to qualify that person, on that ground, under the\nAnspruch dieser Person auf eine Leistung nach den australi-           Australian legislation for a benefit;\nschen Rechtsvorschriften vorgesehen ist,\nb) eine australische Wohnzeit während des Arbeitslebens               (b) a period of Australian working life residence equal to or\nzurückgelegt, die ebenso lang wie oder länger als die nach            greater than the period identified in accordance with para-\nAbsatz 4 für diese Person festgelegte Zeit ist, und                   graph 4 for that person; and\nc) eine deutsche Versicherungszeit zurückgelegt,                      (c) a German period of coverage,\ndann gilt diese deutsche Versicherungszeit in Bezug auf den           then for the purposes of a claim for that Australian benefit, that\nAntrag auf diese australische Leistung ausschließlich zur Erfül-      German period of coverage shall be deemed, only for the pur-\nlung einer in den australischen Rechtsvorschriften für diese Leis-    poses of meeting any minimum qualifying periods for that bene-\ntung festgelegten Mindestwartezeit als Zeit, während der diese        fit set out in the Australian legislation, to be a period in which that\nPerson Einwohner Australiens war.                                     person was an Australian resident.\n(2) Bei der Anwendung des Absatzes 1 in Bezug auf eine Per-            2. For the purposes of paragraph 1, where a person:\nson,\na) die Einwohner Australiens während einer ununterbrochenen           (a) has been an Australian resident for a continuous period which\nZeit war, die kürzer ist als die nach den australischen Rechts-       is less than the minimum continuous period required by the\nvorschriften für einen Anspruch dieser Person auf eine Leis-          Australian legislation for qualification of that person for a ben-\ntung vorgesehene ununterbrochene Mindestzeit, und                     efit; and\nb) die eine deutsche Versicherungszeit in zwei oder mehr              (b) has accumulated a German period of coverage in two or\ngetrennten Zeiträumen zurückgelegt hat, deren Gesamtdauer             more separate periods that equals or exceeds in total the\nder unter Buchstabe a genannten Zeit entspricht oder diese            period referred to in subparagraph (a),\nübersteigt,\ngilt die Gesamtdauer der deutschen Versicherungszeiten als eine       the total of the German periods of coverage shall be deemed to\nununterbrochene Zeit.                                                 be one continuous period.\n(3) Fällt eine Zeit, in der eine Person Einwohner Australiens          3. For the purposes of this Article, where a person’s period as\nwar, mit einer deutschen Versicherungszeit zusammen, so wird          an Australian resident and a German period of coverage coin-\ndiese sich überschneidende Zeit bei der Anwendung dieses Arti-        cide, the period of coincidence shall be taken into account once\nkels von Australien nur einmal als Zeit berücksichtigt, in der diese  only by Australia as a period as an Australian resident.\nPerson Einwohner Australiens war.\n(4) Die Mindestdauer einer australischen Wohnzeit während              4. The minimum period of Australian working life residence to\ndes Arbeitslebens, die bei der Anwendung des Absatzes 1 zu            be taken into account for the purposes of paragraph 1 shall be as\nberücksichtigen ist, wird wie folgt festgelegt:                       follows:\na) Bei einer australischen Leistung, die an eine Person zahlbar       (a) for the purposes of an Australian benefit that is payable to a\nist, die nicht Einwohner Australiens ist, beträgt die vorge-          person who is not an Australian resident, the minimum period\nschriebene Mindestdauer zwölf Monate, von denen mindes-               required shall be 12 months, of which at least six months\ntens sechs Monate ununterbrochen zurückgelegt worden                  must be continuous; and\nsein müssen;\nb) bei einer australischen Leistung, die an einen Einwohner Aus-      (b) for the purposes of an Australian benefit that is payable to an\ntraliens zahlbar ist, ist keine Mindestdauer erforderlich.            Australian resident, no minimum period shall be required.\n(5) Für den Anspruch einer Person auf eine Rente für eine ver-         5. For the purposes of a claim by a person for a pension\nwitwete Person gilt die von dem Partner dieser Person zurückge-       payable to a widowed person, that person shall be deemed to\nlegte deutsche Versicherungszeit als von ihr zurückgelegte deut-      have accumulated a German period of coverage for which his or\nsche Versicherungszeit, wobei Zeiten, in denen sowohl die Per-        her partner accumulated a German period of coverage but any\nson selbst als auch ihr Partner deutsche Versicherungszeiten          period during which the person and his or her partner both accu-\nzurückgelegt haben, nur einmal berücksichtigt werden.                 mulated German periods of coverage shall be taken into account\nonce only.","2312            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nArtikel 8                                                           Article 8\nBerechnung der australischen Leistungen                                   Calculation – Australian benefits\n(1) Hat eine Person, die sich außerhalb von Australien befindet,     1. Subject to paragraph 2, where a person who is outside Aus-\nAnspruch auf eine australische Leistung aufgrund dieses             tralia is qualified for an Australian benefit by virtue of this Agree-\nAbkommens, bei der es sich nicht um eine Vollwaisenrente han-       ment, other than double orphan pension, the rate of benefit shall\ndelt, so wird vorbehaltlich des Absatzes 2 die Höhe der Leistung    be determined according to the Australian legislation.\nnach den australischen Rechtsvorschriften bestimmt.\n(2) Ist eine australische Leistung aufgrund dieses Abkommens         2. Subject to paragraph 3, where an Australian benefit is\noder aus sonstigen Gründen an eine Person zahlbar, die sich         payable, whether by virtue of this Agreement or otherwise, to a\naußerhalb von Australien befindet, so wird vorbehaltlich des        person who is outside Australia, the rate of that benefit shall be\nAbsatzes 3 die Höhe dieser Leistung nach den australischen          determined according to Australian legislation but, when assess-\nRechtsvorschriften bestimmt, wobei jedoch bei der Anrechnung        ing the income of that person for the purposes of calculating the\ndes Einkommens dieser Person für die Zwecke der Berechnung          rate of the Australian benefit, only a proportion of the German\nder Höhe der australischen Leistung nur ein Teil der deutschen      benefit shall be regarded as income. That proportion shall be cal-\nLeistung als Einkommen betrachtet wird. Dieser Teil wird errech-    culated by multiplying the number of whole months (not exceed-\nnet, indem die Zahl der vollen Monate (jedoch nicht mehr als        ing 300) of Australian working life residence used in the assess-\n300), die während einer australischen Wohnzeit während des          ment of that person’s Australian benefit by the amount of Ger-\nArbeitslebens zurückgelegt und für die Feststellung der australi-   man benefit and dividing that product by 300.\nschen Leistung dieser Person herangezogen wurden, mit dem\nBetrag der deutschen Leistung multipliziert und das Ergebnis\ndurch 300 geteilt wird.\n(3) Nur Personen, die eine anteilige australische Leistung           3. Only a person receiving a proportionalised Australian bene-\nerhalten, haben Anspruch auf die in Absatz 2 beschriebene ver-      fit shall be entitled to receive the concessional assessment of\ngünstigte Einkommensanrechnung.                                     income described in paragraph 2.\n(4) Ist eine australische Leistung aufgrund dieses Abkommens         4. Where an Australian benefit is payable, whether by virtue of\noder aus anderen Gründen an eine Person zahlbar, die sich in der    this Agreement or otherwise, to a person who ordinarily resides\nBundesrepublik Deutschland gewöhnlich aufhält, so werden von        in the Federal Republic of Germany, Australia shall disregard,\nAustralien bei der Anrechnung des Einkommens dieser Person          when assessing the income of that person, any German social\ndeutsche Sozialhilfeleistungen und Zahlungen ähnlicher Art, die     assistance and payments of a similar character provided in case\nbei Bedürftigkeit erbracht werden, nicht berücksichtigt, soweit     of need insofar as they are proposed by the liaison agencies\nsie von den zuständigen Behörden auf Vorschlag der in Artikel 16    specified in Article 16 and jointly approved by the competent\ngenannten Verbindungsstellen gemeinsam festgestellt und in der      authorities and listed in the Administrative Arrangement (Verwal-\nVerwaltungsvereinbarung (Administrative Arrangement) aufge-         tungsvereinbarung).\nführt werden.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 4 gelten für die Dauer von 26 Wochen        5. The provisions in paragraphs 1, 2 and 4 shall continue to\nweiter, wenn eine Person vorübergehend nach Australien              apply for 26 weeks where a person comes temporarily to Aus-\nkommt.                                                              tralia.\n(6) Vorbehaltlich des Absatzes 7 wird in Fällen, in denen eine       6. Subject to the provisions of paragraph 7, where an Aus-\naustralische Leistung nur aufgrund des Abkommens an eine Per-       tralian benefit is payable only by virtue of the Agreement to a per-\nson zahlbar ist, die sich in Australien befindet, die Höhe dieser   son who is in Australia, the rate of that benefit shall be deter-\nLeistung festgestellt, indem                                        mined by:\na) das Einkommen dieser Person nach den australischen               (a) calculating that person’s income according to the Australian\nRechtsvorschriften berechnet wird, wobei deutsche Leistun-           legislation but disregarding in that calculation any German\ngen, auf die diese Person Anspruch hat, bei dieser Berech-           benefit to which the person is entitled;\nnung außer Acht gelassen werden;\nb) die deutsche Leistung vom Höchstbetrag der australischen         (b) deducting that German benefit from the maximum rate of that\nLeistung abgezogen wird und                                          Australian benefit; and\nc) auf die unter Buchstabe b errechnete Restleistung die nach       (c) applying to the remaining benefit obtained under subpara-\nden australischen Rechtsvorschriften vorgesehene Berech-             graph (b) the relevant rate calculation set out in the Australian\nnungsmethode angewandt wird, wobei als Einkommen die-                legislation, using as the person’s income the amount calcu-\nser Person der unter Buchstabe a errechnete Betrag heran-            lated under subparagraph (a).\ngezogen wird.\n(7) Absatz 6 gilt für die Dauer von 26 Wochen weiter, wenn eine      7. The provisions in paragraph 6 shall continue to apply for\nPerson Australien vorübergehend verlässt.                           26 weeks where a person departs temporarily from Australia.\n(8) Hat eine Person, die mit einer anderen als Paar zusammen-        8. Where a member of a couple is, or both that member and his\nlebt, oder haben sowohl diese Person als auch ihr Partner           or her partner are, entitled to a German benefit or benefits and/or\nAnspruch auf eine deutsche Leistung oder deutsche Leistungen        any payment referred to in this Article, each of them shall be\nbeziehungsweise auf eine in diesem Artikel genannte Zahlung, so     deemed, for the purposes of this Article and of the Australian leg-\nwerden beide Personen für die Anwendung dieses Artikels und         islation, to be in receipt of one half of either the amount of that\nder australischen Rechtsvorschriften je nach Sachlage so behan-     benefit or the total of both of those benefits, as the case may be.\ndelt, als erhielten sie jeweils die Hälfte des Betrags dieser Leis-\ntung oder des Gesamtbetrags beider Leistungen.\nArtikel 9                                                           Article 9\nZahlung der                                                        Payment of\naustralischen Leistungen ins Ausland                                     Australian benefits overseas\n(1) Die australischen Leistungen sind auch in das Hoheits-           1. Australian benefits are also payable into the territory of the\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland zu zahlen.                    Federal Republic of Germany.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                               2313\n(2) Sofern nach den australischen Rechtsvorschriften vorgese-        2. Where the Australian legislation provides that a benefit is\nhen ist, dass eine Leistung außerhalb des Hoheitsgebiets von         payable outside the territory of Australia, then that benefit, when\nAustralien zu zahlen ist, ist diese Leistung, sofern sie aufgrund    payable under this Agreement, is also payable outside the terri-\ndieses Abkommens zu zahlen ist, auch außerhalb der Hoheits-          tories of both Contracting Parties.\ngebiete der beiden Vertragsparteien zu zahlen.\n(3) Sofern der Anspruch auf eine australische Leistung von           3. Where qualification for an Australian benefit is subject to\nzeitlichen Beschränkungen abhängig ist, gilt der Verweis auf         limitations as to time, then references to Australia in those limita-\nAustralien in Bezug auf diese Beschränkungen auch als Verweis        tions shall be read also as references to the territory of the Fed-\nauf das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland.                eral Republic of Germany.\n(4) Bestimmungen der australischen Rechtsvorschriften, wel-          4. Any provisions of Australian legislation which prohibit the\nche die Zahlung einer australischen Leistung an einen früheren       payment of an Australian benefit to a former Australian resident\nEinwohner Australiens untersagen, der                                who:\na) nach Australien zurückkehrt, um dort wieder Einwohner Aus-        (a) returns to Australia to again become an Australian resident;\ntraliens zu werden,\nb) eine australische Leistung beantragt und                          (b) claims an Australian benefit; and\nc) Australien innerhalb eines in diesen Rechtsvorschriften           (c) departs from Australia within a period specified in that legis-\nbezeichneten Zeitraums verlässt,                                     lation,\ngelten nicht für eine Person, die eine solche Leistung aufgrund      shall not apply to a person who receives that benefit by virtue of\ndes Abkommens bezieht.                                               the Agreement.\n(5) Wäre an eine Person eine Vollwaisenrente nach den austra-        5. Where a double orphan pension would be payable to a per-\nlischen Gesetzen über soziale Sicherheit in Bezug auf eine junge     son under the social security laws of Australia, in respect of a\nPerson zu zahlen, deren einziger überlebender Elternteil gestor-     young person whose sole surviving parent died while that young\nben ist, während diese junge Person Einwohner Australiens war,       person was an Australian resident, if that person and that young\nwenn diese Person und diese junge Person Einwohner Austra-           person were residents of Australia, that pension shall, subject to\nliens wären, so wird diese Rente vorbehaltlich dieser Gesetze        the provisions of those laws, be payable while that person and\nauch gezahlt, während diese Person und diese junge Person sich       that young person are residents of the Federal Republic of Ger-\nin der Bundesrepublik Deutschland aufhalten.                         many.\nTeil III                                                              Part III\nVerschiedene Bestimmungen                                                Miscellaneous provisions\nKapitel 1                                                            Chapter 1\nAmtshilfe                                                    Administrative assistance\nArtikel 10                                                           Article 10\nGegenseitige Hilfe                                                     Mutual assistance\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und zuständi-         1. The institutions, associations of institutions, authorities and\ngen Behörden der Vertragsparteien leisten einander bei der           competent authorities of the Contracting Parties shall provide\nAnwendung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-          assistance to each other in the application of the legislation\nschriften und der Durchführung dieses Abkommens gegenseitige         specified in paragraph 1 of Article 2 and in the implementation of\nHilfe in gleicher Weise, in der sie ihre eigenen Rechtsvorschriften  this Agreement, in the same manner in which they apply their\nanwenden.                                                            own legislation.\n(2) Der Träger einer Vertragspartei übermittelt, soweit nach sei-    2. The institution of one Contracting Party, when requested by\nnen Rechtsvorschriften zulässig, dem Träger der anderen Ver-         the institution of the other Contracting Party, shall, to the extent\ntragspartei auf Ersuchen kostenlos die in seinem Besitz befindli-    permitted by its legislation, provide to that institution free of\nchen ärztlichen Angaben und Unterlagen, die sich auf die             charge any medical data and documents in its possession relat-\nErwerbsunfähigkeit eines Antragstellers oder Berechtigten bezie-     ing to the general disability of an applicant or beneficiary.\nhen.\n(3) Verlangt ein Träger einer Vertragspartei von einem Antrag-       3. If an institution of one Contracting Party requires an appli-\nsteller oder Berechtigten, der im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     cant or beneficiary who lives in the territory of the other Con-\ntragspartei lebt, sich einer ärztlichen Untersuchung zu unterzie-    tracting Party to undergo a medical examination, such examina-\nhen, so wird diese auf Ersuchen dieses Trägers vom Träger der        tion shall, at the request of that institution, be arranged or carried\nanderen Vertragspartei veranlasst oder durchgeführt. Die ärztli-     out by the institution of the latter Contracting Party. The medical\nche Untersuchung erfolgt auf Kosten des ersuchenden Trägers.         examination will be done at the expense of the requesting insti-\ntution.\n(4) Die in Absatz 1 genannten Stellen übermitteln einander im        4. The agencies referred to in paragraph 1 shall, within their\nRahmen ihrer Zuständigkeit, soweit möglich, die Auskünfte und        respective areas of jurisdiction and to the extent possible, com-\ndie Unterlagen, die zur Erhaltung der Rechte und Pflichten die-      municate to each other such information and transmit such doc-\nnen, die sich für die Beteiligten aus den in Artikel 2 Absatz 1      umentation as may be required to maintain the rights and obliga-\ngenannten Rechtsvorschriften und diesem Abkommen ergeben.            tions of the persons concerned under the legislation specified in\nSolche Auskünfte oder Unterlagen, die eine Person betreffen,         paragraph 1 of Article 2 and under this Agreement. Such infor-\nsind dieser auf Antrag ebenfalls zu übermitteln.                     mation or documentation regarding a person shall also be trans-\nmitted to that person at his or her request.","2314            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\n(5) Die in Absatz 1 genannte Hilfe ist kostenlos, sofern nicht       5. The assistance referred to in paragraph 1 shall be provided\ndie zuständigen Behörden die Erstattung bestimmter Arten von        free of charge, subject to any arrangement reached between\nAuslagen vereinbaren.                                               the competent authorities for the reimbursement of certain types\nof expenses.\nArtikel 11                                                            Article 11\nGebühren                                                                Fees\n(1) Sind nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei            1. Where, under the legislation of one Contracting Party docu-\nUrkunden, die einer Behörde oder einem Träger dieser Vertrags-      ments submitted to an authority or institution of that Contracting\npartei vorgelegt werden, ganz oder teilweise von Verwaltungs-       Party are partly or fully exempt from administrative charges,\nkosten einschließlich Konsulargebühren befreit, so gilt die Be-     including consular fees, this exemption shall also apply to docu-\nfreiung auch für Urkunden, die einer Behörde oder einem Träger      ments which are submitted to an authority or institution of the\nder anderen Vertragspartei nach dessen Rechtsvorschriften vor-      other Contracting Party in accordance with its legislation.\ngelegt werden.\n(2) Urkunden, die bei der Anwendung der in Artikel 2 Absatz 1        2. Documents which, in the application of the legislation spec-\nbezeichneten Rechtsvorschriften und der Durchführung dieses         ified in paragraph 1 of Article 2 and in the implementation of this\nAbkommens einer Behörde oder einem Träger einer Vertragspar-        Agreement, must be submitted to an authority or institution of\ntei vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber einer        one Contracting Party, may be submitted to an authority or insti-\nBehörde oder einem Träger der anderen Vertragspartei keiner         tution of the other Contracting Party without consular authenti-\nLegalisation oder anderen ähnlichen Förmlichkeit.                   cation or any other similar formality.\nArtikel 12                                                            Article 12\nVerkehrssprachen                                                Languages of communication\nDie in Artikel 10 Absatz 1 genannten Stellen können bei der          In the application of the legislation specified in paragraph 1 of\nAnwendung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-         Article 2 and in the implementation of this Agreement, the agen-\nschriften und der Durchführung dieses Abkommens in ihren            cies referred to in paragraph 1 of Article 10 may communicate in\nAmtssprachen unmittelbar miteinander und mit den beteiligten        their respective official languages directly with each other as well\nPersonen und deren Vertretern verkehren.                            as with persons concerned and with their representatives.\nArtikel 13                                                            Article 13\nEinreichung von Schriftstücken                                            Lodgement of documents\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-       1. If a claim for a benefit under the legislation of one Contract-\nten einer Vertragspartei bei einer Stelle der anderen Vertragspar-  ing Party has been submitted to an agency of the Contracting\ntei gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-  Party which, under the legislation of the latter Contracting Party,\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor-           is competent to receive a claim for a corresponding benefit, that\nschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi-  claim shall be deemed to have been submitted to the competent\ngen Träger der ersten Vertragspartei gestellt, und zwar an dem-     institution of the first Contracting Party on the same date as the\nselben Tag, an dem er bei der Stelle der anderen Vertragspartei     claim was lodged with the agency in the other Contracting Party.\neingereicht wurde. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für         This provision shall apply, as appropriate, to other claims,\nErklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend.                         notices and appeals.\n(2) Werden Anträge, Erklärungen oder Rechtsbehelfe bei einer         2. Where a claim, notice or appeal is received by an agency of\nStelle der einen Vertragspartei eingereicht, so stellt diese Stelle one Contracting Party, that agency shall ensure it is forwarded\nsicher, dass sie unverzüglich an die zuständige Verbindungs-        without delay to the appropriate liaison agency of the other Con-\nstelle der anderen Vertragspartei weitergeleitet werden.            tracting Party.\n(3) In Bezug auf Australien bedeutet ein Rechtsbehelf einen bei      3. In relation to Australia, an appeal means an appeal submit-\neinem nach den australischen Gesetzen über soziale Sicherheit       ted to a body established under the social security laws of Aus-\nerrichteten Gremium eingereichten Rechtsbehelf.                     tralia.\n(4) Vorbehaltlich des Absatzes 5 gilt der Antrag einer Person        4. Subject to paragraph 5, a claim by a person for a benefit\nauf eine Leistung einer Vertragspartei unabhängig davon, ob er      from a Contracting Party, whether lodged in the territory of that\nim Hoheitsgebiet dieser oder der anderen Vertragspartei gestellt    Contracting Party or of the other Contracting Party, shall be\nwird, als Antrag auf eine entsprechende Leistung der anderen        deemed to be a claim for a corresponding benefit from that other\nVertragspartei, wenn die von der Person in dem ursprünglichen       Contracting Party if the information disclosed by the person in\nAntrag gemachten Angaben darauf hindeuten, dass die Person          the original claim indicates that the person may be qualified for a\nAnspruch auf diese entsprechende Leistung haben könnte. Dies        corresponding benefit. The foregoing shall not apply if the person\ngilt nicht, wenn die Person unter dem normalen Altersrentenalter    is under the normal age pension age of the other Contracting\nder anderen Vertragspartei liegt und die Person ausdrücklich        Party and the person explicitly requests that the determination of\nbeantragt, dass die Feststellung eines nach den Rechtsvorschrif-    entitlement to old age benefits acquired under the legislation of\nten der anderen Vertragspartei erworbenen Anspruchs auf             the other Contracting Party be deferred.\nAltersrente aufgeschoben wird.\n(5) Absatz 4 findet keine Anwendung, wenn der ursprüngliche          5. Paragraph 4 shall not apply if the original claim or a copy is\nAntrag oder eine Kopie davon nicht innerhalb von sechs Mona-        not received by the appropriate liaison agency of the other Con-\nten nach der Stellung des ursprünglichen Antrags bei der zustän-    tracting Party within six months of the lodgement of the original\ndigen Verbindungsstelle der anderen Vertragspartei eingeht.         claim.\nArtikel 14                                                            Article 14\nErstattung von überzahlten Leistungen                                        Recovery of overpayments\n(1) Hat ein deutscher Träger an eine Person zu Unrecht für           1. Where a German institution has made an overpayment of a\neinen Zeitraum eine Leistung erbracht und hat der australische      benefit to a person for any period and the Australian institution is","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                           2315\nTräger für denselben Zeitraum eine Leistung nachzuzahlen, so      to pay arrears of an Australian benefit for the same period, the\nbehält der australische Träger auf Ersuchen des deutschen Trä-    Australian institution shall, at the request of that German institu-\ngers den Betrag der zu Unrecht erbrachten Leistung von der        tion, deduct from those arrears the amount of the overpayment\nNachzahlung ein und leitet diesen Betrag an den deutschen Trä-    by the German institution and shall transfer the amount so\nger weiter.                                                       deducted to the German institution.\n(2) Sofern                                                        2. Where:\na) einer Person in Bezug auf eine Zeit in der Vergangenheit nach  (a) a benefit is paid or payable under German legislation to a per-\nden deutschen Rechtsvorschriften eine Leistung gezahlt wird      son in respect of a past period;\noder zu zahlen ist,\nb) Australien dieser Person für die Gesamtheit oder einen Teil    (b) for all or part of that period, Australia has paid to that person\ndieser Zeit eine Leistung nach seinen Gesetzen über soziale      a benefit under its social security law; and\nSicherheit gezahlt hat und\nc) der Betrag der von Australien gezahlten Leistung gekürzt       (c) the amount of the benefit paid by Australia would have been\nworden wäre, wenn die nach den deutschen Rechtsvorschrif-        reduced had the benefit paid or payable under German legis-\nten gezahlte oder zu zahlende Leistung während dieser Zeit       lation been paid during that period;\ngezahlt worden wäre,\ndann                                                              then\nd) wird der Betrag, der von Australien nicht gezahlt worden       (d) the amount that would not have been paid by Australia had\nwäre, wenn die unter Buchstabe a beschriebene Leistung           the benefit described in subparagraph (a) been paid on a\nwährend dieser Zeit in der Vergangenheit regelmäßig gezahlt      periodical basis throughout that past period shall be a debt\nworden wäre, von dieser Person geschuldet und kann von           due by that person and may be recovered by Australia; and\nAustralien beigetrieben werden,\ne) kann Australien beschließen, dass der Betrag oder nur ein      (e) Australia may determine that the amount or only part of that\nTeil dieser Schuld von künftigen Leistungszahlungen, die         debt may be deducted from future payments of a benefit\nAustralien an diese Person zu erbringen hat, abgezogen wer-      payable by Australia to that person.\nden kann.\n(3) Hat der deutsche Träger die in Absatz 2 Buchstabe a           3. Where a German institution has not yet paid the benefit\nbezeichnete Leistung noch nicht an die Person gezahlt,            described in subparagraph 2(a) to the person:\na) so zahlt der deutsche Träger auf Ersuchen des australischen    (a) the German institution shall, at the request of the institution of\nTrägers den zur Begleichung der in Absatz 2 Buchstabe d          Australia pay the amount of the benefit necessary to meet the\nbezeichneten Schuld notwendigen Leistungsbetrag an den           debt described in subparagraph 2(d) to the Australian institu-\naustralischen Träger und zahlt einen etwaigen Restbetrag an      tion and shall pay any excess to the person; and\ndie Person aus;\nb) ein etwaiger Fehlbetrag kann von der zuständigen Behörde       (b) any shortfall may be recovered by the competent authority of\nAustraliens nach Absatz 2 Buchstabe e eingezogen werden.         Australia under subparagraph 2(e).\n(4) In Absatz 2 bedeutet der Ausdruck „Leistung“ in Bezug auf     4. In paragraph 2, “benefit” means, in relation to Australia, a\nAustralien eine Rente, Leistung oder Beihilfe, die nach den aus-  pension, benefit or allowance that is payable under the social\ntralischen Gesetzen über soziale Sicherheit zu zahlen ist.        security law of Australia.\nArtikel 15                                                          Article 15\nDatenschutz                                                       Data protection\n(1) Im Rahmen der Hilfe nach Artikel 10 übermittelt eine Ver-     1. In providing assistance under Article 10, a Contracting Party\ntragspartei der anderen Vertragspartei Daten über eine Person,    shall supply to the other Contracting Party data about a person,\ninsbesondere über von ihr an diese Person geleistete Zahlungen,   particularly about any payments it makes to that person, only\nnur dann, wenn diese Person                                       where that person:\na) von einer Bestimmung des Abkommens Gebrauch macht,             (a) wishes to make use of any provision of the Agreement; or\nb) nach Inkrafttreten des Abkommens eine Leistung von der         (b) claims a benefit from the first Contracting Party after the\nersten Vertragspartei beantragt oder                             Agreement enters into force; or\nc) vor Inkrafttreten des Abkommens von der zweiten Vertrags-      (c) is receiving a benefit from the second Contracting Party\npartei eine Leistung bezieht und die erste Vertragspartei        before the Agreement enters into force and authorises the\nermächtigt, der zweiten Vertragspartei die Daten zur Verfü-      first Contracting Party to provide the data to the second Con-\ngung zu stellen.                                                 tracting Party.\n(2) Ungeachtet der Gesetze oder Verwaltungsgepflogenheiten        2. Notwithstanding any laws or administrative practices of a\neiner Vertragspartei werden personenbezogene Daten betreffend     Contracting Party, no personal data concerning a person which\neine Person, die diese Vertragspartei von der anderen Vertrags-   is received by that Contracting Party from the other Contracting\npartei erhält, nicht ohne die vorherige schriftliche Zustimmung   Party shall be transferred or disclosed to any other country or to\ndieser anderen Vertragspartei an ein anderes Land oder an eine    any organisation within that other country without the prior writ-\nOrganisation in diesem anderen Land weitergeleitet oder diesem    ten consent of that other Contracting Party.\nbeziehungsweise dieser offenbart.\n(3) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass es außer     3. The Contracting Parties agree that there is no obligation on\nin den in Absatz 1 genannten Fällen keine Verpflichtung für einen any institution to disclose personal data except under para-\nTräger gibt, personenbezogene Daten zu offenbaren.                graph 1.\n(4) Für die Verarbeitung und Nutzung von personenbezogenen        4. The processing and use of any personal data or any busi-\nDaten sowie von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen auf-          ness or industrial secret made in accordance with this Agree-\ngrund dieses Abkommens oder einer Vereinbarung zu seiner          ment or with any arrangement for the implementation of the","2316            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nDurchführung gilt das jeweilige innerstaatliche Datenschutzrecht.    Agreement shall be governed by the respective national laws\nDie genannten Daten dürfen nur den in Artikel 16 genannten Stel-     concerning the protection of data. The said data shall be trans-\nlen übermittelt werden. Der Empfänger der Daten ist verpflichtet,    mitted to the bodies specified in Article 16 only. The recipient of\ndiese wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände-            the data shall be obliged to protect the data effectively against\nrung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                          unauthorised access, modification and disclosure.\n(5) Die aufgrund dieses Artikels übermittelten Daten dürfen          5. Data transmitted in accordance with this Article shall not be\nvom Empfänger nicht unbefugt offenbart und nur zur Durch-            disclosed by the recipient without authorisation and shall be\nführung dieses Abkommens und der Rechtsvorschriften, auf die         processed or used only for the purposes of implementing this\nes sich bezieht, verarbeitet oder genutzt werden. Eine weitere       Agreement or the legislation to which it applies. The passing on\nÜbermittlung durch den Empfänger für andere Zwecke ist im            of this data by the recipient for other purposes is permissible in\nRahmen des Rechts der Vertragspartei, welche die Daten emp-          the framework of the law of the Contracting Party receiving the\nfangen hat, zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung       data provided this serves social security purposes including\neinschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher Verfah-         related judicial proceedings. However, the foregoing shall not\nren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Weiterübermittlung       prevent the Contracting Party receiving the data from passing it\ndieser Daten durch die Vertragspartei, welche die Daten empfan-      on in cases that are mandatory under the laws and regulations of\ngen hat, in Fällen, in denen hierzu nach den Gesetzen und sons-      that Party for the interests protected by criminal law or for the\ntigen Vorschriften dieser Vertragspartei für strafrechtlich ge-      purposes of taxation. In all other cases the passing on to bodies\nschützte Belange oder für steuerliche Zwecke eine Verpflichtung      other than those specified in Article 16 shall only be permissible\nbesteht. Im Übrigen darf die Weiterübermittlung an andere als die    upon prior consent of the transmitting bodies.\nin Artikel 16 genannten Stellen nur mit vorheriger Zustimmung\nder übermittelnden Stellen erfolgen.\n(6) Die übermittelnde Stelle achtet auf die Richtigkeit der über-    6. The transmitting body shall ensure that transmitted data is\nmittelten Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnis-       correct and reasonably necessary for the purpose for which the\nmäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten           transmission is intended. Should the transmitting body find that\nZweck. Stellt die übermittelnde Stelle fest, dass Daten anders als   data has been transmitted otherwise than in accordance with this\nin Übereinstimmung mit diesem Absatz übermittelt worden sind,        paragraph the transmitting body shall notify the recipient imme-\nso teilt sie dies dem Empfänger unverzüglich mit. Der Empfänger      diately. The recipient shall be obliged to correct or delete the\nist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung der Daten vorzu-    data. It shall, at the request of the transmitting body, notify that\nnehmen. Er teilt der übermittelnden Stelle auf Ersuchen mit, zu      body of the purposes for which the transmitted data has been\nwelchem Zweck und mit welchem Ergebnis die übermittelten             used and the results obtained from that usage.\nDaten verwendet wurden.\n(7) Der Empfänger der Daten erteilt einer Person auf Antrag          7. The recipient of the data shall, upon the request of a person,\nAuskunft über die in Bezug auf sie übermittelten Daten sowie         provide to that person details of the data transmitted in relation\nüber den vorgesehenen Verwendungszweck. Im Übrigen richtet           to that person and the uses for which that data is intended to be\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor-       put. In all other cases, the right of the person concerned to\nhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen       receive details of the data held in relation to that person shall be\nRecht der Vertragspartei, von deren Stelle die Auskunft begehrt      determined by the national law of the Contracting Party whose\nwird.                                                                body requested the information.\n(8) Der Empfänger von Daten, die aufgrund dieses Abkom-              8. A recipient of data transmitted under this Agreement shall\nmens übermittelt wurden, löscht diese Daten, wenn sie für die        delete that data when it ceases to be necessary for the applica-\nDurchführung dieses Abkommens oder der Rechtsvorschriften,           tion of this Agreement or the legislation to which the Agreement\nauf die sich das Abkommen bezieht, nicht mehr erforderlich sind.     applies.\n(9) Falls die Übermittlung unrichtiger Daten dazu führt, dass        9. Should the transmission of incorrect data result in a person\neine Person einen niedrigeren Leistungsbetrag erhält, passt die      receiving a lesser amount of benefit, the agency responsible for\nStelle, die für die Zahlung der Leistung zuständig ist, den Betrag   paying the benefit shall adjust the amount of the benefit and pay\nder Leistung an und nimmt rückwirkend die der Person zuste-          any retrospective amounts owing to the person when the correct\nhenden Zahlungen vor, wenn die berichtigten Daten eingehen.          data is received.\nKapitel 2                                                          Chapter 2\nDurchführung und                                                    Implementation and\nAuslegung des Abkommens                                            interpretation of the Agreement\nArtikel 16                                                          Article 16\nDurchführungsvereinbarungen                                           Implementation arrangements\nund Verbindungsstellen                                                and liaison agencies\n(1) Die Regierungen der Vertragsparteien oder die zuständigen        1. The Governments of the Contracting Parties or the compe-\nBehörden können zur Durchführung dieses Abkommens Verein-            tent authorities may conclude arrangements for the implementa-\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein-       tion of this Agreement. The competent authorities shall keep\nander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden          each other informed about any amendments or additions to their\nRechtsvorschriften.                                                  legislation.\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende                2. The following are designated as liaison agencies for the\nVerbindungsstellen bezeichnet:                                       implementation of this Agreement:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                 (a) in the Federal Republic of Germany,\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                             for the Wage Earners’ Pension Insurance,\ndie Landesversicherungsanstalt Oldenburg-Bremen, Olden-             the Landesversicherungsanstalt Oldenburg-Bremen, Olden-\nburg,                                                               burg","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                            2317\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                         for the Salaried Employees’ Pension Insurance,\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,             the Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                         for the Miners’ Pension Insurance,\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                      the Bundesknappschaft, Bochum\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                   for the Steelworkers’ Supplementary Insurance,\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-              the Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-\nbrücken;                                                            brücken;\nb) in Australien                                                   (b) in Australia,\nder Träger, dem die Ausführung der in Artikel 2 Absatz 1            the institution responsible for the administration of the laws\nBuchstabe b genannten Gesetze obliegt.                              specified in subparagraph 1(b) of Article 2.\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits       3. Where German legislation does not already make provision\nvorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter    to this effect, the liaison agency designated for the Wage Earn-\ndie für diese bezeichnete Verbindungsstelle für alle Verfahren     ers’ Pension Insurance system shall be responsible, within the\neinschließlich der Feststellung und der Erbringung von Leistun-    scope of that system, for all procedures including the determina-\ngen zuständig, wenn                                                tion and award of benefits, provided that:\na) deutsche Versicherungszeiten und australische Wohnzeiten        (a) there are German periods of coverage and periods of Aus-\nwährend des Arbeitslebens vorhanden sind,                           tralian working life residence;\nb) der Berechtigte sich in Australien gewöhnlich aufhält oder      (b) the person entitled to a benefit ordinarily resides in Australia;\nor\nc) der Berechtigte sich als australischer Staatsangehöriger        (c) the person entitled to a benefit is an Australian national who\ngewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der beiden Ver-             ordinarily resides outside the territories of both Contracting\ntragsparteien aufhält.                                              Parties.\nSatz 1 gilt nicht für das Erbringen der medizinischen, berufsför-  This paragraph shall not apply to the provision of medical, occu-\ndernden und ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation.             pational, and supplementary rehabilitation benefits.\n(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der         4. The jurisdiction of the Railways Insurance Institution and the\nSeekasse bleibt unberührt.                                         Seamen’s Insurance Institution shall remain unaffected.\n(5) Den Verbindungsstellen nach Absatz 2 und den Trägern           5. The liaison agencies listed in paragraph 2 and the institu-\nnach Absatz 4 obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allge-     tions mentioned in paragraph 4 shall, within their respective\nmeine Aufklärung der in Betracht kommenden Personen über           areas of jurisdiction, be responsible for generally informing the\nihre Rechte und Pflichten nach diesem Abkommen.                    persons concerned about their rights and obligations under this\nAgreement.\n(6) Die Verbindungsstellen nach Absatz 2 und die Träger nach       6. The liaison agencies listed in paragraph 2 and the institu-\nAbsatz 4 schließen unter Beteiligung der zuständigen Behörden      tions mentioned in paragraph 4, with the participation of the\neine Verwaltungsvereinbarung (Administrative Arrangement), in      competent authorities, shall conclude an Administrative Arrange-\nder die Verwaltungsmaßnahmen, die zur Durchführung dieses          ment (Verwaltungsvereinbarung) setting out the administrative\nAbkommens notwendig und zweckmäßig sind, festgelegt wer-           measures required and expedient for implementing this Agree-\nden.                                                               ment.\n(7) Die Verbindungsstellen nach Absatz 2 und die Träger nach       7. As far as possible, the liaison agencies listed in paragraph 2\nAbsatz 4 erstellen, soweit möglich, für jedes Kalenderjahr Statis- and the institutions mentioned in paragraph 4 shall compile sta-\ntiken über die aufgrund des Abkommens vorgenommenen Zah-           tistics on the payments made under the Agreement for each cal-\nlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und      endar year. Where possible, these statistics will show the number\nGesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Renten und          and total amount of pensions and lump-sum settlements by type\nAbfindungen erstrecken. Die Statistiken werden ausgetauscht.       of pension. These statistics shall be exchanged.\n(8) Geldleistungen werden an Empfänger im Hoheitsgebiet der        8. Cash benefits payable to recipients in the territory of the\nanderen Vertragspartei ohne Einschaltung einer Verbindungs-        other Contracting Party shall be paid without recourse to a liaison\nstelle dieser Vertragspartei ausgezahlt.                           agency in that Contracting Party.\nArtikel 17                                                           Article 17\nWährung und Umrechnungskurs                                           Currency and exchange rate\n(1) Leistungen können von einem Träger der einen Vertrags-         1. To provide for the effective payment of benefits an institu-\npartei nach seinem Ermessen an eine Person im Hoheitsgebiet        tion of a Contracting Party may, at its discretion, pay a benefit\nder anderen Vertragspartei in der Währung                          to a person in the territory of the other Contracting Party in the\ncurrency of:\na) der ersten Vertragspartei,                                      (a) the first Contracting Party;\nb) der anderen Vertragspartei oder                                 (b) the other Contracting Party; or\nc) eines dritten Staates                                           (c) a third country.\nwirksam erbracht werden.\n(2) Werden Leistungen eines deutschen Trägers in der               2. If benefits of a German institution are paid in the currency of\nWährung der anderen Vertragspartei oder eines dritten Staates      the other Contracting Party or of a third country, the conversion\nerbracht, so ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maß-        rate shall be the rate of exchange in effect on the day when the\ngebend, an dem die Übermittlung vorgenommen wird.                  remittance is made.","2318            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nArtikel 18                                                           Article 18\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                       Resolution of disputes\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Ver-             1. Disagreements between the two Contracting Parties regard-\ntragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses             ing the interpretation or application of this Agreement shall, as far\nAbkommens werden, soweit möglich, durch die zuständigen            as possible, be settled by the competent authorities.\nBehörden beigelegt.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht        2. Unless otherwise agreed, if a disagreement cannot thus be\nbeigelegt werden, so wird sie, sofern nichts anderes vereinbart    resolved it shall, at the request of either Contracting Party, be\nwird, auf Verlangen einer Vertragspartei einem Schiedsgericht      submitted to an arbitration tribunal whose composition shall be\nunterbreitet, dessen Zusammensetzung zwischen den Vertrags-        agreed upon by the Contracting Parties in each instance. The\nparteien von Fall zu Fall vereinbart wird. Das Schiedsgericht      arbitration tribunal shall establish its own rules of procedure,\nregelt sein Verfahren einschließlich der Kostenregelung selbst.    including the allocation of costs. The decisions of the arbitration\nSeine Entscheidungen sind bindend.                                 tribunal shall be binding.\nTeil IV                                                              Part IV\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                      Transitional and final provisions\nArtikel 19                                                           Article 19\nBerücksichtigung von                                                   Consideration of\nAnsprüchen nach dem Abkommen                                       entitlements under the Agreement\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun-         1. This Agreement shall not establish any entitlement to bene-\ngen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                         fits for any period prior to its entry into force.\n(2) Sofern das Abkommen nichts anderes bestimmt, werden            2. Unless otherwise provided in the Agreement, when the\nbei seiner Anwendung und der Feststellung von Rechten nach         Agreement is being implemented and when rights under it\ndem Abkommen (einschließlich einer Entscheidung über den           (including deciding eligibility for benefits under the Agreement)\nErwerb eines Leistungsanspruchs) alle rechtserheblichen Ereig-     are being determined, all valid and relevant events including peri-\nnisse einschließlich Versicherungszeiten und Zeiten als Einwoh-    ods of coverage and periods as an Australian resident, no matter\nner Australiens berücksichtigt, unabhängig davon, wann diese       when they occurred, shall be taken into consideration.\nEreignisse eingetreten sind.\n(3) Die Rechtskraft früherer Entscheidungen steht der Anwen-       3. The legal force of former decisions shall not preclude the\ndung dieses Abkommens nicht entgegen.                              application of this Agreement.\n(4) Ist eine Leistung nach den deutschen Rechtsvorschriften        4. If a benefit has been determined under German legislation\nvor Inkrafttreten dieses Abkommens bindend festgestellt wor-       with binding force before the entry into force of this Agreement, a\nden, so erfolgt eine Überprüfung und Neufeststellung dieser        review and recalculation under this Agreement of this benefit\nLeistung nach diesem Abkommen nur, wenn der Berechtigte            shall only be carried out if the beneficiary explicitly so requests.\ndies ausdrücklich beantragt.\nArtikel 20                                                           Article 20\nSchlussprotokoll                                                  Concluding Protocol\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses            The attached Concluding Protocol shall form an integral part of\nAbkommens.                                                         this Agreement.\nArtikel 21                                                           Article 21\nInkrafttreten                                                      Entry into force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    1. This Agreement shall be subject to ratification; the instru-\nurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.        ments of ratification shall be exchanged in Berlin as soon as pos-\nsible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats         2. This Agreement shall enter into force on the first day of the\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun-    second month following the month in which the instruments of\nden ausgetauscht werden.                                           ratification are exchanged.\nArtikel 22                                                           Article 22\nGeltungsdauer                                                  Period of the Agreement\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.         1. This Agreement shall be concluded for an indefinite period\nJede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer Frist von drei  of time. Either Contracting Party may denounce this Agreement\nMonaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem            in writing through diplomatic channels at the end of a calendar\nWege schriftlich kündigen. Maßgebend für die Berechnung der        year by giving three months’ notice. This period of notice shall be\nFrist ist der Tag des Eingangs der Kündigung bei der anderen       calculated from the day on which the notice is received by the\nVertragspartei.                                                    other Contracting Party.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so        2. In the event of termination by denunciation, the provisions of\ngelten seine Bestimmungen für die bis zum Wirksamwerden der        this Agreement shall continue to apply in respect of claims to\nKündigung erworbenen Leistungsansprüche weiter; einschrän-         benefits acquired not later than the effective date of that termi-\nkende Rechtsvorschriften über den Ausschluss eines Anspruchs       nation; restrictive legislation regarding the exclusion of an entitle-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                        2319\noder das Ruhen oder die Entziehung von Leistungen wegen des        ment or the suspension or withdrawal of benefits on the grounds\nvorübergehenden oder gewöhnlichen Aufenthalts in einem ande-       of temporary or ordinary residence in another state shall not be\nren Staat bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.            applicable to such claims.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-          In witness whereof, the undersigned, being duly authorised\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                         thereto, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Canberra am 13. Dezember 2000 in zwei                 Done at Canberra on 13 December 2000 in two copies in the\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei       German and English languages, each text being equally authen-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                      tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHorst Bäc hmann\nWalt er Riest er\nFür Australien\nFor Australia\nJoc elyn New man","2320           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber Soziale Sicherheit\nConcluding Protocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Australia\non Social Security\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepublik         At the time of signing the Agreement on Social Security conclud-\nDeutschland und Australien geschlossenen Abkommens über              ed this day between the Federal Republic of Germany and Aus-\nSoziale Sicherheit erklärten die Bevollmächtigten beider Ver-        tralia, the plenipotentiaries of both Contracting Parties stated\ntragsparteien, dass Einverständnis über Folgendes besteht:           that they are in agreement on the following points:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                       1. With reference to Article 2 of the Agreement:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende               (a) Part II of the Agreement shall not apply to the Steelwork-\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die                  ers’ Supplementary Insurance and to the Farmers’ Old\nAlterssicherung der Landwirte gilt Teil II des Abkommens               Age Security of the Federal Republic of Germany;\nnicht.\nb) Sind nach den deutschen Rechtsvorschriften außer den               (b) subject to paragraph (c), where under the German legisla-\nVoraussetzungen für die Anwendung des Abkommens                        tion both the conditions for the application of the Agree-\nauch die Voraussetzungen für die Anwendung einer ande-                 ment and the conditions for the application of any other\nren Übereinkunft oder einer überstaatlichen Regelung                   convention or supranational arrangement are satisfied,\nerfüllt, so lässt der deutsche Träger vorbehaltlich des                the German institution shall disregard that other conven-\nBuchstabens c bei der Anwendung des Abkommens die                      tion or supranational arrangement when applying the\nandere Übereinkunft oder die überstaatliche Regelung                   Agreement; and\nunberücksichtigt.\nc) Artikel 2 Absatz 4 und der vorstehende Buchstabe finden            (c) paragraph 4 of Article 2 and the preceding subparagraph\nkeine Anwendung, soweit die Rechtsvorschriften über                    shall not apply if the social security legislation, which aris-\nsoziale Sicherheit, die sich für die Bundesrepublik                    es for the Federal Republic of Germany from international\nDeutschland aus völkerrechtlichen Verträgen oder über-                 treaties or supranational laws or is designed to implement\nstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung die-                them, contains provisions relating to the apportionment of\nnen, Versicherungslastregelungen enthalten.                            insurance burdens.\n2. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                       2. With reference to Article 4 of the Agreement:\na) Versicherungslastregelungen in völkerrechtlichen Verträ-           (a) provisions relating to the apportionment of insurance bur-\ngen der Bundesrepublik Deutschland mit anderen Staa-                   dens that may be contained in international treaties\nten bleiben unberührt.                                                 between the Federal Republic of Germany and other\nstates shall not be affected;\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften, welche die Mitwirkung            (b) the German legislation guaranteeing the participation of\nder Versicherten und der Arbeitgeber in den Organen der                insured people and employers in the self government\nSelbstverwaltung der Träger und ihrer Verbände sowie                   bodies of the institutions and their associations and in the\nin der Rechtsprechung der sozialen Sicherheit gewähr-                  adjudication of social security matters shall remain unaf-\nleisten, bleiben unberührt.                                            fected; and\nc) Australische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich                 (c) Australian nationals who ordinarily reside outside the ter-\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                        ritory of the Federal Republic of Germany shall be entitled\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung              to voluntary coverage under the legislation specified\nnach den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i bis iii           under subparagraphs 1(a)(i), (ii) and (iii) of Article 2 if they\ngenannten Rechtsvorschriften berechtigt, wenn sie nach                 have periods of contributions under that legislation for at\ndiesen Rechtsvorschriften Beitragszeiten für mindestens                least sixty calendar months. This shall also apply to per-\nsechzig Kalendermonate haben. Dies gilt auch für die in                sons specified in subparagraphs (a)(ii) and (iii) of Article 3\nArtikel 3 Buchstabe a Ziffern ii und iii bezeichneten Perso-           who ordinarily reside in the territory of Australia.\nnen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet von Australien\naufhalten.\n3. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                       3. With reference to Article 5 of the Agreement:\na) In Bezug auf Versicherungsfälle in der deutschen Unfall-           (a) With respect to contingencies under German Industrial\nversicherung, die vor dem 1. Januar 1997 eingetreten                   Accident Insurance which occurred prior to 1 January\nsind, gilt Folgendes:                                                  1997 the following shall apply:\nArtikel 5 gilt entsprechend für Geldleistungen aus der                 Article 5 shall apply, as appropriate, to cash benefits\ndeutschen Unfallversicherung an Berechtigte, die sich als              payable under German Industrial Accident Insurance to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002                            2321\naustralische Staatsangehörige in Australien gewöhnlich            beneficiaries who are Australian nationals and who ordi-\naufhalten, sofern das jeweils anwendbare Recht Austra-            narily reside in Australia, provided that the applicable law\nliens, eines Bundesstaats oder eines Territoriums über            of Australia or of a federal state or territory regarding\neine gesetzliche Unfallversicherung die Zahlung entspre-          statutory accident insurance provides for payment of cor-\nchender Geldleistungen an deutsche Staatsangehörige               responding cash benefits to German nationals who ordi-\nvorsieht, die sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik            narily reside in the territory of the Federal Republic of Ger-\nDeutschland gewöhnlich aufhalten. Dies gilt entspre-              many. This shall apply, as appropriate, with regard to the\nchend in Bezug auf die in Artikel 3 Buchstabe a Ziffern ii        persons specified in subparagraphs (a)(ii), (iii) and (iv) of\nbis iv genannten Personen, die sich in Australien gewöhn-         Article 3 who ordinarily reside in Australia, provided that\nlich aufhalten, sofern das jeweils anwendbare Recht Aus-          the applicable law of Australia or of a federal state or ter-\ntraliens, eines Bundesstaats oder eines Territoriums über         ritory regarding statutory accident insurance provides for\neine gesetzliche Unfallversicherung die Zahlung entspre-          the payment of corresponding cash benefits to the per-\nchender Geldleistungen an die in Artikel 3 Buchstabe a            sons specified in subparagraphs (a)(ii), (iii) and (iv) of Arti-\nZiffern ii bis iv genannten Personen vorsieht, die sich im        cle 3, who ordinarily reside in the territory of the Federal\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gewöhn-              Republic of Germany;\nlich aufhalten.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Geldleistungen          (b) the German legislation regarding cash benefits based on\naus Versicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht               periods of coverage completed under laws other than\nzurückgelegt sind, bleiben unberührt.                             (German) federal law shall not be affected;\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Geldleistungen          (c) the German legislation regarding cash benefits in respect\naus Arbeitsunfällen (einschließlich Berufskrankheiten), in        of occupational accidents (including occupational dis-\nderen Zeitpunkt der Verletzte nicht nach Bundesrecht              eases) for which the injured party was not insured under\nversichert war, bleiben unberührt.                                (German) federal law at the time the accident occurred\nshall not be affected;\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften über das Erbringen von       (d) the German legislation regarding medical, occupational\nmedizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Leis-             and supplementary rehabilitation benefits provided by a\ntungen zur Rehabilitation durch die Träger der Rentenver-         pension insurance institution shall not be affected. Aus-\nsicherung bleiben unberührt. Die australischen Rechts-            tralian legislation which provides for, applies to or affects\nvorschriften, welche die Gewährung einer Rente wegen              disability support pension for a person who is not severe-\nErwerbsunfähigkeit an eine Person, die nicht schwerbe-            ly disabled shall not be affected;\nhindert ist, vorsehen, auf diese Rente Anwendung finden\noder sie berühren, bleiben unberührt.\ne) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in Australien        (e) with regard to a pension under the German legislation\ngilt Artikel 5 des Abkommens in Bezug auf eine Rente              governing reduced earning capacity, Article 5 of the\nnach den deutschen Rechtsvorschriften wegen vermin-               Agreement shall apply to persons who ordinarily reside in\nderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch unab-              Australia only if entitlement exists when the labour market\nhängig von der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht.               situation is disregarded; and\nf) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von           (f) the German legislation providing for the suspension of\nAnsprüchen aus der deutschen Rentenversicherung für               claims under German pension insurance for persons who\nPersonen vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen           go abroad to evade criminal proceedings against them\nStrafverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen,             shall not be affected.\nbleiben unberührt.\n4. Zu Artikel 6 des Abkommens:                                   4. With reference to Article 6 of the Agreement:\na) Artikel 6 gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbrin-     (a) Article 6 shall apply, as appropriate, to benefits which are\ngung nach den deutschen Rechtsvorschriften im Ermes-              granted at the discretion of an institution under the Ger-\nsen eines Trägers liegt.                                          man legislation;\nb) Den für einen Anspruch auf Rente nach den deutschen           (b) residence periods in Australia during which an employ-\nRechtsvorschriften erforderlichen Pflichtbeitragszeiten           ment or self employment was exercised shall be equiva-\nstehen Wohnzeiten in Australien gleich, in denen eine             lent to the periods of compulsory contributions required\nBeschäftigung oder Tätigkeit ausgeübt wurde.                      under the German legislation for a claim to a pension;\nc) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen          (c) where the German legislation provides that the entitle-\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versiche-               ment to benefits requires the completion of certain peri-\nrungszeiten innerhalb eines bestimmten Zeitraums                  ods of coverage within a specified period and where the\nzurückgelegt worden sind, und sehen die Rechtsvor-                legislation also provides that this period is extended by\nschriften ferner vor, dass sich dieser Zeitraum durch             certain circumstances or periods of coverage, periods of\nbestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten verlän-            coverage under the legislation of the other Contracting\ngert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs-          Party or comparable circumstances within the territory of\nzeiten nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-          the other Contracting Party shall be taken into account for\npartei oder vergleichbare Tatbestände im Hoheitsgebiet            such an extension. Comparable circumstances are peri-\nder anderen Vertragspartei berücksichtigt. Vergleichbare          ods during which disability or age pensions or benefits on\nTatbestände sind Zeiten, in denen Invaliditäts- oder              account of sickness, unemployment or industrial acci-\nAltersrente oder Leistungen wegen Krankheit, Arbeitslo-           dents (with the exception of pensions) were paid under\nsigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten)            the Australian legislation as well as periods of child raising\nnach den Rechtsvorschriften von Australien gezahlt wur-           in Australia; and\nden und Zeiten der Kindererziehung in Australien.\nd) Bergbauliche Betriebe im Sinne des Artikels 6 Buch-           (d) mining enterprises within the meaning of subparagraph (b)\nstabe b sind Betriebe, in denen Mineralien oder ähnliche          of Article 6 are enterprises which mine minerals or similar\nStoffe bergmännisch oder Steine und Erden überwiegend             substances and those which quarry stone and earth pre-\nunterirdisch gewonnen werden.                                     dominantly in underground operations.","2322            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002\n5. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                        5. With reference to Article 9 of the Agreement:\nEine australische Rente wegen Erwerbsunfähigkeit nach dem              Australian disability support pension under the Agreement\nAbkommen ist an eine Person, die nicht schwerbehindert ist,            shall not be payable for more than 26 weeks to a person who\nnicht länger als für 26 Wochen zahlbar, während sie sich               is not severely disabled while that person is outside Australia.\naußerhalb von Australien aufhält.\n6. Zu Artikel 15 des Abkommens:                                       6. With reference to Article 15 of the Agreement:\nEine Person,                                                           A person who:\ni)   die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens von            (i) is in receipt of a pension on account of reduced earning\nder Bundesrepublik Deutschland eine Rente wegen ver-                    capacity from the Federal Republic of Germany at the\nminderter Erwerbsfähigkeit bezieht,                                     time the Agreement enters into force;\nii) deren Anspruch auf diese Rente aus Altersgründen endet             (ii) ceases to be entitled to that pension because of age; and\nund\niii) die unmittelbar danach die Voraussetzungen für eine               (iii) immediately qualifies for an age pension from the Federal\nAltersrente von der Bundesrepublik Deutschland erfüllt,                 Republic of Germany,\nwird so behandelt, als habe sie diese Altersrente nicht im             shall be deemed not to have claimed that age pension for the\nSinne des Artikels 15 Absatz 1 Buchstabe b beantragt.                  purposes of subparagraph 1(b) of Article 15.\n7. Zu Artikel 16 des Abkommens:                                       7. With reference to Article 16 of the Agreement:\nEntscheidungen deutscher Gerichte und Bescheide deut-                  German court decisions and German institutions’ notifica-\nscher Träger können einer Person, die sich in Australien auf-          tions may be communicated directly to persons residing in\nhält, unmittelbar zugestellt werden; die Zustellung kann durch         Australia and may be sent by registered mail with acknowl-\neingeschriebenen Brief mit Rückschein bewirkt werden.                  edgement of receipt. The first sentence shall also apply to\nSatz 1 gilt auch für Urteile, Bescheide und andere zustel-             decisions, notifications, and other documents which must be\nlungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durchführung des            served, issued in connection with the implementation of the\ndeutschen Gesetzes über die Versorgung der Opfer des Krie-             German law governing war victims’ assistance and those\nges und derjenigen Gesetze, die dieses für entsprechend                laws which declare the first mentioned law to be applied\nanwendbar erklären, erlassen werden.                                   accordingly.\n8. Bei der Durchführung des Abkommens werden deutsche                 8. In the implementation of the Agreement, the German legisla-\nRechtsvorschriften, soweit sie für Personen, die wegen ihrer           tion, to the extent that it contains more favourable provisions\npolitischen Haltung oder aus Gründen der Rasse, des Glau-              for persons who have suffered because of their political atti-\nbens oder der Weltanschauung geschädigt worden sind,                   tude or for reasons of their race, religion or ideology shall not\ngünstigere Regelungen enthalten, nicht berührt.                        be affected.\nGeschehen zu Canberra am 13. Dezember 2000 in zwei                    Done at Canberra on 13 December 2000 in two copies in the\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei          German and English languages, each text being equally authen-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                         tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHorst Bäc hmann\nWalt er Riest er\nFür Australien\nFor Australia\nJoc elyn New man"]}