{"id":"bgbl2-2002-33-7","kind":"bgbl2","year":2002,"number":33,"date":"2002-09-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/33#page=164","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-33-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_33.pdf#page=164","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens","law_date":"2002-07-25T00:00:00Z","page":2300,"pdf_page":164,"num_pages":3,"content":["2300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nVom 25. Juli 2002\nI.\nDas Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\n(BGBl. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 30 Abs. 2 für folgenden weiteren\nStaat in Kraft getreten:\nArmenien                                                               am 25. April 2002\nnach Maßgabe der nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde angebrachten Vorbehalte und Erklärungen:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                      „Vorbehalte\nIn conformity with Article 26 of the Euro-        Im Einklang mit Artikel 26 des Euro-\npean Convention on Extradition the Repub-          päischen Auslieferungsübereinkommens\nlic of Armenia makes the following reserva-        bringt die Republik Armenien folgende Vor-\ntions:                                             behalte an:\n1. In respect of Article 1 of the Convention,      1. In Bezug auf Artikel 1 des Übereinkom-\nthe Republic of Armenia reserves the              mens behält sich die Republik Armenien\nright to refuse to grant extradition:             das Recht vor, die Auslieferung\nabzulehnen,\na. if the person to be extradited will be         a) wenn die auszuliefernde Person vor\nbrought before an extraordinary                  ein Sondergericht gestellt werden\ncourt or in respect of the person who            soll oder wenn eine von einem\nis to serve a sentence passed by                 solchen Gericht verhängte Strafe an\nsuch a court;                                    dieser Person vollstreckt werden\nsoll;\nb. if there are sufficient grounds to sup-        b) wenn ausreichender Grund zu der\npose that in result of the person’s              Annahme besteht, dass infolge des\nstate of health and age her/his extra-           Gesundheitszustands und Alters der\ndition will be injurious to her/his              Person ihre Auslieferung für sie\nhealth or threaten her/his life;                 gesundheitsschädlich oder lebens-\nbedrohend wäre;\nc. if political asylum is granted in the          c) wenn der Person, um deren Aus-\nRepublic of Armenia to the person,               lieferung ersucht wurde, in der\nwhose extradition is requested.                  Republik Armenien politisches Asyl\ngewährt wurde.\n2. The extradition for the serving of a sen-       2. Die Auslieferung zur Verbüßung einer\ntence, provided in Article 2, paragraph 1         Strafe nach Artikel 2 Absatz 1 des\nof the Convention, will be granted if the         Übereinkommens wird bewilligt, wenn\nperson, whose extradition is requested,           die Person, um deren Auslieferung\nhas been convicted for a period of at             ersucht wird, zu einer Freiheitsstrafe\nleast six months or a more severe                 von mindestens sechs Monaten oder\npenalty.                                          einer schwereren Strafe verurteilt wor-\nden ist.\nDeclarations                                       Erklärungen\n1. In respect of Article 3                         1. Betreffend Artikel 3\nAs the legislation of the Republic of             Da in den Gesetzen und sonstigen\nArmenia does not define the notion of             Rechtsvorschriften der Republik Arme-\n“political offence” or that of “offence           nien die Begriffe „politische strafbare\nconnected with a political offence”, the          Handlung“ und „eine mit einer solchen\nRepublic of Armenia, being requested              zusammenhängende strafbare Hand-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002              2301\nfor extradition on such grounds, will              lung“ nicht definiert sind, wird die\ngrant extradition if the offence men-              Republik Armenien, wenn an sie ein\ntioned in the request is considered as             damit begründetes Auslieferungser-\nsuch under its ordinary criminal law or            suchen gerichtet wird, die Auslieferung\nunder the International Treaties in force          dann bewilligen, wenn die in dem\nin the Republic of Armenia.                        Ersuchen erwähnte strafbare Handlung\nals solche nach dem gewöhnlichen\nStrafrecht der Republik Armenien oder\nden in der Republik Armenien geltenden\nvölkerrechtlichen Verträgen als straf-\nbare Handlung gilt.\n2. In respect of Article 4                         2. Betreffend Artikel 4\nAs all military offences are under the             Da alle militärischen strafbaren Hand-\nordinary criminal law of the Republic of           lungen nach dem gewöhnlichen\nArmenia, extradition requested by                  Strafrecht der Republik Armenien ver-\nanother Party will be granted if the               folgt werden, wird die von einem\noffence, in respect of which the request           anderen Vertragsstaat beantragte Aus-\nfor the extradition is made, is also under         lieferung bewilligt, wenn die strafbare\nordinary criminal law of the requesting            Handlung, wegen derer die Auslieferung\nParty.                                             beantragt wird, auch nach dem\ngewöhnlichen Strafrecht des ersuchen-\nden Staats als strafbare Handlung gilt.\n3. In respect of Article 6                         3. Betreffend Artikel 6\nPursuant to sub-paragraph a of para-               Nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a\ngraph 1 of Article 6, the Republic of              erklärt die Republik Armenien, dass sie\nArmenia declares that it will not extra-           ihre Staatsangehörigen nicht ausliefern\ndite its nationals.                                wird.\nPursuant to sub-paragraph c of para-               Nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c ist\ngraph 1 of Article 6, nationality of the           für die Beurteilung der Eigenschaft als\nRepublic of Armenia within the meaning             Staatsangehöriger der Republik Arme-\nof this Convention shall be determined             nien im Sinne des Übereinkommens der\nat the time of the decision concerning             Zeitpunkt der Entscheidung über die\nextradition.                                       Auslieferung maßgebend.\n4. In respect of Article 16                        4. Betreffend Artikel 16\nProvisional arrest, provided in para-              Vorläufige     Auslieferungshaft   nach\ngraph 4 of Article 16, will be terminated          Artikel 16 Absatz 4 wird in jedem Fall\nin any case, if, within a period of one            aufgehoben, wenn das Auslieferungser-\nmonth after arrest, the requested Party            suchen und die in Artikel 12 erwähnten\nhas not received the request for extradi-          Unterlagen dem ersuchten Staat nicht\ntion and the documents mentioned in                innerhalb von einem Monat nach der\nArticle 12.                                        Verhaftung vorliegen.\n5. In respect of Article 23                        5. Betreffend Artikel 23\nThe request for extradition and docu-              Das Auslieferungsersuchen und die\nments to be produced shall be accom-               beizubringenden Unterlagen sind mit\npanied by a certified translation into the         einer beglaubigten Übersetzung in die\nArmenian language or into one of the               armenische Sprache oder eine der\nofficial languages of the Council of               offiziellen Sprachen des Europarats zu\nEurope.”                                           versehen.“\nII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär des Europarats E r k l ä r u n -\ng e n zur Ä n d e r u n g früher angebrachter V o r b e h a l t e oder E r k l ä r u n g e n\nnotifiziert:\nB u l g a r i e n am 11. März 2002 die nachstehende g e ä n d e r t e E r k l ä r u n g\nnach A r t i k e l 23 (vgl. die Bekanntmachung vom 28. Februar 1995, BGBl. II\nS. 252):\n(Übersetzung)\n“The Republic of Bulgaria declares that it       „Die Republik Bulgarien erklärt, dass sie\nwill require that all documents be sent            verlangen wird, dass alle Unterlagen mit\ntogether with a translation into Bulgarian,        einer Übersetzung in die bulgarische\nor in the absence of such, with a translation      Sprache oder, wenn diese nicht vorhanden\ninto either of the official languages of the       ist, mit einer Übersetzung in eine der\nCouncil of Europe.”                                offiziellen Sprachen des Europarats über-\nmittelt werden.“","2302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nF i n n l a n d am 24. April 2002 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde eingelegten V o r b e h a l t s zu A r t i k e l 2 Abs. 1 (vgl. die\nBekanntmachung vom 8. November 1976, BGBl. II S. 1778).\nI s r a e l am 31. Januar 2002 mit nachstehender Erklärung die T e i l r ü c k -\nn a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde eingelegten V o r b e -\nh a l t s (vgl. die Bekanntmachung vom 8. November 1976, BGBl. II S. 1778):\n(Übersetzung)\n“Following the 2001 Amendment of its               „Infolge der 2001 vorgenommenen\nExtradition Law (1954), Israel informs the         Änderung seines Auslieferungsgesetzes\nSecretary General of the withdrawal of one         (1954) informiert Israel den Generalsekretär\nof the two reservations made to Article 2 of       über die Rücknahme eines der zwei zu\nthe European Convention on Extradition.            Artikel 2 des Europäischen Auslieferungs-\nThe 2001 Amendment of the Extradition              übereinkommens angebrachten Vorbe-\nLaw (1954) extended the definition of              halte. Die Änderung des Auslieferungs-\n“extraditable offences” to render every            gesetzes (1954) von 2001 erweiterte die\noffence punishable by \"one or more years           Begriffsbestimmung von „auslieferungs-\nimprisonment\" an extraditable offence.             fähigen strafbaren Handlungen“ auf alle\nPreviously, only offences punishable by            strafbaren Handlungen, die mit „einem\nmore than three years imprisonment were            Jahr Freiheitsstrafe oder mehr“ bedroht\nconsidered extraditable unless they were           sind. Vorher hatten nur strafbare Handlun-\nincluded in a specific list of extraditable        gen als auslieferungsfähig gegolten, die mit\noffences, which was included in the reser-         mehr als drei Jahren Freiheitsstrafe be-\nvation Israel is withdrawing. The new defin-       droht sind, es sei denn, sie waren in einer\nition allows for a greater flexibility in extra-   besonderen Liste auslieferungsfähiger\ndition.                                            strafbarer Handlungen aufgeführt, die Teil\ndes Vorbehalts war, den Israel nun zurück-\nnimmt. Die neue Begriffsbestimmung\nermöglicht größere Flexibilität bezüglich\nder Auslieferung.\nAfter this withdrawal only one reserva-            Nach dieser Rücknahme bleibt nur ein\ntion to Article 2 will remain. This reservation    Vorbehalt zu Artikel 2 bestehen. Dieser\nreads as follows:                                  Vorbehalt lautet wie folgt:\n‘Israel will not grant extradition of a person     ,Israel wird die Auslieferung einer Person,\ncharged with an offence unless it is proved        die einer Straftat beschuldigt wird, nur\nin a court in Israel that there is evidence        bewilligen, wenn von einem Gericht in\nwhich would be sufficient for committing           Israel festgestellt worden ist, dass Beweise\nhim to trial for such an offence in Israel.’       vorliegen, die ausreichend sein würden, die\nPerson wegen einer solchen Straftat in\nIsrael vor Gericht zu stellen.‘\nThe Ministry wishes to point out that              Das Ministerium möchte darauf hin-\nIsrael’s other reservations are to remain in       weisen, dass Israels sonstige Vorbehalte in\nforce.”                                            Kraft bleiben.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n7. Januar 2002 (BGBl. II S. 270).\nBerlin, den 25. Juli 2002\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nG. W e s t d i c k e n b e r g"]}