{"id":"bgbl2-2002-33-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":33,"date":"2002-09-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/33#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-33-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_33.pdf#page=4","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 3. Juni 1999 betreffend die Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)","law_date":"2002-08-24T00:00:00Z","page":2140,"pdf_page":4,"num_pages":155,"content":["2140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 3. Juni 1999\nbetreffend die Änderung des Übereinkommens vom 9. Mai 1980\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\nVom 24. August 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Vilnius am 3. Juni 1999 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Protokoll betreffend die Änderung des Übereinkommens über den\ninternationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980 (Protokoll 1999)\n– Übereinkommen (BGBl. 1985 II S. 130), geändert durch die am 14. bis\n21. Dezember 1989 (BGBl. 1990 II S. 1662) und die am 28. bis 31. Mai 1990\n(BGBl. 1991 II S. 679) beschlossenen Änderungen sowie durch das Protokoll\nvom 20. Dezember 1990 (BGBl. 1992 II S. 1182) – wird zugestimmt. Das Proto-\nkoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen wird\nermächtigt, die gemäß Artikel 33 § 4 Buchstabe a bis e und § 5 des Überein-\nkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr beschlossenen Änderun-\ngen und Ergänzungen durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundes-\nrates in Kraft zu setzen.\n(2) Das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen wird\nermächtigt,\n1. die gemäß Artikel 33 § 4 Buchstabe f und g und § 6 des Übereinkommens\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr beschlossenen Änderungen und\nErgänzungen,\n2. die gemäß Artikel 5, 6 und 8 des Anhangs F zum Übereinkommen über den\ninternationalen Eisenbahnverkehr (APTU) beschlossenen technischen Nor-\nmen und einheitlichen technischen Vorschriften,\n3. die gemäß Artikel 12 des Anhangs G zum Übereinkommen über den interna-\ntionalen Eisenbahnverkehr (ATMF) beschlossenen einheitlichen Muster und\n4. die gemäß Artikel 14 des Anhangs G zum Übereinkommen über den interna-\ntionalen Eisenbahnverkehr (ATMF) beschlossenen Anschriften und Zeichen\ndurch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\nDie Eisenbahn-Verkehrsordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom\n20. April 1999 (BGBl. I S. 782) wird wie folgt geändert:\n1. § 1 wird wie folgt gefasst:\n„§ 1\nAnwendungsbereich\nAuf die Beförderung von Personen- und Reisegepäck durch öffentliche\nEisenbahnen sind die Vorschriften dieser Verordnung anzuwenden, soweit\ndas Übereinkommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahn-\nverkehr – COTIF – (BGBl. 1985 II S. 130) in der jeweils geltenden Fassung\nnichts anderes bestimmt.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002  2141\n2. § 17 wird wie folgt gefasst:\n„§ 17\nHaftung bei Ausfall,\nVerspätung und Anschlussversäumnis\n(1) Die Eisenbahn haftet dem Reisenden für den Schaden, der dadurch\nentsteht, dass die Reise wegen Ausfall, Verspätung oder Versäumnis des\nAnschlusses nicht am selben Tag fortgesetzt werden kann oder dass unter\nden gegebenen Umständen eine Fortsetzung am selben Tag nicht zumutbar\nist. Der Schadenersatz umfasst die dem Reisenden im Zusammenhang mit\nder Übernachtung und mit der Benachrichtigung der ihn erwartenden Perso-\nnen entstandenen angemessenen Kosten.\n(2) Die Eisenbahn ist von dieser Haftung befreit, wenn der Ausfall, die Ver-\nspätung oder das Anschlussversäumnis auf eine der folgenden Ursachen\nzurückzuführen ist:\n1. außerhalb des Eisenbahnbetriebes liegende Umstände, die der Beför-\nderer trotz Anwendung der nach Lage des Falles gebotenen Sorgfalt nicht\nvermeiden und deren Folgen er nicht abwenden konnte,\n2. Verschulden des Reisenden oder\n3. Verhalten eines Dritten, das der Beförderer trotz Anwendung der nach\nLage des Falles gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden und dessen Folgen\ner nicht abwenden konnte.“\nArtikel 4\nDie auf Artikel 3 beruhenden Teile der Eisenbahn-Verkehrsordnung können\nauf Grund der Ermächtigung des § 26 Abs. 1 Nr. 1 Buchstabe b des Allgemeinen\nEisenbahngesetzes durch Rechtsverordnung geändert werden.\nArtikel 5\n(1) Die Artikel 3 und 4 treten an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. Im Übrigen tritt dieses Gesetz am\nTage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 4 für die Bundesrepu-\nblik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 24. August 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nKurt Bod ew ig\nDie Bund esminist erin d er Just iz\nDäub ler- Gmelin\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","2142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nProtokoll\nvom 3. Juni 1999\nbetreffend die Änderung des Übereinkommens\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980\n(Protokoll 1999)\nProtocol\nof 3 June 1999\nfor the Modification of the Convention\nconcerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980\n(Protocol 1999)\nProtocole\ndu 3 juin 1999\nportant modification de la Convention\nrelative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980\n(Protocole 1999)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2143\nIn Anwendung der Artikel 6 und 19 § 2         In application of Articles 6 and 19 § 2 of       En application des articles 6 et 19, § 2 de\ndes Übereinkommens über den internatio-      the Convention concerning International           la Convention relative aux transports inter-\nnalen Eisenbahnverkehr, unterzeichnet in     Carriage by Rail, signed at Berne on 9 May        nationaux ferroviaires, signée à Berne, le\nBern am 9. Mai 1980, im folgenden „COTIF     1980, hereinafter called “COTIF 1980”, the        9 mai 1980, ci-après appelée «COTIF\n1980“ genannt, wurde vom 26. Mai bis         fifth General Assembly of the Intergovern-        1980», la cinquième Assemblée générale\n3. Juni 1999 in Vilnius die fünfte Gene-     mental Organisation for International Car-        de l’Organisation intergouvernementale\nralversammlung der Zwischenstaatlichen       riage by Rail (OTIF) was held at Vilnius from     pour les transports internationaux ferro-\nOrganisation für den internationalen Eisen-  26 May to 3 June 1999.                            viaires (OTIF) s’est tenue à Vilnius du\nbahnverkehr (OTIF) abgehalten.                                                                 26 mai au 3 juin 1999.\n– Überzeugt von der Notwendigkeit und        – Convinced of the necessity for and use-         – Convaincue de la nécessité et de l’utilité\nZweckmäßigkeit einer zwischenstaatli-         fulness of an intergovernmental organi-          d’une organisation intergouvernementa-\nchen Organisation, die sich auf staatli-      sation which deals so far as possible            le qui traite dans la mesure du possible\ncher Ebene möglichst mit allen Fragen         with all aspects of international carriage       de tous les aspects du transport interna-\nbefaßt, die den internationalen Eisen-        by rail at the State level,                      tional ferroviaire à l’échelon des Etats,\nbahnverkehr berühren,\n– in der Erwägung, daß im Hinblick auf       – considering that for this purpose, taking       – considérant qu’à cet effet et compte\ndie Anwendung des COTIF 1980 durch            account of the application of COTIF              tenu de l’application de la COTIF 1980\n39 Staaten in Europa, Asien und Afrika        1980 by 39 States in Europe, Asia and            par 39 Etats en Europe, en Asie et en\nsowie durch die Eisenbahnunternehmen          Africa as well as by the railway undertak-       Afrique ainsi que par les entreprises\nin diesen Staaten die hierfür geeignetste     ings in those States, OTIF is the most           ferroviaires dans ces Etats, l’OTIF est\nOrganisation die OTIF ist,                    appropriate organisation,                        l’Organisation la plus appropriée,\n– in Anbetracht der Notwendigkeit, das       – considering the necessity of developing         – considérant la nécessité de développer\nCOTIF 1980, insbesondere die Einheit-         COTIF 1980, in particular the CIV Uni-           la COTIF 1980, notamment les Règles\nlichen Rechtsvorschriften CIV und die         form Rules and the CIM Uniform Rules,            uniformes CIV et les Règles uniformes\nEinheitlichen Rechtsvorschriften CIM,         in order to adapt it to the present needs        CIM, pour l’adapter aux besoins nou-\nweiterzuentwickeln, um es den neuen           of international carriage by rail,               veaux des transports internationaux fer-\nBedürfnissen des internationalen Eisen-                                                        roviaires,\nbahnverkehrs anzupassen,\n– in der Erwägung, daß die Sicherheit bei    – considering that safety during the car-         – considérant que la sécurité lors du trans-\nder Beförderung gefährlicher Güter im         riage of dangerous goods in internation-         port de marchandises dangereuses en\ninternationalen Eisenbahnverkehr es           al rail traffic demands the transformation       trafic international ferroviaire nécessite\nerfordert, das RID zu einer Ordnung           of RID into a regime of public law, whose        de transformer le RID en un régime de\nöffentlichen Rechts umzugestalten, de-        application no longer depends upon the           droit public, dont l’application ne\nren Anwendung nicht vom Abschluß              conclusion of a contract of carriage sub-        dépend plus de la conclusion d’un\neines Beförderungsvertrages nach den          ject to the CIM Uniform Rules,                   contrat de transport soumis aux Règles\nEinheitlichen Rechtsvorschriften CIM                                                           uniformes CIM,\nabhängt,\n– in der Erwägung, daß die seit der Unter-   – considering that the political, economic        – considérant que, depuis la signature de\nzeichnung des Übereinkommens am               and juridical changes which have oc-             la Convention, le 9 mai 1980, les chan-\n9. Mai 1980 eingetretenen politischen,        curred in a large number of Member               gements politiques, économiques et juri-\nwirtschaftlichen und rechtlichen Verän-       States since the signing of the Conven-          diques intervenus dans un grand nombre\nderungen in einer Vielzahl von Mitglied-      tion on 9 May 1980 should be the motive          des Etats membres impliquent d’établir\nstaaten Anlaß geben, für weitere Rechts-      for establishing and for developing pre-         et de développer des prescriptions uni-\nbereiche, die für den internationalen         scriptions which are uniform covering            formes couvrant d’autres domaines de\nEisenbahnverkehr von Bedeutung sind,          other fields of law which are important          droit qui sont importants pour le trafic\neinheitliche Rechtsvorschriften aufzu-        for international rail traffic,                  international ferroviaire,\nstellen und weiterzuentwickeln,\n– in der Erwägung, daß die Staaten, unter    – considering that the States should              – considérant que les Etats devraient\nBerücksichtigung besonderer öffentli-         adopt, while taking into account special         prendre, en tenant compte d’intérêts\ncher Belange, wirksamere Schritte unter-      public interests, more efficacious mea-          publics particuliers, des mesures plus\nnehmen sollten, um immer noch beste-          sures to eliminate the obstacles which           efficaces pour éliminer les obstacles qui\nhende Hindernisse beim Grenzübergang          persist in the crossing of frontiers in          persistent lors du franchissement des\nim internationalen Eisenbahnverkehr ab-       international rail traffic,                      frontières en trafic international ferroviai-\nzubauen,                                                                                       re,\n– in der Erwägung, daß es im Interesse       – considering that, in the interest of inter-     – considérant que dans l’intérêt des trans-\ndes internationalen Eisenbahnverkehrs         national carriage by rail, it is important to    ports internationaux ferroviaires, il\nwichtig ist, die auf dem Gebiet des           bring up to date the international multi-        importe d’actualiser les conventions et\nEisenbahnwesens bestehenden multila-          lateral conventions and agreements               les accords internationaux multilatéraux\nteralen internationalen Übereinkommen         which exist in the railway field and to in-      existants dans le domaine ferroviaire et,\nund Vereinbarungen zu aktualisieren und       tegrate them, where appropriate, into the        le cas échéant, de les intégrer dans la\nsie gegebenenfalls in das Übereinkom-         Convention,                                      Convention,\nmen zu integrieren,\nhat die Generalversammlung beschlossen:      the General Assembly has decided the              l’Assemblée générale a décidé ce qui suit:\nfollowing:","2144          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nArtikel 1                                     Article 1                                    Article premier\nNeufassung des Übereinkommens                  New version of the Convention                  Nouvelle teneur de la Convention\nDas COTIF 1980 wird geändert und er-         COTIF 1980 shall be modified according          La COTIF 1980 est modifiée selon la\nhält die Fassung, die als Anlage beigefügt   to the version appearing in the Annex           teneur figurant en annexe qui fait partie\nist und die einen Bestandteil dieses Proto-  which forms an integral part of this Proto-     intégrante du présent Protocole.\nkolls bildet.                                col.\nArtikel 2                                     Article 2                                        Article 2\nVorläufiger Depositar                       Provisional Depositary                          Dépositaire provisoire\n§1                                            §1                                               §1\nDie Aufgaben der Depositarregierung,         The functions of the Depositary Govern-         Les fonctions du Gouvernement déposi-\nwie sie in den Artikeln 22 bis 26 COTIF      ment, provided for in Articles 22 to 26 of      taire, prévues aux articles 22 à 26 de la\n1980 vorgesehen sind, werden von der         COTIF 1980, shall be performed by OTIF,         COTIF 1980, sont assumées par l’OTIF,\nOTIF als vorläufigem Depositar in der Zeit   as Provisional Depositary, from the open-       comme Dépositaire provisoire, dès l’ouver-\nvon der Auflegung dieses Protokolls zur      ing for signature of this Protocol and until    ture à la signature du présent Protocole et\nUnterzeichnung bis zum Inkrafttreten die-    the date of its entry into force.               jusqu’à la date de son entrée en vigueur.\nses Protokolls wahrgenommen.\n§2                                            §2                                               §2\nDer vorläufige Depositar unterrichtet die    The Provisional Depositary shall inform         Le Dépositaire provisoire avise les Etats\nMitgliedstaaten über                         the Member States                               membres:\na) die Unterzeichnungen dieses Proto-        a) of signatures of this Protocol and of the    a) des signatures du présent Protocole, et\nkolls, die Hinterlegung der Ratifikati-      deposit of instruments of ratification,          du dépôt des instruments de ratifica-\nons-, Annahme-, Genehmigungs- und            acceptance, approval or accession,               tion, d’acceptation, d’approbation ou\nBeitrittsurkunden,                                                                            d’adhésion,\nb) den Tag, an dem dieses Protokoll in       b) of the day on which this Protocol enters     b) de la date à laquelle le présent Protoco-\nAnwendung seines Artikels 4 in Kraft         into force in application of its Article 4,      le entre en vigueur en application de\ntritt,                                                                                        son article 4,\nund erfüllt die übrigen Aufgaben eines       and shall perform the other functions of De-    et assume les autres fonctions de Déposi-\nDepositars, wie sie in Teil VII des Wiener   positary such as are set forth in Part VII of   taire telles qu’elles sont énoncées dans la\nÜbereinkommens vom 23. Mai 1969 über         the Vienna Convention on the Law of             Partie VII de la Convention de Vienne du\ndas Recht der Verträge aufgeführt sind.      Treaties of 23 May 1969.                        23 mai 1969 sur le droit des traités.\nArtikel 3                                     Article 3                                        Article 3\nUnterzeichnung. Ratifizierung.                   Signature. Ratification.                        Signature. Ratification.\nAnnahme. Genehmigung. Beitritt              Acceptance. Approval. Accession                Acceptation. Approbation. Adhésion\n§1                                            §1                                               §1\nDieses Protokoll liegt bis zum 31. De-       This Protocol shall remain open for sig-        Le présent Protocole demeure ouvert à\nzember 1999 zur Unterzeichnung durch die     nature by the Member States until 31 De-        la signature des Etats membres jusqu’au\nMitgliedstaaten auf. Die Unterzeichnung      cember 1999. The signing shall take place       31 décembre 1999. Cette signature s’ef-\nerfolgt in Bern beim vorläufigen Depositar.  at Berne at the office of the Provisional De-   fectue à Berne, auprès du Dépositaire pro-\npositary.                                       visoire.\n§2                                            §2                                               §2\nGemäß Artikel 20 § 1 COTIF 1980 bedarf       In accordance with Article 20 § 1 of            Conformément à l’article 20, § 1 de la\ndieses Protokoll der Ratifizierung, der      COTIF 1980, this Protocol shall be subject      COTIF 1980, le présent Protocole est sou-\nAnnahme oder der Genehmigung. Die Rati-      to ratification, acceptance or approval. The    mis à ratification, acceptation ou approba-\nfikations-, Annahme- oder Genehmigungs-      instruments of ratification, acceptance or      tion. Les instruments de ratification, d’ac-\nurkunden werden so bald wie möglich beim     approval shall be deposited as soon as          ceptation ou d’approbation sont déposés\nvorläufigen Depositar hinterlegt.            possible with the Provisional Depositary.       le plus tôt possible auprès du Dépositaire\nprovisoire.\n§3                                            §3                                               §3\nDie Mitgliedstaaten, die dieses Protokoll    The Member States which have not                Les Etats membres qui n’ont pas signé le\nnicht innerhalb der in § 1 vorgesehenen      signed this Protocol within the period pro-     présent Protocole dans le délai prévu au\nFrist unterzeichnet haben, und Staaten,      vided for in § 1, as well as States of which    § 1, ainsi que les Etats dont la demande\nderen Beitrittsantrag zum COTIF 1980         the application to accede to COTIF 1980 is      d’adhésion à la COTIF 1980 a été admise\ngemäß dessen Artikel 23 § 2 rechtsverbind-   deemed to have been accepted in accor-          de plein droit conformément à son ar-\nlich angenommen ist, können bis zum          dance with its Article 23 § 2, may accede to    ticle 23, § 2, peuvent, avant l’entrée en\nInkrafttreten dieses Protokolls diesem       this Protocol before its entry into force by    vigueur du présent Protocole, y adhérer en\ndurch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde    depositing an instrument of accession with      déposant un instrument d’adhésion auprès\nbeim vorläufigen Depositar beitreten.        the Provisional Depositary.                     du Dépositaire provisoire.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2145\n§4                                            §4                                               §4\nDer Beitritt eines Staates zum COTIF         The accession of a State to COTIF 1980           L’adhésion d’un Etat à la COTIF 1980\n1980 gemäß dessen Artikel 23, der nach       in accordance with its Article 23, the appli-   conformément à son article 23, dont la\nAuflegung dieses Protokolls zur Unter-       cation to accede having been made during        demande a été faite après l’ouverture à la\nzeichnung und vor seinem Inkrafttreten       the period between the opening of this Pro-     signature du présent Protocole mais avant\nbeantragt wird, gilt sowohl für das COTIF    tocol for signature and its entry into force,   son entrée en vigueur, vaut tant pour la\n1980 als auch für das Übereinkommen in       shall be considered as an accession to          COTIF 1980 que pour la Convention dans\nder Fassung der Anlage zu diesem Proto-      COTIF 1980 as well as to the Convention in      la teneur de l’Annexe au présent Protocole.\nkoll.                                        its new version which appears in the Annex\nto this Protocol.\nArtikel 4                                     Article 4                                       Article 4\nInkrafttreten                               Entry into force                               Entrée en vigueur\n§1                                            §1                                               §1\nDieses Protokoll tritt am ersten Tag des     This Protocol shall enter into force on the      Le présent Protocole entre en vigueur le\ndritten Monats nach dem Monat in Kraft, in   first day of the third month following that     premier jour du troisième mois suivant celui\ndem der vorläufige Depositar den Mitglied-   during which the Provisional Depositary will    au cours duquel le Dépositaire provisoire\nstaaten die Hinterlegung der Urkunde, mit    have notified the Member States of the de-      aura notifié aux Etats membres le dépôt de\nder die Bedingungen des Artikels 20 § 2      posit of the instrument by which the condi-     l’instrument par lequel sont remplies les\nCOTIF 1980 erfüllt werden, mitgeteilt hat.   tions of Article 20 § 2 of COTIF 1980 are       conditions de l’article 20, § 2 de la COTIF\nAls Mitgliedstaaten im Sinne dieses Arti-    fulfilled. States which, at the time of the de- 1980. Sont considérés comme Etats\nkels 20 § 2 gelten die Staaten, die im Zeit- cision of the fifth General Assembly, were      membres au sens de cet article 20, § 2 les\npunkt des Beschlusses der fünften Gene-      Member States and which are still such at       Etats, qui, au moment de la décision de la\nralversammlung Mitgliedstaaten waren und     the moment when the conditions for entry        cinquième Assemblée générale, étaient\nes in dem Zeitpunkt sind, in dem die Bedin-  into force of this Protocol are satisfied,      des Etats membres et qui l’étaient encore\ngungen für das Inkrafttreten dieses Proto-   shall be considered as Member States            au moment où les conditions pour l’entrée\nkolls erfüllt werden.                        within the meaning of the said Article 20       en vigueur du présent Protocole sont satis-\n§ 2.                                            faites.\n§2                                            §2                                               §2\nArtikel 3 findet jedoch bereits Anwen-       However, Article 3 shall be applicable           Toutefois, l’article 3 s’applique dès l’ou-\ndung, sobald dieses Protokoll zur Unter-     from the opening for signature of this Pro-     verture à la signature du présent Protocole.\nzeichnung aufgelegt ist.                     tocol.\nArtikel 5                                     Article 5                                       Article 5\nErklärungen und Vorbehalte                   Declarations and reservations                      Déclarations et réserves\nErklärungen und Vorbehalte, die nach         Declarations and reservations, provided          Les déclarations et réserves, prévues à\nArtikel 42 § 1 des Übereinkommens in der     for in Article 42 § 1 of the Convention in the  l’article 42, § 1 de la Convention dans la\nFassung der Anlage zu diesem Protokoll       version in the Annex to this Protocol, may      teneur de l’Annexe au présent Protocole,\nzulässig sind, können jederzeit auch vor     be made or lodged at any time, even before      peuvent être faites ou émises à tout\nInkrafttreten dieses Protokolls abgegeben    the entry into force of this Protocol. They     moment, même avant l’entrée en vigueur\noder eingelegt werden. Sie werden im Zeit-   shall take effect at the time of entry into     du présent Protocole. Elles prennent effet\npunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls   force of this Protocol.                         au moment de l’entrée en vigueur du pré-\nwirksam.                                                                                     sent Protocole.\nArtikel 6                                     Article 6                                       Article 6\nÜbergangsregelungen                           Transitional provisions                        Dispositions transitoires\n§1                                            §1                                               §1\nSpätestens sechs Monate nach Inkraft-        At the latest six months after the entry         Au plus tard six mois après l’entrée en\ntreten dieses Protokolls beruft der General- into force of this Protocol, the Secretary      vigueur du présent Protocole, le Secrétaire\nsekretär der OTIF die Generalversammlung     General of OTIF shall convene the General       général de l’OTIF convoque l’Assemblée\nein:                                         Assembly in order to                            générale afin:\na) zur Bezeichnung der Mitglieder des        a) designate the members of the Adminis-        a) de désigner les membres du Comité\nVerwaltungsausschusses für die näch-         trative Committee for the next period           administratif pour la prochaine période\nste Amtszeit (Artikel 14 § 2 Buchst. b)      (Article 14 § 2, letter b) of COTIF in the      (article 14, § 2, lettre b) de la COTIF\nCOTIF in der Fassung der Anlage zu           version in the Annex to this Protocol)          dans la teneur de l’Annexe au présent\ndiesem Protokoll) und, gegebenenfalls,       and, if appropriate, to take decisions          Protocole) et, le cas échéant, de déci-\nzur Beschlußfassung über das Ende            about the end of the mandate of the             der de la fin du mandat du Comité\nder Amtszeit des im Amt befindlichen         current Administrative Committee,               administratif en fonction,\nVerwaltungsausschusses,\nb) zur Festsetzung des Höchstbetrages,       b) fix, for a period of six years, the maxi-    b) de fixer, par période de six ans, le mon-\nden die Ausgaben der Organisation in         mum amount that the expenditure of              tant maximal que peuvent atteindre les\njeder Haushaltsperiode in einem Zeit-        the Organisation may reach during               dépenses de l’Organisation durant\nraum von sechs Jahren erreichen dür-         each financial period (Article 14 § 2,          chaque période budgétaire (article 14,","2146             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nfen (Artikel 14 § 2 Buchst. e) COTIF in       letter e) of COTIF in the version in the         § 2, lettre e) de la COTIF dans la teneur\nder Fassung der Anlage zu diesem Pro-         Annex to this Protocol), and                     de l’Annexe au présent Protocole), et\ntokoll), und\nc) gegebenenfalls zur Wahl des General-       c) proceed, if appropriate, to the election     c) de procéder, le cas échéant, à l’élection\nsekretärs (Artikel 14 § 2 Buchst. c)          of the Secretary General (Article 14 § 2,        du Secrétaire général (article 14, § 2,\nCOTIF in der Fassung der Anlage zu            letter c) of COTIF in the version in the         lettre c) de la COTIF dans la teneur de\ndiesem Protokoll).                            Annex to this Protocol).                         l’Annexe au présent Protocole).\n§2                                            §2                                               §2\nSpätestens drei Monate nach Inkrafttre-       At the latest three months after the entry      Au plus tard trois mois après l’entrée en\nten dieses Protokolls beruft der General-     into force of this Protocol, the Secretary      vigueur du présent Protocole, le Secrétaire\nsekretär der OTIF den Fachausschuß für        General of OTIF shall convene the Commit-       général de l’OTIF convoque la Commission\ntechnische Fragen ein.                        tee of Technical Experts.                       d’experts techniques.\n§3                                            §3                                               §3\nNach Inkrafttreten dieses Protokolls          After the entry into force of this Protocol,    Après l’entrée en vigueur du présent\nendet die Amtszeit des Verwaltungsaus-        the mandate of the Administrative Commit-       Protocole, le mandat du Comité adminis-\nschusses, der gemäß Artikel 6 § 2             tee, determined in accordance with Arti-        tratif, déterminé conformément à l’article 6,\nBuchst. b) COTIF 1980 bestellt wurde, mit     cle 6 § 2, letter b) of COTIF 1980, shall ter-  § 2, lettre b) de la COTIF 1980, prend fin à\ndem von der Generalversammlung festge-        minate on the date fixed by the General As-     la date fixée par l’Assemblée générale,\nsetzten Zeitpunkt, der mit dem für den        sembly which must coincide with the be-         laquelle doit coïncider avec le début du\nBeginn der Amtszeit der von ihr bezeichne-    ginning of the mandate of the members           mandat des membres et membres sup-\nten Mitglieder und Ersatzmitglieder des       and deputy members of the Administrative        pléants du Comité administratif désignés\nVerwaltungsauschusses (Artikel 14 § 2         Committee designated by the General As-         par elle (article 14, § 2, lettre b) de la COTIF\nBuchst. b) COTIF in der Fassung der An-       sembly (Article 14 § 2, letter b) of COTIF in   dans la teneur de l’Annexe au présent Pro-\nlage zu diesem Protokoll) übereinstimmen      the version in the Annex to this Protocol).     tocole).\nmuß.\n§4                                            §4                                               §4\nDie Amtszeit des im Zeitpunkt des             The mandate of the Director General of          Le mandat du Directeur général de l’Offi-\nInkrafttretens dieses Protokolls im Amt       the Central Office, in office at the time of    ce central, en fonction au moment de l’en-\nbefindlichen Generaldirektors des Zentral-    entry into force of this Protocol, shall termi- trée en vigueur du présent Protocole,\namtes endet mit Ablauf des Zeitraumes, für    nate on the expiration of the period for        prend fin à l’expiration de la période pour\nden er gemäß Artikel 7 § 2 Buchst. d)         which he has been appointed in accor-           laquelle il a été nommé conformément à\nCOTIF 1980 bestellt worden ist. Er übt ab     dance with Article 7 § 2, letter d) of COTIF    l’article 7, § 2, lettre d) de la COTIF 1980. A\ndem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses       1980. He shall exercise, from the time of       partir du moment de l’entrée en vigueur du\nProtokolls die Funktionen des General-        entry into force of this Protocol, the func-    présent Protocole, il exerce les fonctions\nsekretärs aus.                                tions of Secretary General.                     de Secrétaire général.\n§5                                            §5                                               §5\nAuch nach Inkrafttreten dieses Proto-         Even after the entry into force of this Pro-    Même après l’entrée en vigueur du pré-\nkolls bleiben für                             tocol, the relevant provisions of Articles 6,   sent Protocole, les dispositions pertinentes\n7 and 11 of COTIF 1980 shall remain ap-         des articles 6, 7 et 11 de la COTIF 1980\nplicable with regard to                         restent applicables en ce qui concerne:\na) die Rechnungsprüfung und die Geneh-        a) the auditing of the accounts and the ap-     a) la vérification des comptes et l’appro-\nmigung der Jahresrechnung der Orga-           proval of the annual accounts of the Or-         bation des comptes annuels de l’Orga-\nnisation,                                     ganisation,                                      nisation,\nb) die Festsetzung der endgültigen Beiträ-    b) the fixing of the definitive contributions   b) la fixation des contributions définitives\nge der Mitgliedstaaten zu den Ausga-          of the Member States to the expenses             des Etats membres aux dépenses de\nben der Organisation,                         of the Organisation,                             l’Organisation,\nc) die Bezahlung der Beiträge,                c) the payment of contributions,                c) le paiement des contributions,\nd) den vor Inkrafttreten dieses Protokolls    d) the maximum amount that the expendi-         d) le montant maximal que peuvent\nfestgesetzten Höchstbetrag, den die           ture of the Organisation may reach dur-          atteindre les dépenses de l’Organisa-\nAusgaben der Organisation in einem            ing a five-year period, fixed before the         tion au cours d’une période quinquen-\nFünfjahreszeitraum erreichen dürfen,          entry into force of this Protocol.               nale, fixé avant l’entrée en vigueur du\nprésent Protocole.\ndie einschlägigen Bestimmungen der Arti-      Letters a) to c) refer to the year during       Les lettres a) à c) se réfèrent à l’année au\nkel 6, 7 und 11 COTIF 1980 anwendbar. Die     which this Protocol enters into force as well   cours de laquelle le présent Protocole entre\nBuchstaben a) bis c) betreffen das Jahr, in   as to the year which precedes that year.        en vigueur ainsi qu’à celle qui précède\ndem dieses Protokoll in Kraft tritt, sowie                                                    cette année.\ndas diesem Jahr vorangehende Jahr.\n§6                                            §6                                               §6\nDie endgültigen Beiträge der Mitglied-        The definitive contributions of the Mem-        Les contributions définitives des Etats\nstaaten für das Jahr, in dem dieses Proto-    ber States due for the year during which        membres, dues pour l’année au cours de\nkoll in Kraft tritt, werden auf der Grundlage this Protocol enters into force, shall be cal-  laquelle le présent Protocole entre en\ndes Artikels 11 § 1 COTIF 1980 berechnet.     culated on the basis of Article 11 § 1 of       vigueur, sont calculées sur la base de l’ar-\nCOTIF 1980.                                     ticle 11, § 1 de la COTIF 1980.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2147\n§7                                            §7                                              §7\nAuf Antrag eines Mitgliedstaates, dessen     At the request of the Member State              Sur demande de l’Etat membre dont la\nauf der Grundlage des Artikels 26 des        whose contribution calculated pursuant to       contribution calculée en vertu de l’ar-\nÜbereinkommens in der Fassung der Anla-      Article 26 of the Convention in the version     ticle 26 de la Convention dans la teneur de\nge zu diesem Protokoll berechneter Beitrag   in the Annex to this Protocol is greater than   l’Annexe au présent Protocole est supé-\nhöher ist als der für das Jahr 1999 geschul- that for the year 1999, the General Assem-      rieure à celle due pour l’année 1999, l’As-\ndete Beitrag, kann die Generalversamm-       bly may determine the contribution of that      semblée générale peut fixer la contribution\nlung den Beitrag dieses Staates für die drei State for the three years which follow the      de cet Etat pour les trois années qui suivent\nauf das Jahr des Inkrafttretens dieses Pro-  year of entry into force of this Protocol, tak- l’année de l’entrée en vigueur du présent\ntokolls folgenden Jahre unter Beachtung      ing account of the following principles:        Protocole, en tenant compte des principes\nfolgender Grundsätze festsetzen:                                                             suivants:\na) Grundlage für die Festsetzung des         a) the basis for the determination of the       a) la base de fixation de la contribution\nÜbergangsbeitrages ist der Mindest-          transitional contribution shall be the           transitoire est la contribution minimale\nbeitrag nach dem erwähnten Artikel 26        minimum contribution pursuant to Arti-           visée à l’article 26, § 3 susvisé ou la\n§ 3 oder der für das Jahr 1999 geschul-      cle 26 § 3 above referred to or the con-         contribution due pour l’année 1999 si\ndete Beitrag, wenn dieser höher ist als      tribution due for the year 1999 if this is       celle-ci est supérieure à la contribution\nder Mindestbeitrag;                          greater than the minimum contribution;           minimale;\nb) der Beitrag wird in drei Schritten ange-  b) the contribution shall be adapted pro-       b) la contribution est adaptée progressi-\npaßt, um zu dem Betrag zu gelangen,          gressively in three steps at most to ar-         vement en trois étapes au maximum\nder als endgültiger, auf der Grundlage       rive at the amount of the definitive con-        pour arriver au montant de la contribu-\ndes erwähnten Artikels 26 berechneter        tribution calculated pursuant to Arti-           tion définitive calculée en vertu de l’ar-\nBeitrag geschuldet wird.                     cle 26 above referred to.                        ticle 26 susvisé.\nDiese Bestimmung findet keine Anwen-         This provision shall not apply to Member        Cette disposition ne s’applique pas aux\ndung auf Mitgliedstaaten, die den Mindest-   States which owe the minimum contribu-          Etats membres qui sont redevables de la\nbeitrag schulden, der in jedem Falle zu zah- tion which, in any event, shall remain due.     contribution minimale qui, en tout état de\nlen ist.                                                                                     cause, reste due.\n§8                                            §8                                              §8\nAuf Verträge über die Beförderung von        Contracts of carriage of passengers or          Les contrats de transport des voyageurs\nPersonen oder Gütern im internationalen      goods in international traffic between          ou des marchandises en trafic international\nVerkehr zwischen den Mitgliedstaaten, die    Member States, concluded pursuant to the        entre les Etats membres, conclus en vertu\ngemäß den Einheitlichen Rechtsvorschrif-     CIV Uniform Rules 1980 or the CIM Uni-          des Règles uniformes CIV 1980 ou des\nten CIV 1980 oder den Einheitlichen          form Rules 1980, shall remain subject to        Règles uniformes CIM 1980, restent sou-\nRechtsvorschriften CIM 1980 geschlossen      the Uniform Rules in force at the time of the   mis aux Règles uniformes en vigueur au\nwurden, finden auch nach Inkrafttreten die-  conclusion of the contracts even after the      moment de la conclusion du contrat même\nses Protokolls die im Zeitpunkt des Ver-     entry into force of this Protocol.              après l’entrée en vigueur du présent Proto-\ntragsabschlusses geltenden Einheitlichen                                                     cole.\nRechtsvorschriften Anwendung.\n§9                                            §9                                              §9\nDie zwingenden Bestimmungen der Ein-         Mandatory provisions of the CUV Uni-            Les dispositions contraignantes des\nheitlichen Rechtsvorschriften CUV und der    form Rules and of the CUI Uniform Rules         Règles uniformes CUV et des Règles uni-\nEinheitlichen Rechtsvorschriften CUI fin-    shall apply to contracts concluded before       formes CUI s’appliquent aux contrats\nden auf Verträge, die vor dem Inkrafttreten  the entry into force of this Protocol one       conclus avant l’entrée en vigueur du pré-\ndieses Protokolls geschlossen wurden, ein    year after its entry into force.                sent Protocole un an après son entrée en\nJahr nach seinem Inkrafttreten Anwen-                                                        vigueur.\ndung.\nArtikel 7                                    Article 7                                        Article 7\nWortlaut des Protokolls                        Texts of the Protocol                            Textes du Protocole\n§1                                            §1                                              §1\nDieses Protokoll ist in deutscher, eng-      This Protocol shall be concluded and            Le présent Protocole est conclu et signé\nlischer und französischer Sprache abge-      signed in the English, French and German        en langues française, allemande et anglai-\nfaßt und unterzeichnet. Im Falle von Ab-     languages. In the case of divergence, the       se. En cas de divergence, seul le texte fran-\nweichungen ist der französische Wortlaut     French text shall prevail.                      çais fait foi.\nmaßgebend.\n§2                                            §2                                              §2\nAuf Antrag eines der betroffenen Mit-        On a proposal by one of the Member              Sur proposition de l’un des Etats\ngliedstaaten gibt die Organisation amtliche  States concerned, the Organisation shall        membres concernés, l’Organisation publie\nÜbersetzungen dieses Protokolls in weite-    publish official translations of this Protocol  des traductions officielles du présent Pro-\nren Sprachen heraus, sofern eine dieser      in other languages, if one of these lan-        tocole dans d’autres langues, dans la\nSprachen Amtssprache im Gebiet minde-        guages is an official language in the territo-  mesure où l’une de ces langues est une\nstens zweier Mitgliedstaaten ist. Die Über-  ry of at least two Member States. These         langue officielle sur le territoire d’au moins\nsetzungen werden in Zusammenarbeit mit       translations shall be prepared in coopera-      deux Etats membres. Ces traductions sont\nden zuständigen Stellen der betroffenen      tion with the competent services of the         élaborées en coopération avec les services\nMitgliedstaaten erarbeitet.                  Member States concerned.                        compétents des Etats membres concer-\nnés.","2148           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nZu Urkund dessen haben die von ihren           In witness whereof, the undersigned           En foi de quoi, les plénipotentiaires\nRegierungen gehörig bevollmächtigten           plenipotentiaries duly authorised by their    soussignés dûment autorisés par leurs\nUnterzeichneten das vorstehende Protokoll      respective Governments have signed this       Gouvernements respectifs ont signé le pré-\nunterschrieben.                                Protocol.                                     sent Protocole.\nGeschehen zu Vilnius, am 3. Juni 1999,         Done at Vilnius on 3 June 1999, in one        Fait à Vilnius, le 3 juin 1999, en un seul\nin je einer Urschrift in deutscher, englischer original in each of the English, French and   exemplaire original dans chacune des\nund französischer Sprache; diese Urschrif-     German languages; these originals shall re-   langues française, allemande et anglaise;\nten werden im Archiv der OTIF hinterlegt.      main deposited in the archives of OTIF.       ces exemplaires restent déposés dans les\nJeder Mitgliedstaat erhält eine beglaubigte    Certified copies shall be sent to each of the archives de l’OTIF. Des copies certifiées\nAbschrift dieser Urschriften.                  Member States.                                conformes en seront remises à chacun des\nEtats membres.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                       2149\nÜbereinkommen\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980\nin der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999\nConvention\nconcerning International Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980\nin the version of the Protocol of Modification of 3 June 1999\nConvention relative\naux transports internationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai 1980\ndans la teneur du Protocole de modification du 3 juin 1999\nTitel I                                        Title I                                 Titre premier\nAllgemeine Bestimmungen                           General Provisions                                Généralités\nArtikel 1                                     Article 1                                Article premier\nZwischenstaatliche Organisation               Intergovernmental Organisation              Organisation intergouvernementale\n§1                                            §1                                           §1\nDie Parteien dieses Übereinkommens           The Parties to this Convention shall con-     Les Parties à la présente Convention\nbilden als Mitgliedstaaten die Zwi-          stitute, as Member States, the Intergovern-   constituent, en tant qu’Etats membres,\nschenstaatliche Organisation für den inter-  mental Organisation for International Car-    l’Organisation intergouvernementale pour\nnationalen Eisenbahnverkehr (OTIF), im fol-  riage by Rail (OTIF), hereinafter called “the les transports internationaux ferroviaires\ngenden „Organisation“ genannt.               Organisation”.                                (OTIF), ci-après appelée «l’Organisation».\n§2                                            §2                                           §2\nDie Organisation hat ihren Sitz in Bern.     The headquarters of the Organisation          Le siège de l’Organisation est à Berne.\nDie Generalversammlung kann beschlie-        shall be at Berne. The General Assembly       L’Assemblée générale peut décider de le\nßen, ihn an einen anderen Ort in einem der   may decide to locate it at another place in   fixer à un autre endroit situé dans l’un des\nMitgliedstaaten zu verlegen.                 one of the Member States.                     Etats membres.\n§3                                            §3                                           §3\nDie Organisation besitzt Rechtspersön-       The Organisation shall have legal per-        L’Organisation a la personnalité juri-\nlichkeit. Sie kann insbesondere Verträge     sonality. It shall in particular have the ca- dique. Elle a notamment la capacité de\nschließen, bewegliches und unbewegliches     pacity to enter into contracts, to acquire    contracter, d’acquérir et d’aliéner des\nVermögen erwerben und veräußern sowie        and dispose of immovable and movable          biens immobiliers et mobiliers ainsi que\nklagen und verklagt werden.                  assets and to be a party to legal proceed-    d’ester en justice.\nings.\n§4                                            §4                                           §4\nDie Organisation, die Mitglieder ihres       The Organisation, members of its staff,       L’Organisation, les membres de son per-\nPersonals, die von ihr berufenen Sachver-    experts called in by it and representatives   sonnel, les experts auxquels elle fait appel\nständigen und die Vertreter der Mitglied-    of Member States shall enjoy such privi-      et les représentants des Etats membres\nstaaten genießen die zur Wahrnehmung         leges and immunities as are necessary to      jouissent des privilèges et immunités\nihrer Aufgaben erforderlichen Vorrechte      discharge their duties, subject to the condi- nécessaires pour remplir leur mission, dans\nund Immunitäten, und zwar zu den Bedin-      tions laid down in the Protocol on the Priv-  les conditions définies au Protocole sur les\ngungen, wie sie im Protokoll über die Vor-   ileges and Immunities of the Organisation,    privilèges et immunités de l’Organisation,\nrechte und Immunitäten der Organisation,     annexed to the Convention.                    annexé à la Convention.\ndas dem Übereinkommen beigefügt ist,\nfestgelegt sind.\n§5                                            §5                                           §5\nDie Beziehungen zwischen der Organi-         Relations between the Organisation and        Les relations entre l’Organisation et\nsation und dem Sitzstaat werden in einem     the State in which it has its headquarters    l’Etat du siège sont réglées dans un accord\nSitzabkommen geregelt.                       shall be regulated by a Headquarters          de siège.\nAgreement.\n§6                                            §6                                           §6\nDie Arbeitssprachen der Organisation         The working languages of the Organisa-        Les langues de travail de l’Organisation\nsind Deutsch, Englisch und Französisch.      tion shall be English, French and German.     sont le français, l’allemand et l’anglais.\nDie Generalversammlung kann weitere          The General Assembly may introduce other      L’Assemblée générale peut introduire\nArbeitssprachen einführen.                   working languages.                            d’autres langues de travail.","2150             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nArtikel 2                                     Article 2                                        Article 2\nZiel der Organisation                       Aim of the Organisation                           But de l’Organisation\n§1                                            §1                                               §1\nZiel der Organisation ist es, den interna-    The aim of the Organisation shall be to          L’Organisation a pour but de favoriser,\ntionalen Eisenbahnverkehr in jeder Hinsicht   promote, improve and facilitate, in all re-       d’améliorer et de faciliter, à tout point de\nzu fördern, zu verbessern und zu erleich-     spects, international traffic by rail, in partic- vue, le trafic international ferroviaire,\ntern; zu diesem Zweck wird sie insbeson-      ular by                                           notamment\ndere\na) einheitliche Rechtsordnungen für fol-      a) establishing systems of uniform law in         a) en établissant des régimes de droit uni-\ngende Rechtsbereiche aufstellen:              the following fields of law:                     forme dans les domaines juridiques sui-\nvants:\n1. Vertrag über die Beförderung von           1. contract of international carriage of         1. contrat concernant le transport de\nPersonen und Gütern im durchge-               passengers and goods in interna-                voyageurs et de marchandises en\nhenden internationalen Eisenbahn-             tional through traffic by rail, includ-         trafic international ferroviaire direct,\nverkehr, einschließlich ergänzender           ing complementary carriage by                   y compris des transports complé-\nBeförderungen mit anderen Beför-              other modes of transport subject to             mentaires utilisant d’autres moyens\nderungsmitteln, die Gegenstand                a single contract;                              de transport et faisant l’objet d’un\neines einzigen Vertrages sind;                                                                seul contrat;\n2. Vertrag über die Verwendung von            2. contract of use of wagons as means            2. contrat concernant l’utilisation de\nWagen als Beförderungsmittel im               of transport in international rail traf-        véhicules en tant que moyen de\ninternationalen Eisenbahnverkehr;             fic;                                            transport en trafic international fer-\nroviaire;\n3. Vertrag über die Nutzung der Infra-        3. contract of use of infrastructure in          3. contrat concernant l’utilisation de\nstruktur im internationalen Eisen-            international rail traffic;                     l’infrastructure en trafic international\nbahnverkehr;                                                                                  ferroviaire;\n4. Beförderung gefährlicher Güter im          4. carriage of dangerous goods in in-            4. transport de marchandises dange-\ninternationalen Eisenbahnverkehr;             ternational rail traffic;                       reuses en trafic international ferro-\nviaire;\nb) auf eine zügige Beseitigung von Hin-       b) contributing to the removal, in the            b) en contribuant, en tenant compte des\ndernissen beim Grenzübertritt im inter-       shortest time possible, of obstacles to          intérêts publics particuliers, à la sup-\nnationalen Eisenbahnverkehr unter Be-         the crossing of frontiers in international       pression, dans les meilleurs délais, des\nrücksichtigung besonderer öffentlicher        rail traffic, while taking into account          entraves au franchissement des fron-\nBelange hinwirken, soweit diese Hin-          special public interests, to the extent          tières en trafic international ferroviaire,\ndernisse ihre Ursache im staatlichen          that the causes of these obstacles are           pour autant que les causes de ces\nVerantwortungsbereich haben;                  within the responsibility of States;             entraves relèvent de la compétence\ndes Etats;\nc) zur Interoperabilität und technischen      c) contributing to interoperability and           c) en contribuant à l’interopérabilité et à\nHarmonisierung im Eisenbahnbereich            technical harmonisation in the railway           l’harmonisation technique dans le sec-\ndurch Verbindlicherklärung technischer        field by the validation of technical stan-       teur ferroviaire par la validation de\nNormen und Annahme einheitlicher              dards and the adoption of uniform tech-          normes techniques et l’adoption de\ntechnischer Vorschriften beitragen;           nical prescriptions;                             prescriptions techniques uniformes;\nd) ein einheitliches Verfahren für die tech-  d) establishing a uniform procedure for           d) en établisssant une procédure uniforme\nnische Zulassung von Eisenbahnmate-           the technical admission of railway ma-           pour l’admission technique de matériel\nrial, das zur Verwendung im internatio-       terial intended for use in international         ferroviaire destiné à être utilisé en trafic\nnalen Verkehr bestimmt ist, aufstellen;       traffic;                                         international;\ne) die Anwendung und Durchführung aller       e) keeping a watch on the application of          e) en veillant à l’application de toutes les\nim Rahmen der Organisation geschaf-           all the rules and recommendations es-            règles et recommandations arrêtées au\nfenen Rechtsvorschriften und ausge-           tablished within the Organisation;               sein de l’Organisation;\nsprochenen Empfehlungen überwa-\nchen;\nf) die in den Buchstaben a) bis e) genann-    f) developing the systems of uniform law,         f) en développant les régimes de droit\nten einheitlichen Rechtsordnungen, Re-        rules and procedures referred to in let-         uniforme, règles et procédures visés\ngeln und Verfahren unter Berücksichti-        ters a) to e) taking account of legal,           aux lettres a) à e) compte tenu des évo-\ngung der rechtlichen, wirtschaftlichen        economic and technical developments.             lutions juridique, économique et tech-\nund technischen Veränderungen wei-                                                             nique.\nterentwickeln.\n§2                                            §2                                               §2\nDie Organisation kann                         The Organisation may                             L’Organisation peut\na) im Rahmen der in § 1 genannten Ziele       a) within the framework of the aim referred       a) dans le cadre des buts visés au § 1 éla-\nweitere einheitliche Rechtsordnungen          to in § 1, elaborate other systems of            borer d’autres régimes de droit unifor-\nausarbeiten;                                  uniform law;                                     me;\nb) einen Rahmen bilden, in dem die Mit-       b) constitute a framework within which the        b) constituer un cadre dans lequel les\ngliedstaaten weitere internationale           Member States can elaborate other                Etats membres peuvent élaborer\nÜbereinkommen mit dem Ziel ausarbei-          international conventions aiming to pro-         d’autres conventions internationales\nten können, den internationalen Eisen-        mote, improve and facilitate interna-            ayant pour but de favoriser, d’améliorer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                               2151\nbahnverkehr zu fördern, zu verbessern        tional rail traffic.                             et de faciliter le trafic international ferro-\noder zu erleichtern.                                                                          viaire.\nArtikel 3                                      Article 3                                       Article 3\nInternationale Zusammenarbeit                    International cooperation                       Coopération internationale\n§1                                              §1                                              §1\nDie Mitgliedstaaten verpflichten sich,       The Member States undertake to con-             Les Etats membres s’engagent à\nihre internationale Zusammenarbeit auf       centrate their international cooperation in     concentrer, en principe, leur coopération\ndem Gebiet des Eisenbahnwesens grund-        the railway field, in principle, within the     internationale dans le domaine ferroviaire\nsätzlich in der Organisation zu konzentrie-  framework of the Organisation, and this to      au sein de l’Organisation pour autant qu’il\nren, soweit ein Zusammenhang mit den         the extent that there exists a coherence in     existe une cohérence avec les tâches qui\nAufgaben besteht, die ihr gemäß Artikel 2    the tasks which are attributed to it in accor-  lui sont attribuées conformément aux\nund 4 zugewiesen sind. Um dieses Ziel zu     dance with Articles 2 and 4. To attain this     articles 2 et 4. Pour atteindre cet objectif\nerreichen, werden die Mitgliedstaaten alle   objective, the Member States will adopt all     les Etats membres prendront toutes les\nnotwendigen und zweckdienlichen Maß-         measures necessary and useful in order          mesures nécessaires et utiles pour que\nnahmen ergreifen, damit bestehende multi-    that the international multilateral conven-     soient adaptés les conventions et les\nlaterale internationale Übereinkommen und    tions and agreements in force to which          accords internationaux multilatéraux dont\nVereinbarungen, deren Vertragsparteien       they are contracting parties should be          ils sont parties contractantes, pour autant\nsie sind, entsprechend angepaßt werden,      adapted, to the extent that these conven-       que ces conventions et accords concer-\nsoweit diese Übereinkommen und Verein-       tions and agreements concern internation-       nent la coopération internationale dans le\nbarungen die internationale Zusammen-        al cooperation in the railway field and at-     domaine ferroviaire et transfèrent, à\narbeit im Eisenbahnwesen betreffen und       tribute competences to other intergovern-       d’autres organisations intergouvernemen-\nanderen zwischenstaatlichen oder nicht-      mental or non-governmental organisations        tales ou non-gouvernementales, des com-\nstaatlichen Organisationen Aufgaben zu-      which cut across the tasks attributed to the    pétences qui se recoupent avec les tâches\nweisen, die sich mit den Aufgaben der        Organisation.                                   attribuées à l’Organisation.\nOrganisation überschneiden.\n§2                                              §2                                              §2\nDie Verpflichtungen, die sich aus § 1 für    The obligations resulting from § 1 for the      Les obligations résultant du § 1 pour les\ndie Mitgliedstaaten, die zugleich Mitglieder Member States, which are at the same time       Etats membres, qui sont également\nder Europäischen Gemeinschaften oder         Members of the European Communities or          Membres des Communautés européennes\nzugleich Vertragsstaaten des Abkommens       States parties to the European Economic         ou Etats parties à l’Accord sur l’Espace\nüber den Europäischen Wirtschaftsraum        Area Agreement, shall not prevail over their    économique européen, ne prévalent pas\nsind, ergeben, lassen die Verpflichtungen,   obligations as members of the European          sur leurs obligations en tant que Membres\ndie sie als Mitglieder der Europäischen      Communities or States parties to the Euro-      des Communautés européennes ou Etats\nGemeinschaften oder als Vertragsstaaten      pean Economic Area Agreement.                   parties à l’Accord sur l’Espace écono-\ndes Abkommens über den Europäischen                                                          mique européen.\nWirtschaftsraum treffen, unberührt.\nArtikel 4                                      Article 4                                       Article 4\nÜbernahme und                                    Taking on                                        Reprise et\nÜbertragung von Aufgaben                     and transfer of attributions                        transfert d’attributions\n§1                                              §1                                              §1\nAuf Beschluß der Generalversammlung          By a decision of the General Assembly,          Sur décision de l’Assemblée générale,\nkann die Organisation in Einklang mit den    the Organisation shall be authorised to take    l’Organisation est autorisée à reprendre, en\nin Artikel 2 genannten Zielen Aufgaben,      on, within the framework of its aim as de-      conformité avec les buts définis à l’ar-\nMittel und Verbindlichkeiten übernehmen,     fined in Article 2, the attributions, resources ticle 2, les attributions, ressources et obli-\ndie ihr von anderen zwischenstaatlichen      and obligations which may be transferred        gations qui lui seraient transférées par\nOrganisationen auf der Grundlage von Ver-    to it by other intergovernmental organisa-      d’autres organisations intergouvernemen-\neinbarungen mit diesen Organisationen        tions by virtue of agreements concluded         tales en vertu d’accords conclus avec ces\nübertragen werden.                           with those organisations.                       organisations.\n§2                                              §2                                              §2\nAuf Beschluß der Generalversammlung          The Organisation may, by a decision of          L’Organisation peut, sur décision de\nkann die Organisation Aufgaben, Mittel       the General Assembly, transfer to other in-     l’Assemblée générale, transférer à d’autres\nund Verbindlichkeiten auf andere zwi-        tergovernmental organisations attributions,     organisations intergouvernementales des\nschenstaatliche Organisationen auf der       resources and obligations, by virtue of         attributions, ressources et obligations en\nGrundlage von Vereinbarungen mit diesen      agreements concluded with those organi-         vertu d’accords conclus avec ces organi-\nOrganisationen übertragen.                   sations.                                        sations.\n§3                                              §3                                              §3\nDie Organisation kann mit Zustimmung         The Organisation may, with the approval         L’Organisation peut, avec l’approbation\ndes Verwaltungsausschusses Verwal-           of the Administrative Committee, take on        du Comité administratif, prendre en charge\ntungsaufgaben wahrnehmen, die mit ihren      administrative functions related to its aim     des fonctions administratives ayant un lien\nZielen in Zusammenhang stehen und ihr        and which are entrusted to it by a Member       avec ses buts et qui lui sont confiées par un\nvon einem Mitgliedstaat übertragen wer-      State. The expenses of the Organisation,        Etat membre. Les dépenses de l’Organisa-","2152           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nden. Die Ausgaben, die sich aus der Wahr-    arising out of these functions, shall be met   tion affectées à ces fonctions sont à la\nnehmung dieser Aufgaben ergeben, gehen       by the Member State concerned.                 charge de l’Etat membre concerné.\nzu Lasten des betreffenden Mitgliedstaa-\ntes.\nArtikel 5                                       Article 5                                     Article 5\nBesondere Verpflichtungen                          Special obligations                         Obligations particulières\nder Mitgliedstaaten                          of the Member States                            des Etats membres\n§1                                              §1                                            §1\nDie Mitgliedstaaten kommen überein,          The Member States agree to adopt all            Les Etats membres conviennent d’adop-\nalle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen,      appropriate measures in order to facilitate    ter toutes mesures appropriées afin de\num den internationalen Eisenbahnverkehr      and accelerate international rail traffic. To  faciliter et d’accélérer le trafic international\nzu erleichtern und zu beschleunigen. Zu      that end, each Member State undertakes,        ferroviaire. A cet effet, chaque Etat membre\ndiesem Zweck verpflichtet sich jeder Mit-    to the extent possible, to                     s’engage, dans la mesure du possible, à:\ngliedstaat, im Rahmen des Möglichen\na) jedes überflüssige Verfahren zu beseiti-  a) eliminate any useless procedure,            a) éliminer toute procédure inutile,\ngen,\nb) die noch erforderlichen Formalitäten zu   b) simplify and standardise the formalities    b) simplifier et normaliser les formalités\nvereinfachen und zu vereinheitlichen,        already required,                               encore exigées,\nc) die Grenzkontrollen zu vereinfachen.      c) simplify frontier checks.                   c) simplifier les contrôles frontaliers.\n§2                                              §2                                            §2\nZur Vereinfachung und Verbesserung           In order to facilitate and improve interna-     Afin de faciliter et d’améliorer le trafic\ndes internationalen Eisenbahnverkehrs        tional rail traffic, the Member States agree   international ferroviaire, les Etats membres\nkommen die Mitgliedstaaten überein, dazu     to lend their support to attain the highest    conviennent de prêter leur concours pour\nbeizutragen, ein möglichst hohes Maß an      possible degree of uniformity in the regula-   rechercher la plus grande uniformité pos-\nEinheitlichkeit bei Vorschriften, Standards, tions, standards, procedures and methods       sible dans les règlements, standards, pro-\nVerfahren und Organisationsmethoden be-      of organisation relating to railway vehicles,  cédures et méthodes d’organisation relatifs\ntreffend Eisenbahnfahrzeuge, Eisenbahn-      railway personnel, railway infrastructure      aux véhicules ferroviaires, au personnel\npersonal, Eisenbahninfrastruktur und Hilfs-  and auxiliary services.                        ferroviaire, à l’infrastructure ferroviaire et\ndienstleistungen zu erreichen.                                                              aux services auxiliaires.\n§3                                              §3                                            §3\nDie Mitgliedstaaten kommen überein,          The Member States agree to facilitate           Les Etats membres conviennent de faci-\nden Abschluß von Vereinbarungen zwi-         the conclusion of agreements between in-       liter la conclusion d’accords entre gestion-\nschen Infrastrukturbetreibern zu fördern,    frastructure managers intended to optimise     naires d’infrastructure visant à optimiser le\ndie darauf abzielen, den internationalen     international rail traffic.                    trafic international ferroviaire.\nEisenbahnverkehr zu optimieren.\nArtikel 6                                       Article 6                                     Article 6\nEinheitliche Rechtsvorschriften                         Uniform Rules                                Règles uniformes\n§1                                              §1                                            §1\nSofern keine Erklärungen oder Vorbehal-      So far as declarations are not made in          Le trafic international ferroviaire et l’ad-\nte gemäß Artikel 42 § 1 Satz 1 abgegeben     accordance with Article 42 § 1, first sen-     mission de matériel ferroviaire à l’utilisation\noder eingelegt worden sind, finden im inter- tence, international rail traffic and admis-   en trafic international sont régis, pour\nnationalen Eisenbahnverkehr und bei der      sion of railway material to use in interna-    autant que des déclarations ou réserves\ntechnischen Zulassung von Eisenbahnma-       tional traffic shall be governed by:           n’aient pas été faites ou émises conformé-\nterial zur Verwendung im internationalen                                                    ment à l’article 42, § 1, première phrase,\nVerkehr Anwendung:                                                                          par:\na) die „Einheitlichen Rechtsvorschriften     a) the “Uniform Rules concerning the           a) les «Règles uniformes concernant le\nfür den Vertrag über die internationale      Contract of International Carriage of           contrat de transport international ferro-\nEisenbahnbeförderung von Personen            Passengers by Rail (CIV)”, forming Ap-          viaire des voyageurs (CIV)», formant\n(CIV)“, Anhang A zum Übereinkommen,          pendix A to the Convention,                     l’Appendice A à la Convention,\nb) die „Einheitlichen Rechtsvorschriften     b) the “Uniform Rules concerning the           b) les «Règles uniformes concernant le\nfür den Vertrag über die internationale      Contract of International Carriage of           contrat de transport international ferro-\nEisenbahnbeförderung von Gütern              Goods by Rail (CIM)”, forming Appen-            viaire des marchandises (CIM)», for-\n(CIM)“, Anhang B zum Übereinkom-             dix B to the Convention,                        mant l’Appendice B à la Convention,\nmen,\nc) die „Ordnung für die internationale       c) the “Regulation concerning the Interna-     c) le «Règlement concernant le transport\nEisenbahnbeförderung gefährlicher Gü-        tional Carriage of Dangerous Goods by           international ferroviaire des marchan-\nter (RID)“, Anhang C zum Übereinkom-         Rail (RID)”, forming Appendix C to the          dises dangereuses (RID)», formant l’Ap-\nmen,                                         Convention,                                     pendice C à la Convention,\nd) die „Einheitlichen Rechtsvorschriften     d) the “Uniform Rules concerning Con-          d) les «Règles uniformes concernant les\nfür Verträge über die Verwendung von         tracts of Use of Vehicles in International      contrats d’utilisation de véhicules en","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2153\nWagen im internationalen Eisenbahn-          Rail Traffic (CUV)”, forming Appendix D         trafic international ferroviaire (CUV)»,\nverkehr (CUV)“, Anhang D zum Über-           to the Convention,                              formant l’Appendice D à la Convention,\neinkommen,\ne) die „Einheitlichen Rechtsvorschriften     e) the “Uniform Rules concerning the           e) les «Règles uniformes concernant le\nfür den Vertrag über die Nutzung der         Contract of Use of Infrastructure in In-        contrat d’utilisation de l’infrastructure\nInfrastruktur im internationalen Eisen-      ternational Rail Traffic (CUI)”, forming        en trafic international ferroviaire (CUI)»,\nbahnverkehr (CUI)“, Anhang E zum             Appendix E to the Convention,                   formant l’Appendice E à la Convention,\nÜbereinkommen,\nf) die „Einheitlichen Rechtsvorschriften     f) the “Uniform Rules concerning the Vali-     f) les «Règles uniformes concernant la\nfür die Verbindlicherklärung technischer     dation of Technical Standards and the           validation de normes techniques et\nNormen und für die Annahme einheitli-        Adoption of Uniform Technical Pre-              l’adoption de prescriptions techniques\ncher technischer Vorschriften für Eisen-     scriptions applicable to Railway Materi-        uniformes applicables au matériel ferro-\nbahnmaterial, das zur Verwendung im          al intended to be used in International         viaire destiné à être utilisé en trafic\ninternationalen Verkehr bestimmt ist         Traffic (APTU)”, forming Appendix F to          international (APTU)», formant l’Appen-\n(APTU)“, Anhang F zum Übereinkom-            the Convention,                                 dice F à la Convention,\nmen,\ng) die „Einheitlichen Rechtsvorschriften     g) the “Uniform Rules concerning Techni-       g) les «Règles uniformes concernant l’ad-\nfür die technische Zulassung von             cal Admission of Railway Material used          mission technique de matériel ferroviai-\nEisenbahnmaterial, das im internationa-      in International Traffic (ATMF)”, forming       re utilisé en trafic international (ATMF)»,\nlen Verkehr verwendet wird (ATMF)“,          Appendix G to the Convention,                   formant l’Appendice G à la Convention,\nAnhang G zum Übereinkommen,\nh) weitere von der Organisation auf der      h) other systems of uniform law elaborat-      h) d’autres régimes de droit uniforme éla-\nGrundlage des Artikels 2 § 2 Buchst. a)      ed by the Organisation pursuant to Arti-        borés par l’Organisation en vertu de\nausgearbeitete einheitliche Rechtsord-       cle 2 § 2, letter a), also forming Appen-       l’article 2, § 2, lettre a) formant égale-\nnungen, die ebenfalls Anhänge zum            dices to the Convention.                        ment des Appendices à la Convention.\nÜbereinkommen bilden.\n§2                                            §2                                              §2\nDie in § 1 genannten Einheitlichen           The Uniform Rules, the Regulation and          Les Règles uniformes, le Règlement et\nRechtsvorschriften und Rechtsordnungen       the systems listed in § 1, including their An- les régimes énumérés au § 1 y compris\nsind mit ihren Anlagen Bestandteil des       nexes, shall form an integral part of the      leurs Annexes, font partie intégrante de la\nÜbereinkommens.                              Convention.                                    Convention.\nArtikel 7                                    Article 7                                        Article 7\nBegriffsbestimmung                                Definition of                                     Définition\n„Übereinkommen“                         the expression “Convention”                       de la notion «Convention»\nIm folgenden umfaßt der Ausdruck             In the following provisions the expres-        Dans les dispositions qui suivent, l’ex-\n„Übereinkommen“ das Übereinkommen            sion “Convention” covers the Convention        pression «Convention» couvre la Conven-\nselbst, das in Artikel 1 § 4 genannte Proto- itself, the Protocol referred to in Article 1  tion proprement dite, le Protocole visé à\nkoll und die in Artikel 6 genannten Anhänge  § 4 and the Appendices referred to in Arti-    l’article premier, § 4, et les Appendices\neinschließlich ihrer Anlagen.                cle 6, including their Annexes.                visés à l’article 6, y compris leurs Annexes.\nTitel II                                     Title II                                         Titre II\nGemeinsame Bestimmungen                            Common Provisions                             Dispositions communes\nArtikel 8                                    Article 8                                        Article 8\nLandesrecht                                   National law                                    Droit national\n§1                                            §1                                              §1\nBei Auslegung und Anwendung des              When interpreting and applying the Con-        Dans l’interprétation et l’application de la\nÜbereinkommens ist seinem Charakter als      vention, its character of international law    Convention, il sera tenu compte de son\ninternationalem Recht und der Notwendig-     and the necessity to promote uniformity        caractère de droit international et de la\nkeit, die Einheitlichkeit zu fördern, Rech-  shall be taken into account.                   nécessité de promouvoir l’uniformité.\nnung zu tragen.\n§2                                            §2                                              §2\nSoweit im Übereinkommen keine Be-            In the absence of provisions in the Con-       A défaut de stipulations dans la Conven-\nstimmungen getroffen sind, gilt Landes-      vention, national law shall apply.             tion, le droit national est applicable.\nrecht.\n§3                                            §3                                              §3\nUnter Landesrecht versteht man das           “National law” means the law of the            On entend par droit national le droit de\nRecht des Staates, in dem der Berechtigte    State in which the person entitled asserts     l’Etat où l’ayant droit fait valoir ses droits, y\nseinen Anspruch geltend macht, ein-          his rights, including the rules relating to    compris les règles relatives aux conflits de\nschließlich der Kollisionsnormen.            conflict of laws.                              lois.","2154            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nArtikel 9                                     Article 9                                      Article 9\nRechnungseinheit                               Unit of account                               Unité de compte\n§1                                            §1                                             §1\nDie in den Anhängen vorgesehene Rech-          The unit of account referred to in the Ap-     L’unité de compte prévue par les Appen-\nnungseinheit ist das Sonderziehungsrecht,      pendices shall be the Special Drawing          dices est le Droit de tirage spécial tel que\nwie es vom Internationalen Währungsfonds       Right as defined by the International Mone-    défini par le Fonds Monétaire International.\ndefiniert ist.                                 tary Fund.\n§2                                            §2                                             §2\nDer in Sonderziehungsrechten ausge-            The value in Special Drawing Rights of         La valeur, en Droit de tirage spécial, de la\ndrückte Wert der Landeswährung eines           the national currency of a Member State        monnaie nationale d’un Etat membre qui\nMitgliedstaates, der zugleich Mitglied des     which is a member of the International         est aussi Membre du Fonds Monétaire\nInternationalen Währungsfonds ist, wird        Monetary Fund shall be calculated in ac-       International est calculée selon la méthode\nnach der vom Internationalen Währungs-         cordance with the method applied by the        appliquée par le Fonds Monétaire Interna-\nfonds für seine eigenen Operationen und        International Monetary Fund for its own op-    tional pour ses propres opérations et trans-\nTransaktionen angewendeten Methode er-         erations and transactions.                     actions.\nmittelt.\n§3                                            §3                                             §3\nDer in Sonderziehungsrechten ausge-            The value in Special Drawing Rights of         La valeur, en Droit de tirage spécial, de la\ndrückte Wert der Landeswährung eines           the national currency of a Member State        monnaie nationale d’un Etat membre qui\nMitgliedstaates, der nicht zugleich Mitglied   which is not a member of the International     n’est pas Membre du Fonds Monétaire\ndes Internationalen Währungsfonds ist,         Monetary Fund shall be calculated by the       International est calculée de la façon déter-\nwird auf die von diesem Staat bestimmte        method determined by that State. This cal-     minée par cet Etat. Ce calcul doit exprimer\nArt und Weise berechnet. Diese Berech-         culation must express in the national cur-     en monnaie nationale une valeur réelle\nnung muß in der Landeswährung soweit           rency a real value as close as possible to     aussi proche que possible de celle qui\nwie möglich zu demselben Realwert füh-         that which would result from the applica-      résulterait de l’application du § 2.\nren, wie er sich aus der Anwendung des § 2     tion of § 2.\nergeben würde.\n§4                                            §4                                             §4\nFür einen Mitgliedstaat, der nicht zu-         For a Member State which is not a mem-         Pour un Etat Membre qui n’est pas\ngleich Mitglied des Internationalen Wäh-       ber of the International Monetary Fund and     Membre du Fonds Monétaire International,\nrungsfonds ist und dessen Gesetzgebung         whose legislation does not permit the ap-      dont la législation ne permet pas d’appli-\ndie Anwendung des § 2 oder des § 3 nicht       plication of § 2 or § 3 above, the unit of ac- quer le § 2 ou le § 3, l’unité de compte pré-\nerlaubt, wird die in den Anhängen vorgese-     count referred to in the Appendices shall      vue par les Appendices est considérée\nhene Rechnungseinheit dem Wert von drei        be deemed to be equal to three gold            comme étant égale à trois francs or. Le\nGoldfranken gleichgesetzt. Der Goldfran-       francs. The gold franc is defined as 10/31     franc or est défini par 10/31 de gramme\nken ist durch 10/31 Gramm Gold mit einem       of a gramme of gold of millesimal fineness     d’or au titre de 0,900. La conversion du\nFeingehalt von 0,900 definiert. Die Um-        900. The conversion of the gold franc must     franc or doit exprimer en monnaie nationa-\nrechnung des Goldfrankens muß in der           express in the national currency a real        le une valeur réelle aussi proche que pos-\nLandeswährung soweit wie möglich zu            value as close as possible to that which       sible de celle qui résulterait de l’application\ndemselben Realwert führen, wie er sich aus     would result from the application of § 2.      du § 2.\nder Anwendung des § 2 ergeben würde.\n§5                                            §5                                             §5\nInnerhalb von drei Monaten nach Inkraft-       Within three months after the entry into       Les Etats, dans les trois mois qui suivent\nsetzung des Übereinkommens und immer           force of the Convention and each time that     la mise en vigueur de la Convention et\ndann, wenn in ihrer Berechnungsmethode         a change occurs in their method of calcula-    chaque fois qu’un changement se produit\noder im Wert ihrer Landeswährung im Ver-       tion or in the value of their national curren- dans leur méthode de calcul ou dans la\nhältnis zur Rechnungseinheit eine Verände-     cy in relation to the unit of account, States  valeur de leur monnaie nationale par rap-\nrung eintritt, teilen die Mitgliedstaaten ihre shall notify the Secretary General of their    port à l’unité de compte, communiquent au\nBerechnungsmethode gemäß § 3 oder das          method of calculation in accordance with       Secrétaire général leur méthode de calcul\nErgebnis der Umrechnung gemäß § 4 dem          § 3 or of the results of the conversion in ac- conformément au § 3 ou les résultats de la\nGeneralsekretär mit. Er bringt den übrigen     cordance with § 4. The latter shall inform     conversion conformément au § 4. Ce der-\nMitgliedstaaten diese Mitteilungen zur         the Member States of these notifications.      nier notifie ces informations aux autres\nKenntnis.                                                                                     Etats membres.\n§6                                            §6                                             §6\nEin in Rechnungseinheiten ausgedrück-          An amount expressed in units of account        Un montant exprimé en unités de comp-\nter Betrag wird in die Landeswährung des       shall be converted into the national curren-   te est converti dans la monnaie nationale\nStaates des angerufenen Gerichts umge-         cy of the State of the court or tribunal       de l’Etat du tribunal saisi. La conversion est\nrechnet. Die Umrechnung erfolgt entspre-       seized. The conversion shall be made in        effectuée conformément à la valeur de la\nchend dem Wert der betroffenen Währung         accordance with the value of the corre-        monnaie correspondante le jour de la déci-\nam Tag des Urteils oder an dem von den         sponding currency on the day of the judi-      sion judiciaire ou le jour convenu par les\nParteien vereinbarten Tag.                     cial decision or on the day agreed between     parties.\nthe parties.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2155\nArtikel 10                                      Article 10                                  Article 10\nZusatzbestimmungen                          Supplementary provisions                    Dispositions complémentaires\n§1                                              §1                                           §1\nZur Ausführung der Einheitlichen               Two or more Member States or two or           Deux ou plusieurs Etats membres ou\nRechtsvorschriften CIV und der Einheitli-      more carriers may agree supplementary         deux ou plusieurs transporteurs peuvent\nchen Rechtsvorschriften CIM können zwei        provisions for the execution of the CIV Uni-  convenir de dispositions complémentaires\noder mehrere Mitgliedstaaten oder zwei         form Rules and the CIM Uniform Rules;         pour l’exécution des Règles uniformes CIV\noder mehrere Beförderer Zusatzbestim-          they may not derogate from these Uniform      et des Règles uniformes CIM sans toutefois\nmungen vereinbaren, die von diesen Ein-        Rules.                                        pouvoir déroger à ces Règles uniformes.\nheitlichen Rechtsvorschriften nicht abwei-\nchen dürfen.\n§2                                              §2                                           §2\nDie Zusatzbestimmungen gemäß § 1               The supplementary provisions referred         Les     dispositions    complémentaires\nwerden in der durch die Gesetze und Vor-       to in § 1 shall be put into force and pub-    visées au § 1 sont mises en vigueur et\nschriften jedes Staates vorgesehenen           lished in the manner required by the laws     publiées dans les formes prévues par les\nForm in Kraft gesetzt und veröffentlicht. Die  and prescriptions of each State. The sup-     lois et prescriptions de chaque Etat. Les\nZusatzbestimmungen der Staaten und ihre        plementary provisions of States and their     dispositions complémentaires des Etats et\nInkraftsetzung werden dem Generalse-           coming into force shall be notified to the    leur mise en vigueur sont communiquées\nkretär der Organisation mitgeteilt. Er bringt  Secretary General. He shall inform the        au Secrétaire général de l’Organisation. Il\nden übrigen Mitgliedstaaten diese Mittei-      Member States of these notifications.         notifie ces informations aux autres Etats\nlungen zur Kenntnis.                                                                         membres.\nArtikel 11                                      Article 11                                  Article 11\nProzeßkaution                                 Security for costs                            Caution judiciaire\nBei Klagen auf Grund der Einheitlichen         Security for costs cannot be required in      La caution à fournir pour assurer le paie-\nRechtsvorschriften CIV, der Einheitlichen      proceedings founded on the CIV Uniform        ment des dépens ne peut être exigée à\nRechtsvorschriften CIM, der Einheitlichen      Rules, the CIM Uniform Rules, the CUV         l’occasion des actions judiciaires fondées\nRechtsvorschriften CUV oder der Einheit-       Uniform Rules or the CUI Uniform Rules.       sur les Règles uniformes CIV, les Règles\nlichen Rechtsvorschriften CUI kann eine                                                      uniformes CIM, les Règles uniformes CUV\nSicherheitsleistung für die Kosten des                                                       ou les Règles uniformes CUI.\nRechtsstreites nicht gefordert werden.\nArtikel 12                                      Article 12                                  Article 12\nVollstreckung von Urteilen.                     Execution of judgments.                       Exécution de jugements.\nArrest und Pfändung                                  Attachment                                     Saisies\n§1                                              §1                                           §1\nUrteile, auch Versäumnisurteile, die auf       Judgments pronounced by the compe-            Lorsque les jugements prononcés en\nGrund des Übereinkommens vom zustän-           tent court or tribunal pursuant to the provi- vertu des dispositions de la Convention,\ndigen Gericht gefällt worden und nach den      sions of the Convention after trial or by de- contradictoirement ou par défaut, par le\nfür das urteilende Gericht maßgebenden         fault shall, when they have become en-        juge compétent, sont devenus exécutoires\nGesetzen vollstreckbar geworden sind,          forceable under the law applied by that       d’après les lois appliquées par ce juge, ils\nwerden in jedem der anderen Mitgliedstaa-      court or tribunal, become enforceable in      acquièrent force exécutoire dans chacun\nten vollstreckbar, sobald die in dem Staat,    each of the other Member States on com-       des autres Etats membres après l’accom-\nin dem die Vollstreckung erfolgen soll, vor-   pletion of the formalities required in the    plissement des formalités prescrites dans\ngeschriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind.     State where enforcement is to take place.     l’Etat où l’exécution doit avoir lieu. La révi-\nEine sachliche Nachprüfung des Inhaltes        The merits of the case shall not be subject   sion du fond de l’affaire n’est pas admise.\nist nicht zulässig. Diese Bestimmungen         to review. These provisions shall apply also  Ces dispositions s’appliquent également\ngelten auch für gerichtliche Vergleiche.       to judicial settlements.                      aux transactions judiciaires.\n§2                                              §2                                           §2\n§ 1 findet keine Anwendung auf nur vor-        § 1 shall apply neither to judgments          Le § 1 ne s’applique ni aux jugements\nläufig vollstreckbare Urteile und auf Urteile, which are provisionally enforceable, nor to   qui ne sont exécutoires que provisoire-\ndie dem Kläger wegen seines Unterliegens       awards of damages in addition to costs        ment, ni aux condamnations à des dom-\nim Rechtsstreit außer den Kosten eine Ent-     against a plaintiff who fails in his action.  mages-intérêts qui seraient prononcées,\nschädigung auferlegen.                                                                       en sus des dépens, contre un demandeur\nen raison du rejet de sa demande.\n§3                                              §3                                           §3\nStehen einem Beförderungsunterneh-             Debts arising from a transport operation      Les créances nées d’un transport sou-\nmen aus einer Beförderung, auf welche die      subject to the CIV Uniform Rules or the       mis aux Règles uniformes CIV ou aux\nEinheitlichen Rechtsvorschriften CIV oder      CIM Uniform Rules, owed to one transport      Règles uniformes CIM, au profit d’une\ndie Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM       undertaking by another transport undertak-    entreprise de transport sur une autre entre-\nanzuwenden sind, Forderungen gegen ein         ing not under the jurisdiction of the same    prise de transport qui ne relève pas du\nanderes Beförderungsunternehmen zu,            Member State, may only be attached under      même Etat membre, ne peuvent être sai-","2156          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\ndas nicht demselben Mitgliedstaat ange-         a judgment given by the judicial authority of sies qu’en vertu d’un jugement rendu par\nhört, so können diese Forderungen nur auf       the Member State which has jurisdiction       l’autorité judiciaire de l’Etat membre dont\nGrund einer Entscheidung der Gerichte des       over the undertaking entitled to payment of   relève l’entreprise titulaire des créances à\nMitgliedstaates mit Arrest belegt oder ge-      the debt sought to be attached.               saisir.\npfändet werden, dem das Unternehmen\nangehört, das Gläubiger der zu pfänden-\nden Forderung ist.\n§4                                              §4                                             §4\nForderungen auf Grund von Verträgen,            Debts arising from a contract subject to      Les créances nées d’un contrat soumis\nauf welche die Einheitlichen Rechtsvor-         the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform      aux Règles uniformes CUV ou aux Règles\nschriften CUV oder die Einheitlichen            Rules may only be attached under a judg-      uniformes CUI ne peuvent être saisies\nRechtsvorschriften CUI anzuwenden sind,         ment given by the judicial authority of the   qu’en vertu d’un jugement rendu par l’auto-\nkönnen nur auf Grund der Entscheidung           Member State which has jurisdiction over      rité judiciaire de l’Etat membre dont relève\nder Gerichte des Mitgliedstaates mit Arrest     the undertaking entitled to payment of the    l’entreprise titulaire des créances à saisir.\nbelegt oder gepfändet werden, dem das           debts sought to be attached.\nUnternehmen angehört, das Gläubiger der\nzu pfändenden Forderung ist.\n§5                                              §5                                             §5\nEisenbahnfahrzeuge können in einem              Railway vehicles may only be seized on a      Les véhicules ferroviaires ne peuvent\nanderen Mitgliedstaat als demjenigen, in        territory other than that of the Member       être saisis, sur un territoire autre que celui\ndem der Halter seinen Sitz hat, nur auf         State in which the keeper has its registered  de l’Etat membre dans lequel le détenteur a\nGrund einer Entscheidung der Gerichte           office, under a judgment given by the judi-   son siège social, qu’en vertu d’un jugement\ndieses Staates mit Arrest belegt oder ge-       cial authority of that State. The term “keep- rendu par l’autorité judiciaire de cet Etat. Le\npfändet werden. Der Ausdruck „Halter“           er” means the person who, being the           terme «détenteur» désigne celui qui exploi-\nbezeichnet denjenigen, der als Eigentümer       owner or having the right to dispose of it,   te économiquement, de manière durable,\noder sonst Verfügungsberechtigter das           exploits the railway vehicle economically in  un véhicule ferroviaire en tant que moyen\nEisenbahnfahrzeug dauerhaft als Beförde-        a permanent manner as a means of trans-       de transport, qu’il en soit propriétaire ou\nrungsmittel wirtschaftlich nutzt.               port.                                         qu’il en ait le droit de disposition.\nTitel III                                       Title III                                      Titre III\nAufbau und Tätigkeit                         Structure and Functioning                    Structure et fonctionnement\nArtikel 13                                       Article 13                                    Article 13\nOrgane                                          Organs                                        Organes\n§1                                              §1                                             §1\nDie Tätigkeit der Organisation wird durch       The functioning of the Organisation shall     Le fonctionnement de l’Organisation est\ndie folgenden Organe wahrgenommen:              be ensured by the following organs:           assuré par les organes ci-après:\na) Generalversammlung,                          a) the General Assembly,                      a) l’Assemblée générale,\nb) Verwaltungsausschuß,                         b) the Administrative Committee,              b) le Comité administratif,\nc) Revisionsausschuß,                           c) the Revision Committee,                    c) la Commission de révision,\nd) Fachausschuß für die Beförderung             d) the Committee of Experts for the Car-      d) la Commission d’experts pour le trans-\ngefährlicher Güter (Fachausschuß RID),          riage of Dangerous Goods (RID Expert           port des marchandises dangereuses\nCommittee),                                    (Commission d’experts du RID),\ne) Ausschuß für Erleichterungen im Eisen-       e) the Rail Facilitation Committee,           e) la Commission de la facilitation ferro-\nbahnverkehr,                                                                                   viaire,\nf) Fachausschuß für technische Fragen,          f) the Committee of Technical Experts,        f) la Commission d’experts techniques,\ng) Generalsekretär.                             g) the Secretary General.                     g) le Secrétaire général.\n§2                                              §2                                             §2\nDie Generalversammlung kann die zeit-           The General Assembly may decide to            L’Assemblée générale peut décider la\nlich befristete Einrichtung weiterer Aus-       establish temporarily other committees for    création à titre temporaire d’autres com-\nschüsse für besondere Aufgaben beschlie-        specific tasks.                               missions pour des tâches spécifiques.\nßen.\n§3                                              §3                                             §3\nBei der Feststellung der Beschlußfähig-         On the determination of the quorum in         Lors de la détermination du quorum à\nkeit der Generalversammlung und der in          the General Assembly or in the Committees     l’Assemblée générale et aux Commissions\n§ 1 Buchst. c) bis f) genannten Ausschüsse      referred to in § 1, letters c) to f), Member  visées au § 1, lettres c) à f), les Etats\nwerden Mitgliedstaaten ohne Stimmrecht          States which do not have the right to vote    membres qui n’ont pas le droit de vote\n(Artikel 14 § 5, Artikel 26 § 7 oder Artikel 40 (Article 14 § 5, Article 26 § 7 or Article 40 (article 14, § 5, article 26, § 7 ou article 40,\n§ 4) nicht berücksichtigt.                      § 4) shall not be taken into account.         § 4) ne sont pas pris en compte.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                              2157\n§4                                            §4                                                §4\nDer Vorsitz in der Generalversammlung,         The chairmanship of the General Assem-           La présidence à l’Assemblée générale, la\nder Vorsitz im Verwaltungsausschuß sowie       bly, the chairmanship of the Administrative      présidence au Comité administratif ainsi\ndie Funktion des Generalsekretärs sollten      Committee as well as the function of Sec-        que la fonction de Secrétaire général doi-\ngrundsätzlich nur Angehörigen aus ver-         retary General must, in principle, be con-       vent, en principe, être attribuées à des res-\nschiedenen Mitgliedstaaten übertragen          ferred on nationals of different Member          sortissants d’Etats membres différents.\nwerden.                                        States.\nArtikel 14                                     Article 14                                       Article 14\nGeneralversammlung                               General Assembly                               Assemblée générale\n§1                                            §1                                                §1\nDie Generalversammlung besteht aus             The General Assembly shall be com-               L’Assemblée générale se compose de\nallen Mitgliedstaaten.                         posed of all Member States.                      tous les Etats membres.\n§2                                            §2                                                §2\nDie Generalversammlung                         The General Assembly shall:                      L’Assemblée générale:\na) gibt sich eine Geschäftsordnung;            a) establish its rules of procedure;             a) établit son règlement intérieur;\nb) bestimmt die Mitglieder des Verwal-         b) designate the members of the Adminis-         b) désigne les membres du Comité admi-\ntungsausschusses sowie für jedes Mit-          trative Committee as well as a deputy            nistratif ainsi qu’un membre suppléant\nglied ein Ersatzmitglied und bezeichnet        member for each member and elect the             pour chacun d’eux et élit l’Etat membre\nden Mitgliedstaat, welcher den Vorsitz         Member State which will provide the              qui en assurera la Présidence (article 15,\nführt (Artikel 15 §§ 1 bis 3);                 chairmanship of it (Article 15 §§ 1 to 3);       §§ 1 à 3);\nc) wählt den Generalsekretär (Artikel 21       c) elect the Secretary General (Article 21       c) élit le Secrétaire général (article 21, § 2);\n§ 2);                                          § 2);\nd) gibt Richtlinien für die Tätigkeit des Ver- d) issue directives concerning the activity      d) émet des directives concernant l’activi-\nwaltungsausschusses und des Gene-              of the Administrative Committee and              té du Comité administratif et du Secré-\nralsekretärs;                                  the Secretary General;                           taire général;\ne) setzt für einen Zeitraum von sechs Jah-     e) fix, for six-year periods, the maximum        e) fixe, par période de six ans, le montant\nren den Höchstbetrag fest, den die             amount that the expenditure of the               maximal que peuvent atteindre les\nAusgaben der Organisation in jeder             Organisation may reach in each bud-              dépenses de l’Organisation durant\nHaushaltsperiode (Artikel 25) erreichen        getary period (Article 25); if not, it shall     chaque période budgétaire (article 25);\ndürfen; andernfalls gibt sie für einen         issue directives relating to the limitation      à défaut, elle émet, pour une période ne\nZeitraum von höchstens sechs Jahren            of that expenditure for a period no              pouvant excéder six ans, des directives\nRichtlinien für die Begrenzung dieser          longer than six years;                           relatives à la limitation de ces\nAusgaben;                                                                                       dépenses;\nf) entscheidet über eine Verlegung des         f) decide whether the headquarters of the        f) décide si le siège de l’Organisation est\nSitzes der Organisation (Artikel 1 § 2);       Organisation should be located at an-            fixé à un autre endroit (article premier,\nother place (Article 1 § 2);                     § 2);\ng) entscheidet über die Einführung weite-      g) take decisions about the introduction of      g) décide de l’introduction d’autres\nrer Arbeitssprachen (Artikel 1 § 6);           other working languages (Article 1 § 6);         langues de travail (article premier, § 6);\nh) entscheidet über die Übernahme weite-       h) take decisions about the taking on of         h) décide de la reprise d’autres attribu-\nrer Aufgaben durch die Organisation            other attributions by the Organisation           tions par l’Organisation (article 4, § 1)\n(Artikel 4 § 1) sowie über die Übertra-        (Article 4 § 1) and the transfer of attribu-     ainsi que du transfert d’attributions de\ngung von Aufgaben der Organisation             tions of the Organisation to another in-         l’Organisation à une autre organisation\nauf eine andere zwischenstaatliche             tergovernmental organisation (Article 4          intergouvernementale (article 4, § 2);\nOrganisation (Artikel 4 § 2);                  § 2);\ni)  beschließt gegebenenfalls die zeitlich     i)  decide, if necessary, on the temporary       i)  décide, le cas échéant, la création à\nbefristete Einrichtung von Ausschüssen         establishment of other committees for            titre temporaire d’autres commissions\nfür besondere Aufgaben (Artikel 13 § 2);       specific tasks (Article 13 § 2);                 pour des tâches spécifiques (article 13,\n§ 2);\nj)  prüft, ob die Haltung eines Staates als    j)  consider whether the attitude of a State     j)  examine si l’attitude d’un Etat doit être\nstillschweigende Kündigung anzusehen           should be regarded as a tacit denunci-           considérée comme une dénonciation\nist (Artikel 26 § 7);                          ation (Article 26 § 7);                          tacite (article 26, § 7);\nk) beschließt, die Durchführung der Rech-      k) decide whether to entrust the carrying        k) décide de confier l’exécution de la véri-\nnungsprüfung einem anderen Mitglied-           out of the auditing of the accounts to           fication des comptes à un autre Etat\nstaat als dem Sitzstaat anzuvertrauen          another Member State than the Head-              membre que l’Etat de siège (article 27,\n(Artikel 27 § 1);                              quarters State (Article 27 § 1);                 § 1);\nl)  entscheidet über Anträge auf Änderung      l)  take decisions about proposals aiming        l)  décide des propositions tendant à\ndes Übereinkommens (Artikel 33 §§ 2            to modify the Convention (Article 33             modifier la Convention (article 33, §§ 2\nund 3);                                        §§ 2 and 3);                                     et 3);\nm) entscheidet über Beitrittsanträge, die      m) take decisions about applications for         m) décide des demandes d’adhésion qui\nihr unterbreitet werden (Artikel 37 § 4);      accession submitted to the General As-           lui sont soumises (article 37, § 4);\nsembly (Article 37 § 4);","2158           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nn) entscheidet über die Bedingungen des       n) take decisions about the conditions of           n) décide des conditions d’adhésion\nBeitrittes einer regionalen Organisation       accession of a regional economic inte-              d’une organisation régionale d’intégra-\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit             gration organisation (Article 38 § 1);              tion économique (article 38, § 1);\n(Artikel 38 § 1);\no) entscheidet über Assoziierungsgesu-        o) take decisions about applications for            o) décide des demandes d’association\nche, die ihr unterbreitet werden (Arti-        association submitted to it (Article 39             qui lui sont soumises (article 39, § 1);\nkel 39 § 1);                                   § 1);\np) beschließt über die Auflösung der          p) take decisions about the dissolution of          p) décide de la dissolution de l’Organisa-\nOrganisation und die allfällige Übertra-       the Organisation and about the possi-               tion et du transfert éventuel de ses attri-\ngung ihrer Aufgaben auf eine andere            ble transfer of its attributions to another         butions à une autre organisation inter-\nzwischenstaatliche Organisation (Arti-         intergovernmental organisation (Arti-               gouvernementale (article 43);\nkel 43);                                       cle 43);\nq) entscheidet über sonstige Fragen, die      q) take decisions about other questions             q) décide des autres questions inscrites à\nauf die Tagesordnung gesetzt sind.             placed on the agenda.                               l’ordre du jour.\n§3                                             §3                                                 §3\nDer Generalsekretär beruft die General-       The Secretary General shall convene the              Le Secrétaire général convoque l’As-\nversammlung alle drei Jahre oder auf An-      General Assembly once every three years             semblée générale une fois tous les trois\ntrag eines Drittels der Mitgliedstaaten oder  or at the request either of one-third of the        ans ou à la demande soit d’un tiers des\nauf Antrag des Verwaltungsausschusses         Member States or of the Administrative              Etats membres soit du Comité administra-\nsowie in den Fällen ein, die in Artikel 33    Committee, as well as in the cases referred         tif, ainsi que dans les cas visés à l’ar-\n§§ 2 und 3 und in Artikel 37 § 4 vorgesehen   to in Article 33 §§ 2 and 3 and in Article 37       ticle 33, §§ 2 et 3 et à l’article 37, § 4. Il\nsind. Er übermittelt den Mitgliedstaaten      § 4. He shall send the draft agenda to the          adresse aux Etats membres le projet de\nspätestens drei Monate vor der Eröffnung      Member States at least three months be-             l’ordre du jour, au plus tard trois mois avant\nder Tagung den Entwurf der Tagesordnung       fore the opening of the session, in accor-          l’ouverture de la session, dans les condi-\ngemäß den in der Geschäftsordnung nach        dance with the conditions defined by the            tions définies par le règlement intérieur visé\n§ 2 Buchst. a) festgelegten Bedingungen.      rules of procedure referred to in § 1, let-         au § 2, lettre a).\nter a).\n§4                                             §4                                                 §4\nDie Generalversammlung ist beschluß-          There shall be a quorum (Article 13 § 3) in          A l’Assemblée générale, le quorum\nfähig (Artikel 13 § 3), wenn die Mehrheit der the General Assembly when the majority of           (article 13, § 3) est atteint lorsque la majori-\nMitgliedstaaten vertreten ist. Ein Mitglied-  the Member States are represented there.            té des Etats membres y sont représentés.\nstaat kann sich von einem anderen Mit-        A Member State may arrange to be repre-             Un Etat membre peut se faire représenter\ngliedstaat vertreten lassen; ein Staat kann   sented by another Member State; however             par un autre Etat membre; toutefois, un\njedoch nicht mehr als einen anderen Staat     a State may not represent more than one             Etat ne peut représenter plus d’un autre\nvertreten.                                    other State.                                        Etat.\n§5                                             §5                                                 §5\nBei Beschlüssen der Generalversamm-           In the case of a vote in the General As-             En cas de vote de l’Assemblée générale\nlung über Änderungen der Anhänge zum          sembly concerning modifications of the              concernant des modifications des Appen-\nÜbereinkommen haben diejenigen Mit-           Appendices to the Convention, Member                dices à la Convention, les Etats membres\ngliedstaaten, die eine Erklärung zu dem       States which have made a declaration in             qui ont fait, conformément à l’article 42,\nbetreffenden Anhang gemäß Artikel 42 § 1      respect of the Appendix in question pur-            § 1, première phrase, une déclaration à\nSatz 1 abgegeben haben, kein Stimmrecht.      suant to Article 42 § 1, first sentence, shall      l’Appendice concerné n’ont pas le droit de\nnot have the right to vote.                         vote.\n§6                                             §6                                                 §6\nDie Generalversammlung faßt ihre Be-          The General Assembly shall take its de-              L’Assemblée générale prend ses déci-\nschlüsse mit der Mehrheit der bei der Ab-     cisions by the majority of the Member               sions à la majorité des Etats membres\nstimmung vertretenen Mitgliedstaaten; in      States represented at the time of the vote,         représentés lors du vote sauf dans les cas\nden Fällen des § 2 Buchst. e), f), g), h), l) save in the case of § 2, letters e), f), g), h), l) du § 2, lettres e), f), g), h), l) et p) ainsi que\nund p) sowie im Falle des Artikels 34 § 6 ist and p) as well as of Article 34 § 6, for which      dans le cas de l’article 34, § 6, pour les-\njedoch eine Mehrheit von zwei Dritteln        the majority shall be two-thirds. However,          quels la majorité des deux tiers est requise.\nerforderlich. Im Falle des § 2 Buchst. l) ist in the case of § 2, letter l) the majority shall    Toutefois, dans le cas du § 2, lettre l) une\neine Mehrheit von zwei Dritteln nur erfor-    be two-thirds only in the case of proposals         majorité des deux tiers n’est requise que\nderlich, soweit es sich um Anträge auf        aiming to modify the Convention itself, with        lorsqu’il s’agit des propositions tendant à\nÄnderung des Übereinkommens selbst, mit       the exception of Articles 9 and 27 §§ 2             modifier la Convention proprement dite, à\nAusnahme der Artikel 9 und 27 §§ 2 bis 10,    to 10 and the Protocol referred to in Arti-         l’exception des articles 9 et 27, §§ 2 à 10,\nsowie um Anträge auf Änderung des in Arti-    cle 1 § 4.                                          ainsi que le Protocole visé à l’article pre-\nkel 1 § 4 genannten Protokolls handelt.                                                           mier, § 4.\n§7                                             §7                                                 §7\nAuf Einladung des Generalsekretärs, die       On the invitation of the Secretary Gener-            Sur invitation du Secrétaire général, lan-\nim Einverständnis mit der Mehrheit der Mit-   al, issued with the agreement of a majority         cée en accord avec la majorité des Etats\ngliedstaaten ausgesprochen wurde, kön-        of the Member States,                               membres,\nnen auch\na) Staaten, die nicht Mitglied der Organi-    a) States which are not members of the              a) des Etats non membres de l’Organisa-\nsation sind,                                   Organisation,                                       tion,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                          2159\nb) internationale Organisationen und Ver-     b) international organisations and associ-     b) des organisations et associations inter-\nbände, die für Fragen, die die Tätigkeit       ations having competence for ques-            nationales, compétentes pour des\nder Organisation betreffen, zuständig          tions concerning the Organisation’s ac-       questions concernant les activités de\nsind oder die sich mit auf der Tagesord-       tivities or dealing with problems which       l’Organisation ou s’occupant de pro-\nnung stehenden Fragen befassen,                have been placed on the agenda,               blèmes inscrits à l’ordre du jour,\nan den Tagungen der Generalversammlung        may attend sessions of the General As-         peuvent participer, avec voix consultative,\nmit beratender Stimme teilnehmen.             sembly in an advisory capacity.                aux sessions de l’Assemblée générale.\nArtikel 15                                     Article 15                                    Article 15\nVerwaltungsausschuß                           Administrative Committee                        Comité administratif\n§1                                            §1                                            §1\nDer Verwaltungsausschuß besteht aus           The Administrative Committee shall be          Le Comité administratif se compose\neinem Drittel der Mitgliedstaaten.            composed of a third of the Member States.      d’un tiers des Etats membres.\n§2                                            §2                                            §2\nDie Mitglieder des Ausschusses und für        The members of the Committee and one           Les membres du Comité et un membre\njedes Mitglied ein Ersatzmitglied sowie der-  deputy member for each of them as well as      suppléant pour chacun d’eux ainsi que\njenige Mitgliedstaat, der den Vorsitz führt,  the Member State which chairs the Com-         l’Etat membre qui préside sont désignés\nwerden für drei Jahre bezeichnet. Die Zu-     mittee shall be designated for three years.    pour trois ans. La composition du Comité\nsammensetzung des Ausschusses wird            The composition of the Committee shall be      est déterminée pour chaque période, en\nunter Berücksichtigung insbesondere einer     determined for each period, having regard      tenant compte notamment d’une équitable\nangemessenen geographischen Verteilung        in particular to an equitable geographical     répartition géographique. Un membre sup-\nfür jede Amtszeit bestimmt. Wird ein          distribution. A deputy member that be-         pléant qui est devenu membre du Comité\nErsatzmitglied während einer Amtszeit Mit-    comes a member of the Committee in the         au cours d’une période, doit être désigné\nglied des Ausschusses, so ist es für die fol- course of a period must be designated as       comme membre du Comité pour la période\ngende Amtszeit als Mitglied des Ausschus-     a member of the Committee for the period       qui suit.\nses zu bezeichnen.                            which follows.\n§3                                            §3                                            §3\nWird ein Sitz frei oder ist das Stimmrecht    If a vacancy occurs or the right to vote of    En cas de vacance, de suspension du\neines Mitgliedes des Ausschusses ausge-       a member is suspended or in the case of        droit de vote d’un membre ou en cas d’ab-\nsetzt oder nimmt ein Mitglied an zwei auf-    absence of a member for two consecutive        sence d’un membre lors de deux sessions\neinanderfolgenden Tagungen des Aus-           sessions of the Committee, without the         consécutives du Comité, sans qu’il se\nschusses nicht teil und läßt sich nicht       member arranging to be represented by          fasse représenter par un autre membre\ngemäß § 6 von einem anderen Mitglied ver-     another member in accordance with § 6,         conformément au § 6, le membre sup-\ntreten, so übt das Ersatzmitglied, das        the deputy member designated by the            pléant désigné par l’Assemblée générale\ndurch die Generalversammlung bezeichnet       General Assembly shall exercise its func-      exerce les fonctions de celui-ci pour le\nwurde, dessen Funktionen für den Rest der     tions for the remainder of the period.         reste de la période.\nAmtszeit aus.\n§4                                            §4                                            §4\nAbgesehen vom Fall des § 3 darf ein Mit-      With the exception of the case referred        Abstraction faite du cas visé au § 3,\ngliedstaat nicht mehr als zwei volle aufein-  to in § 3, no Member State may sit on the      aucun Etat membre ne peut faire partie du\nanderfolgende Amtszeiten dem Ausschuß         Committee for more than two full consecu-      Comité pendant plus de deux périodes\nangehören.                                    tive periods.                                  consécutives et entières.\n§5                                            §5                                            §5\nDer Ausschuß                                  The Committee shall:                           Le Comité\na) gibt sich eine Geschäftsordnung;           a) establish its rules of procedure;           a) établit son règlement intérieur;\nb) schließt das Sitzabkommen;                 b) conclude the Headquarters Agreement;        b) conclut l’accord de siège;\nc) erläßt das Personalstatut der Organisa-    c) establish the staff regulation for the Or-  c) établit le statut du personnel de l’Orga-\ntion;                                          ganisation;                                   nisation;\nd) ernennt unter Berücksichtigung der         d) appoint, taking account of the ability of   d) nomme, en tenant compte de la com-\nEignung der Bewerber und einer ange-           the candidates and an equitable geo-          pétence des candidats et d’une équi-\nmessenen geographischen Verteilung             graphical distribution, the senior offi-      table répartition géographique, les\ndie höheren Bediensteten der Organi-           cers of the Organisation;                     hauts fonctionnaires de l’Organisation;\nsation;\ne) stellt eine Ordnung für das Rechnungs-     e) establish a regulation concerning the fi-   e) établit un règlement concernant les\nwesen und die Buchhaltung der Organi-          nances and book-keeping of the Or-            finances et la comptabilité de l’Organi-\nsation auf;                                    ganisation;                                   sation;\nf) genehmigt das Arbeitsprogramm, den         f) approve the work programme, budget,         f) approuve le programme de travail, le\nVoranschlag, den Geschäftsbericht und          management report and accounts of             budget, le rapport de gestion et les\nden Rechnungsabschluß der Organisa-            the Organisation;                             comptes de l’Organisation;\ntion;","2160           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\ng) setzt auf der Grundlage des genehmig-       g) fix, on the basis of the approved ac-      g) fixe, sur la base des comptes approu-\nten Rechnungsabschlusses den end-              counts, the definitive contributions due      vés, les contributions définitives dues\ngültigen Beitrag, den die Mitgliedstaa-        from the Member States in accordance          par les Etats membres conformément à\nten gemäß Artikel 26 für die beiden            with Article 26 for the two previous cal-     l’article 26 pour les deux années civiles\nabgelaufenen Kalenderjahre zu tragen           endar years, as well as the amount of         écoulées, ainsi que le montant de\nhaben, sowie die Höhe der für das lau-         the treasury advance due from the             l’avance de trésorerie dû par les Etats\nfende und folgende Kalenderjahr nach           Member States in accordance with Arti-        membres conformément à l’article 26,\nMaßgabe des Artikels 26 § 5 zu leisten-        cle 26 § 5 for the current year and the       § 5 pour l’année en cours et pour l’an-\nden Vorauszahlung fest;                        next calendar year;                           née civile suivante;\nh) legt fest, welche Aufgaben der Organi-      h) determine the attributions of the Organ-   h) détermine les attributions de l’Organi-\nsation alle oder nur einen Teil der Mit-       isation which concern all the Member          sation qui concernent tous les Etats\ngliedstaaten betreffen und welche Aus-         States or only some of the Member             membres ou seulement quelques-uns\ngaben demzufolge von den Mitglied-             States as well as the expenses to be          des Etats membres ainsi que les\nstaaten zu tragen sind (Artikel 26 § 4);       borne, in consequence, by these Mem-          dépenses à supporter, en conséquen-\nber States (Article 26 § 4);                  ce, par ces Etats membres (article 26,\n§ 4);\ni)  setzt den Betrag für besondere Vergü-      i)  fix the amount of specific remuneration   i)  fixe le montant des rémunérations spé-\ntungen fest (Artikel 26 § 11);                 (Article 26 § 11);                            cifiques (article 26, § 11);\nj)  erteilt besondere Weisungen für die        j)  issue special directives concerning the   j)  donne des directives spéciales concer-\nRechnungsprüfung (Artikel 27 § 1);             auditing of accounts (Article 27 § 1);        nant la vérification des comptes (ar-\nticle 27, § 1);\nk) stimmt der Übernahme von Verwal-            k) approve the taking on of administrative    k) approuve la prise en charge de fonc-\ntungsaufgaben durch die Organisation           functions by the Organisation (Article 4      tions administratives par l’Organisation\nzu (Artikel 4 § 3) und setzt die besonde-      § 3) and fix the specific contributions       (article 4, § 3) et fixe les contributions\nren Beiträge fest, die der betreffende         due from the Member State concerned;          spécifiques dues par l’Etat membre\nMitgliedstaat zu entrichten hat;                                                             concerné;\nl)  teilt den Mitgliedstaaten den Ge-          l)  send to the Member States the man-        l)  communique aux Etats membres le\nschäftsbericht, den Rechnungsab-               agement report, the statement of ac-          rapport de gestion, le relevé des\nschluß sowie seine Beschlüsse und              counts as well as its decisions and rec-      comptes ainsi que ses décisions et\nEmpfehlungen mit;                              ommendations;                                 recommandations;\nm) verfaßt einen Tätigkeitsbericht, macht      m) prepare and send to the Member             m) établit et communique aux Etats\nVorschläge für seine Neubestellung und         States, with a view to the General As-        membres, en vue de l’Assemblée géné-\nteilt beides den Mitgliedstaaten im Hin-       sembly which is to decide the composi-        rale chargée de déterminer sa compo-\nblick auf die Generalversammlung, die          tion of the Committee, at least two           sition, au plus tard deux mois avant\nseine Zusammensetzung zu bestimmen             months before the opening of the ses-         l’ouverture de la session, un rapport sur\nhat (Artikel 14 § 2 Buchst. b)), späte-        sion, a report on its activity as well as     son activité ainsi que des propositions\nstens zwei Monate vor der Eröffnung            proposals as to how it should be recon-       relatives à son renouvellement (ar-\nder Tagung mit;                                stituted (Article 14 § 2, letter b));         ticle 14, § 2, lettre b));\nn) überwacht die Geschäftsführung des          n) keep a check on the conduct of busi-       n) contrôle la gestion du Secrétaire géné-\nGeneralsekretärs;                              ness by the Secretary General;                ral;\no) überwacht die sachgemäße Anwen-             o) keep a watch on the proper application     o) veille à la bonne application, par le\ndung des Übereinkommens sowie die              of the Convention by the Secretary            Secrétaire général, de la Convention\nAusführung der von den anderen Orga-           General and the execution, by the Sec-        ainsi qu’à l’exécution, par le Secrétaire\nnen gefaßten Beschlüsse durch den              retary General, of decisions taken by         général, des décisions prises par les\nGeneralsekretär; zu diesem Zweck               the other organs; to this end, the Com-       autres organes; à cet effet, le Comité\nkann der Ausschuß die notwendigen              mittee may take all measures likely to        peut prendre toutes les mesures\nMaßnahmen ergreifen, um die Anwen-             improve the application of the Conven-        propres à améliorer l’application de la\ndung des Übereinkommens und der                tion and of the above mentioned deci-         Convention et des décisions précitées;\ngenannten Beschlüsse zu verbessern;            sions;\np) begutachtet Fragen, welche die Tätig-       p) give reasoned opinions on questions        p) donne des avis motivés sur les ques-\nkeit der Organisation betreffen können         which may affect the work of the Or-          tions qui peuvent intéresser l’activité de\nund die ihm von einem Mitgliedstaat            ganisation and are submitted to the           l’Organisation et qui lui sont soumises\noder dem Generalsekretär unterbreitet          Committee by a Member State or by             par un Etat membre ou par le Secrétai-\nwerden;                                        the Secretary General;                        re général;\nq) entscheidet bei Streitigkeiten zwischen     q) resolve disputes between a Member          q) tranche les différends entre un Etat\neinem Mitgliedstaat und dem General-           State and the Secretary General with          membre et le Secrétaire général au\nsekretär hinsichtlich seiner Funktionen        respect to his function as Depositary         regard de sa fonction comme déposi-\nals Depositar (Artikel 36 § 2);                (Article 36 § 2);                             taire (article 36, § 2);\nr) entscheidet über Anträge auf Ruhen          r) take decisions about applications for      r) décide de demandes de suspension de\nder Mitgliedschaft (Artikel 40).               suspension of membership (Article 40).        la qualité de membre (article 40).\n§6                                             §6                                             §6\nDer Ausschuß ist beschlußfähig, wenn           There shall be a quorum in the Adminis-       Au Comité, le quorum est atteint lorsque\nzwei Drittel seiner Mitglieder vertreten sind. trative Committee when two-thirds of its      deux tiers de ses membres y sont repré-\nEin Mitglied kann sich von einem anderen       members are represented there. However,       sentés. Un membre peut se faire représen-\nMitglied vertreten lassen; ein Mitglied kann   a member may arrange to be represented        ter par un autre membre; toutefois, un\njedoch nicht mehr als ein anderes Mitglied     by another member; no member may how-         membre ne peut représenter plus d’un\nvertreten.                                     ever represent more than one other mem-       autre membre.\nber.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                          2161\n§7                                              §7                                            §7\nDer Ausschuß faßt seine Beschlüsse mit        The Committee shall take its decisions        Le Comité prend ses décisions à la\nder Mehrheit der bei der Abstimmung ver-      by the majority of the members represent-     majorité des membres représentés lors du\ntretenen Mitglieder.                          ed at the time of vote.                       vote.\n§8                                              §8                                            §8\nSofern er nichts anderes beschließt, tritt    Unless it decides otherwise, the Com-         Sauf décision contraire, le Comité se\nder Ausschuß am Sitz der Organisation         mittee shall meet at the headquarters of the  réunit au siège de l’Organisation. Les pro-\nzusammen. Die Niederschriften der Tagun-      Organisation. The minutes of its meetings     cès-verbaux des sessions sont envoyés à\ngen werden allen Mitgliedstaaten zuge-        shall be sent to all Member States.           tous les Etats membres.\nstellt.\n§9                                              §9                                            §9\nDer Vorsitzende des Ausschusses               The Chairman of the Committee shall:          Le président du Comité:\na) beruft den Ausschuß mindestens ein-        a) convene the Committee at least once a      a) convoque le Comité au moins une fois\nmal im Jahr sowie auf Antrag entweder         year as well as at the request of four of      par an ainsi qu’à la demande soit de\nvon vier seiner Mitglieder oder des           its members or of the Secretary Gen-           quatre de ses membres, soit du Secré-\nGeneralsekretärs ein;                         eral;                                          taire général;\nb) übermittelt den Mitgliedern des Aus-       b) send to the members of the Committee       b) adresse aux membres du Comité le\nschusses den Entwurf der Tagesord-            the draft agenda;                              projet de l’ordre du jour;\nnung;\nc) behandelt in den Grenzen und unter         c) deal, within the limits and under the      c) traite, dans les limites et conditions\nden Bedingungen, die in der Geschäfts-        conditions laid down in the rules of pro-      définies au règlement intérieur du\nordnung des Ausschusses festgelegt            cedure, with urgent questions arising in       Comité, des questions urgentes soule-\nsind, die dringlichen Fragen, die zwi-        the interval between meetings;                 vées dans l’intervalle des sessions;\nschen den Tagungen auftreten;\nd) unterzeichnet das in § 5 Buchst. b) ge-    d) sign the Headquarters Agreement re-        d) signe l’accord de siège prévu au § 5,\nnannte Sitzabkommen.                          ferred to in § 5, letter b).                   lettre b).\n§ 10                                            § 10                                          § 10\nDer Ausschuß kann im Rahmen seiner            The Committee may, within the limits of       Le Comité peut, dans les limites de ses\neigenen Zuständigkeiten den Vorsitzenden      its own responsibilities, instruct the Chair- propres compétences, charger le président\nbeauftragen, bestimmte besondere Aufga-       man to carry out certain specific tasks.      d’exécuter certaines tâches spécifiques.\nben auszuführen.\nArtikel 16                                     Article 16                                     Article 16\nÜbrige Ausschüsse                               Other Committees                                 Commissions\n§1                                              §1                                            §1\nDie in Artikel 13 § 1 Buchst. c) bis f)       The Committees referred to in Article 13      Les Commissions visées à l’article 13,\nund § 2 genannten Ausschüsse bestehen         § 1, letters c) to f) and § 2 shall be com-   § 1, lettres c) à f) et § 2 se composent en\ngrundsätzlich aus allen Mitgliedstaaten.      posed, in principle, of all Member States.    principe de tous les Etats membres.\nBefaßt sich der Revisionsausschuß, der        When the Revision Committee, the RID Ex-      Lorsque la Commission de révision, la\nFachausschuß RID oder der Fachausschuß        pert Committee or the Committee of Tech-      Commission d’experts du RID ou la Com-\nfür technische Fragen im Rahmen ihrer         nical Experts deliberate and take decisions,  mission d’experts techniques délibèrent et\nZuständigkeiten mit Änderungen der An-        within the limits of their competence, about  décident, dans le cadre de leurs compé-\nhänge zum Übereinkommen und entschei-         modifications of the Appendices to the        tences, des modifications des Appendices\ndet darüber, sind jedoch diejenigen Mit-      Convention, Member States which have          à la Convention, les Etats membres qui ont\ngliedstaaten, die eine Erklärung zu den       made a declaration in respect of the Ap-      fait, conformément à l’article 42, § 1, pre-\nbetreffenden Anhängen gemäß Artikel 42        pendices in question pursuant to Article 42   mière phrase, une déclaration portant sur\n§ 1 Satz 1 abgegeben haben, nicht Mitglie-    § 1, first sentence, shall not be members of  les Appendices concernés ne sont pas\nder des jeweiligen Ausschusses.               the Committee concerned.                      membres de la Commission y relative.\n§2                                              §2                                            §2\nDer Generalsekretär beruft die Aus-           The Secretary General shall convene the       Le Secrétaire général convoque les\nschüsse entweder von sich aus oder auf        Committees either on his own initiative or    Commissions soit de sa propre initiative,\nAntrag von fünf Mitgliedstaaten oder des      at the request of five Member States or of    soit à la demande de cinq Etats membres,\nVerwaltungsausschusses ein. Der General-      the Administrative Committee. The Secre-      soit à la demande du Comité administratif.\nsekretär übermittelt den Mitgliedstaaten      tary General shall send the draft agenda to   Le Secrétaire général adresse le projet\nspätestens zwei Monate vor der Eröffnung      the Member States at least two months be-     d’ordre du jour aux Etats membres au plus\nder Tagung den Entwurf der Tagesord-          fore the opening of the meeting.              tard deux mois avant l’ouverture de la ses-\nnung.                                                                                       sion.\n§3                                              §3                                            §3\nEin Mitgliedstaat kann sich von einem         A Member State may arrange to be rep-         Un Etat membre peut se faire représen-\nanderen Mitgliedstaat vertreten lassen,       resented by another Member State; no          ter par un autre Etat membre; toutefois, un","2162            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\njedoch kann ein Staat nicht mehr als zwei     State may however represent more than         Etat ne peut représenter plus de deux\nandere Staaten vertreten.                     two other States.                             autres Etats.\n§4                                             §4                                           §4\nJeder vertretene Mitgliedstaat verfügt         Each Member State represented shall          Chaque Etat membre représenté a droit\nüber eine Stimme. Ein Antrag ist angenom-     have one vote. A proposal shall be adopted    à une voix. Une proposition est adoptée si\nmen, wenn die Zahl der Ja-Stimmen             if the number of votes in favour is:          le nombre de voix positives est:\na) mindestens gleich einem Drittel der bei    a) equal to at least one-third of the num-    a) au moins égal au tiers du nombre des\nder Abstimmung vertretenen Mitglied-          ber of Member States represented at          Etats membres représentés lors du\nstaaten und                                   the time of the vote and                     vote et\nb) größer als die Zahl der Nein-Stimmen       b) greater than the number of votes           b) supérieur au nombre des voix néga-\nagainst.                                     tives.\nist.\n§5                                             §5                                           §5\nAuf Einladung des Generalsekretärs, die        On the invitation of the Secretary Gener-    Sur invitation du Secrétaire général, lan-\nim Einverständnis mit der Mehrheit der Mit-   al, issued with the agreement of a majority   cée en accord avec la majorité des Etats\ngliedstaaten ausgesprochen wurde, kön-        of the Member States,                         membres,\nnen auch\na) Staaten, die nicht Mitglied der Organi-    a) States which are not members of the        a) des Etats non membres de l’Organisa-\nsation sind,                                  Organisation,                                tion,\nb) Mitgliedstaaten, die jedoch nicht Mit-     b) Member States which, however, are not      b) des Etats membres qui ne sont cepen-\nglied des jeweiligen Ausschusses sind,        members of the Committee concerned,          dant pas membres des Commissions\nconcernées,\nc) internationale Organisationen und Ver-     c) international organisations and associ-    c) des organisations et associations inter-\nbände, die für Fragen, die die Tätigkeit      ations having competence for ques-           nationales, compétentes pour des\nder Organisation betreffen, zuständig         tions concerning the Organisation’s ac-      questions concernant les activités de\nsind oder die sich mit auf der Tagesord-      tivities or dealing with problems which      l’Organisation ou s’occupant de pro-\nnung stehenden Fragen befassen,               have been placed on the agenda,              blèmes inscrits à l’ordre du jour,\nan den Tagungen der Ausschüsse mit be-        may attend meetings of the Committees in      peuvent participer, avec voix consultative,\nratender Stimme teilnehmen.                   an advisory capacity.                         aux sessions des Commissions.\n§6                                             §6                                           §6\nDie Ausschüsse wählen für jede Tagung          The Committees shall elect for each          Les Commissions élisent pour chaque\noder für einen bestimmten Zeitraum einen      meeting or for an agreed period a Chair-      session ou pour une période déterminée un\nVorsitzenden und einen oder mehrere stell-    man and one or several Deputy Chairmen.       président et un ou plusieurs vice-prési-\nvertretende Vorsitzende.                                                                    dents.\n§7                                             §7                                           §7\nDie Beratungen finden in den Arbeits-          The proceedings shall be conducted in        Les délibérations ont lieu dans les\nsprachen statt. Die während der Sitzung in    the working languages. The substance of       langues de travail. Les exposés faits en\neiner Arbeitssprache vorgetragenen Aus-       what is said during a meeting in one of the   séance dans l’une des langues de travail\nführungen werden ihrem wesentlichen           working languages shall be translated into    sont traduits en substance dans les autres\nInhalt nach in die anderen Arbeitssprachen    the other working languages; proposals        langues de travail, les propositions et les\nübersetzt; die Anträge und die Beschlüsse     and decisions shall be translated in full.    décisions sont traduites intégralement.\nwerden in ihrem vollen Wortlaut übersetzt.\n§8                                             §8                                           §8\nDie Niederschriften enthalten eine ge-         The minutes shall summarise the pro-         Les procès-verbaux résument les délibé-\ndrängte Wiedergabe der Verhandlungen.         ceedings. Proposals and decisions shall be    rations. Les propositions et les décisions\nDie Anträge und die Beschlüsse werden in      reproduced in full. With regard to deci-      sont reproduites intégralement. En ce qui\nihrem vollen Wortlaut aufgenommen. Hin-       sions, the French text shall prevail. The     concerne les décisions, seul le texte fran-\nsichtlich der Beschlüsse ist der französi-    minutes shall be sent to all Member States.   çais fait foi. Les procès-verbaux sont trans-\nsche Wortlaut maßgebend. Die Nieder-                                                        mis à tous les Etats membres.\nschriften werden allen Mitgliedstaaten zu-\ngestellt.\n§9                                             §9                                           §9\nDie Ausschüsse können zur Behandlung           The Committees may appoint working           Les Commissions peuvent créer des\nbestimmter Fragen Arbeitsgruppen einset-      groups to deal with specific questions.       groupes de travail chargés de traiter des\nzen.                                                                                        questions déterminées.\n§ 10                                           § 10                                         § 10\nDie Ausschüsse geben sich eine Ge-             The Committees shall establish their         Les Commissions se dotent d’un règle-\nschäftsordnung.                               rules of procedure.                           ment intérieur.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                               2163\nArtikel 17                                     Article 17                                      Article 17\nRevisionsausschuß                              Revision Committee                            Commission de révision\n§1                                              §1                                             §1\nDer Revisionsausschuß                         The Revision Committee shall:                   La Commission de révision:\na) entscheidet gemäß Artikel 33 § 4 über      a) take decisions, in accordance with Arti-     a) décide, conformément à l’article 33,\nAnträge auf Änderung des Überein-             cle 33 § 4, about proposals aiming to            § 4, des propositions tendant à modifier\nkommens;                                      modify the Convention;                           la Convention;\nb) prüft die Anträge, die gemäß Artikel 33    b) consider proposals to be submitted, in       b) examine les propositions à soumettre\n§ 2 der Generalversammlung zur Ent-           accordance with Article 33 § 2, to the           pour décision, conformément à l’ar-\nscheidung vorzulegen sind.                    General Assembly for decision.                   ticle 33, § 2, à l’Assemblée générale.\n§2                                              §2                                             §2\nDer Revisionsausschuß ist beschluß-           There shall be a quorum (Article 13 § 3) in     A la Commission de révision, le quorum\nfähig (Artikel 13 § 3), wenn die Mehrheit der the Revision Committee when the majority        (article 13, § 3) est atteint lorsque la majori-\nMitgliedstaaten vertreten ist.                of the Member States are represented            té des Etats membres y sont représentés.\nthere.\nArtikel 18                                     Article 18                                      Article 18\nFachausschuß RID                             RID Expert Committee                        Commission d’experts du RID\n§1                                              §1                                             §1\nDer Fachausschuß RID entscheidet ge-          The RID Expert Committee shall take de-         La Commission d’experts du RID déci-\nmäß Artikel 33 § 5 über Anträge auf Ände-     cisions, in accordance with Article 33 § 5,     de, conformément à l’article 33, § 5, des\nrung des Übereinkommens.                      about proposals aiming to modify the Con-       propositions tendant à modifier la Conven-\nvention.                                        tion.\n§2                                              §2                                             §2\nDer Fachausschuß RID ist beschlußfähig        There shall be a quorum (Article 13 § 3) in     A la Commission d’experts du RID, le\n(Artikel 13 § 3), wenn ein Drittel der Mit-   the RID Expert Committee when one-third         quorum (article 13, § 3) est atteint lorsqu’un\ngliedstaaten vertreten ist.                   of the Member States are represented            tiers des Etats membres y sont représen-\nthere.                                          tés.\nArtikel 19                                     Article 19                                      Article 19\nAusschuß für                          Rail Facilitation Committee                           Commission de la\nErleichterungen im Eisenbahnverkehr                                                                      facilitation ferroviaire\n§1                                              §1                                             §1\nDer Ausschuß für Erleichterungen im           The Rail Facilitation Committee shall:          La Commission de la facilitation ferro-\nEisenbahnverkehr                                                                              viaire:\na) befaßt sich mit allen Fragen der Erleich-  a) give its opinion on all questions aiming     a) se prononce sur toutes les questions\nterung des Grenzübertritts im interna-        to facilitate frontier crossing in interna-      visant à faciliter le franchissement des\ntionalen Eisenbahnverkehr;                    tional rail traffic;                             frontières en trafic international ferro-\nviaire;\nb) empfiehlt Standards, Methoden, Ver-        b) recommend standards, methods, pro-           b) recommande des standards, des\nfahren und Praktiken betreffend Er-           cedures and practices relating to rail fa-       méthodes, des procédures et des pra-\nleichterungen im internationalen Eisen-       cilitation.                                      tiques relatifs à la facilitation ferroviaire.\nbahnverkehr.\n§2                                              §2                                             §2\nDer Ausschuß für Erleichterungen im           There shall be a quorum (Article 13 § 3) in     A la Commission de la facilitation ferro-\nEisenbahnverkehr ist beschlußfähig (Arti-     the Rail Facilitation Committee when one-       viaire, le quorum (article 13, § 3) est atteint\nkel 13 § 3), wenn ein Drittel der Mitglied-   third of the Member States are represented      lorsqu’un tiers des Etats membres y sont\nstaaten vertreten ist.                        there.                                          représentés.\nArtikel 20                                     Article 20                                      Article 20\nFachausschuß                                     Committee                                      Commission\nfür technische Fragen                           of Technical Experts                            d’experts techniques\n§1                                              §1                                             §1\nDer Fachausschuß für technische Fra-          The Committee of Technical Experts              La Commission d’experts techniques\ngen                                           shall:","2164           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\na) entscheidet über die Verbindlicher-       a) take decisions, in accordance with Arti-    a) décide, conformément à l’article 5 des\nklärung einer technischen Norm für           cle 5 of the APTU Uniform Rules, about          Règles uniformes APTU, de la valida-\nEisenbahnmaterial, das zur Verwen-           the validation of a technical standard          tion d’une norme technique relative au\ndung im internationalen Verkehr be-          relating to railway material intended to        matériel ferroviaire destiné à être utilisé\nstimmt ist, gemäß Artikel 5 der Einheit-     be used in international traffic;               en trafic international;\nlichen Rechtsvorschriften APTU;\nb) entscheidet über die Annahme einer        b) take decisions, in accordance with Arti-    b) décide, conformément à l’article 6 des\neinheitlichen technischen Vorschrift für     cle 6 of the APTU Uniform Rules, about          Règles uniformes APTU, de l’adoption\nBau, Betrieb, Instandhaltung oder für        the adoption of a uniform technical pre-        d’une prescription technique uniforme\nVerfahren betreffend Eisenbahnmate-          scription relating to the construction,         relative à la construction, à l’exploita-\nrial, das zur Verwendung im internatio-      operation, maintenance or relating to a         tion, à la maintenance ou à une procé-\nnalen Verkehr bestimmt ist, gemäß Arti-      procedure concerning railway material           dure concernant le matériel ferroviaire\nkel 6 der Einheitlichen Rechtsvorschrif-     intended to be used in international            destiné à être utilisé en trafic internatio-\nten APTU;                                    traffic;                                        nal;\nc) beobachtet die Anwendung techni-          c) keep a watch on the application of          c) veille à l’application des normes tech-\nscher Normen und einheitlicher techni-       technical standards and uniform tech-           niques et des prescriptions techniques\nscher Vorschriften für Eisenbahnmate-        nical prescriptions relating to railway         uniformes relatives au matériel ferro-\nrial, das zur Verwendung im internatio-      material intended to be used in interna-        viaire destiné à être utilisé en trafic\nnalen Eisenbahnverkehr bestimmt ist,         tional traffic and examine their develop-       international ferroviaire et examine leur\nund prüft ihre Weiterentwicklung im          ment with a view to their validation or         développement en vue de leur valida-\nHinblick auf ihre Verbindlicherklärung       adoption in accordance with the proce-          tion ou adoption conformément aux\noder Annahme gemäß den in Artikel 5          dures provided for in Articles 5 and 6 of       procédures prévues aux articles 5 et 6\nund 6 der Einheitlichen Rechtsvor-           the APTU Uniform Rules;                         des Règles uniformes APTU;\nschriften APTU vorgesehenen Verfah-\nren;\nd) entscheidet gemäß Artikel 33 § 6 über     d) take decisions, in accordance with Arti-    d) décide, conformément à l’article 33,\nAnträge auf Änderung des Überein-            cle 33 § 6, about proposals aiming to           § 6, des propositions tendant à modifier\nkommens;                                     modify the Convention;                          la Convention;\ne) befaßt sich mit allen weiteren Angele-    e) deal with all other matters which are as-   e) traite de toutes les autres affaires qui lui\ngenheiten, die ihm gemäß den Einheitli-      signed to it in accordance with the             sont attribuées conformément aux\nchen Rechtsvorschriften APTU und den         APTU Uniform Rules and the ATMF                 Règles uniformes APTU et aux Règles\nEinheitlichen Rechtsvorschriften ATMF        Uniform Rules.                                  uniformes ATMF.\nzur Behandlung zugewiesen sind.\n§2                                             §2                                             §2\nDer Fachausschuß für technische Fra-         There shall be a quorum (Article 13 § 3) in    A la Commission d’experts techniques,\ngen ist beschlußfähig (Artikel 13 § 3), wenn the Committee of Technical Experts, when       le quorum (article 13, § 3) est atteint\ndie Hälfte der Mitgliedstaaten im Sinne des  one-half of the Member States, within the      lorsque la moitié des Etats membres au\nArtikels 16 § 1 vertreten ist. Bei der Be-   meaning of Article 16 § 1, are represented     sens de l’article 16, § 1 y sont représentés.\nschlußfassung über Bestimmungen der          there. When the Committee is taking deci-      Lors de la prise de décisions concernant\nAnlagen der Einheitlichen Rechtsvorschrif-   sions about provisions of the Annexes to       des dispositions des Annexes des Règles\nten APTU haben Mitgliedstaaten, die den      the APTU Uniform Rules, Member States          uniformes APTU, les Etats membres qui\nbetreffenden Bestimmungen gemäß Arti-        which have made an objection, in accor-        ont formulé une objection, conformément à\nkel 35 § 4 widersprochen oder eine Er-       dance with Article 35 § 4, with regard to the  l’article 35, § 4, à l’égard des dispositions\nklärung gemäß Artikel 9 § 1 der Einheitli-   provisions concerned or have made a dec-       concernées ou ont fait une déclaration,\nchen Rechtsvorschriften APTU abgegeben       laration, in accordance with Article 9 § 1 of  conformément à l’article 9, § 1 des Règles\nhaben, kein Stimmrecht.                      the APTU Uniform Rules, shall not have the     uniformes APTU, n’ont pas le droit de vote.\nright to vote.\n§3                                             §3                                             §3\nDer Fachausschuß für technische Fra-         The Committee of Technical Experts             La Commission d’experts techniques\ngen kann entweder technische Normen für      may either validate technical standards or     peut, soit valider des normes techniques\nverbindlich erklären oder einheitliche tech- adopt uniform technical prescriptions or       ou adopter des prescriptions techniques\nnische Vorschriften annehmen, oder ihre      refuse to validate or adopt them; it may not   uniformes, soit refuser de les valider ou de\nVerbindlicherklärung oder Annahme ableh-     under any circumstances modify them.           les adopter; elle ne peut en aucun cas les\nnen; er kann sie keinesfalls ändern.                                                        modifier.\nArtikel 21                                     Article 21                                     Article 21\nGeneralsekretär                              Secretary General                              Secrétaire général\n§1                                             §1                                             §1\nDer Generalsekretär besorgt die Sekre-       The Secretary General shall assume the         Le Secrétaire général assume les fonc-\ntariatsgeschäfte der Organisation.           functions of Secretariat of the Organisa-      tions de secrétariat de l’Organisation.\ntion.\n§2                                             §2                                             §2\nDer Generalsekretär wird für einen Zeit-     The Secretary General shall be elected         Le Secrétaire général est élu par l’As-\nraum von drei Jahren von der Generalver-     by the General Assembly for a period of        semblée générale pour une période de trois","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2165\nsammlung gewählt und ist höchstens zwei-     three years, renewable twice at most.             ans, renouvelable au maximum deux fois.\nmal wiederwählbar.\n§3                                             §3                                                 §3\nDer Generalsekretär hat insbesondere         The Secretary General must, in particu-           Le Secrétaire général doit notamment:\nlar:\na) die Aufgaben des Depositars zu erfüllen   a) assume the functions of Depositary (Ar-        a) assumer les fonctions de dépositaire\n(Artikel 36);                                 ticle 36);                                       (article 36);\nb) die Organisation nach außen zu vertre-    b) represent the Organisation externally;         b) représenter l’Organisation vers l’exté-\nten;                                                                                           rieur;\nc) die von der Generalversammlung und        c) send to Member States the decisions            c) communiquer les décisions prises par\nvon den Ausschüssen gefaßten Be-              taken by the General Assembly and by             l’Assemblée générale et par les Com-\nschlüsse den Mitgliedstaaten mitzutei-        the Committees (Article 34 § 1, Arti-            missions aux Etats membres (article 34,\nlen (Artikel 34 § 1, Artikel 35 § 1);         cle 35 § 1);                                     § 1; article 35, § 1);\nd) die Aufgaben auszuführen, die ihm von     d) carry out the duties entrusted to him by       d) exécuter les tâches qui lui sont confiées\nden anderen Organen der Organisation          the other organs of the Organisation;            par les autres organes de l’Organisa-\nübertragen werden;                                                                             tion;\ne) die Anträge der Mitgliedstaaten auf       e) examine proposals of the Member                e) instruire les propositions des Etats\nÄnderung des Übereinkommens für die           States aiming to modify the Conven-              membres tendant à modifier la Conven-\nBeratungen vorzubereiten, wobei gege-         tion, if necessary with the assistance of        tion en ayant recours, le cas échéant, à\nbenenfalls Sachverständige zugezogen          experts;                                         l’assistance d’experts;\nwerden können;\nf) die Generalversammlung und die übri-      f) convene the General Assembly and the           f) convoquer l’Assemblée générale et les\ngen Ausschüsse einzuberufen (Arti-            other Committees (Article 14 § 3, Arti-          Commissions (article 14, § 3; article 16,\nkel 14 § 3, Artikel 16 § 2);                  cle 16 § 2);                                     § 2);\ng) den Mitgliedstaaten rechtzeitig die       g) send to Member States, in due time,            g) adresser, en temps opportun, aux Etats\nerforderlichen Dokumente für die              the documents necessary for the meet-            membres les documents nécessaires\nTagungen der verschiedenen Organe             ings of the various organs;                      aux sessions des divers organes;\nzu übermitteln;\nh) das Arbeitsprogramm, den Voran-           h) draw up the work programme, draft              h) élaborer le programme de travail, le\nschlag und den Geschäftsbericht der           budget and management report of the              projet de budget et le rapport de ges-\nOrganisation auszuarbeiten und sie            Organisation and submit them to the              tion de l’Organisation et les soumettre\ndem Verwaltungsausschuß zur Geneh-            Administrative Committee for approval            pour approbation au Comité adminis-\nmigung zu unterbreiten (Artikel 25);          (Article 25);                                    tratif (article 25);\ni)  die Finanzen der Organisation im Rah-    i)   manage the financial affairs of the Or-      i)  gérer les finances de l’Organisation\nmen des genehmigten Voranschlages             ganisation within the limits of the ap-          dans le cadre du budget approuvé;\nzu führen;                                    proved budget;\nj)  auf Ersuchen einer der beteiligten Par-  j)   endeavour, at the request of one of the      j)  essayer, à la demande de l’une des par-\nteien durch Anbieten seiner guten Dien-       parties concerned, by using his good             ties en cause, en prêtant ses bons\nste zu versuchen, Streitigkeiten zwi-         offices, to settle disputes between              offices, de régler les différends entre\nschen ihnen über Auslegung oder               them arising from the interpretation or          elles nés de l’interprétation ou de l’ap-\nAnwendung des Übereinkommens zu               application of the Convention;                   plication de la Convention;\nschlichten;\nk) auf Ersuchen aller beteiligten Parteien   k) give, at the request of all parties con-       k) émettre, à la demande de toutes les\nbei Streitigkeiten über Auslegung oder        cerned, an opinion on disputes arising           parties en cause, un avis sur les diffé-\nAnwendung des Übereinkommens Gut-             from the interpretation or application of        rends nés de l’interprétation ou de l’ap-\nachten abzugeben;                             the Convention;                                  plication de la Convention;\nl)  die ihm in Titel V zugewiesenen Auf-     l)   assume the functions which are attrib-       l)  assumer les fonctions qui lui sont attri-\ngaben wahrzunehmen;                           uted to him by Title V;                          buées par le Titre V;\nm) die Mitteilungen der Mitgliedstaaten,     m) receive communications from the                m) recevoir les communications faites par\nder internationalen Organisationen und        Member States, international organisa-           les Etats membres, les organisations et\nVerbände, die in Artikel 16 § 5 genannt       tions and associations referred to in Ar-        associations internationales visées à\nsind, sowie der am internationalen            ticle 16 § 5, and from the undertakings          l’article 16, § 5 et par les entreprises\nEisenbahnverkehr beteiligten Unter-           (carriers, infrastructure managers, etc.)        (transporteurs, gestionnaires d’infra-\nnehmen (Beförderer, Infrastrukturbe-          participating in international rail traffic,     structure, etc.) participant au trafic\ntreiber usw.) entgegenzunehmen und            and notify them, where appropriate, to           international ferroviaire et les notifier,\nsie gegebenenfalls den anderen Mit-           the other Member States, international           s’il y a lieu, aux autres Etats membres,\ngliedstaaten, den internationalen Orga-       organisations and associations as well           organisations et associations interna-\nnisationen und Verbänden sowie den            as undertakings;                                 tionales ainsi qu’aux entreprises;\nUnternehmen zur Kenntnis zu bringen;\nn) das Personal der Organisation zu          n) exercise the management of the staff of        n) exercer la direction du personnel de\nführen;                                       the Organisation;                                l’Organisation;\no) die Mitgliedstaaten rechtzeitig zu unter- o) inform the Member States, in due time,         o) informer, en temps utile, les Etats\nrichten, wenn bei der Organisation ein        of any vacancy in the posts of the Or-           membres de toute vacance relative aux\nDienstposten frei wird;                       ganisation;                                      postes de l’Organisation;","2166           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\np) die in Artikel 24 vorgesehenen Listen      p) maintain and publish the lists of lines     p) tenir à jour et publier les listes des\nder Linien auf dem laufenden zu halten         and services referred to in Article 24.        lignes visées à l’article 24.\nund zu veröffentlichen.\n§4                                              §4                                             §4\nDer Generalsekretär kann von sich aus         The Secretary General may, on his own          Le Secrétaire général peut présenter de\nAnträge zur Änderung des Übereinkom-          initiative, present proposals aiming to mod-   sa propre initiative des propositions ten-\nmens vorlegen.                                ify the Convention.                            dant à modifier la Convention.\nArtikel 22                                     Article 22                                     Article 22\nPersonal der Organisation                       Staff of the Organisation                     Personnel de l’Organisation\nDie Rechte und Pflichten des Personals        The rights and duties of the staff of the      Les droits et les obligations du personnel\nder Organisation ergeben sich aus dem         Organisation shall be laid down by the staff   de l’Organisation sont fixés par le statut du\nvom Verwaltungsausschuß gemäß Arti-           regulation established by the Administra-      personnel établi par le Comité administratif\nkel 15 § 5 Buchst. c) zu erlassenden Perso-   tive Committee in accordance with Arti-        conformément à l’article 15, § 5, lettre c).\nnalstatut.                                    cle 15 § 5, letter c).\nArtikel 23                                     Article 23                                     Article 23\nZeitschrift                                       Bulletin                                      Bulletin\n§1                                              §1                                             §1\nDie Organisation gibt eine Zeitschrift        The Organisation shall publish a bulletin      L’Organisation édite un bulletin qui\nheraus, die die amtlichen sowie die für die   which shall contain official communica-        contient les communications officielles\nAnwendung des Übereinkommens not-             tions as well as others necessary or useful    ainsi que celles nécessaires et utiles en vue\nwendigen und zweckdienlichen Mitteilun-       with respect to the application of the Con-    de l’application de la Convention.\ngen enthält.                                  vention.\n§2                                              §2                                             §2\nMitteilungen, die der Generalsekretär auf     The communications for which the Sec-          Les communications incombant au\nGrund des Übereinkommens zu machen            retary General is responsible under the        Secrétaire général en vertu de la Conven-\nhat, können gegebenenfalls durch Veröf-       Convention may, if necessary, be made in       tion peuvent, le cas échéant, être effec-\nfentlichung in der Zeitschrift erfolgen.      the form of a publication in the Bulletin.     tuées sous forme d’une publication dans le\nbulletin.\nArtikel 24                                     Article 24                                     Article 24\nListen der Linien                           Lists of lines or services                         Listes des lignes\n§1                                              §1                                             §1\nDie jeweils in Artikel 1 der Einheitlichen    The maritime and inland waterway ser-          Les lignes maritimes et de navigation\nRechtsvorschriften CIV und der Einheitli-     vices referred to in Article 1 of the CIV Uni- intérieure visées aux articles premiers des\nchen Rechtsvorschriften CIM genannten         form Rules and of the CIM Uniform Rules,       Règles uniformes CIV et des Règles uni-\nLinien zur See oder auf Binnengewäs-          on which carriage is performed in addition     formes CIM, sur lesquelles s’effectuent des\nsern, auf denen auf der Grundlage eines       to carriage by rail subject to a single con-   transports, faisant l’objet d’un seul contrat\neinzigen Beförderungsvertrages zusätzlich     tract of carriage, shall be included in two    de transport, en sus d’un transport ferro-\nzu einer Schienenbeförderung Beförderun-      lists:                                         viaire, sont inscrites sur deux listes:\ngen durchgeführt werden, werden in zwei\nListen eingetragen:\na) Liste der Linien zur See oder auf Bin-     a) the CIV list of maritime and inland wa-     a) la liste des lignes maritimes et de navi-\nnengewässern CIV,                              terway services,                               gation intérieure CIV,\nb) Liste der Linien zur See oder auf Bin-     b) the CIM list of maritime and inland wa-     b) la liste des lignes maritimes et de navi-\nnengewässern CIM.                              terway services.                               gation intérieure CIM.\n§2                                              §2                                             §2\nEisenbahnstrecken eines Mitgliedstaa-         The railway lines of a Member State            Les lignes ferroviaires d’un Etat membre\ntes, der einen Vorbehalt gemäß Artikel 1 § 6  which has lodged a reservation in accor-       ayant émis une réserve conformément à\nder Einheitlichen Rechtsvorschriften CIV      dance with Article 1 § 6 of the CIV Uniform    l’article premier, § 6 des Règles uniformes\noder gemäß Artikel 1 § 6 der Einheitlichen    Rules or in accordance with Article 1 § 6 of   CIV ou conformément à l’article premier,\nRechtsvorschriften CIM eingelegt hat, wer-    the CIM Uniform Rules shall be included in     § 6 des Règles uniformes CIM sont ins-\nden diesem Vorbehalt entsprechend in          two lists in accordance with that reserva-     crites sur deux listes conformément à cette\nzwei Listen eingetragen:                      tion:                                          réserve:\na) Liste der Eisenbahnstrecken CIV,           a) the CIV list of railway lines,              a) la liste des lignes ferroviaires CIV,\nb) Liste der Eisenbahnstrecken CIM.           b) the CIM list of railway lines.              b) la liste des lignes ferroviaires CIM.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2167\n§3                                             §3                                             §3\nDie Mitgliedstaaten richten ihre Mittei-     Member States shall send to the Secre-          Les Etats membres adressent au Secré-\nlungen betreffend die Eintragung oder die    tary General their notifications concerning    taire général leurs communications concer-\nStreichung von Linien und Eisenbahn-         the inclusion or deletion of lines or services nant l’inscription ou la radiation de lignes\nstrecken gemäß den §§ 1 und 2 an den         referred to in §§ 1 and 2. In so far as they   visées aux §§ 1 et 2. Les lignes maritimes\nGeneralsekretär. Sofern die in § 1 bezeich-  link Member States, the maritime and in-       et de navigation intérieure visées au § 1,\nneten Linien zur See oder auf Binnenge-      land waterway services referred to in § 1      dans la mesure où elles relient des Etats\nwässern Mitgliedstaaten verbinden, wer-      shall only be included in the lists with the   membres, ne sont inscrites qu’après\nden sie nur im Einverständnis dieser Staa-   agreement of those States; for the deletion    accord de ces Etats; pour la radiation\nten eingetragen; für die Streichung einer    of such a service, notification by one of      d’une telle ligne, la communication d’un\nsolchen Linie genügt die Mitteilung eines    those States shall suffice.                    seul de ces Etats suffit.\ndieser Staaten.\n§4                                             §4                                             §4\nDer Generalsekretär teilt allen Mitglied-    The Secretary General shall notify all          Le Secrétaire général notifie l’inscription\nstaaten die Eintragung oder die Streichung   Member States of the inclusion or deletion     ou la radiation d’une ligne à tous les Etats\neiner Linie oder einer Eisenbahnstrecke      of a line or a service.                        membres.\nmit.\n§5                                             §5                                             §5\nBeförderungen auf Linien zur See oder        Carriage on the maritime and inland wa-         Les transports sur les lignes maritimes et\nauf Binnengewässern gemäß § 1 und Be-        terway services referred to in § 1 and car-    de navigation intérieure visées au § 1 et les\nförderungen auf Eisenbahnstrecken gemäß      riage on the railway lines referred to in      transports sur les lignes ferroviaires visées\n§ 2 sind dem Übereinkommen nach Ablauf       § 2 shall be subject to the provisions of the  au § 2 sont soumis aux dispositions de la\neines Monats, gerechnet vom Tage der         Convention on the expiration of one month      Convention à l’expiration d’un mois à\nMitteilung des Generalsekretärs über die     running from the date of the notification of   compter de la date de la notification de\nEintragung, unterstellt. Sie sind dem Über-  their inclusion by the Secretary General.      l’inscription par le Secrétaire général. Une\neinkommen nach Ablauf von drei Monaten,      Such a service or line shall cease to be       telle ligne cesse d’être soumise aux dispo-\ngerechnet vom Tage der Mitteilung des        subject to the provisions of the Convention    sitions de la Convention à l’expiration de\nGeneralsekretärs über die Streichung,        on the expiration of three months running      trois mois à compter de la date de la notifi-\nnicht mehr unterstellt, ausgenommen be-      from the date of the notification of the dele- cation de la radiation par le Secrétaire\nreits begonnene Beförderungen, die been-     tion by the Secretary General, save in re-     général, sauf en ce qui concerne les trans-\ndet werden müssen.                           spect of carriage underway which must be       ports en cours, qui doivent être achevés.\nfinished.\nTitel IV                                       Title IV                                      Titre IV\nFinanzen                                      Finances                                       Finances\nArtikel 25                                    Article 25                                     Article 25\nArbeitsprogramm. Voranschlag.                    Work programme. Budget.                      Programme de travail. Budget.\nRechnungsabschluß. Geschäftsbericht                Accounts. Management report                     Comptes. Rapport de gestion\n§1                                             §1                                             §1\nDas Arbeitsprogramm, der Voranschlag         The work programme, budget and                  Le programme de travail, le budget et les\nund der Rechnungsabschluß der Organisa-      accounts of the Organisation shall cover a     comptes de l’Organisation couvrent une\ntion umfassen einen Zeitraum von jeweils     period of two calendar years.                  période de deux années civiles.\nzwei Kalenderjahren.\n§2                                             §2                                             §2\nDie Organisation gibt mindestens alle        The Organisation shall publish a man-           L’Organisation édite, au moins tous les\nzwei Jahre einen Geschäftsbericht heraus.    agement report at least every two years.       deux ans, un rapport de gestion.\n§3                                             §3                                             §3\nDie Höhe der Ausgaben der Organisa-          The total amount of expenditure of the          Le montant des dépenses de l’Organisa-\ntion wird auf Vorschlag des Generalse-       Organisation shall be fixed, for each bud-     tion est arrêté, pour chaque période bud-\nkretärs vom Verwaltungsausschuß für jede     getary period, by the Administrative Com-      gétaire, par le Comité administratif, sur\nHaushaltsperiode festgelegt.                 mittee on a proposal by the Secretary Gen-     proposition du Secrétaire général.\neral.\nArtikel 26                                    Article 26                                     Article 26\nFinanzierung der Ausgaben                     Financing the expenditure                      Financement des dépenses\n§1                                             §1                                             §1\nVorbehaltlich der §§ 2 bis 4 werden die      Subject to §§ 2 to 4, the expenditure of        Sous réserve des §§ 2 à 4, les dépenses\nnicht durch sonstige Einnahmen gedeckten     the Organisation, not covered by other re-     de l’Organisation, non couvertes par\nAusgaben der Organisation von den Mit-       ceipts, shall be met by the Member States      d’autres recettes, sont supportées par les","2168           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\ngliedstaaten zu zwei Fünfteln auf der        as to two fifths on the basis of the United     Etats membres pour deux cinquièmes sur\nGrundlage des Beitragsschlüssels der Ver-    Nations system of apportioning contribu-        la base de la clef de répartition des contri-\neinten Nationen und zu drei Fünfteln auf     tions, and as to three fifths in proportion to  butions du système des Nations Unies, et\nder Grundlage der gesamten Länge der         the total length of railway infrastructure as   pour trois cinquièmes proportionnellement\nEisenbahninfrastruktur sowie der gemäß       well as of the maritime and inland waterway     à la longueur totale des infrastructures fer-\nArtikel 24 § 1 eingetragenen Linien zur See  services included in accordance with Arti-      roviaires ainsi que des lignes maritimes et\nund auf Binnengewässern getragen. Für        cle 24 § 1. However, maritime and inland        de navigation intérieure inscrites conformé-\nLinien zur See und auf Binnengewässern       waterway services shall count only in re-       ment à l’article 24, § 1. Toutefois, les lignes\nwird nur die Hälfte ihrer Längen berechnet.  spect of one-half of the length of their        maritimes et de navigation intérieure ne\nroutes.                                         sont comptées que pour la moitié de leurs\nlongueurs.\n§2                                             §2                                              §2\nHat ein Mitgliedstaat einen Vorbehalt        When a Member State has lodged a                Lorsqu’un Etat membre a émis une\ngemäß Artikel 1 § 6 der Einheitlichen        reservation in accordance with Article 1 § 6    réserve conformément à l’article premier,\nRechtsvorschriften CIV oder gemäß Arti-      of the CIV Uniform Rules or in accordance       § 6 des Règles uniformes CIV ou confor-\nkel 1 § 6 der Einheitlichen Rechtsvorschrif- with Article 1 § 6 of the CIM Uniform Rules,    mément à l’article premier, § 6 des Règles\nten CIM eingelegt, so wird sein Beitrag wie  the contribution formula referred to in § 1     uniformes CIM, la formule de contribution\nfolgt ermittelt:                             shall be applied as follows:                    visée au § 1 s’applique comme suit:\na) Statt der gesamten Länge der Eisen-       a) instead of the total length of railway in-   a) au lieu de la longueur totale des infra-\nbahninfrastruktur auf dem Gebiet die-         frastructure on the territory of that           structures ferroviaires sur le territoire de\nses Mitgliedstaates wird nur die Länge        Member State only the length of railway         cet Etat membre n’est prise en compte\nder gemäß Artikel 24 § 2 eingetragenen        lines included in accordance with Arti-         que la longueur des lignes ferroviaires\nEisenbahnstrecken berücksichtigt;             cle 24 § 2 shall be taken into account;         inscrites conformément à l’article 24,\n§ 2;\nb) der Teil des Beitrages nach dem           b) the part of the contribution according to    b) la part de la contribution selon le systè-\nSchlüssel der Vereinten Nationen wird         the United Nations system shall be cal-         me des Nations Unies est calculée au\nnur anteilig im Verhältnis der Länge der      culated pro rata as a function of the           prorata de la longueur des lignes ins-\ngemäß Artikel 24 §§ 1 und 2 eingetra-         length of the lines and services includ-        crites conformément à l’article 24, §§ 1\ngenen Linien oder Eisenbahnstrecken           ed in accordance with Article 24 §§ 1           et 2 par rapport à la longueur totale des\nzur Gesamtlänge der Eisenbahninfra-           and 2 in relation to the total length of        infrastructures ferroviaires sur le terri-\nstruktur auf dem Gebiet dieses Mit-           railway infrastructure on the territory of      toire de cet Etat membre et celle des\ngliedstaates, zuzüglich der Länge der         that Member State plus the length of            lignes inscrites conformément à l’article\ngemäß Artikel 24 § 1 eingetragenen            the services included in accordance             24, § 1; elle ne peut en aucun cas être\nLinien, berechnet; in keinem Falle darf       with Article 24 § 1, but with a minimum         inférieure à 0,01 pour cent.\ner weniger als 0,01 Prozent betragen.         of 0.01 per cent.\n§3                                             §3                                              §3\nJeder Mitgliedstaat trägt mindestens         Each Member State shall meet at least           Chaque Etat membre supporte au moins\n0,25 Prozent und höchstens 15 Prozent der    0.25 per cent and at most 15 per cent of        0,25 pour cent et au plus 15 pour cent des\nBeiträge.                                    the contributions.                              contributions.\n§4                                             §4                                              §4\nDer Verwaltungsausschuß legt fest, wel-      The Administrative Committee shall de-          Le Comité administratif détermine les\nche Aufgaben der Organisation                termine the attributions of the Organisation    attributions de l’Organisation qui concer-\nconcerning                                      nent:\na) alle Mitgliedstaaten in gleicher Weise    a) all the Member States equally and the        a) tous les Etats membres d’une manière\nbetreffen, und welche Ausgaben von            expenditure which shall be met by all           égale et les dépenses qui sont suppor-\nallen Mitgliedstaaten nach dem in § 1         Member States according to the formu-           tées par tous les Etats membres selon\ngenannten Schlüssel getragen werden;          la referred to in § 1,                          la formule visée au § 1;\nb) nur einen Teil der Mitgliedstaaten be-    b) only some of the Member States and           b) seulement quelques-uns des Etats\ntreffen, und welche Ausgaben von die-         the expenditure which shall be met by           membres et les dépenses qui sont sup-\nsen Mitgliedstaaten nach dem gleichen         those Member States according to the            portées par ces Etats membres selon la\nSchlüssel getragen werden.                    same formula.                                   même formule.\n§ 3 gilt entsprechend. Artikel 4 § 3 bleibt  § 3 shall apply mutatis mutandis. These         Le § 3 s’applique par analogie. Ces dispo-\nunberührt.                                   provisions shall not affect Article 4 § 3.      sitions ne portent pas atteinte à l’article 4,\n§ 3.\n§5                                             §5                                              §5\nDie Beiträge der Mitgliedstaaten zu den      The contributions of the Member States          Les contributions des Etats membres\nAusgaben der Organisation werden in          to the expenditure of the Organisation shall    aux dépenses de l’Organisation sont dues,\nForm einer Vorauszahlung in zwei Raten       be due in the form of a treasury advance        sous forme d’avance de trésorerie payable\nbis spätestens 31. Oktober eines jeden der   payable in two instalments at the latest by     en deux acomptes au plus tard jusqu’au\nbeiden Jahre, die der Voranschlag umfaßt,    the 31 October of each of the two years         31 octobre de chacune des deux années\ngeschuldet. Die Höhe der Vorauszahlungen     covered by the budget. The treasury ad-         que couvre le budget. L’avance de trésore-\nwird auf der Grundlage der für die beiden    vance shall be fixed on the basis of the de-    rie est fixée sur la base des contributions\nVorjahre endgültig geschuldeten Beiträge     finitive contributions for the two preceding    des deux années précédentes définitive-\nfestgesetzt.                                 years.                                          ment dues.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                               2169\n§6                                             §6                                               §6\nMit der Übersendung des Geschäftsbe-          When sending the management report               Lors de l’envoi aux Etats membres du\nrichtes und des Rechnungsabschlusses an       and statement of accounts to the Member          rapport de gestion et du relevé des\ndie Mitgliedstaaten teilt der Generalse-      States, the Secretary General shall notify       comptes, le Secrétaire général commu-\nkretär die endgültige Höhe des Beitrags für   the definitive amount of the contribution for    nique le montant définitif de la contribution\ndie beiden abgelaufenen Kalenderjahre         the two previous calendar years as well as       des deux années civiles écoulées ainsi que\nsowie die Höhe des Vorschusses für die        the amount of the treasury advance in re-        le montant pour l’avance de trésorerie pour\nbeiden kommenden Kalenderjahre mit.           spect of the two calendar years to come.         les deux années civiles à venir.\n§7                                             §7                                               §7\nNach dem 31. Dezember des Jahres, in          After the 31 December of the year the            Après le 31 décembre de l’année de la\ndem die Mitteilung des Generalsekretärs       notification is made by the Secretary Gen-       communication du Secrétaire général\ngemäß § 6 erfolgt ist, ist der für die beiden eral in accordance with § 6, the amounts         conformément au § 6, les sommes dues\nabgelaufenen Kalenderjahre geschuldete        due for the last two calendar years shall        pour les deux années civiles écoulées por-\nBeitrag mit fünf Prozent jährlich zu verzin-  bear interest at the rate of five per cent per   tent intérêt à raison de cinq pour cent l’an.\nsen. Hat ein Mitgliedstaat ein Jahr nach      annum. If, one year after that date, a Mem-      Si, un an après cette date, un Etat membre\ndiesem Zeitpunkt seinen Beitrag nicht         ber State has not paid its contribution, its     n’a pas payé sa part contributive, son droit\ngezahlt, so ist sein Stimmrecht ausgesetzt,   right to vote shall be suspended until it has    de vote est suspendu jusqu’à ce qu’il ait\nbis er seiner Zahlungspflicht nachgekom-      fulfilled its obligation to pay. On expiry of a  satisfait à l’obligation de paiement. A l’ex-\nmen ist. Nach Ablauf einer weiteren Frist     further period of two years, the General As-     piration d’un délai supplémentaire de deux\nvon zwei Jahren prüft die Generalver-         sembly shall consider whether the attitude       ans, l’Assemblée générale examine si l’atti-\nsammlung, ob die Haltung dieses Staates       of that State should be regarded as a tacit      tude de cet Etat doit être considérée\nals stillschweigende Kündigung des Über-      denunciation of the Convention and, where        comme une dénonciation tacite de la\neinkommens anzusehen ist, wobei sie           necessary, shall determine the effective         Convention, en fixant, le cas échéant, la\ngegebenenfalls den Zeitpunkt festlegt, in     date thereof.                                    date d’effet.\ndem die Kündigung wirksam wird.\n§8                                             §8                                               §8\nIm Falle der Kündigung gemäß § 7 oder         Contributions overdue shall remain               Les contributions échues restent dues\ngemäß Artikel 41 sowie im Falle der Aus-      payable in the cases of denunciation pur-        dans les cas de dénonciation en vertu du\nsetzung des Stimmrechtes gemäß Arti-          suant to § 7 or Article 41, and in cases of      § 7 ou de l’article 41 ainsi que dans les cas\nkel 40 § 4 Buchst. b) bleiben die fälligen    suspension of the right to vote referred to in   de suspension du droit de vote visé à l’ar-\nBeiträge geschuldet.                          Article 40 § 4, letter b).                       ticle 40, § 4, lettre b).\n§9                                             §9                                               §9\nNicht bezahlte Beiträge werden aus Mit-       Sums not recovered shall be made good            Les montants non recouvrés sont cou-\nteln der Organisation gedeckt.                out of the resources of the Organisation.        verts par des ressources de l’Organisation.\n§ 10                                           § 10                                             § 10\nEin Mitgliedstaat, der das Übereinkom-        A Member State which has denounced               L’Etat membre qui a dénoncé la Conven-\nmen gekündigt hat, kann durch Beitritt wie-   the Convention may become a Member               tion peut devenir à nouveau Etat membre\nder Mitgliedstaat werden, vorausgesetzt,      State again by accession, provided that it       par adhésion, sous réserve qu’il ait payé\ndaß er die von ihm geschuldeten Beträge       has paid the sums which it owes.                 les sommes dont il est débiteur.\ngezahlt hat.\n§ 11                                           § 11                                             § 11\nDie Organisation erhebt eine Vergütung        A charge shall be made by the Organisa-          L’Organisation perçoit une rémunération\nzur Deckung der besonderen Kosten, die        tion to cover the special expenses arising       pour couvrir les frais particuliers résultant\nsich aus den in Artikel 21 § 3 Buchst. j)     from activities provided for in Article 21 § 3,  des activités prévues à l’article 21, § 3,\nbis l) vorgesehenen Tätigkeiten ergeben. In   letters j) to l). In the cases provided for in   lettres j) à l). Dans les cas prévus à l’ar-\nden Fällen des Artikels 21 § 3 Buchst. j)     Article 21 § 3, letters j) and k), that charge   ticle 21, § 3, lettres j) et k), cette rémunéra-\nund k) wird dieser Betrag auf Vorschlag des   shall be determined by the Administrative        tion est fixée par le Comité administratif,\nGeneralsekretärs vom Verwaltungsaus-          Committee on the basis of a proposal by          sur proposition du Secrétaire général; dans\nschuß festgesetzt; im Falle des Artikels 21   the Secretary General. In the case provided      le cas prévu à l’article 21, § 3, lettre l), l’ar-\n§ 3 Buchst. l) ist Artikel 31 § 3 anzuwenden. for in Article 21 § 3, letter l), Article 31 § 3 ticle 31, § 3 est applicable.\nshall apply.\nArtikel 27                                     Article 27                                       Article 27\nRechnungsprüfung                               Auditing of accounts                          Vérification des comptes\n§1                                             §1                                               §1\nSofern die Generalversammlung gemäß           In the absence of a contrary decision by         Sauf décision contraire de l’Assemblée\nArtikel 14 § 2 Buchst. k) nichts anderes      the General Assembly pursuant to Arti-           générale prise en vertu de l’article 14, § 2,\nbeschließt, wird die Rechnungsprüfung         cle 14 § 2, letter k), the auditing of accounts  lettre k), la vérification des comptes est\nvom Sitzstaat nach den Regeln dieses Arti-    shall be carried out by the Headquarters         effectuée par l’Etat de siège selon les\nkels und, vorbehaltlich besonderer Weisun-    State, according to the rules laid down in       règles du présent article et, sous réserve\ngen des Verwaltungsausschusses, in Über-      this Article and, subject to any special di-     de toutes directives spéciales du Comité\neinstimmung mit der Ordnung für das           rectives of the Administrative Committee,        administratif, en conformité avec le règle-","2170           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nRechnungswesen und die Buchhaltung der       in conformity with the Financial and Ac-        ment concernant les finances et la compta-\nOrganisation (Artikel 15 § 5 Buchst. e)      counting Regulation of the Organisation         bilité de l’Organisation (article 15, § 5,\ndurchgeführt.                                (Article 15 § 5, letter e)).                    lettre e)).\n§2                                            §2                                              §2\nDer Rechnungsprüfer prüft die Konten          The Auditor shall audit the accounts of        Le Vérificateur vérifie les comptes de\nder Organisation einschließlich aller Treu-  the Organisation, including all the trust       l’Organisation, y compris tous les fonds\nhandfonds und Sonderkonten, soweit er es     funds and special accounts, as he consid-       fiduciaires et comptes spéciaux, comme il\nfür nötig hält, um sich zu vergewissern, daß ers necessary in order to ensure:               le juge nécessaire pour s’assurer:\na) die Finanzausweise den Büchern und        a) that the financial statements are in con-    a) que les états financiers sont conformes\nSchriften der Organisation entspre-          formity with the ledgers and accounts           aux livres et écritures de l’Organisation;\nchen;                                        of the Organisation;\nb) die Finanzoperationen, auf die sich die   b) that the financial transactions which the    b) que les opérations financières dont les\nAusweise beziehen, in Übereinstim-           statements account for have been car-           états rendent compte ont été menées\nmung mit den Regeln und Vorschriften         ried out in conformity with the rules and       en conformité avec les règles et les\nsowie den Budgetbestimmungen und             regulations, budgetary provisions and           règlements, les dispositions budgé-\nden anderen Richtlinien der Organisa-        other directives of the Organisation;           taires et les autres directives de l’Orga-\ntion durchgeführt wurden;                                                                    nisation;\nc) die Werte und das Bargeld, die bei einer  c) that effects and cash held at banks or in    c) que les valeurs et le numéraire déposés\nBank oder in der Kasse hinterlegt sind,      the cash box have either been audited           en banque ou en caisse ont été soit\nentweder anhand direkter Belege der          by reference to certificates received di-       vérifiés grâce à des certificats directe-\nVerwahrer geprüft oder tatsächlich ge-       rectly from the depositaries, or actually       ment reçus des dépositaires, soit effec-\nzählt wurden;                                counted;                                        tivement comptés;\nd) die internen Kontrollen, einschließlich   d) that the internal checks, including the      d) que les contrôles intérieurs, y compris\nder internen Rechnungsprüfung, ange-         internal audit of the accounts, are ade-        la vérification intérieure des comptes,\nmessen sind;                                 quate;                                          sont adéquats;\ne) alle Elemente der Aktiva und Passiva      e) that all assets and liabilities as well as   e) que tous les éléments de l’actif et du\nsowie alle Überschüsse und Defizite in       all surpluses and deficits have been            passif ainsi que tous les excédents et\neinem Verfahren verbucht wurden, das         posted according to procedures that he          déficits ont été comptabilisés selon des\ner für befriedigend erachtet.                considers satisfactory.                         procédures qu’il juge satisfaisantes.\n§3                                            §3                                              §3\nNur der Rechnungsprüfer ist berechtigt,       Only the Auditor shall be competent to         Le Vérificateur est seul compétent pour\ndie Bestätigungen und Belege, die der        accept in whole or in part certificates and     accepter en tout ou en partie les attesta-\nGeneralsekretär liefert, ganz oder teilweise supporting documents furnished by the           tions et justifications fournies par le Secré-\nanzuerkennen. Sofern er es als zweck-        Secretary General. If he considers it appro-    taire général. S’il le juge opportun, il peut\nmäßig erachtet, kann er jeden Beleg über     priate, he may undertake an examination         procéder à l’examen et à la vérification\nFinanzoperationen oder Lieferungen und       and detailed audit of any accounting record     détaillée de toute pièce comptable relative\nMaterial eingehend untersuchen und nach-     relating either to financial transactions or to soit aux opérations financières, soit aux\nprüfen.                                      supplies and equipment.                         fournitures et au matériel.\n§4                                            §4                                              §4\nDer Rechnungsprüfer hat jederzeit freien      The Auditor shall have unrestricted ac-        Le Vérificateur a librement accès, à tout\nZugang zu allen Büchern, Schriften,          cess, at any time, to all ledgers, accounts,    moment, à tous les livres, écritures, docu-\nBuchungsbelegen und sonstigen Informa-       accounting documents and other informa-         ments comptables et autres informations\ntionen, die er als notwendig erachtet.       tion which he considers needful.                dont il estime avoir besoin.\n§5                                            §5                                              §5\nDer Rechnungsprüfer ist nicht berech-         The Auditor shall not be competent to re-      Le Vérificateur n’est pas compétent pour\ntigt, die eine oder andere Rubrik der Kon-   ject such and such a heading of the ac-         rejeter telle ou telle rubrique des comptes,\nten abzulehnen, er macht jedoch den          counts, but he shall immediately draw to        mais il attire immédiatement l’attention du\nGeneralsekretär unverzüglich auf jede        the attention of the Secretary General any      Secrétaire général sur toute opération dont\nOperation aufmerksam, deren Ordnungs-        transaction of which the regularity or ap-      la régularité ou l’opportunité lui paraît dis-\nmäßigkeit oder Zweckmäßigkeit ihm frag-      propriateness appears to him to be ques-        cutable, pour que ce dernier prenne les\nlich erscheint, damit dieser die nötigen     tionable, so that the latter may take the       mesures voulues.\nMaßnahmen ergreifen kann.                    requisite measures.\n§6                                            §6                                              §6\nDer Rechnungsprüfer legt eine Bestäti-        The Auditor shall present and sign a cer-      Le Vérificateur présente et signe une\ngung über die Finanzausweise mit folgen-     tificate in respect of the financial state-     attestation sur les états financiers dans les\ndem Wortlaut vor und unterschreibt sie:      ments with the following wording: “I have       termes suivants: «J’ai examiné les états\n„Ich habe die Finanzausweise der Organi-     examined the financial statements of the        financiers de l’Organisation pour la période\nsation für die Haushaltsperiode, die am      Organisation for the budgetary period           budgétaire qui s’est terminée le 31 dé-\n31. Dezember ... endet, geprüft. Die Prü-    which ended on 31 December … . My ex-           cembre … . L’examen a comporté une ana-\nfung schloß eine allgemeine Analyse der      amination consisted of a general analysis       lyse générale des méthodes comptables et\nBuchungsmethoden und die Kontrolle der       of the accounting methods and the check-        le contrôle des pièces comptables et\nBuchungsbelege und anderer Unterlagen        ing of the accounting records and other ev-     d’autres justificatifs que j’ai jugé nécessai-\nein, die mir nach den Umständen notwen-      idence which I judged necessary in the cir-     re dans la circonstance.» Cette attestation","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2171\ndig erschien.“ Gegebenenfalls führt diese      cumstances.” That certificate shall indi-      indique, selon le cas, que\nBestätigung aus, daß                           cate, according to the circumstances, that:\na) die Finanzausweise die Finanzlage am        a) the financial statements satisfactorily     a) les états financiers reflètent de façon\nEnde des in Betracht kommenden Zeit-           reflect the financial position at the date     satisfaisante la situation financière à la\nraumes sowie die Ergebnisse der                of expiry of the period in question as         date d’expiration de la période consi-\nwährend dieses Zeitraumes durchge-             well as the results of the transactions        dérée ainsi que les résultats des opéra-\nführten Operationen zufriedenstellend          carried out during the period which            tions menées durant la période qui\nwiedergeben;                                   ended on that date;                            s’est achevée à cette date;\nb) die Finanzausweise entsprechend den         b) the financial statements have been          b) les états financiers ont été établis\nerwähnten Buchungsprinzipien erstellt          drawn up in accordance with the ac-            conformément aux principes comp-\nwurden;                                        counting principles mentioned;                 tables mentionnés;\nc) die Finanzgrundsätze gemäß den              c) the financial principles have been ap-      c) les principes financiers ont été appli-\nModalitäten angewendet wurden, die             plied in accordance with procedures            qués selon des modalités qui concor-\ndenjenigen entsprechen, die für die vor-       which accord with those adopted dur-           daient avec celles adoptées pendant la\nangegangene Haushaltsperiode galten;           ing the previous budgetary period;             période budgétaire précédente;\nd) die Finanzoperationen in Übereinstim-       d) the financial transactions have been        d) les opérations financières ont été\nmung mit den Regeln und Vorschriften           carried out in conformity with the rules       menées en conformité avec les règles\nsowie den Budgetbestimmungen und               and regulations, budgetary provisions          et les règlements, les dispositions bud-\nden anderen Richtlinien der Organisa-          and other directives of the Organisa-          gétaires et les autres directives de l’Or-\ntion durchgeführt wurden.                      tion.                                          ganisation.\n§7                                             §7                                             §7\nIn seinem Bericht über die Finanzopera-       In his report on the financial trans-           Dans son rapport sur les opérations\ntionen erwähnt der Rechnungsprüfer:            actions, the Auditor shall mention:            financières, le Vérificateur mentionne:\na) die Art und das Ausmaß der Prüfung,         a) the nature and extent of the audit which    a) la nature et l’étendue de la vérification à\ndie er vorgenommen hat;                        he has carried out;                            laquelle il a procédé;\nb) die Elemente, die sich auf die Vollstän-    b) factors connected with the complete-        b) les éléments qui ont un lien avec le\ndigkeit oder Genauigkeit der Rechnun-          ness or correctness of the accounts, in-       caractère complet ou l’exactitude des\ngen beziehen, erforderlichenfalls ein-         cluding as appropriate:                        comptes, y compris le cas échéant:\nschließlich\n1. der für die richtige Interpretation         1. information necessary for the cor-          1. les informations nécessaires à l’in-\nund Beurteilung der Rechnungen                 rect interpretation and assessment             terprétation et à l’appréciation cor-\nnotwendigen Informationen;                     of the accounts;                               rectes des comptes;\n2. jedes Betrages, der zu erheben              2. any sum which ought to have been            2. toute somme qui aurait dû être per-\ngewesen wäre, der aber nicht in die            collected but which has not been               çue mais qui n’a pas été passée en\nRechnung eingegangen ist;                      passed to account;                             compte;\n3. jedes Betrages, der Gegenstand              3. any sum which has been the sub-             3. toute somme qui a fait l’objet d’un\neiner normalen oder bedingten Aus-             ject of a regular or conditional ex-           engagement de dépense régulier ou\ngabeverpflichtung war und der nicht            penditure commitment and which                 conditionnel et qui n’a pas été\nverbucht oder bei den Finanzaus-               has not been posted or which has               comptabilisée ou dont il n’a pas été\nweisen nicht berücksichtigt wurde;             not been taken into account in the             tenu compte dans les états finan-\nfinancial statements;                          ciers;\n4. der Ausgaben, für die keine ausrei-         4. expenditure in support of which no          4. les dépenses à l’appui desquelles il\nchenden Belege vorgelegt wurden;               sufficient vouchers have been pro-             n’est pas produit de pièces justifi-\nduced;                                         catives suffisantes;\n5. einer Aussage, ob die Rechnungs-            5. whether or not ledgers have been            5. la tenue des livres de comptes en\nbücher in gehöriger Form geführt               kept in good and due form; it is nec-          bonne et due forme; il y a lieu de\nsind; die Fälle, in denen die Darstel-         essary to note cases where the ma-             relever les cas où la présentation\nlung der Finanzausweise von den                terial presentation of the financial           matérielle des états financiers\nallgemein anerkannten und ständig              statements diverges from account-              s’écarte des principes comptables\nverwendeten Buchhaltungsprinzipi-              ing principles generally recognised            généralement reconnus et cons-\nen abweicht, sind hervorzuheben;               and invariably applied;                        tamment appliqués;\nc) die anderen Fragen, auf die der Ver-        c) other matters to which the attention of     c) les autres questions sur lesquelles il y a\nwaltungsausschuß aufmerksam zu                 the Administrative Committee should            lieu d’appeler l’attention du Comité\nmachen ist, zum Beispiel:                      be drawn, for example:                         administratif, par exemple:\n1. die Fälle von Betrug oder vermute-          1. cases of fraud or presumption of            1. les cas de fraude ou de présomp-\ntem Betrug;                                    fraud;                                         tion de fraude;\n2. die Verschwendung oder unzulässi-           2. wastage or irregular use of funds or        2. le gaspillage ou l’utilisation irrégu-\nge Verwendung von Fonds oder                   other assets of the Organisation               lière de fonds ou d’autres avoirs de\nanderen Guthaben der Organisation              (even when the accounts relating to            l’Organisation (quand bien même\n(selbst wenn die Konten, die solche            the transaction carried out were in            les comptes relatifs à l’opération\nOperationen betreffen, ordnungs-               order);                                        effectuée seraient en règle);\ngemäß geführt wurden);\n3. die Ausgaben, bei denen die Gefahr          3. expenditure which could subse-              3. les dépenses risquant d’entraîner\nbesteht, daß sie nachträglich be-              quently lead to considerable costs             ultérieurement des frais considé-\nträchtliche Kosten für die Organisa-           for the Organisation;                          rables pour l’Organisation;\ntion verursachen könnten;","2172           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n4. jeden allgemeinen oder besonderen           4. any defects, general or particular, in       4. tout vice, général ou particulier, du\nMangel des Systems zur Kontrolle               the system of checking receipts and             système de contrôle des recettes et\nder Einnahmen und Ausgaben oder                expenses or supplies and equip-                 des dépenses ou des fournitures et\nder Lieferungen und des Materials;             ment;                                           du matériel;\n5. die Ausgaben, die den Absichten             5. expenditure not in conformity with           5. les dépenses non conformes aux\ndes Verwaltungsausschusses nicht               the intentions of the Administrative            intentions du Comité administratif,\nentsprechen, unter Berücksichti-               Committee, taking account of trans-             compte tenu des virements dûment\ngung der innerhalb des Voranschla-             fers duly authorised within the draft           autorisés à l’intérieur du budget;\nges ordnungsgemäß vorgesehenen                 budget;\nÜbertragungen;\n6. die Kreditüberschreitungen, unter           6. overstepping of appropriations, tak-         6. les dépassements de crédits,\nBerücksichtigung der Änderungen,               ing account of changes resulting                compte tenu des modifications\ndie sich aus Übertragungen erge-               from transfers duly authorised with-            résultant de virements dûment\nben, die innerhalb des Voranschla-             in the draft budget;                            autorisés à l’intérieur du budget;\nges ordnungsgemäß vorgesehen\nsind;\n7. die Ausgaben, die den für sie beste-        7. expenditure not in conformity with           7. les dépenses non conformes aux\nhenden Ermächtigungen nicht ent-               the authorisations which govern it;             autorisations qui les régissent;\nsprechen;\nd) die Genauigkeit oder Ungenauigkeit der     d) the correctness or incorrectness of the      d) l’exactitude ou l’inexactitude des\nRechnungen die Lieferungen und das             accounts relating to supplies and               comptes relatifs aux fournitures et au\nMaterial betreffend, erstellt nach der         equipment, established from the inven-          matériel, établie d’après l’inventaire et\nInventaraufnahme und der Prüfung der           tory and the examination of the ledgers.        l’examen des livres.\nBücher.\nDarüber hinaus kann der Bericht auf Ope-      In addition, the report may mention trans-      En outre, le rapport peut faire état d’opéra-\nrationen hinweisen, die im Verlauf einer      actions which have been posted in the           tions qui ont été comptabilisées au cours\nvorhergehenden Haushaltsperiode ver-          course of an earlier budgetary period and       d’une période budgétaire antérieure et au\nbucht wurden und über die neue Informa-       about which new information has been ob-        sujet desquelles de nouvelles informations\ntionen vorliegen, oder auf Operationen, die   tained or transactions which are to be car-     ont été obtenues ou d’opérations qui doi-\nim Verlauf einer späteren Haushaltsperiode    ried out in the course of a later financial pe- vent être faites au cours d’une période\nzu tätigen sind und über die eine Informa-    riod and about which it seems desirable to      budgétaire ultérieure et au sujet desquelles\ntion des Verwaltungsausschusses im vor-       inform the Administrative Committee in ad-      il semble souhaitable d’informer le Comité\naus wünschenswert ist.                        vance.                                          administratif par avance.\n§8                                             §8                                             §8\nDer Rechnungsprüfer darf in keinem Fall       The Auditor must on no account include           Le Vérificateur ne doit en aucun cas faire\neine Kritik in seinen Bericht aufnehmen,      criticisms in his report without first afford-  figurer des critiques dans son rapport sans\nohne zuvor dem Generalsekretär die Mög-       ing the Secretary General an opportunity of     donner préalablement au Secrétaire géné-\nlichkeit zur Stellungnahme einzuräumen.       giving an explanation.                          ral la possibilité de s’expliquer.\n§9                                             §9                                             §9\nDer Rechnungsprüfer teilt dem Verwal-         The Auditor shall inform the Administra-         Le Vérificateur communique au Comité\ntungsausschuß und dem Generalsekretär         tive Committee and the Secretary General        administratif et au Secrétaire général les\ndie bei der Rechnungsprüfung getroffenen      of the findings of the audit. He may, in ad-    constatations faites lors de la vérification. Il\nFeststellungen mit. Er kann darüber hinaus    dition, submit any comments that he con-        peut, en outre, présenter tout commentaire\njede Anmerkung machen, die er hinsicht-       siders appropriate about the financial re-      qu’il juge approprié au sujet du rapport\nlich des Finanzberichts des Generalse-        port of the Secretary General.                  financier du Secrétaire général.\nkretärs für angebracht hält.\n§ 10                                           § 10                                           § 10\nSoweit der Rechnungsprüfer nur eine           Where the Auditor has carried out a sum-         Dans la mesure où le Vérificateur a pro-\nsummarische Prüfung vorgenommen oder          mary audit or has not obtained adequate         cédé à une vérification sommaire ou n’a\nkeine hinreichenden Rechtfertigungen er-      supporting documents, he must mention           pas obtenu de justifications suffisantes, il\nhalten hat, hat er dies in seiner Bestätigung the fact in his certificate and his report,     doit le mentionner dans son attestation et\nund seinem Bericht zu vermerken und die       specifying the reasons for his observations     son rapport, en précisant les raisons de ses\nGründe für seine Bemerkungen sowie die        as well as the consequences which result        observations ainsi que les conséquences\nFolgen, die sich daraus für die Finanzlage    therefrom for the financial position and the    qui en résultent pour la situation financière\nund die verbuchten Finanzoperationen er-      posted financial transactions.                  et les opérations financières comptabili-\ngeben, im einzelnen darzustellen.                                                             sées.\nTitel V                                        Title V                                        Titre V\nSchiedsgerichtsbarkeit                                Arbitration                                      Arbitrage\nArtikel 28                                    Article 28                                      Article 28\nZuständigkeit                                  Competence                                      Compétence\n§1                                             §1                                             §1\nStreitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten       Disputes between Member States aris-             Les litiges entre Etats membres, nés de\nüber Auslegung oder Anwendung dieses          ing from the interpretation or application of   l’interprétation ou de l’application de la","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2173\nÜbereinkommens sowie Streitigkeiten zwi-      the Convention, as well as disputes be-          Convention ainsi que les litiges entre Etats\nschen Mitgliedstaaten und der Organisa-       tween Member States and the Organisa-            membres et l’Organisation, nés de l’inter-\ntion über Auslegung oder Anwendung des        tion arising from the interpretation or appli-   prétation ou de l’application du Protocole\nProtokolls über die Vorrechte und Immu-       cation of the Protocol on Privileges and Im-     sur les privilèges et immunités peuvent, à la\nnitäten können auf Ersuchen einer der Par-    munities may, at the request of one of the       demande d’une des parties, être soumis à\nteien einem Schiedsgericht unterbreitet       parties, be referred to an Arbitration Tri-      un tribunal arbitral. Les parties déterminent\nwerden. Die Parteien bestimmen die Zu-        bunal. The parties shall freely determine the    librement la composition du tribunal arbitral\nsammensetzung des Schiedsgerichtes und        composition of the Arbitration Tribunal and      et la procédure arbitrale.\ndas schiedsgerichtliche Verfahren nach        the arbitration procedure.\nfreiem Ermessen.\n§2                                             §2                                               §2\nAndere Streitigkeiten über die Auslegung      Other disputes arising from the interpre-        Les autres litiges nés de l’interprétation\noder Anwendung dieses Übereinkommens          tation or application of the Convention and      ou de l’application de la Convention et des\noder anderer gemäß Artikel 2 § 2 im Rah-      of other conventions elaborated by the           autres conventions élaborées par l’Organi-\nmen der Organisation ausgearbeiteter          Organisation in accordance with Article 2        sation conformément à l’article 2, § 2, s’ils\nÜbereinkommen können, wenn sie nicht          § 2, if not settled amicably or brought be-      n’ont pas été réglés à l’amiable ou soumis\ngütlich beigelegt oder der Entscheidung       fore the ordinary courts or tribunals may,       à la décision des tribunaux ordinaires, peu-\nder ordentlichen Gerichte unterbreitet wor-   by agreement between the parties con-            vent, par accord entre les parties intéres-\nden sind, im Einverständnis der beteiligten   cerned, be referred to an Arbitration Tri-       sées, être soumis à un tribunal arbitral. Les\nParteien einem Schiedsgericht unterbreitet    bunal. Articles 29 to 32 shall apply to the      articles 29 à 32 s’appliquent pour la com-\nwerden. Für die Zusammensetzung des           composition of the Arbitration Tribunal and      position du tribunal arbitral et la procédure\nSchiedsgerichtes und das schiedsgerichtli-    the arbitration procedure.                       arbitrale.\nche Verfahren gelten die Artikel 29 bis 32.\n§3                                             §3                                               §3\nJeder Staat, der einen Antrag auf Beitritt    Any State may, at the time of its applica-       Chaque Etat peut, lorsqu’il adresse une\nzum Übereinkommen stellt, kann sich da-       tion for accession to the Convention, re-        demande d’adhésion à la Convention, se\nbei das Recht vorbehalten, die §§ 1 und 2     serve the right not to apply all or part of the  réserver le droit de ne pas appliquer tout ou\nganz oder teilweise nicht anzuwenden.         provisions of §§ 1 and 2.                        partie des §§ 1 et 2.\n§4                                             §4                                               §4\nDer Staat, der einen Vorbehalt gemäß          A State which has made a reservation             L’Etat qui a émis une réserve en vertu du\n§ 3 eingelegt hat, kann jederzeit durch Mit-  pursuant to § 3 may withdraw it at any time      § 3 peut y renoncer, à tout moment, en\nteilung an den Depositar darauf verzichten.   by informing the Depositary. This with-          informant le dépositaire. Cette renonciation\nDer Verzicht wird einen Monat nach dem        drawal shall take effect one month after the     prend effet un mois après la date à laquelle\nTag wirksam, an dem der Depositar den         date on which the Depositary notifies it to      le dépositaire en donne connaissance aux\nMitgliedstaaten davon Kenntnis gegeben        the Member States.                               Etats membres.\nhat.\nArtikel 29                                     Article 29                                      Article 29\nSchiedsvertrag. Gerichtskanzlei                      Agreement to refer                               Compromis. Greffe\nto arbitration. Registrar\nDie Parteien schließen einen Schiedsver-      The Parties shall conclude an agreement          Les parties concluent un compromis\ntrag, der insbesondere                        to refer to arbitration, which shall, in partic- spécifiant en particulier:\nular, specify:\na) den Streitgegenstand,                      a) the subject matter of the dispute;            a) l’objet du différend,\nb) die Zusammensetzung des Gerichtes          b) the composition of the Tribunal and the       b) la composition du tribunal et les délais\nund die für die Ernennung des oder der       period agreed for nomination of the              convenus pour la nomination du ou des\nSchiedsrichter vereinbarten Fristen und      arbitrator or arbitrators;                       arbitres,\nc) den als Sitz des Gerichtes vereinbarten    c) the place where it is agreed that the Tri-    c) le lieu convenu comme siège du tribu-\nOrt                                          bunal is to sit.                                 nal.\nbestimmt. Der Schiedsvertrag muß dem          The agreement to refer to arbitration must       Le compromis doit être communiqué au\nGeneralsekretär mitgeteilt werden, der die    be communicated to the Secretary General         Secrétaire général qui assume les fonc-\nAufgaben einer Gerichtskanzlei wahr-          who shall act as Registrar.                      tions de greffe.\nnimmt.\nArtikel 30                                     Article 30                                      Article 30\nSchiedsrichter                                   Arbitrators                                       Arbitres\n§1                                             §1                                               §1\nDer Generalsekretär stellt eine Liste der     A panel of arbitrators shall be estab-           Une liste d’arbitres est établie et tenue à\nSchiedsrichter auf und hält sie auf dem lau-  lished and kept up to date by the Secretary      jour par le Secrétaire général. Chaque Etat\nfenden. Jeder Mitgliedstaat kann zwei sei-    General. Each Member State may nomi-             membre peut faire inscrire sur la liste d’ar-\nner Staatsangehörigen in die Liste der        nate two of its nationals to the panel of ar-    bitres deux de ses ressortissants.\nSchiedsrichter eintragen lassen.              bitrators.","2174            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§2                                             §2                                                §2\nDas Schiedsgericht besteht gemäß dem          The Arbitration Tribunal shall be com-            Le tribunal arbitral se compose d’un, de\nSchiedsvertrag aus einem, drei oder fünf      posed of one, three or five arbitrators in ac-    trois ou de cinq arbitres, conformément au\nSchiedsrichtern. Die Schiedsrichter werden    cordance with the agreement to refer to ar-       compromis. Les arbitres sont choisis parmi\nunter den Personen gewählt, die in der in     bitration. The arbitrators shall be selected      les personnes figurant sur la liste visée au\n§ 1 erwähnten Liste eingetragen sind. Sieht   from persons who are on the panel referred        § 1. Toutefois, si le compromis prévoit cinq\nder Schiedsvertrag jedoch fünf Schieds-       to in § 1. Nevertheless, if the agreement to      arbitres, chacune des parties peut choisir\nrichter vor, so kann jede Partei einen nicht  refer to arbitration provides for five arbitra-   un arbitre en dehors de la liste. Si le com-\nin der Liste eingetragenen Schiedsrichter     tors, each of the parties may select one          promis prévoit un arbitre unique, celui-ci\nwählen. Sieht der Schiedsvertrag einen        arbitrator who is not on the panel. If the        est choisi d’un commun accord par les par-\nEinzelschiedsrichter vor, so wird er im       agreement to refer to arbitration provides        ties. Si le compromis prévoit trois ou cinq\ngegenseitigen Einverständnis der Parteien     for a sole arbitrator, he shall be selected by    arbitres, chacune des parties choisit un ou\ngewählt. Sieht der Schiedsvertrag drei oder   mutual agreement between the parties. If          deux arbitres, selon le cas; ceux-ci dési-\nfünf Schiedsrichter vor, so wählt jede Partei the agreement to refer to arbitration pro-        gnent d’un commun accord le troisième ou\njeweils einen oder zwei Schiedsrichter;       vides for three or five arbitrators, each         le cinquième arbitre, qui préside le tribunal\ndiese bezeichnen im gegenseitigen Einver-     party shall select one or two arbitrators as      arbitral. En cas de désaccord entre les par-\nständnis den dritten oder den fünften         the case may be; these, by mutual agree-          ties sur la désignation de l’arbitre unique ou\nSchiedsrichter, der den Vorsitz des           ment, shall appoint the third or fifth arbitra-   entre les arbitres choisis sur celle du troi-\nSchiedsgerichtes führt. Sind die Parteien     tor, who shall be President of the Arbitra-       sième ou du cinquième arbitre, cette dési-\nüber die Bezeichnung des Einzelschieds-       tion Tribunal. If the parties cannot agree on     gnation est faite par le Secrétaire général.\nrichters oder die gewählten Schiedsrichter    the selection of a sole arbitrator, or the\nüber die Bezeichnung des dritten oder des     selected arbitrators cannot agree on the\nfünften Schiedsrichters nicht einig, so wird  appointment of a third or fifth arbitrator, the\ndieser durch den Generalsekretär bezeich-     appointment shall be made by the Secre-\nnet.                                          tary General.\n§3                                             §3                                                §3\nSofern die Parteien nicht dieselbe            The sole arbitrator, or the third or fifth ar-    L’arbitre unique, le troisième ou le cin-\nStaatsangehörigkeit haben, muß der Ein-       bitrator, must be of a nationality other than     quième arbitre doit être d’une nationalité\nzelschiedsrichter, der dritte oder der fünfte that of either party, unless both are of the      autre que celle des parties, à moins que\nSchiedsrichter eine andere Staatsangehö-      same nationality.                                 celles-ci ne soient de même nationalité.\nrigkeit haben als die Parteien.\n§4                                             §4                                                §4\nDie Beteiligung einer Drittpartei am          The intervention of a third party in the          L’intervention au litige d’une tierce partie\nStreitfall hat keinen Einfluß auf die Zusam-  dispute shall not affect the composition of       demeure sans effet sur la composition du\nmensetzung des Schiedsgerichtes.              the Arbitration Tribunal.                         tribunal arbitral.\nArtikel 31                                    Article 31                                        Article 31\nVerfahren. Kosten                             Procedure. Costs                                   Procédure. Frais\n§1                                             §1                                                §1\nDas Schiedsgericht bestimmt das Ver-          The Arbitration Tribunal shall decide the         Le tribunal arbitral décide de la procédu-\nfahren unter Berücksichtigung insbesonde-     procedure to be followed having regard in         re à suivre en tenant compte notamment\nre der folgenden Bestimmungen:                particular to the following provisions:           des dispositions ci-après:\na) Es untersucht und beurteilt die Streit-    a) it shall enquire into and determine            a) il instruit et juge les causes d’après les\nsache auf Grund des Vorbringens der           cases on the basis of the evidence sub-           éléments fournis par les parties, sans\nParteien, ohne daß es bei seiner Ent-         mitted by the parties, but will not be            être lié, lorsqu’il est appelé à dire le\nscheidung über Rechtsfragen an die            bound by their interpretations when it is         droit, par les interprétations de celles-\nAuslegung durch die Parteien gebun-           called upon to decide a question of law;          ci;\nden ist;\nb) es kann nicht mehr oder nichts anderes     b) it may not award more than the                 b) il ne peut accorder plus ou autre chose\nzusprechen, als der Kläger verlangt,          claimant has claimed, nor anything of a           que ce qui est demandé dans les\nund nicht weniger, als der Beklagte als       different nature, nor may it award less           conclusions du demandeur, ni moins\ngeschuldet anerkannt hat;                     than the defendant has acknowledged               que ce que le défendeur a reconnu\nas due;                                           comme étant dû;\nc) der Schiedsspruch wird mit entspre-        c) the arbitration award, setting forth the       c) la sentence arbitrale, dûment motivée,\nchender Begründung vom Schiedsge-             reasons for the decision, shall be drawn          est rédigée par le tribunal arbitral et\nricht abgefaßt und den Parteien durch         up by the Arbitration Tribunal and noti-          notifiée aux parties par le Secrétaire\nden Generalsekretär zugestellt;               fied to the parties by the Secretary              général;\nGeneral;\nd) vorbehaltlich einer gegenteiligen Be-      d) save where the mandatory provisions            d) sauf disposition contraire de droit\nstimmung zwingenden Rechtes an dem            of the law of the place where the Arbi-           impératif du lieu où siège le tribunal\nOrt, an dem das Schiedsgericht seinen         tration Tribunal is sitting otherwise pro-        arbitral, et sous réserve d’accord\nSitz hat, und vorbehaltlich gegenteiliger     vide and subject to contrary agreement            contraire des parties, la sentence arbi-\nVereinbarung der Parteien ist der             by the parties, the arbitration award             trale est définitive.\nSchiedsspruch endgültig.                      shall be final.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2175\n§2                                           §2                                               §2\nDie Honorare der Schiedsrichter werden       The fees of the arbitrators shall be deter-    Les honoraires des arbitres sont fixés\nvom Generalsekretär festgelegt.              mined by the Secretary General.                par le Secrétaire général.\n§3                                           §3                                               §3\nDer Schiedsspruch setzt die Kosten und       The Tribunal shall determine in its award      La sentence arbitrale fixe les frais et\nAuslagen fest und bestimmt, in welchem       the amount of costs and expenses and           dépens et décide de leur répartition entre\nVerhältnis sie und die Honorare der          shall decide how they and the fees of the      les parties, ainsi que celle des honoraires\nSchiedsrichter unter die Parteien aufzutei-  arbitrators are to be apportioned between      des arbitres.\nlen sind.                                    the parties.\nArtikel 32                                    Article 32                                      Article 32\nVerjährung. Vollstreckbarkeit                  Limitation. Enforcement                      Prescription. Force exécutoire\n§1                                           §1                                               §1\nDie Einleitung des schiedsgerichtlichen      The commencement of arbitration pro-           La mise en oeuvre de la procédure arbi-\nVerfahrens hat für die Unterbrechung der     ceedings shall have the same effect, as re-    trale a, quant à l’interruption de la prescrip-\nVerjährung dieselbe Wirkung, wie sie nach    gards the interruption of periods of limita-   tion, le même effet que celui prévu par le\ndem anzuwendenden materiellen Recht für      tion, as that attributed by the applicable     droit matériel applicable pour l’introduction\ndie Klageerhebung beim ordentlichen Ge-      provisions of substantive law to the institu-  de l’action devant le juge ordinaire.\nricht vorgesehen ist.                        tion of an action in the ordinary courts or\ntribunals.\n§2                                           §2                                               §2\nDer Schiedsspruch des Schiedsgerich-         The Arbitration Tribunal’s award shall         La sentence du tribunal arbitral acquiert\ntes wird in jedem Mitgliedstaat vollstreck-  become enforceable in each of the Mem-         force exécutoire dans chacun des Etats\nbar, sobald die in dem Staat, in dem die     ber States on completion of the formalities    membres après l’accomplissement des\nVollstreckung erfolgen soll, vorgeschriebe-  required in the State where enforcement is     formalités prescrites dans l’Etat où l’exécu-\nnen Förmlichkeiten erfüllt sind. Eine sach-  to take place. The merits of the case shall    tion doit avoir lieu. La révision du fond de\nliche Nachprüfung des Inhaltes ist nicht     not be subject to review.                      l’affaire n’est pas admise.\nzulässig.\nTitel VI                                      Title VI                                        Titre VI\nÄnderung                                    Modification                                    Modification\ndes Übereinkommens                              of the Convention                               de la Convention\nArtikel 33                                    Article 33                                      Article 33\nZuständigkeiten                                Competence                                      Compétence\n§1                                           §1                                               §1\nDer Generalsekretär bringt die Anträge       The Secretary General shall immediately        Le Secrétaire général porte immédiate-\nauf Änderung des Übereinkommens, die         bring to the notice of the Member States       ment à la connaissance des Etats\ndie Mitgliedstaaten an ihn gerichtet haben   proposals aiming to modify the Conven-         membres les propositions tendant à modi-\noder die er selbst ausgearbeitet hat, den    tion, which have been sent to him by the       fier la Convention qui lui ont été adressées\nMitgliedstaaten unverzüglich zur Kenntnis.   Member States or which he has prepared         par les Etats membres ou qu’il a lui-même\nhimself.                                       élaborées.\n§2                                           §2                                               §2\nDie Generalversammlung entscheidet           The General Assembly shall take deci-          L’Assemblée générale décide des pro-\nüber Anträge auf Änderung des Überein-       sions about proposals aiming to modify the     positions tendant à modifier la Convention\nkommens, soweit in den §§ 4 bis 6 nichts     Convention in so far as §§ 4 to 6 do not       pour autant que les §§ 4 à 6 ne prévoient\nanderes bestimmt ist.                        provide for another competence.                pas une autre compétence.\n§3                                           §3                                               §3\nWird der Generalversammlung ein An-          When seized of a modification proposal         Saisie d’une proposition de modification,\ntrag auf Änderung vorgelegt, so kann sie     the General Assembly may decide, by the        l’Assemblée générale peut décider, à la\nmit der in Artikel 14 § 6 vorgesehenen       majority provided for under Article 14 § 6,    majorité, prévue à l’article 14, § 6, qu’une\nMehrheit feststellen, daß ein solcher Antrag that such proposal is closely linked with      telle proposition présente un caractère\nin unmittelbarem Zusammenhang mit einer      one or more provisions of the Appendices       d’étroite connexité avec une ou plusieurs\noder mit mehreren Bestimmungen der           to the Convention. In that case as well as in  dispositions des Appendices à la Conven-\nAnhänge zum Übereinkommen steht. In          the cases referred to in §§ 4 to 6, second     tion. Dans ce cas ainsi que dans les cas\ndiesem Fall sowie in den Fällen der §§ 4     sentences, the General Assembly is also        visés aux §§ 4 à 6, deuxièmes phrases,\nbis 6, jeweils Satz 2, ist die Generalver-   empowered to take decisions about the          l’Assemblée générale est également habili-\nsammlung auch für die Entscheidung über      modification of such provision or provi-       tée à décider de la modification de cette ou\ndie Änderung dieser Bestimmung oder die-     sions of the Appendices.                       de ces dispositions des Appendices.\nser Bestimmungen der Anhänge zuständig.","2176           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§4                                              §4                                               §4\nVorbehaltlich einer Feststellung der Ge-       Subject to decisions taken by the Gener-        Sous réserve des décisions de l’Assem-\nneralversammlung gemäß § 3 Satz 1 ent-         al Assembly in accordance with § 3, first       blée générale prises selon le § 3, première\nscheidet der Revisionsausschuß über An-        sentence, the Revision Committee shall          phrase, la Commission de révsion décide\nträge auf Änderung der                         take decisions about proposals aiming to        des propositions tendant à modifier les\nmodify:\na) Artikel 9 und 27 §§ 2 bis 10;               a) Articles 9 and 27 §§ 2 to 10;                a) articles 9 et 27, §§ 2 à 10;\nb) Einheitlichen Rechtsvorschriften CIV,       b) the CIV Uniform Rules except Arti-           b) Règles uniformes CIV, à l’exception des\nausgenommen Artikel 1, 2, 5, 6, 16, 26         cles 1, 2, 5, 6, 16, 26 to 39, 41 to 53          articles 1er, 2, 5, 6, 16, 26 à 39, 41 à 53\nbis 39, 41 bis 53 und 56 bis 60;               and 56 to 60;                                    et 56 à 60;\nc) Einheitlichen Rechtsvorschriften CIM,       c) the CIM Uniform Rules except Arti-           c) Règles uniformes CIM, à l’exception\nausgenommen Artikel 1, 5, 6 §§ 1 und 2,        cles 1, 5, 6 §§ 1 and 2, Articles 8, 12, 13      des articles 1er, 5, 6, §§ 1 et 2, des\nArtikel 8, 12, 13 § 2, Artikel 14, 15 §§ 2     § 2, Articles 14, 15 §§ 2 and 3, Article 19      articles 8, 12, 13, § 2, des articles 14,\nund 3, Artikel 19 §§ 6 und 7 sowie             §§ 6 and 7 and Articles 23 to 27, 30             15, §§ 2 et 3, de l’article 19, §§ 6 et 7,\nArtikel 23 bis 27, 30 bis 33, 36 bis 41        to 33, 36 to 41 and 44 to 48;                    ainsi que des articles 23 à 27, 30 à 33,\nund 44 bis 48;                                                                                  36 à 41 et 44 à 48;\nd) Einheitlichen Rechtsvorschriften CUV,       d) the CUV Uniform Rules except Arti-           d) Règles uniformes CUV, à l’exception\nausgenommen Artikel 1, 4, 5 und 7              cles 1, 4, 5 and 7 to 12;                        des articles 1er, 4, 5 et 7 à 12;\nbis 12;\ne) Einheitlichen Rechtsvorschriften CUI,       e) the CUI Uniform Rules except Arti-           e) Règles uniformes CUI, à l’exception\nausgenommen Artikel 1, 2, 4, 8 bis 15,         cles 1, 2, 4, 8 to 15, 17 to 19, 21, 23          des articles 1er, 2, 4, 8 à 15, 17 à 19, 21,\n17 bis 19, 21, 23 bis 25;                      to 25;                                           23 à 25;\nf) Einheitlichen Rechtsvorschriften APTU,      f) the APTU Uniform Rules except Arti-          f) Règles uniformes APTU, à l’exception\nausgenommen Artikel 1, 3 und 9 bis 11          cles 1, 3 and 9 to 11 and the Annexes of         des articles 1er, 3 et 9 à 11 ainsi que des\nsowie die Anlagen dieser Einheitlichen         these Uniform Rules;                             Annexes de ces Règles uniformes;\nRechtsvorschriften;\ng) Einheitlichen Rechtsvorschriften ATMF,      g) the ATMF Uniform Rules except Arti-          g) Règles uniformes ATMF, à l’exception\nausgenommen Artikel 1, 3 und 9.                cles 1, 3 and 9.                                 des articles 1er, 3 et 9.\nWerden Anträge auf Änderung gemäß              When modification proposals are submit-         Lorsque des propositions de modification\nBuchstabe a) bis g) dem Revisionsaus-          ted to the Revision Committee in accor-         sont soumises à la Commission de révision\nschuß vorgelegt, so kann ein Drittel der im    dance with letters a) to g), one-third of the   conformément aux lettres a) à g), un tiers\nAusschuß vertretenen Staaten verlangen,        States represented on the Committee may         des Etats représentés dans la Commission\ndaß diese Anträge der Generalversamm-          require these proposals to be submitted to      peut exiger que ces propositions soient\nlung zur Entscheidung vorgelegt werden.        the General Assembly for decision.              soumises à l’Assemblée générale pour\ndécision.\n§5                                              §5                                               §5\nDer Fachausschuß RID entscheidet über          The RID Expert Committee shall take de-         La Commission d’experts du RID décide\nAnträge auf Änderung der Ordnung für die       cisions about proposals aiming to modify        des propositions tendant à modifier le\ninternationale Eisenbahnbeförderung ge-        the provisions of the Regulation concerning     Règlement concernant le transport interna-\nfährlicher Güter (RID). Werden solche An-      the International Carriage of Dangerous         tional ferroviaire des marchandises dange-\nträge dem Fachausschuß RID vorgelegt, so       Goods by Rail (RID). When such proposals        reuses (RID). Lorsque de telles proposi-\nkann ein Drittel der im Ausschuß vertrete-     are submitted to the RID Expert Commit-         tions sont soumises à la Commission d’ex-\nnen Staaten verlangen, daß diese Anträge       tee, one-third of the States represented on     perts du RID, un tiers des Etats représentés\nder Generalversammlung zur Entscheidung        the Committee may require these propos-         dans la Commission peut exiger que ces\nvorgelegt werden.                              als to be submitted to the General Assem-       propositions soient soumises à l’Assem-\nbly for decision.                               blée générale pour décision.\n§6                                              §6                                               §6\nDer Fachausschuß für technische Fra-           The Committee of Technical Experts              La Commission d’experts techniques\ngen entscheidet über Anträge auf Ände-         shall decide on proposals aiming to modify      décide des propositions tendant à modifier\nrung der Anlagen der Einheitlichen Rechts-     the Annexes to the APTU Uniform Rules.          les Annexes des Règles uniformes APTU.\nvorschriften APTU. Werden solche Anträge       When such proposals are submitted to the        Lorsque de telles propositions sont sou-\ndem Fachausschuß für technische Fragen         Committee of Technical Experts, one-third       mises à la Commission d’experts tech-\nvorgelegt, so kann ein Drittel der im Aus-     of the States represented on the Commit-        niques, un tiers des Etats représentés dans\nschuß vertretenen Staaten verlangen, daß       tee may require these proposals to be sub-      la Commission peut exiger que ces propo-\ndiese Anträge der Generalversammlung zur       mitted to the General Assembly for deci-        sitions soient soumises à l’Assemblée\nEntscheidung vorgelegt werden.                 sion.                                           générale pour décision.\nArtikel 34                                      Article 34                                       Article 34\nBeschlüsse                                     Decisions of                                       Décisions\nder Generalversammlung                           the General Assembly                            de l’Assemblée générale\n§1                                              §1                                               §1\nDie von der Generalversammlung be-             Modifications of the Convention decided         Les modifications de la Convention déci-\nschlossenen Änderungen des Überein-            upon by the General Assembly shall be no-       dées par l’Assemblée générale sont noti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2177\nkommens werden den Mitgliedstaaten vom         tified to the Member States by the Secre-      fiées par le Secrétaire général aux Etats\nGeneralsekretär mitgeteilt.                    tary General.                                  membres.\n§ 2                                              §2                                            §2\nDie von der Generalversammlung be-              Modifications of the Convention itself,        Les modifications de la Convention pro-\nschlossenen Änderungen des Überein-            decided upon by the General Assembly,          prement dite, décidées par l’Assemblée\nkommens selbst treten zwölf Monate nach        shall enter into force for all Member States   générale, entrent en vigueur, douze mois\nGenehmigung durch zwei Drittel der Mit-        twelve months after their approval by two-     après leur approbation par les deux tiers\ngliedstaaten für alle Mitgliedstaaten in Kraft thirds of the Member States with the ex-       des Etats membres, pour tous les Etats\nmit Ausnahme der Mitgliedstaaten, die vor      ception of those which, before the entry       membres à l’exception de ceux qui, avant\nInkrafttreten der Änderungen erklären, daß     into force, have made a declaration in         leur entrée en vigueur, ont fait une déclara-\nsie ihnen nicht zustimmen.                     terms that they do not approve such modi-      tion aux termes de laquelle ils n’approuvent\nfications.                                     pas lesdites modifications.\n§3                                              §3                                            §3\nDie von der Generalversammlung be-              Modifications of the Appendices to the         Les modifications des Appendices à la\nschlossenen Änderungen der Anhänge             Convention, decided upon by the General        Convention, décidées par l’Assemblée\nzum Übereinkommen treten zwölf Monate          Assembly, shall enter into force for all       générale, entrent en vigueur, douze mois\nnach Genehmigung durch die Hälfte der          Member States twelve months after their        après leur approbation par la moitié des\nMitgliedstaaten, die eine Erklärung gemäß      approval by half of the Member States          Etats n’ayant pas fait une déclaration\nArtikel 42 § 1 Satz 1 nicht abgegeben          which have not made a declaration pur-         conformément à l’article 42, § 1, première\nhaben, für alle Mitgliedstaaten in Kraft mit   suant to Article 42 § 1, first sentence, with  phrase, pour tous les Etats membres à l’ex-\nAusnahme derjenigen Mitgliedstaaten, die       the exception of those which, before the       ception de ceux qui, avant leur entrée en\nvor Inkrafttreten der Änderungen erklären,     entry into force, have made a declaration in   vigueur, ont fait une déclaration aux termes\ndaß sie ihnen nicht zustimmen, sowie der-      terms that they do not approve such modi-      de laquelle ils n’approuvent pas lesdites\njenigen Mitgliedstaaten, die eine Erklärung    fications and with the exception of those      modifications et de ceux qui ont fait une\ngemäß Artikel 42 § 1 Satz 1 abgegeben          which have made a declaration pursuant to      déclaration conformément à l’article 42,\nhaben.                                         Article 42 § 1, first sentence.                § 1, première phrase.\n§4                                              §4                                            §4\nDie Mitgliedstaaten richten ihre Mittei-        The Member States shall address their          Les Etats membres adressent, au Secré-\nlungen über die Genehmigung der von der        notifications concerning the approval of       taire général, leurs notifications concernant\nGeneralversammlung beschlossenen Än-           modifications of the Convention decided        l’approbation des modifications de la\nderungen des Übereinkommens sowie ihre         upon by the General Assembly as well as        Convention décidées par l’Assemblée\nErklärungen, wonach sie diesen Änderun-        their declarations in terms that they do not   générale ainsi que leurs déclarations aux\ngen nicht zustimmen, an den Generalse-         approve such modifications, to the Secre-      termes desquelles ils n’approuvent pas ces\nkretär. Er unterrichtet hierüber die übrigen   tary General. The Secretary General shall      modifications. Le Secrétaire général en\nMitgliedstaaten.                               give notice of them to the other Member        informe les autres Etats membres.\nStates.\n§5                                              §5                                            §5\nDie in §§ 2 und 3 genannte Frist berech-        The period referred to in §§ 2 and 3 shall     Le délai visé aux §§ 2 et 3 court à comp-\nnet sich ab dem Tag der Mitteilung des         run from the day of the notification by the    ter du jour de la notification du Secrétaire\nGeneralsekretärs über das Vorliegen der        Secretary General that the conditions for      général que les conditions pour l’entrée en\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten der      the entry into force of the modifications are  vigueur des modifications sont remplies.\nÄnderungen.                                    fulfilled.\n§6                                              §6                                            §6\nDie Generalversammlung kann bei der             The General Assembly may specify, at           L’Assemblée générale peut spécifier, au\nBeschlußfassung über eine Änderung fest-       the time of adoption of a modification, that   moment de l’adoption d’une modification\nstellen, daß diese Änderung von solcher        it is such that any Member State which will    que celle-ci est d’une portée telle que tout\nTragweite ist, daß für jeden Mitgliedstaat,    have made a declaration pursuant to § 2 or     Etat membre qui aura fait une déclaration\nder eine Erklärung gemäß § 2 oder § 3          § 3 and which will not have approved the       visée au § 2 ou au § 3 et qui n’aura pas\nabgibt und der die Änderung nicht inner-       modification within the period of eighteen     approuvé la modification dans le délai de\nhalb von achtzehn Monaten nach ihrem           months running from its entry into force will  dix-huit mois à dater de son entrée en\nInkrafttreten genehmigt, nach Ablauf dieser    cease, on the expiration of this period, to    vigueur cessera, à l’expiration de ce délai,\nFrist die Mitgliedschaft in der Organisation   be a Member State of the Organisation.         d’être Etat membre de l’Organisation.\nbeendet ist.\n§7                                              §7                                            §7\nSoweit Beschlüsse der Generalver-               When decisions of the General Assembly         Lorsque les décisions de l’Assemblée\nsammlung Änderungen der Anhänge zum            concern Appendices to the Convention,          générale concernent les Appendices à la\nÜbereinkommen betreffen, ist die Anwen-        the application of the Appendix in question    Convention, l’application de l’Appendice\ndung des jeweiligen Anhangs insgesamt im       shall be suspended, in its entirety, from the  concerné est suspendue, dans son intégra-\nVerkehr mit und zwischen den Mitglied-         entry into force of the decisions, for traffic lité, dès l’entrée en vigueur des décisions,\nstaaten, die den Beschlüssen rechtzeitig       with and between the Member States             pour le trafic avec et entre les Etats\ngemäß § 3 widersprochen haben, mit dem         which have, in accordance with § 3, op-        membres qui se sont opposés, conformé-\nInkrafttreten der Beschlüsse ausgesetzt.       posed the decisions within the period al-      ment au § 3, aux décisions dans les délais\nDer Generalsekretär teilt diese Aussetzung     lowed. The Secretary General shall notify      impartis. Le Secrétaire général notifie aux","2178           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nden Mitgliedstaaten mit; sie verliert ihre   the Member States of that suspension; it        Etats membres cette suspension; elle\nWirkung nach Ablauf eines Monats,            shall come to an end on the expiration of a     prend fin à l’expiration d’un mois à compter\ngerechnet von dem Tag, an dem der Gene-      month from the day on which the Secretary       de la date à laquelle le Secrétaire général a\nralsekretär die Rücknahme eines solchen      General notified the other Member States        notifié aux autres Etats membres la levée\nWiderspruches den übrigen Mitgliedstaa-      of the withdrawal of opposition.                de l’opposition.\nten mitgeteilt hat.\nArtikel 35                                   Article 35                                      Article 35\nBeschlüsse der Ausschüsse                    Decisions of the Committees                      Décisions des Commissions\n§1                                            §1                                              §1\nDie von den Ausschüssen beschlosse-          Modifications of the Convention, decid-         Les modifications de la Convention,\nnen Änderungen des Übereinkommens            ed upon by the Committees, shall be noti-       décidées par les Commissions, sont noti-\nwerden den Mitgliedstaaten vom General-      fied to the Member States by the Secretary      fiées par le Secrétaire général aux Etats\nsekretär mitgeteilt.                         General.                                        membres.\n§2                                            §2                                              §2\nDie vom Revisionsausschuß beschlos-          Modifications of the Convention itself,         Les modifications de la Convention elle-\nsenen Änderungen des Übereinkommens          decided upon by the Revision Committee,         même, décidées par la Commission de\nselbst treten für alle Mitgliedstaaten am    shall enter into force for all Member States    révision, entrent en vigueur pour tous les\nersten Tage des zwölften Monats nach         on the first day of the twelfth month follow-   Etats membres le premier jour du douziè-\ndem Monat in Kraft, in dem der General-      ing that during which the Secretary Gener-      me mois suivant celui au cours duquel le\nsekretär sie den Mitgliedstaaten mitgeteilt  al has given notice of them to the Member       Secrétaire général les a notifiées aux Etats\nhat. Innerhalb von vier Monaten, gerechnet   States. Member States may formulate an          membres. Les Etats membres peuvent for-\nvom Tage der Mitteilung, können die Mit-     objection during the four months from the       muler une objection dans les quatre mois à\ngliedstaaten Widerspruch erheben. Erhebt     day of the notification. In the case of objec-  compter de la date de la notification. En\nein Viertel der Mitgliedstaaten Wider-       tion by one-quarter of the Member States,       cas d’objection d’un quart des Etats\nspruch, treten die Änderungen nicht in       the modification shall not enter into force. If membres, la modification n’entre pas en\nKraft. Wenn ein Mitgliedstaat innerhalb der  a Member State formulates an objection          vigueur. Si un Etat membre formule une\nFrist von vier Monaten gegen einen           against a decision of the Revision Commit-      objection contre une décision de la Com-\nBeschluß      des     Revisionsausschusses   tee within the period of four months and it     mission de révision dans le délai de quatre\nWiderspruch erhebt und das Übereinkom-       denounces the Convention, the denuncia-         mois et qu’il dénonce la Convention, la\nmen kündigt, wird die Kündigung in dem       tion shall take effect on the date provided     dénonciation prend effet à la date prévue\nZeitpunkt wirksam, der für das Inkrafttreten for the entry into force of that decision.      pour l’entrée en vigueur de cette décision.\ndieses Beschlusses vorgesehen ist.\n§3                                            §3                                              §3\nDie vom Revisionsausschuß beschlos-          Modifications of Appendices to the Con-         Les modifications des Appendices à la\nsenen Änderungen der Anhänge zum Über-       vention, decided upon by the Revision           Convention, décidées par la Commission\neinkommen treten für alle Mitgliedstaaten    Committee, shall enter into force for all       de révision, entrent en vigueur pour tous\nam ersten Tage des zwölften Monats nach      Member States on the first day of the           les Etats membres, le premier jour du dou-\ndem Monat in Kraft, in dem der Generalse-    twelfth month following that during which       zième mois suivant celui au cours duquel le\nkretär sie den Mitgliedstaaten mitgeteilt    the Secretary General has given notice of       Secrétaire général les a notifiées aux Etats\nhat. Die vom Fachausschuß RID oder vom       them to the Member States. Modifications        membres. Les modifications décidées par\nFachausschuß für technische Fragen be-       decided upon by the RID Expert Commit-          la Commission d’experts du RID ou par la\nschlossenen Änderungen treten für alle       tee or by the Committee of Technical Ex-        Commission d’experts techniques entrent\nMitgliedstaaten am ersten Tage des sech-     perts shall enter into force for all Member     en vigueur pour tous les Etats membres le\nsten Monats nach dem Monat in Kraft, in      States on the first day of the sixth month      premier jour du sixième mois suivant celui\ndem der Generalsekretär sie den Mitglied-    following that during which the Secretary       au cours duquel le Secrétaire général les a\nstaaten mitgeteilt hat.                      General has given notice of them to the         notifiées aux Etats membres.\nMember States.\n§4                                            §4                                              §4\nInnerhalb von vier Monaten, gerechnet        Member States may formulate an objec-           Les Etats membres peuvent formuler\nvom Tage der Mitteilung des Generalse-       tion within the period of four months from      une objection dans un délai de quatre mois\nkretärs nach § 3, können die Mitgliedstaa-   the day of the notification referred to in § 3. à compter du jour de la notification visée au\nten Widerspruch erheben. Erhebt ein Vier-    In the case of objection by one-quarter of      § 3. En cas d’objection formulée par un\ntel der Mitgliedstaaten Widerspruch, treten  the Member States, the modification shall       quart des Etats membres, la modification\ndie Änderungen nicht in Kraft. In den Mit-   not enter into force. In the Member States      n’entre pas en vigueur. Dans les Etats\ngliedstaaten, die den Beschlüssen recht-     which have formulated objections against a      membres qui ont formulé une objection\nzeitig widersprochen haben, ist die Anwen-   decision within the period allowed, the ap-     contre une décision dans les délais impar-\ndung des jeweiligen Anhangs insgesamt im     plication of the Appendix in question shall     tis, l’application de l’Appendice concerné\nVerkehr mit und zwischen den Mitglied-       be suspended, in its entirety, from the mo-     est suspendue, dans son intégralité, pour\nstaaten mit dem Inkrafttreten der Beschlüs-  ment the decisions take effect, in so far as    le trafic avec et entre les Etats membres à\nse ausgesetzt. Jedoch sind bei einem         concerns traffic with and between those         compter du moment où les décisions pren-\nWiderspruch gegen die Verbindlicherklä-      Member States. However, in the case of          nent effet. Toutefois, en cas d’objection\nrung einer technischen Norm oder gegen       objection to the validation of a technical      contre la validation d’une norme technique\ndie Annahme einer einheitlichen techni-      standard or to the adoption of a uniform        ou contre l’adoption d’une prescription\nschen Vorschrift nur diese im Verkehr mit    technical prescription, only that standard      technique uniforme, seules celles-ci sont\nund zwischen den Mitgliedstaaten mit dem     or prescription shall be suspended in re-       suspendues en ce qui concerne le trafic","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2179\nInkrafttreten der Beschlüsse ausgesetzt;     spect of traffic with and between the Mem-    avec et entre les Etats membres à compter\nentsprechendes gilt bei einem teilweisen     ber States from the time the decisions take   du moment où les décisions prennent effet;\nWiderspruch.                                 effect; the same shall apply in the case of a il en est de même en cas d’objection par-\npartial objection.                            tielle.\n§5                                           §5                                              §5\nDer Generalsekretär teilt Aussetzungen       The Secretary General shall notify the        Le Secrétaire général informe les Etats\ngemäß § 4 den Mitgliedstaaten mit; sie ver-  Member States of the suspensions referred     membres des suspensions visées au § 4;\nlieren ihre Wirkung nach Ablauf eines        to in § 4; the application shall no longer be les suspensions sont levées à l’expiration\nMonats, gerechnet von dem Tag, an dem        suspended after the expiry of a period of     d’un délai d’un mois à compter du jour où\nder Generalsekretär die Rücknahme eines      one month from the day when the Secre-        le Secrétaire général a notifié aux autres\nsolchen Widerspruches den übrigen Mit-       tary General has given notice to the other    Etats membres le retrait d’une telle objec-\ngliedstaaten mitgeteilt hat.                 Member States of the withdrawal of such       tion.\nan objection.\n§6                                           §6                                              §6\nBei der Ermittlung der Zahl der Wider-       In the determination of the number of ob-     Pour la détermination du nombre d’ob-\nsprüche gemäß den §§ 2 und 4 werden          jections referred to in §§ 2 and 4, Member    jections prévues aux §§ 2 et 4, ne sont pas\nMitgliedstaaten                              States which                                  pris en compte les Etats membres qui:\na) ohne Stimmrecht (Artikel 14 § 5, Arti-    a) do not have the right to vote (Article 14  a) n’ont pas le droit de vote (article 14, § 5,\nkel 26 § 7 oder Artikel 40 § 4),            § 5, Article 26 § 7 or Article 40 § 4),        article 26, § 7 ou article 40, § 4);\nb) die nicht Mitglied des betreffenden Aus-  b) are not members of the Committee           b) ne sont pas membres de la Commis-\nschusses sind (Artikel 16 § 1 Satz 2),      concerned (Article 16 § 1, second sen-         sion concernée (article 16, § 1, deuxiè-\ntence),                                        me phrase);\nc) die eine Erklärung gemäß Artikel 9 § 1    c) have made a declaration in accordance      c) ont fait une déclaration conformément\nder Einheitlichen Rechtsvorschriften        with Article 9 § 1 of the APTU Uniform         à l’article 9, § 1 des Règles uniformes\nAPTU abgegeben haben,                       Rules                                          APTU.\nnicht berücksichtigt.                        shall not be taken into account.\nTitel VII                                    Title VII                                       Titre VII\nSchlußbestimmungen                              Final Provisions                              Dispositions finales\nArtikel 36                                   Article 36                                      Article 36\nDepositar                                    Depositary                                     Dépositaire\n§1                                           §1                                              §1\nDer Generalsekretär ist Depositar dieses     The Secretary General shall be the De-        Le Secrétaire général est le dépositaire\nÜbereinkommens. Seine Aufgaben als De-       positary of this Convention. His functions    de la présente Convention. Ses fonctions\npositar sind die, die in Teil VII des Wiener as the Depositary shall be those set forth in en tant que dépositaire sont celles qui sont\nÜbereinkommens vom 23. Mai 1969 über         Part VII of the Vienna Convention on the      énoncées dans la Partie VII de la Conven-\ndas Recht der Verträge aufgeführt sind.      Law of Treaties of 23 May 1969.               tion de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit\ndes traités.\n§2                                           §2                                              §2\nIm Falle von Streitigkeiten zwischen         When a dispute arises between a Mem-          Lorsqu’une divergence apparaît entre un\neinem Mitgliedstaat und dem Depositar        ber State and the Depositary about the per-   Etat membre et le dépositaire au sujet de\nhinsichtlich der Funktionen des Depositars   formance of his functions, the Depositary     l’accomplissement des fonctions de ce\nhat der Depositar oder der betreffende Mit-  or the Member State concerned must bring      dernier, le dépositaire ou l’Etat membre\ngliedstaat den Streitpunkt den übrigen Mit-  the question to the attention of the other    concerné doit porter la question à l’atten-\ngliedstaaten zur Kenntnis zu bringen oder    Member States or, if appropriate, submit it   tion des autres Etats membres ou, le cas\nsie gegebenenfalls dem Verwaltungsaus-       for resolution by the Administrative Com-     échéant, la soumettre à la décision du\nschuß zur Entscheidung vorzulegen.           mittee.                                       Comité administratif.\nArtikel 37                                   Article 37                                      Article 37\nBeitritt zum Übereinkommen                    Accession to the Convention                     Adhésion à la Convention\n§1                                           §1                                              §1\nJedem Staat, in dessen Gebiet eine           Accession to the Convention shall be          L’adhésion à la Convention est ouverte à\nEisenbahninfrastruktur betrieben wird,       open to any State on the territory of which   chaque Etat sur le territoire duquel est\nsteht der Beitritt zum Übereinkommen         railway infrastructure is operated.           exploitée une infrastructure ferroviaire.\noffen.\n§2                                           §2                                              §2\nEin Staat, der dem Übereinkommen bei-        A State wishing to accede to the Con-         Un Etat qui désire adhérer à la Conven-\nzutreten wünscht, richtet an den Depositar   vention shall address an application to the   tion adresse une demande au dépositaire.","2180          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\neinen Antrag. Der Depositar teilt ihn den        Depositary. The Depositary shall notify it to     Le dépositaire la communique aux Etats\nMitgliedstaaten mit.                             the Member States.                                membres.\n§3                                                §3                                              §3\nHaben nicht fünf Mitgliedstaaten beim            The application shall be deemed to be             La demande est admise de plein droit\nDepositar innerhalb von drei Monaten nach        accepted three months after the notifica-         trois mois après la communication visée au\nder in § 2 genannten Mitteilung Einspruch        tion referred to in § 2, unless five Member       § 2, sauf opposition formulée auprès du\nerhoben, ist der Antrag rechtsverbindlich        States lodge objections with the Deposi-          dépositaire par cinq Etats membres. Le\nangenommen. Der Depositar teilt dies dem         tary. The Depositary shall, without delay,        dépositaire en avise sans délai l’Etat\nantragstellenden Staat sowie den Mitglied-       notify the applicant State as well as the         demandeur ainsi que les Etats membres.\nstaaten unverzüglich mit. Der Beitritt wird      Member States accordingly. The accession          L’adhésion prend effet le premier jour du\nam ersten Tage des dritten Monats nach           shall take effect on the first day of the third   troisième mois suivant cet avis.\ndieser Mitteilung wirksam.                       month following that notification.\n§4                                                §4                                              §4\nHaben mindestens fünf Mitgliedstaaten            In the event of opposition from at least          En cas d’opposition d’au moins cinq\ninnerhalb der in § 3 genannten Frist Ein-        five Member States within the period pro-         Etats membres dans le délai prévu au § 3,\nspruch erhoben, wird der Beitrittsantrag         vided for in § 3, the application for acces-      la demande d’adhésion est soumise à l’As-\nder Generalversammlung zur Entscheidung          sion shall be submitted to the General As-        semblée générale qui en décide.\nunterbreitet.                                    sembly for decision.\n§5                                                §5                                              §5\nJeder Beitritt zum Übereinkommen                 Subject to Article 42, any accession to           Sous réserve de l’article 42, toute adhé-\nkann, vorbehaltlich des Artikels 42, sich nur    the Convention may only relate to the Con-        sion à la Convention ne peut concerner que\nauf das Übereinkommen in seiner im Zeit-         vention in its version in force at the time       la Convention dans sa version en vigueur\npunkt des Wirksamwerdens des Beitrittes          when the accession takes effect.                  au moment de la prise d’effet de l’adhé-\ngeltenden Fassung beziehen.                                                                        sion.\nArtikel 38                                        Article 38                                      Article 38\nBeitritt                                       Accession                                        Adhésion\nregionaler Organisationen                           of regional economic                          d’organisations régionales\nfür wirtschaftliche Integration                     integration organisations                        d’intégration économique\n§1                                                §1                                              §1\nDer Beitritt zum Übereinkommen steht             Accession to the Convention shall be              L’adhésion à la Convention est ouverte\nregionalen Organisationen für wirtschaft-        open to regional economic integration or-         aux organisations régionales d’intégration\nliche Integration offen, die über eine für ihre  ganisations which have competence to              économique ayant compétence pour\nMitglieder verbindliche Gesetzgebungs-           adopt their own legislation binding on their      adopter leur législation qui est obligatoire\nbefugnis auf Gebieten, die Gegenstand            Member States, in respect of the matters          pour leurs membres, dans les matières\ndieses Übereinkommens sind, verfügen             covered by this Convention and of which           couvertes par cette Convention et dont un\nund deren Mitglieder ein oder mehrere Mit-       one or more Member States are members.            ou plusieurs Etats membres sont\ngliedstaaten sind. Die Bedingungen dieses        The conditions of that accession shall be         membres. Les conditions de cette adhé-\nBeitrittes werden in einer Vereinbarung          defined in an agreement concluded be-             sion sont définies dans un accord conclu\nzwischen der Organisation und der regio-         tween the Organisation and the regional or-       entre l’Organisation et l’organisation régio-\nnalen Organisation festgelegt.                   ganisation.                                       nale.\n§2                                                §2                                              §2\nDie regionale Organisation kann die              The regional organisation may exercise            L’organisation régionale peut exercer les\nRechte ausüben, die ihren Mitgliedern auf        the rights enjoyed by its members by virtue       droits dont disposent ses membres en\nGrund des Übereinkommens zustehen,               of the Convention to the extent that they         vertu de la Convention dans la mesure où\nsoweit sie Gegenstände betreffen, die in         cover matters for which it is competent.          ils couvrent des matières relevant de sa\ndie Zuständigkeit der regionalen Organisa-       This applies also to the obligations im-          compétence. Ceci vaut de même pour les\ntion fallen. Das gleiche gilt für die Pflichten, posed on the Member States pursuant to            obligations incombant aux Etats membres\ndie den Mitgliedstaaten auf Grund des            the Convention, with the exception of the         en vertu de la Convention, abstraction faite\nÜbereinkommens obliegen, ausgenommen             financial obligations referred to in Arti-        des obligations financières visées à l’ar-\ndie finanziellen Verpflichtungen gemäß           cle 26.                                           ticle 26.\nArtikel 26.\n§3                                                §3                                              §3\nHinsichtlich der Wahrnehmung des                 For the purposes of the exercise of the           En vue de l’exercice du droit de vote et\nStimmrechtes und des in Artikel 35 §§ 2          right to vote and the right to object provid-     du droit d’objection prévu à l’article 35,\nund 4 vorgesehenen Widerspruchsrechtes           ed for in Article 35 §§ 2 and 4, the regional     §§ 2 et 4, l’organisation régionale dispose\nstehen der regionalen Organisation so viele      organisation shall enjoy the number of            d’un nombre de voix égal à celui de ses\nStimmen zu, wie die Zahl ihrer Mitglieder        votes equal to those of its members which         membres qui sont également Etats\nbeträgt, die zugleich Mitgliedstaaten der        are also Member States of the Organisa-           membres de l’Organisation. Ces derniers\nOrganisation sind. Letztere dürfen ihre          tion. The latter may only exercise their          ne peuvent exercer leurs droits, notam-\nRechte, insbesondere das Stimmrecht, nur         rights, in particular their right to vote, to the ment de vote, que dans la mesure admise\nin dem Umfange wahrnehmen, wie § 2 es            extent allowed by § 2. The regional organi-       au § 2. L’organisation régionale ne dispose","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                               2181\nzuläßt. Die regionale Organisation besitzt     sation shall not enjoy the right to vote in re-   pas de droit de vote en ce qui concerne le\nkein Stimmrecht hinsichtlich des Titels IV.    spect of Title IV.                                Titre IV.\n§4                                              §4                                                §4\nHinsichtlich der Beendigung der Mit-           Article 41 shall apply mutatis mutandis to        Pour mettre fin à la qualité de membre,\ngliedschaft gilt Artikel 41 entsprechend.      the termination of the accession.                 l’article 41 s’applique par analogie.\nArtikel 39                                       Article 39                                       Article 39\nAssoziierte Mitglieder                           Associate Members                                 Membres associés\n§1                                              §1                                                §1\nJeder Staat, in dessen Gebiet eine             Any State on whose territory railway              Tout Etat sur le territoire duquel est\nEisenbahninfrastruktur betrieben wird,         infrastructure is operated may become an          exploitée une infrastructure ferroviaire peut\nkann assoziiertes Mitglied der Organisation    Associate Member of the Organisation.             devenir membre associé de l’Organisation.\nwerden. Artikel 37 §§ 2 bis 5 findet ent-      Article 32 §§ 2 to 5 shall apply mutatis          L’article 37, §§ 2 à 5 s’applique par analo-\nsprechende Anwendung.                          mutandis.                                         gie.\n§2                                              §2                                                §2\nEin assoziiertes Mitglied kann an den Ar-      An Associate Member may participate in            Un membre associé peut participer aux\nbeiten der in den in Artikel 13 § 1 Buchst. a) the work of the organs mentioned in Arti-         travaux des organes mentionnés à l’article\nund c) bis f) genannten Organe nur mit         cle 13 § 1, letters a) and c) to f) only in an    13, § 1, lettres a) et c) à f) uniquement avec\nberatender Stimme teilnehmen. Ein assozi-      advisory capacity. An Associate Member            voix consultative. Un membre associé ne\niertes Mitglied kann nicht zum Mitglied des    may not be designated as a member of the          peut pas être désigné comme membre du\nVerwaltungsausschusses bestimmt wer-           Administrative Committee. It shall con-           Comité administratif. Il contribue aux dé-\nden. Es trägt zu den Ausgaben der Organi-      tribute to the expenditure of the Organisa-       penses de l’Organisation avec 0,25 pour-\nsation mit 0,25 Prozent der Beiträge (Artikel  tion with 0.25 per cent of the contributions      cent des contributions (article 26, § 3).\n26 § 3) bei.                                   (Article 26 § 3).\n§3                                              §3                                                §3\nHinsichtlich der Beendigung der Assozi-        Article 41 shall apply mutatis mutandis to        Pour mettre fin à la qualité de membre\nierung gilt Artikel 41 entsprechend.           the termination of the association.               associé, l’article 41 s’applique par analo-\ngie.\nArtikel 40                                       Article 40                                       Article 40\nRuhen der Mitgliedschaft                      Suspension of membership                     Suspension de la qualité de membre\n§1                                              §1                                                §1\nEin Mitgliedstaat kann, ohne das Über-         A Member State may request, without               Un Etat membre peut demander, sans\neinkommen zu kündigen, beantragen, daß         denouncing the Convention, a suspension           dénoncer la Convention, une suspension\nseine Mitgliedschaft in der Organisation       of its membership of the Organisation,            de sa qualité de membre de l’Organisation,\nruht, wenn internationaler Eisenbahnver-       when international rail traffic is no longer      lorsque plus aucun trafic international fer-\nkehr auf seinem Hoheitsgebiet aus Grün-        carried out on its territory for reasons not      roviaire n’est effectué sur son territoire\nden, die der Mitgliedstaat selbst nicht zu     attributable to that Member State.                pour des raisons non imputables à cet Etat\nvertreten hat, nicht mehr stattfindet.                                                           membre.\n§2                                              §2                                                §2\nÜber einen Antrag auf Ruhen der Mit-           The Administrative Committee shall take           Le Comité administratif décide d’une\ngliedschaft entscheidet der Verwaltungs-       a decision about a request for suspension         demande de suspension de la qualité de\nausschuß. Der Antrag muß spätestens drei       of membership. The request must be                membre. La demande doit être formulée\nMonate vor einer Tagung des Ausschusses        lodged with the Secretary General at least        auprès du Secrétaire général au plus tard\nbeim Generalsekretär gestellt werden.          three months before a session of the Com-         trois mois avant une session du Comité.\nmittee.\n§3                                              §3                                                §3\nDas Ruhen der Mitgliedschaft tritt am          The suspension of membership shall                La suspension de la qualité de membre\nersten Tag des Monats in Kraft, der auf den    enter into force on the first day of the          entre en vigueur le premier jour du mois\nTag der Mitteilung des Generalsekretärs an     month following the notification by the Sec-      suivant le jour de la notification du Secré-\ndie Mitgliedstaaten über die Entscheidung      retary General of the decision of the Ad-         taire général aux Etats membres de la déci-\ndes Verwaltungsausschusses folgt. Das          ministrative Committee. The suspension of         sion du Comité administratif. La suspen-\nRuhen der Mitgliedschaft endet mit der         membership shall terminate with the notifi-       sion de la qualité de membre prend fin avec\nMitteilung des Mitgliedstaates über die        cation by the Member State that interna-          la notification par l’Etat membre de la repri-\nWiederaufnahme         des     internationalen tional rail traffic on its territory is restored. se du trafic international ferroviaire sur son\nEisenbahnverkehrs auf seinem Gebiet. Der       The Secretary General shall, without delay,       territoire. Le Secrétaire général le notifie,\nGeneralsekretär unterrichtet davon unver-      give notice of it to the other Member             sans délai, aux autres Etats membres.\nzüglich die übrigen Mitgliedstaaten.           States.","2182          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§4                                            §4                                              §4\nDas Ruhen der Mitgliedschaft hat zur         Suspension of membership shall have as         La suspension de la qualité de membre a\nFolge, daß                                    a consequence:                                 pour conséquence:\na) der Mitgliedstaat von der Verpflichtung,   a) to free the Member State from its oblig-    a) d’exonérer l’Etat membre de son obli-\nBeiträge zu den Ausgaben der Organi-         ation to contribute to the financing of        gation de contribuer au financement\nsation zu entrichten, befreit ist;           the expenses of the Organisation;              des dépenses de l’Organisation;\nb) das Stimmrecht in den Organen der          b) to suspend the right to vote in the or-     b) de suspendre le droit de vote dans les\nOrganisation ausgesetzt ist;                 gans of the Organisation;                      organes de l’Organisation;\nc) das Widerspruchsrecht gemäß Arti-          c) to suspend the right to object pursuant     c) de suspendre le droit d’objection en\nkel 34 §§ 2 und 3 sowie Artikel 35 §§ 2      to Article 34 §§ 2 and 3 and Article 35        vertu de l’article 34, §§ 2 et 3, et de l’ar-\nund 4 ausgesetzt ist.                        §§ 2 and 4.                                    ticle 35, §§ 2 et 4.\nArtikel 41                                   Article 41                                      Article 41\nKündigung                                    Denunciation                                   Dénonciation\ndes Übereinkommens                             of the Convention                               de la Convention\n§1                                            §1                                             § 1\nDas Übereinkommen kann jederzeit ge-         The Convention may be denounced at             La Convention peut, à tout moment, être\nkündigt werden.                               any time.                                      dénoncée.\n§2                                            §2                                              §2\nWill ein Mitgliedstaat kündigen, teilt er    Any Member State which wishes to de-           Tout Etat membre qui désire procéder à\ndies dem Depositar mit. Die Kündigung         nounce the Convention shall so inform the      une dénonciation en avise le dépositaire.\nwird am 31. Dezember des folgenden Jah-       Depositary. The denunciation shall take ef-    La dénonciation prend effet le 31 dé-\nres wirksam.                                  fect on 31 December of the following year.     cembre de l’année suivante.\nArtikel 42                                   Article 42                                      Article 42\nErklärungen und                               Declarations and                                Déclarations et\nVorbehalte zum Übereinkommen                  reservations to the Convention                     réserves à la Convention\n§1                                            §1                                              §1\nJeder Mitgliedstaat kann jederzeit er-       Any Member State may declare, at any           Chaque Etat membre peut déclarer, à\nklären, daß er bestimmte Anhänge zum          time, that it will not apply in their entirety tout moment, qu’il n’appliquera pas dans\nÜbereinkommen in ihrer Gesamtheit nicht       certain Appendices to the Convention. Fur-     leur intégralité certains Appendices à la\nanwenden wird. Im übrigen sind Vorbehal-      thermore, reservations as well as declara-     Convention. En outre, des réserves ainsi\nte sowie Erklärungen, einzelne Bestimmun-     tions not to apply certain provisions of the   que des déclarations de ne pas appliquer\ngen des Übereinkommens selbst oder der        Convention itself or of its Appendices shall   certaines dispositions de la Convention\nAnhänge nicht anzuwenden, nur zulässig,       only be allowed if such reservations and       proprement dite ou de ses Appendices ne\nsoweit die Zulässigkeit solcher Vorbehalte    declarations are expressly provided for by     sont admises que si de telles réserves et\nund Erklärungen darin ausdrücklich vorge-     the provisions themselves.                     déclarations sont expressément prévues\nsehen ist.                                                                                   par les dispositions elles-mêmes.\n§2                                            §2                                              §2\nVorbehalte oder Erklärungen sind an den      The reservations and declarations shall        Les réserves ou les déclarations sont\nDepositar zu richten. Sie werden in dem       be addressed to the Depositary. They shall     adressées au dépositaire. Elles prennent\nZeitpunkt wirksam, an dem das Überein-        take effect at the moment the Convention       effet au moment où la Convention entre en\nkommen für den betreffenden Staat in Kraft    enters into force for the State concerned.     vigueur pour l’Etat concerné. Toute décla-\ntritt. Erklärungen, die nach diesem Zeit-     Any declaration made after that entry into     ration faite après cette entrée en vigueur\npunkt abgegeben werden, werden am             force shall take effect on 31 December of      prend effet le 31 décembre de l’année qui\n31. Dezember des auf die Erklärung folgen-    the year following the declaration. The De-    suit cette déclaration. Le dépositaire en\nden Jahres wirksam. Der Depositar unter-      positary shall give notice of this to the      informe les Etats membres.\nrichtet die Mitgliedstaaten.                  Member States.\nArtikel 43                                   Article 43                                      Article 43\nAuflösung der Organisation                Dissolution of the Organisation                  Dissolution de l’Organisation\n§1                                            §1                                              §1\nDie Generalversammlung kann die Auf-         The General Assembly may decide upon           L’Assemblée générale peut décider de la\nlösung der Organisation und die allfällige    a dissolution of the Organisation and the      dissolution de l’Organisation et du transfert\nÜbertragung ihrer Aufgaben an eine andere     possible transfer of its attributions to an-   éventuel de ses attributions à une autre\nzwischenstaatliche Organisation beschlie-     other intergovernmental organisation lay-      organisation intergouvernementale en\nßen und gegebenenfalls die Bedingungen        ing down, where appropriate, with that or-     fixant, le cas échéant, les conditions de ce\nhierfür im Einvernehmen mit dieser Organi-    ganisation the conditions of this transfer.    transfert avec cette organisation.\nsation festlegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                          2183\n§2                                             §2                                            §2\nIm Falle der Auflösung der Organisation      In the case of the dissolution of the Or-     En cas de dissolution de l’Organisation,\nfällt ihr Vermögen den Mitgliedstaaten zu,   ganisation, its assets shall be distributed   ses biens et avoirs sont attribués aux Etats\ndie während der letzten fünf dem Jahr der    between the Member States which have          membres ayant été membres de l’Organi-\nBeschlußfassung nach § 1 vorangegange-       been members of the Organisation, without     sation, sans interruption, durant les cinq\nnen Kalenderjahre ununterbrochen Mitglied    interruption, during the last five calendar   dernières années civiles précédant celle de\nder Organisation waren, und zwar im Ver-     years preceding that of the decision pur-     la décision en vertu du § 1, ceci proportion-\nhältnis des durchschnittlichen Prozentsat-   suant to § 1, this in proportion to the aver- nellement au taux moyen du pourcentage\nzes, mit dem sie in diesen vorangegange-     age percentage rate at which they have        auquel ils ont contribué aux dépenses de\nnen fünf Jahren zu den Ausgaben der          contributed to the expenses of the Organi-    l’Organisation durant ces cinq années pré-\nOrganisation beigetragen haben.              sation during these five preceding years.     cédentes.\nArtikel 44                                     Article 44                                    Article 44\nÜbergangsregelung                           Transitional provision                        Disposition transitoire\nIn den Fällen des Artikels 34 § 7, des       In the cases provided for in Article 34       Dans les cas prévus à l’article 34, § 7, à\nArtikels 35 § 4, des Artikels 41 § 1 und des § 7, Article 35 § 4, Article 41 § 1 and Arti- l’article 35, § 4, à l’article 41, § 1 et à l’ar-\nArtikels 42 gilt für bestehende Verträge     cle 42 the law in force at the time of the    ticle 42, le droit en vigueur au moment de la\ngemäß den Einheitlichen Rechtsvorschrif-     conclusion of contracts subject to the CIV    conclusion des contrats soumis aux Règles\nten CIV, den Einheitlichen Rechtsvorschrif-  Uniform Rules, the CIM Uniform Rules, the     uniformes CIV, aux Règles uniformes CIM,\nten CIM, den Einheitlichen Rechtsvorschrif-  CUV Uniform Rules or the CUI Uniform          aux Règles uniformes CUV ou aux Règles\nten CUV oder den Einheitlichen Rechtsvor-    Rules shall remain applicable to existing     uniformes CUI reste applicable aux con-\nschriften CUI das im Zeitpunkt des Ver-      contracts.                                    trats existants.\ntragsabschlusses geltende Recht weiter.\nArtikel 45                                     Article 45                                    Article 45\nWortlaut des Übereinkommens                      Texts of the Convention                       Textes de la Convention\n§1                                             §1                                            §1\nDas Übereinkommen ist in deutscher,          The Convention shall be expressed in          La Convention est rédigée en langues\nenglischer und französischer Sprache ab-     the English, French and German lan-           française, allemande et anglaise. En cas de\ngefaßt. Im Falle von Abweichungen ist der    guages. In case of divergence, the French     divergence, seul le texte français fait foi.\nfranzösische Wortlaut maßgebend.             text shall prevail.\n§2                                             §2                                            §2\nAuf Antrag eines der betroffenen Staaten     On a proposal of one of the States con-       Sur proposition de l’un des Etats concer-\ngibt die Organisation amtliche Übersetzun-   cerned, the Organisation shall publish an     nés, l’Organisation publie des traductions\ngen des Übereinkommens in weiteren           official translation of the Convention into   officielles de la Convention dans d’autres\nSprachen heraus, sofern eine dieser Spra-    other languages, in so far as one of these    langues, dans la mesure où l’une de ces\nchen Amtsprache im Gebiet mindestens         languages is an official language on the ter- langues est une langue officielle sur le terri-\nzweier Mitgliedstaaten ist. Die Übersetzun-  ritory of at least two Member States. These   toire d’au moins deux Etats membres. Ces\ngen werden in Zusammenarbeit mit den         translations shall be prepared in coopera-    traductions sont élaborées en coopération\nzuständigen Stellen der betroffenen Mit-     tion with the competent services of the       avec les services compétents des Etats\ngliedstaaten erarbeitet.                     Member States concerned.                      membres concernés.","2184           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nProtokoll\nüber die Vorrechte und Immunitäten der Zwischenstaatlichen Organisation\nfür den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF)\nProtocol\non the Privileges and Immunities of the Intergovernmental Organisation\nfor International Carriage by Rail (OTIF)\nProtocole\nsur les privilèges et immunités de l’Organisation intergouvernementale\npour les transports internationaux ferroviaires (OTIF)\nArtikel 1                                       Article 1                                  Article premier\nImmunität                                        Immunity                                       Immunité\nvon der Gerichtsbarkeit,                            from jurisdiction,                               de juridiction,\nVollstreckung und Beschlagnahme                        execution and seizure                          d’exécution et de saisie\n§1                                              §1                                             §1\nDie Organisation genießt im Rahmen             Within the scope of its official activities,    Dans le cadre de ses activités officielles,\nihrer amtlichen Tätigkeit Immunität von der    the Organisation shall enjoy immunity from      l’Organisation bénéficie de l’immunité de\nGerichtsbarkeit und Vollstreckung außer:       jurisdiction and execution save:                juridiction et d’exécution sauf:\na) soweit die Organisation im Einzelfall       a) to the extent that the Organisation shall    a) dans la mesure où l’Organisation aurait\nausdrücklich darauf verzichtet;                have expressly waived such immunity            expressément renoncé à une telle\nin a particular case;                          immunité dans un cas particulier;\nb) im Fall eines von einem Dritten ange-       b) in the case of a civil action brought by a   b) en cas d’action civile intentée par un\nstrengten Zivilverfahrens;                     third party;                                   tiers;\nc) im Fall einer Widerklage, die in direktem   c) in the case of a counter-claim directly      c) en cas de demande reconventionnelle\nZusammenhang mit einer durch die               connected with principal proceedings           directement liée à une procédure enta-\nOrganisation erhobenen Hauptklage              commenced by the Organisation;                 mée à titre principal par l’Organisation;\nsteht;\nd) im Fall einer durch gerichtliche Ent-       d) in the case of attachment by order of a      d) en cas de saisie, ordonnée par décision\nscheidung angeordneten Pfändung von            court or tribunal, of the salary, wages        judiciaire, sur les traitements, salaires\nGehältern, Löhnen und sonstigen Bezü-          and other emoluments payable by the            et autres émoluments dus par l’Organi-\ngen, welche die Organisation einem             Organisation to a member of its staff.         sation à un membre de son personnel.\nMitglied des Personals schuldet.\n§2                                              §2                                             §2\nDie Guthaben und die sonstigen Vermö-          The property and other assets of the Or-        Les avoirs et les autres biens de l’Orga-\ngenswerte der Organisation genießen ohne       ganisation, wherever situated, shall be im-     nisation, quel que soit le lieu où ils se trou-\nRücksicht darauf, wo sie sich befinden,        mune from any form of requisition, confis-      vent, bénéficient de l’immunité à l’égard de\nImmunität von jeder Form der Beschlag-         cation, sequestration and any other form of     toute forme de réquisition, confiscation,\nnahme, Einziehung, Zwangsverwaltung            seizure or distraint, except to the extent      séquestre et autre forme de saisie ou de\nund anderer Form von Pfändung oder             that this is rendered necessary as a tempo-     contrainte, sauf dans la mesure où le\nZwang, sofern diese nicht zur Verhinderung     rary measure by the prevention of acci-         nécessitent temporairement la prévention\noder Untersuchung von Unfällen, an denen       dents involving motor vehicles belonging to     des accidents mettant en cause des véhi-\nder Organisation gehörende oder für sie        or operated on behalf of the Organisation       cules automoteurs appartenant à l’Organi-\nbetriebene Kraftfahrzeuge beteiligt sind,      and by enquiries in connection with such        sation ou circulant pour son compte et les\nvorübergehend notwendig sind.                  accidents.                                      enquêtes auxquelles peuvent donner lieu\nlesdits accidents.\nArtikel 2                                       Article 2                                      Article 2\nSchutz                                       Safeguards                                      Protection\nvor Enteignung                              against expropriation                           contre l’expropriation\nIst eine Enteignung aus Gründen des            If expropriation is necessary in the public     Si une expropriation est nécessaire à des\nöffentlichen Interesses erforderlich, so       interest, all the appropriate steps must be     fins d’utilité publique, toutes dispositions\nmüssen alle geeigneten Maßnahmen ge-           taken to avoid interference with the exer-      appropriées doivent être prises afin d’em-\ntroffen werden, um zu verhindern, daß die      cise by the Organisation of its activities and  pêcher que l’expropriation ne constitue un\nEnteignung die Ausübung der Tätigkeiten        adequate prompt compensation must be            obstacle à l’exercice des activités de l’Or-\nder Organisation beeinträchtigt; im voraus     paid in advance.                                ganisation et une indemnité préalable,\nund unverzüglich ist eine angemessene                                                          prompte et adéquate doit être versée.\nEntschädigung zu leisten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                               2185\nArtikel 3                                      Article 3                                         Article 3\nBefreiung von der Besteuerung                       Exemption from taxes                                Exonération d’impôts\n§1                                            §1                                                §1\nJeder Mitgliedstaat gewährt der Organi-        Each Member State shall exempt the Or-             Chaque Etat membre exonère des\nsation, ihrem Vermögen und ihren Einkünf-      ganisation, its property and income, from         impôts directs l’Organisation, ses biens et\nten für die Ausübung ihrer amtlichen Tätig-    direct taxes in respect of the exercise of its    revenus, pour l’exercice de ses activités\nkeit Befreiung von der direkten Besteue-       official activities. Where purchases or ser-      officielles. Lorsque des achats ou services\nrung. Werden von der Organisation Käufe        vices of substantial value which are strictly     d’un montant important qui sont stricte-\nvon erheblichem Wert getätigt oder Dienst-     necessary for the exercise of the official ac-    ment nécessaires pour l’exercice des acti-\nleistungen von erheblichem Wert in An-         tivities of the Organisation are made or          vités officielles de l’Organisation sont\nspruch genommen, die für die Ausübung          used by the Organisation and where the            effectués ou utilisés par l’Organisation et\nihrer amtlichen Tätigkeit unbedingt erfor-     price of such purchases or services in-           lorsque le prix de ces achats ou services\nderlich sind, und sind bei diesen Käufen       cludes taxes or duties, appropriate mea-          comprend des taxes ou droits, des disposi-\noder Dienstleistungen Steuern oder sonsti-     sures shall, whenever possible, be taken by       tions appropriées sont prises par les Etats\nge Abgaben im Preis enthalten, so werden,      the Member States to grant exemption              membres, chaque fois qu’il est possible, en\nsoweit möglich, von den Mitgliedstaaten        from such taxes and duties or to reimburse        vue de l’exonération des taxes ou droits de\ngeeignete Maßnahmen zur Befreiung von          the amount thereof.                               cette nature ou en vue du remboursement\ndiesen Steuern und sonstigen Abgaben                                                             de leur montant.\noder zu ihrer Erstattung getroffen.\n§2                                            §2                                                §2\nFür Steuern oder sonstige Abgaben, die         No exemption shall be granted in re-               Aucune exonération n’est accordée en\nlediglich eine Vergütung für Dienstleistun-    spect of taxes or charges which are no            ce qui concerne les impôts et taxes qui ne\ngen darstellen, wird eine Befreiung nicht      more than payment for services rendered.          constituent que la simple rémunération de\ngewährt.                                                                                         services rendus.\n§3                                            §3                                                §3\nWaren, die gemäß § 1 erworben worden           Goods acquired in accordance with § 1              Les biens acquis conformément au § 1\nsind, dürfen nur zu den Bedingungen ver-       may not be sold or given away, nor used           ne peuvent être vendus ni cédés, ni utilisés\nkauft, abgegeben oder benutzt werden, die      otherwise than in accordance with the con-        autrement qu’aux conditions fixées par\nvon dem Mitgliedstaat festgelegt sind, der     ditions laid down by the Member State             l’Etat membre qui a accordé les exonéra-\ndiese Befreiungen gewährt hat.                 which has granted the exemptions.                 tions.\nArtikel 4                                      Article 4                                         Article 4\nBefreiung                                      Exemption                                        Exonération\nvon Abgaben und Zöllen                          from duties and taxes                                 de droits et taxes\n§1                                            §1                                                §1\nDie von der Organisation ein- oder aus-        Goods imported or exported by the Or-              Les produits importés ou exportés par\ngeführten Waren, die für die Ausübung          ganisation and strictly necessary for the         l’Organisation et strictement nécessaires\nihrer amtlichen Tätigkeit unbedingt erfor-     exercise of its official activities, shall be ex- pour l’exercice de ses activités officielles,\nderlich sind, sind von allen Abgaben und       empt from all duties and taxes levied on im-      sont exonérés de tous droits et taxes per-\nZöllen, die bei der Ein- oder Ausfuhr erho-    port or export.                                   çus à l’importation ou à l’exportation.\nben werden, befreit.\n§2                                            §2                                                §2\nFür Waren und Dienstleistungen, die für        No exemption shall be granted under                Aucune exonération n’est accordée, au\nden persönlichen Bedarf der Mitglieder des     this Article in respect of goods purchased        titre de cet article, en ce qui concerne les\nPersonals der Organisation gekauft oder        or imported, or services provided, for the        achats et importations de biens ou la four-\neingeführt beziehungsweise erbracht wer-       personal benefit of the members of the            niture de services destinés aux besoins\nden, wird eine Befreiung gemäß diesem          staff of the Organisation.                        propres des membres du personnel de\nArtikel nicht gewährt.                                                                           l’Organisation.\n§3                                            §3                                                §3\nArtikel 3 § 3 gilt für Waren, die gemäß § 1    Article 3 § 3 shall apply mutatis mutandis         L’article 3, § 3 s’applique, par analogie,\neingeführt worden sind, entsprechend.          to goods imported in accordance with § 1.         aux biens importés conformément au § 1.\nArtikel 5                                      Article 5                                         Article 5\nAmtliche Tätigkeiten                              Official activities                              Activités officielles\nAmtliche Tätigkeiten der Organisation im       The official activities of the Organisation        Les activités officielles de l’Organisation\nSinne dieses Protokolls sind die Tätigkei-     referred to in this Protocol are those activi-    visées par le présent Protocole sont les\nten, die den in Artikel 2 des Übereinkom-      ties which correspond to the aim defined in       activités répondant aux buts définis à l’ar-\nmens festgelegten Zielen entsprechen.          Article 2 of the Convention.                      ticle 2 de la Convention.","2186          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nArtikel 6                                      Article 6                                     Article 6\nGeldverkehr                              Monetary transactions                         Transactions monétaires\nDie Organisation darf jede Art von Geld-      The Organisation may receive and hold          L’Organisation peut recevoir et détenir\nmitteln, Währungen oder Wertpapieren          any kind of funds, currency, cash or securi-   tous fonds, devises, numéraires ou valeurs\nentgegennehmen und besitzen. Sie kann         ties. It may dispose of them freely for any    mobilières. Elle peut en disposer librement\nfür alle im Übereinkommen vorgesehenen        purpose provided for by the Convention         pour tous usages prévus par la Convention\nZwecke frei darüber verfügen und in dem       and hold accounts in any currency to the       et avoir des comptes en n’importe quelle\nzur Erfüllung ihrer Verpflichtungen erforder- extent required to meet its obligations.       monnaie dans la mesure nécessaire pour\nlichen Umfang in jeder Währung Konten                                                        faire face à ses engagements.\nunterhalten.\nArtikel 7                                      Article 7                                     Article 7\nNachrichtenverkehr                              Communications                                 Communications\nBei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr        For its official communications and the        Pour ses communications officielles et le\nund der Übermittlung aller ihrer Schrift-     transmission of all its documents, the Or-     transfert de tous ses documents, l’Organi-\nstücke hat die Organisation Anspruch auf      ganisation shall enjoy treatment no less       sation bénéficie d’un traitement non moins\neine nicht weniger günstige Behandlung,       favourable than that accorded by each          favorable que celui accordé par chaque\nals sie von den einzelnen Mitgliedstaaten     Member State to other comparable inter-        Etat membre aux autres organisations\nanderen vergleichbaren internationalen Or-    national organisations.                        internationales comparables.\nganisationen gewährt wird.\nArtikel 8                                      Article 8                                     Article 8\nVorrechte und                           Privileges and immunities                        Privilèges et immunités\nImmunitäten der Staatenvertreter             of representatives of Member States                 des représentants des Etats\nDie Vertreter der Mitgliedstaaten ge-         Representatives of Member States shall,        Les représentants des Etats membres\nnießen auf dem Gebiet eines jeden Mit-        while exercising their functions and during    jouissent, dans l’exercice de leurs fonc-\ngliedstaates bei der Wahrnehmung ihrer        journeys made on official business, enjoy      tions et pour la durée de leurs voyages de\nAufgaben und für die Dauer ihrer Dienstrei-   the following privileges and immunities on     services, des privilèges et immunités sui-\nsen folgende Vorrechte und Immunitäten:       the territory of each Member State:            vants sur le territoire de chaque Etat\nmembre:\na) Immunität von der Gerichtsbarkeit,         a) immunity from jurisdiction, even after      a) immunité de juridiction, même après la\nauch nach Beendigung ihres Auftrages,         the termination of their mission, in re-       fin de leur mission, pour les actes, y\nhinsichtlich der von ihnen bei der Wahr-      spect of acts, including words spoken          compris leurs paroles et écrits, accom-\nnehmung ihrer Aufgaben vorgenomme-            and written, done by them in the exer-         plis par eux dans l’exercice de leurs\nnen Handlungen, einschließlich ihrer          cise of their functions; such immunity         fonctions; cette immunité ne joue\nmündlichen und schriftlichen Äußerun-         shall not apply, however, in the case of       cependant pas en cas de dommages\ngen; diese Immunität gilt jedoch nicht        loss or damage arising from an acci-           résultant d’un accident causé par un\nim Falle von Schäden auf Grund eines          dent caused by a motor vehicle or any          véhicule automoteur ou tout autre\nUnfalles, der durch ein einem Vertreter       other means of transport belonging to          moyen de transport appartenant à un\neines Mitgliedstaates gehörendes oder         or driven by a representative of a State,      représentant d’un Etat ou conduit par\nvon ihm geführtes Kraftfahrzeug oder          nor in the case of a traffic offence in-       lui ou en cas d’infraction à la réglemen-\nsonstiges Fahrzeug verursacht wurde,          volving such a means of transport;             tation de la circulation relative à ce\noder im Fall eines Verstoßes gegen die                                                       moyen de transport;\nfür das betreffende Fahrzeug geltenden\nVerkehrsvorschriften;\nb) Immunität von Festnahme und Unter-         b) immunity from arrest and from deten-        b) immunité d’arrestation et de détention\nsuchungshaft, außer wenn sie auf fri-         tion pending trial, save when appre-           préventive, sauf en cas de flagrant délit;\nscher Tat ertappt werden;                     hended flagrante delicto;\nc) Immunität von der Beschlagnahme            c) immunity from seizure of their personal     c) immunité de saisie de leurs bagages\nihres persönlichen Gepäcks, außer             luggage save when apprehended fla-             personnels, sauf en cas de flagrant\nwenn sie auf frischer Tat ertappt wer-        grante delicto;                                délit;\nden;\nd) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen    d) inviolability for all their official papers d) inviolabilité de tous leurs papiers et\nSchriftstücke und Urkunden;                   and documents;                                 documents officiels;\ne) Befreiung für sich und ihre Ehegatten      e) exemption for themselves and their          e) exemption pour eux-mêmes et pour\nvon allen Einreisebeschränkungen und          spouses from all measures restricting          leurs conjoints de toute mesure limitant\nvon der Ausländermeldepflicht;                entry and from all aliens’ registration        l’entrée et de toutes formalités d’enre-\nformalities;                                   gistrement des étrangers;\nf) die gleichen Erleichterungen hinsicht-     f) the same facilities regarding currency      f) mêmes facilités en ce qui concerne les\nlich der Währungs- und Devisenvor-            and exchange control as those accord-          réglementations monétaires ou de\nschriften, wie sie Vertretern ausländi-       ed to representatives of foreign Gov-          change que celles accordées aux\nscher Regierungen mit vorübergehen-           ernments on temporary official mis-            représentants      de    Gouvernements\ndem amtlichen Auftrag gewährt wer-            sions.                                         étrangers en mission officielle tempo-\nden.                                                                                         raire.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2187\nArtikel 9                                       Article 9                                      Article 9\nVorrechte und Immunitäten                             Privileges and                            Privilèges et immunités\nder Mitglieder des Personals                      immunities of members                        des membres du personnel\nder Organisation                       of the staff of the Organisation                       de l’Organisation\nDie Mitglieder des Personals der Organi-      The members of the staff of the Organi-        Les membres du personnel de l’Organi-\nsation genießen auf dem Gebiet eines          sation shall, while exercising their func-      sation jouissent, dans l’exercice de leurs\njeden Mitgliedstaates bei der Wahrneh-        tions, enjoy the following privileges and       fonctions, des privilèges et immunités sui-\nmung ihrer Aufgaben folgende Vorrechte        immunities on the territory of each Member      vants sur le territoire de chaque Etat\nund Immunitäten:                              State:                                          membre:\na) Immunität von der Gerichtsbarkeit hin-     a) immunity from jurisdiction in respect of     a) immunité de juridiction pour les actes, y\nsichtlich der von ihnen bei der Wahr-         acts, including words spoken and writ-          compris leurs paroles et écrits, accom-\nnehmung ihrer Aufgaben und im Rah-            ten, done by them in the exercise of            plis dans l’exercice de leurs fonctions\nmen ihrer Zuständigkeit vorgenomme-           their functions and within the limits of        et dans les limites de leurs attributions;\nnen Handlungen, einschließlich ihrer          their prerogatives; such immunity shall         cette immunité ne joue cependant pas\nmündlichen und schriftlichen Äußerun-         not apply, however, in the case of loss         en cas de dommages résultant d’un\ngen; diese Immunität gilt jedoch nicht        or damage arising from an accident              accident causé par un véhicule auto-\nim Falle von Schäden auf Grund eines          caused by a motor vehicle or any other          moteur ou tout autre moyen de trans-\nUnfalles, der durch ein einem Mitglied        means of transport belonging to or dri-         port appartenant à un membre du per-\ndes Personals der Organisation gehö-          ven by a member of the staff of the Or-         sonnel de l’Organisation ou conduit par\nrendes oder von ihm geführtes Kraft-          ganisation, nor in the case of a traffic        lui ou en cas d’infraction à la réglemen-\nfahrzeug oder sonstiges Fahrzeug ver-         offence involving such a means of               tation de la circulation relative à ce\nursacht wurde, oder im Fall eines Ver-        transport; the members of the staff shall       moyen de transport; les membres du\nstoßes gegen die für das betreffende          continue to enjoy such immunity, even           personnel continuent de bénéficier de\nFahrzeug geltenden Verkehrsvorschrif-         after they have left the service of the Or-     cette immunité même après avoir cessé\nten; die Mitglieder des Personals ge-         ganisation;                                     d’être au service de l’Organisation;\nnießen diese Immunität auch nach\nihrem Ausscheiden aus dem Dienst der\nOrganisation;\nb) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen    b) inviolability for all their official papers  b) inviolabilité de tous leurs papiers et\nSchriftstücke und Urkunden;                   and documents;                                  documents officiels;\nc) dieselbe Befreiung von den Einwande-       c) the same exemptions from measures            c) mêmes exceptions aux dispositions\nrungsbeschränkungen und der Auslän-           restricting immigration and governing           limitant l’immigration et réglant l’enre-\ndermeldepflicht, wie sie allgemein den        aliens’ registration as are normally ac-        gistrement des étrangers que celles\nMitgliedern des Personals internationa-       corded to members of staff of interna-          généralement accordées aux membres\nler Organisationen gewährt wird; Fami-        tional organisations; members of their          du personnel des organisations interna-\nlienangehörige, die in ihrem Haushalt         families forming part of their house-           tionales; les membres de leur famille\nleben, genießen dieselben Erleichterun-       holds shall enjoy the same facilities;          faisant partie de leur ménage jouissent\ngen;                                                                                          des mêmes facilités;\nd) Befreiung von der staatlichen Einkom-      d) exemption from national income tax,          d) exonération de l’impôt national sur le\nmensteuer, unter der Voraussetzung,           subject to the introduction for the bene-       revenu, sous réserve de l’introduction,\ndaß die von der Organisation gezahlten        fit of the Organisation of an internal tax      au profit de l’Organisation, d’une impo-\nGehälter, Löhne und sonstigen Bezüge          on salaries, wages and other emolu-             sition interne des traitements, salaires\neiner Besteuerung zugunsten der Orga-         ments paid by the Organisation; never-          et autres émoluments versés par\nnisation unterliegen; die Mitgliedstaa-       theless the Member States may take              l’Organisation; cependant, les Etats\nten haben jedoch das Recht, diese Ge-         these salaries, wages and emoluments            membres ont la possibilité de tenir\nhälter, Löhne und sonstigen Bezüge bei        into account for the purpose of assess-         compte de ces traitements, salaires et\nder Festsetzung des auf Einkommen             ing the amount of tax to be charged on          émoluments pour le calcul du montant\naus anderen Quellen zu erhebenden             income from other sources; Member               de l’impôt à percevoir sur les revenus\nSteuerbetrages zu berücksichtigen; die        States shall not be obliged to apply this       d’autres sources; les Etats membres ne\nMitgliedstaaten sind nicht verpflichtet,      exemption from tax to payments, retire-         sont pas tenus d’appliquer cette exo-\ndiese Steuerbefreiung für Entschädi-          ment pensions and survivor’s pensions           nération fiscale aux indemnités et pen-\ngungen und Ruhegehälter sowie Hin-            paid by the Organisation to its former          sions de retraite et rentes de survie ver-\nterbliebenenrenten zu gewähren, wel-          members of staff or their assigns;              sées par l’Organisation aux anciens\nche die Organisation den ehemaligen                                                           membres de son personnel ou à leurs\nMitgliedern ihres Personals oder den                                                          ayants droit;\nnach ihnen Anspruchsberechtigten\nzahlt;\ne) hinsichtlich Devisenvorschriften diesel-   e) in respect of exchange control, the          e) en ce qui concerne les réglementations\nben Vorrechte, wie sie allgemein den          same privileges as are normally accord-         de change, mêmes privilèges que ceux\nMitgliedern des Personals internationa-       ed to staff members of international or-        généralement accordés aux membres\nler Organisationen gewährt werden;            ganisations;                                    du personnel des organisations interna-\ntionales;\nf) im Fall einer internationalen Krise die-   f) in a time of international crisis, the       f) en période de crise internationale,\nselben Erleichterungen bei der Rück-          same repatriation facilities for them-          mêmes facilités de rapatriement pour\nführung in ihren Heimatstaat, wie sie         selves and members of their families            eux et les membres de leur famille fai-\nallgemein den Mitgliedern des Perso-          forming part of their households as are         sant partie de leur ménage que celles\nnals internationaler Organisationen ge-       normally accorded to members of the             généralement accordées aux membres\nwährt werden; das gleiche gilt für die in     staff of international organisations.           du personnel des organisations interna-\nihrem Haushalt lebenden Familienan-                                                           tionales.\ngehörigen.","2188          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nArtikel 10                                      Article 10                                     Article 10\nVorrechte und                                  Privileges and                                  Privilèges et\nImmunitäten der Sachverständigen                       immunities of experts                         immunités des experts\nDie von der Organisation berufenen           Experts upon whose services the Organ-          Les experts auxquels l’Organisation fait\nSachverständigen genießen während ihrer      isation calls shall, while exercising their     appel, lorsqu’ils exercent des fonctions\ndienstlichen Tätigkeit bei der Organisation  functions in relation to, or undertaking mis-   auprès de l’Organisation ou accomplissent\noder bei der Durchführung von Aufträgen      sions on behalf of, the Organisation, enjoy     des missions pour cette dernière, y com-\nfür die Organisation, einschließlich der bei the following privileges and immunities to      pris durant les voyages effectués dans\ndieser Tätigkeit oder diesen Aufträgen       the extent that these are necessary for the     l’exercice de ces fonctions ou au cours de\ndurchgeführten Reisen, folgende Vorrechte    exercise of their functions, including during   ces missions, jouissent des privilèges et\nund Immunitäten, soweit diese für die        journeys made in the exercise of their func-    immunités suivants, dans la mesure où\nWahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich      tions and in the course of such missions:       ceux-ci leur sont nécessaires pour l’exerci-\nsind:                                                                                        ce de leurs fonctions:\na) Immunität von der Gerichtsbarkeit hin-    a) immunity from jurisdiction in respect of     a) immunité de juridiction pour les actes, y\nsichtlich der von ihnen bei der Wahr-         acts, including words spoken and writ-         compris leurs paroles et écrits, accom-\nnehmung ihrer Aufgaben vorgenomme-            ten, done by them in the exercise of           plis par eux dans l’exercice de leurs\nnen Handlungen, einschließlich ihrer          their functions; such immunity shall not       fonctions; cette immunité ne joue\nmündlichen und schriftlichen Äußerun-         apply, however, in the case of loss or         cependant pas en cas de dommages\ngen; diese Immunität gilt jedoch nicht        damage arising from an accident                résultant d’un accident causé par un\nim Falle von Schäden auf Grund eines          caused by a motor vehicle or any other         véhicule automoteur ou tout autre\nUnfalles, der durch ein einem Sachver-        means of transport belonging to or dri-        moyen de transport appartenant à un\nständigen gehörendes oder von ihm             ven by an expert, nor in the case of a         expert ou conduit par lui ou en cas d’in-\ngeführtes Kraftfahrzeug oder sonstiges        traffic offence involving such a means         fraction à la réglementation de la circu-\nFahrzeug verursacht wurde, oder im            of transport; experts shall continue to        lation relative à ce moyen de transport;\nFall eines Verstoßes gegen die für das        enjoy such immunity even after they            les experts continuent de bénéficier de\nbetreffende Fahrzeug geltenden Ver-           have ceased to exercise their functions        cette immunité même après la cessa-\nkehrsvorschriften; die Sachverständi-         in relation to the Organisation;               tion de leurs fonctions auprès de l’Or-\ngen genießen diese Immunität auch                                                            ganisation;\nnach Beendigung ihrer Tätigkeit bei der\nOrganisation;\nb) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen   b) inviolability for all their official papers  b) inviolabilité de tous leurs papiers et\nSchriftstücke und Urkunden;                   and documents;                                 documents officiels;\nc) die Erleichterungen in bezug auf Devi-    c) the exchange control facilities neces-       c) facilités de change nécessaires au\nsenvorschriften, die notwendig sind,          sary for the transfer of their remunera-       transfert de leur rémunération;\num ihre Vergütungen zu überweisen;            tion;\nd) dieselben Erleichterungen in bezug auf    d) the same facilities, in respect of their     d) mêmes facilités, en ce qui concerne\nihr persönliches Gepäck, wie sie den          personal luggage, as are accorded to           leurs bagages personnels, que celles\nBediensteten ausländischer Regierun-          agents of foreign Governments on tem-          accordées aux agents des Gouverne-\ngen mit vorübergehendem amtlichen             porary official missions.                      ments étrangers en mission officielle\nAuftrag gewährt werden.                                                                      temporaire.\nArtikel 11                                      Article 11                                     Article 11\nZweck der gewährten                            Purpose of privileges                            But des privilèges\nVorrechte und Immunitäten                       and immunities accorded                         et immunités accordés\n§1                                              §1                                             §1\nDie in diesem Protokoll vorgesehenen         The privileges and immunities provided          Les privilèges et immunités prévus par le\nVorrechte und Immunitäten werden aus-        for in this Protocol shall be instituted solely présent Protocole sont institués unique-\nschließlich gewährt, um unter allen          to ensure, in all circumstances, the unim-      ment afin d’assurer, en toutes circons-\nUmständen die unbehinderte Ausübung          peded functioning of the Organisation and       tances, le libre fonctionnement de l’Organi-\nder Tätigkeit der Organisation und die voll- the complete independence of the persons        sation et la complète indépendance des\nständige Unabhängigkeit der Personen,        to whom they are accorded. The compe-           personnes auxquelles ils sont accordés.\ndenen die Vorrechte und Immunitäten ge-      tent authorities shall waive any immunity in    Les autorités compétentes lèvent toute\nwährt werden, sicherzustellen. Die zustän-   all cases where retaining it might impede       immunité dans tous les cas où son main-\ndigen Behörden heben eine Immunität auf,     the course of justice and where it can be       tien est susceptible d’entraver l’action de la\nwenn ihre Aufrechterhaltung verhindern       waived without prejudicing the achieve-         justice et où elle peut être levée sans porter\nwürde, daß der Gerechtigkeit Genüge ge-      ment of the purpose for which it was ac-        atteinte à la réalisation de l’objectif pour\nschieht, und wenn sie ohne Beeinträchti-     corded.                                         lequel elle a été accordée.\ngung der Zielsetzungen, für die sie gewährt\nworden ist, aufgehoben werden kann.\n§2                                              §2                                             §2\nZuständig für Zwecke des § 1 sind            The competent authorities for the pur-          Les autorités compétentes aux fins du\nposes of § 1 shall be                           § 1 sont:\na) die Mitgliedstaaten für ihre Vertreter;   a) the Member States, in respect of their       a) les Etats membres, pour leurs repré-\nrepresentatives;                               sentants;\nb) der Verwaltungsausschuß für den Ge-       b) the Administrative Committee, in re-         b) le Comité administratif pour le Secrétai-\nneralsekretär;                                spect of the Secretary General;                re général;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2189\nc) der Generalsekretär für die übrigen       c) the Secretary General, in respect of        c) le Secrétaire général pour les autres\nBediensteten der Organisation und für         other members of the staff of the Or-         agents de l’Organisation ainsi que pour\ndie von der Organisation berufenen            ganisation and of experts upon whose          les experts auxquels l’Organisation fait\nSachverständigen.                             services the Organisation calls.              appel.\nArtikel 12                                    Article 12                                      Article 12\nVerhinderung von Mißbrauch                         Prevention of abuse                             Prévention d’abus\n§1                                            §1                                              §1\nDieses Protokoll berührt nicht das Recht     None of the provisions of this Protocol        Aucune des dispositions du présent Pro-\neines jeden Mitgliedstaates, alle Vorsichts- may call into question the right of each       tocole ne peut mettre en cause le droit que\nmaßnahmen zu treffen, die im Interesse       Member State to take every necessary pre-      possède chaque Etat membre de prendre\nseiner öffentlichen Sicherheit angebracht    caution in the interests of its public securi- toutes les précautions utiles dans l’intérêt\nsind.                                        ty.                                            de sa sécurité publique.\n§2                                            §2                                              §2\nDie Organisation wird jederzeit mit den      The Organisation shall co-operate at all       L’Organisation coopère en tout temps\nzuständigen Behörden der Mitgliedstaaten     times with the competent authorities of the    avec les autorités compétentes des Etats\nzusammenarbeiten, um eine ordnungs-          Member States in order to facilitate the       membres en vue de faciliter une bonne\ngemäße Rechtspflege zu erleichtern, die      proper administration of justice, to ensure    administration de la justice, d’assurer le\nEinhaltung der Gesetze und Vorschriften      the observance of the laws and prescrip-       respect des lois et prescriptions des Etats\nder Mitgliedstaaten zu gewährleisten und     tions of the Member States concerned and       membres concernés et d’empêcher tout\njeglichen Mißbrauch zu verhindern, der       to prevent any abuse which might arise out     abus auquel pourraient donner lieu les pri-\nsich aus den in diesem Protokoll vorgese-    of the privileges and immunities provided      vilèges et immunités prévus dans le pré-\nhenen Vorrechten und Immunitäten erge-       for in this Protocol.                          sent Protocole.\nben könnte.\nArtikel 13                                    Article 13                                      Article 13\nBehandlung eigener Staatsangehöriger                Treatment of own nationals               Traitement des propres ressortissants\nEin Mitgliedstaat ist nicht verpflichtet,    No Member State shall be obliged to ac-        Aucun Etat membre n’est tenu d’accor-\nseinen eigenen Staatsangehörigen oder        cord the privileges and immunities referred    der les privilèges et immunités mentionnés:\nPersonen, die ihren ständigen Aufenthalt in  to in this Protocol under\ndiesem Staat haben, die Vorrechte und\nImmunitäten gemäß\na) Artikel 8, ausgenommen Buchstabe d),      a) Article 8, excluding letter d),             a) à l’article 8, à l’exception de la lettre d),\nb) Artikel 9, ausgenommen Buchstabe a),      b) Article 9, excluding letters a), b) and d), b) à l’article 9, à l’exception des lettres a),\nb) und d),                                                                                  b) et d),\nc) Artikel 10, ausgenommen Buchstabe a)      c) Article 10, excluding letters a) and b),    c) à l’article 10, à l’exception des lettres a)\nund b)                                                                                      et b)\nzu gewähren.                                 to its own nationals or to persons who have    à ses propres ressortissants ou aux per-\ntheir permanent residence in that State.       sonnes qui ont leur résidence permanente\ndans cet Etat.\nArtikel 14                                    Article 14                                      Article 14\nErgänzungsabkommen                         Complementary agreements                       Accords complémentaires\nDie Organisation kann mit einzelnen oder     The Organisation may conclude with one         L’Organisation peut conclure avec un ou\nmehreren Mitgliedstaaten Ergänzungsab-       or more Member States complementary            plusieurs Etats membres des accords\nkommen zur Durchführung dieses Proto-        agreements to give effect to this Protocol     complémentaires en vue de l’application\nkolls in bezug auf diesen Mitgliedstaat oder as regards such Member State or Member         du présent Protocole en ce qui concerne\ndiese Mitgliedstaaten sowie sonstige Ver-    States, and other agreements to ensure the     cet Etat membre ou ces Etats membres,\neinbarungen schließen, um die wirksame       proper functioning of the Organisation.        ainsi que d’autres accords en vue d’assu-\nTätigkeit der Organisation zu gewährlei-                                                    rer le bon fonctionnement de l’Organisa-\nsten.                                                                                       tion.","2190          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nEinheitliche Rechtsvorschriften\nfür den Vertrag über die internationale Eisenbahnbeförderung von Personen\n(CIV – Anhang A zum Übereinkommen)\nUniform Rules\nconcerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail\n(CIV – Appendix A to the Convention)\nRègles uniformes\nconcernant le contrat de transport international ferroviaire des voyageurs\n(CIV – Appendice A à la Convention)\nTitel I                                          Title I                                    Titre premier\nAllgemeine Bestimmungen                              General Provisions                                  Généralités\nArtikel 1                                        Article 1                                  Article premier\nAnwendungsbereich                                        Scope                                  Champ d’application\n§1                                               §1                                             §1\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften          These Uniform Rules shall apply to every        Les présentes Règles uniformes s’appli-\ngelten für jeden Vertrag über die entgelt-      contract of carriage of passengers by rail      quent à tout contrat de transport ferroviaire\nliche oder unentgeltliche Beförderung von       for reward or free of charge, when the          de voyageurs à titre onéreux ou gratuit,\nPersonen auf der Schiene, wenn der Ab-          place of departure and the place of desti-      lorsque le lieu de départ et de destination\ngangs- und der Bestimmungsort in zwei           nation are situated in two different Member     sont situés dans deux Etats membres diffé-\nverschiedenen Mitgliedstaaten liegen. Dies      States, irrespective of the domicile or the     rents. Il en est ainsi quels que soient le\ngilt ohne Rücksicht auf den Wohnsitz oder       place of business and the nationality of the    domicile ou le siège et la nationalité des\nden Sitz und die Staatszugehörigkeit der        parties to the contract of carriage.            parties au contrat de transport.\nParteien des Beförderungsvertrages.\n§2                                               §2                                             §2\nSchließt eine internationale Beförderung,       When international carriage being the           Lorsqu’un transport international faisant\ndie Gegenstand eines einzigen Vertrages         subject of a single contract includes car-      l’objet d’un contrat unique inclut, en com-\nist, in Ergänzung der grenzüberschreiten-       riage by road or inland waterway in internal    plément au transport transfrontalier ferro-\nden Beförderung auf der Schiene eine            traffic of a Member State as a supplement       viaire, un transport par route ou par voie de\nBeförderung auf der Straße oder auf Bin-        to transfrontier carriage by rail, these Uni-   navigation intérieure en trafic intérieur d’un\nnengewässern im Binnenverkehr eines Mit-        form Rules shall apply.                         Etat membre, les présentes Règles uni-\ngliedstaates ein, so finden diese Einheit-                                                      formes s’appliquent.\nlichen Rechtsvorschriften Anwendung.\n§3                                               §3                                             §3\nSchließt eine internationale Beförderung,       When international carriage being the           Lorsqu’un transport international faisant\ndie Gegenstand eines einzigen Vertrages         subject of a single contract of carriage in-    l’objet d’un contrat unique inclut, en com-\nist, in Ergänzung der Beförderung auf der       cludes carriage by sea or transfrontier car-    plément au transport ferroviaire, un trans-\nSchiene eine Beförderung zur See oder           riage by inland waterway as a supplement        port maritime ou un transport transfronta-\neine grenzüberschreitende Beförderung           to carriage by rail, these Uniform Rules        lier par voie de navigation intérieure, les\nauf Binnengewässern ein, so finden diese        shall apply if the carriage by sea or inland    présentes Règles uniformes s’appliquent si\nEinheitlichen Rechtsvorschriften Anwen-         waterway is performed on services includ-       le transport maritime ou le transport par\ndung, sofern die Beförderung zur See oder       ed in the lists of services provided for in Ar- voie de navigation intérieure est effectué\nauf Binnengewässern auf Linien durchge-         ticle 24 § 1 of the Convention.                 sur des lignes inscrites sur la liste des\nführt wird, die in die in Artikel 24 § 1 des                                                    lignes prévue à l’article 24, § 1 de la\nÜbereinkommens vorgesehene Liste der                                                            Convention.\nLinien eingetragen sind.\n§4                                               §4                                             §4\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften          These Uniform Rules shall also apply, as        Les présentes Règles uniformes s’appli-\nfinden hinsichtlich der Haftung des Beför-      far as the liability of the carrier in case of  quent également, en ce qui concerne la\nderers bei Tötung und Verletzung von Rei-       death of, or personal injury to, passengers     responsabilité du transporteur en cas de\nsenden auch auf Personen Anwendung,             is concerned, to persons accompanying a         mort et de blessures de voyageurs, aux\ndie eine gemäß den Einheitlichen Rechts-        consignment whose carriage is effected in       personnes qui accompagnent un envoi\nvorschriften CIM beförderte Sendung be-         accordance with the CIM Uniform Rules.          dont le transport est effectué conformé-\ngleiten.                                                                                        ment aux Règles uniformes CIM.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2191\n§5                                             §5                                             §5\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften      These Uniform Rules shall not apply to          Les présentes Règles uniformes ne s’ap-\nfinden keine Anwendung auf Beförderun-       carriage performed between stations situ-       pliquent pas aux transports effectués entre\ngen zwischen Bahnhöfen auf dem Gebiet        ated on the territory of neighbouring           gares situées sur le territoire d’Etats limi-\nvon Nachbarstaaten, wenn die Infrastruktur   States, when the infrastructure of these        trophes, lorsque l’infrastructure de ces\ndieser Bahnhöfe von einem oder mehreren      stations is managed by one or more infra-       gares est gérée par un ou plusieurs ges-\nInfrastrukturbetreibern, die einem einzigen  structure managers subject to only one of       tionnaires d’infrastructure relevant d’un\ndieser Staaten zugehören, betrieben wird.    those States.                                   seul et même de ces Etats.\n§6                                             §6                                             §6\nJeder Staat, der Vertragspartei eines       Any State which is a party to a conven-         Chaque Etat, Partie à une convention\nanderen mit diesen Einheitlichen Rechts-     tion concerning international through car-      concernant le transport international ferro-\nvorschriften vergleichbaren Übereinkom-      riage of passengers by rail comparable          viaire direct de voyageurs et de nature\nmens über die durchgehende internationa-     with these Uniform Rules may, when it           comparable aux présentes Règles uni-\nle Beförderung von Personen auf der          makes an application for accession to the       formes, peut, lorsqu’il adresse une deman-\nSchiene ist und der einen Antrag auf Bei-    Convention, declare that it will apply these    de d’adhésion à la Convention, déclarer\ntritt zum Übereinkommen stellt, kann sich    Uniform Rules only to carriage performed        qu’il n’appliquera ces Règles uniformes\ndabei vorbehalten, diese Einheitlichen       on a part of the railway infrastructure situ-   qu’aux transports effectués sur une partie\nRechtsvorschriften nur auf Beförderungen     ated on its territory. This part of the railway de l’infrastructure ferroviaire située sur son\nauf einem Teil der in seinem Gebiet gelege-  infrastructure must be precisely defined        territoire. Cette partie de l’infrastructure\nnen Eisenbahninfrastruktur anzuwenden.       and connected to the railway infrastructure     ferroviaire doit être définie précisément et\nDieser Teil der Eisenbahninfrastruktur muß   of a Member State. When a State has made        être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un\ngenau bezeichnet sein und an eine Eisen-     the above-mentioned declaration, these          Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la décla-\nbahninfrastruktur eines Mitgliedstaates      Uniform Rules shall apply only on the con-      ration susvisée, ces Règles uniformes ne\nanschließen. Hat ein Staat einen solchen     dition                                          s’appliquent qu’à la condition:\nVorbehalt eingelegt, so gelten diese Ein-\nheitlichen Rechtsvorschriften nur,\na) wenn der im Beförderungsvertrag vor-      a) that the place of departure or of desti-     a) que le lieu de départ ou de destination\ngesehene Abgangs- oder Bestim-               nation, as well as the route designated         ainsi que l’itinéraire prévus dans le\nmungsort sowie der vorgesehene Be-           in the contract of carriage, is situated        contrat de transport soient situés sur\nförderungsweg zur bezeichneten Eisen-        on the specified infrastructure or              l’infrastructure désignée ou\nbahninfrastruktur gehören, oder\nb) wenn die bezeichnete Eisenbahninfra-      b) that the specified infrastructure con-       b) que l’infrastructure désignée relie l’in-\nstruktur die Eisenbahninfrastruktur          nects the infrastructure of two Member          frastructure de deux Etats membres et\nzweier Mitgliedstaaten verbindet und         States and that it has been designated          qu’elle a été prévue dans le contrat de\nsie im Beförderungsvertrag als Beför-        in the contract of carriage as a route for      transport comme itinéraire pour un\nderungsweg für einen Transitverkehr          transit carriage.                               transport de transit.\nvereinbart wurde.\n§7                                             §7                                             §7\nDer Staat, der einen Vorbehalt gemäß        A State which has made a reservation in         L’Etat qui a fait une déclaration confor-\n§ 6 eingelegt hat, kann ihn jederzeit durch  accordance with § 6 may withdraw it at any      mément au § 6 peut y renoncer à tout\nMitteilung an den Depositar zurückneh-       time by notification to the Depositary. This    moment en informant le dépositaire. Cette\nmen. Die Rücknahme wird einen Monat          withdrawal shall take effect one month          renonciation prend effet un mois après la\nnach dem Tag wirksam, an dem der Depo-       after the day on which the Depositary noti-     date à laquelle le dépositaire en avise les\nsitar die Mitgliedstaaten darüber unterrich- fies it to the Member States. The declara-      Etats membres. La déclaration devient\ntet hat. Der Vorbehalt wird wirkungslos,     tion shall cease to have effect when the        sans effet, lorsque la convention visée au\nwenn das in § 6 Satz 1 genannte Überein-     convention referred to in § 6, first sentence,  § 6, première phrase, cesse d’être en\nkommen für diesen Staat außer Kraft tritt.   ceases to be in force for that State.           vigueur pour cet Etat.\nArtikel 2                                      Article 2                                      Article 2\nErklärung zur Haftung                        Declaration concerning                             Déclaration relative\nbei Tötung und Verletzung                    liability in case of death of,             à la responsabilité en cas de mort\nvon Reisenden                       or personal injury to, passengers                  et de blessures de voyageurs\n§1                                             §1                                             §1\nJeder Staat kann jederzeit erklären, daß    Any State may, at any time, declare that        Chaque Etat peut, à tout moment, décla-\ner sämtliche Bestimmungen dieser Einheit-    it will not apply to passengers involved in     rer qu’il n’appliquera pas aux voyageurs,\nlichen Rechtsvorschriften über die Haftung   accidents occurring on its territory the        victimes d’accidents survenus sur son ter-\ndes Beförderers bei Tötung und Verletzung    whole of the provisions concerning the lia-     ritoire, l’ensemble des dispositions rela-\nvon Reisenden nicht anwenden wird, wenn      bility of the carrier in case of death of, or   tives à la responsabilité du transporteur en\nsich der Unfall auf seinem Gebiet ereignet   personal injury to, passengers, when such       cas de mort et de blessures de voyageurs,\nhat und der Reisende Angehöriger dieses      passengers are nationals of, or have their      lorsque ceux-ci sont ses ressortissants ou\nStaates ist oder in diesem Staat seinen      usual place of residence in, that State.        des personnes ayant leur résidence habi-\ngewöhnlichen Aufenthalt hat.                                                                 tuelle dans cet Etat.\n§2                                             §2                                             §2\nDer Staat, der eine Erklärung gemäß § 1     A State which has made a declaration in         L’Etat qui a fait une déclaration confor-\nabgegeben hat, kann sie jederzeit durch      accordance with § 1 may withdraw it at any      mément au § 1 peut y renoncer à tout","2192           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nMitteilung an den Depositar zurückneh-       time by notification to the Depositary. This   moment en informant le dépositaire. Cette\nmen. Die Rücknahme wird einen Monat          withdrawal shall take effect one month         renonciation prend effet un mois après la\nnach dem Tag wirksam, an dem der Depo-       after the day on which the Depositary noti-    date à laquelle le dépositaire en donne\nsitar den Mitgliedstaaten davon Kenntnis     fies it to the Member States.                  connaissance aux Etats membres.\ngegeben hat.\nArtikel 3                                    Article 3                                      Article 3\nBegriffsbestimmungen                                Definitions                                   Définitions\nFür Zwecke dieser Einheitlichen Rechts-      For purposes of these Uniform Rules, the       Aux fins des présentes Règles uni-\nvorschriften bezeichnet der Ausdruck         term                                           formes, le terme:\na) „Beförderer“ den vertraglichen Beför-     a) “carrier” means the contractual carrier     a) «transporteur» désigne le transporteur\nderer, mit dem der Reisende den Beför-      with whom the passenger has conclud-           contractuel, avec lequel le voyageur a\nderungsvertrag gemäß diesen Einheit-        ed the contract of carriage pursuant to        conclu le contrat de transport en vertu\nlichen Rechtsvorschriften geschlossen       these Uniform Rules, or a successive           de ces Règles uniformes, ou un trans-\nhat, oder einen aufeinanderfolgenden        carrier who is liable on the basis of this     porteur subséquent, qui est respon-\nBeförderer, der auf der Grundlage die-      contract;                                      sable sur la base de ce contrat;\nses Vertrages haftet;\nb) „ausführender Beförderer“ einen Beför-    b) “substitute carrier” means a carrier,       b) «transporteur substitué» désigne un\nderer, der mit dem Reisenden den Be-        who has not concluded the contract of          transporteur, qui n’a pas conclu le\nförderungsvertrag nicht geschlossen         carriage with the passenger, but to            contrat de transport avec le voyageur,\nhat, dem aber der Beförderer gemäß          whom the carrier referred to in letter a)      mais à qui le transporteur visé à la lettre\nBuchstabe a) die Durchführung der           has entrusted, in whole or in part, the        a) a confié, en tout ou en partie, l’exé-\nBeförderung auf der Schiene ganz oder       performance of the carriage by rail;           cution du transport ferroviaire;\nteilweise übertragen hat;\nc) „Allgemeine       Beförderungsbedingun-   c) “General Conditions of Carriage”            c) «Conditions générales de transport»\ngen“ die in Form von Allgemeinen Ge-        means the conditions of the carrier in         désigne les conditions du transporteur\nschäftsbedingungen oder Tarifen in          the form of general conditions or tariffs      sous forme de conditions générales ou\njedem Mitgliedstaat zu Recht beste-         legally in force in each Member State          de tarifs légalement en vigueur dans\nhenden Bedingungen des Beförderers,         and which have become, by the con-             chaque Etat membre et qui sont deve-\ndie mit Abschluß des Beförderungsver-       clusion of the contract of carriage, an        nues, par la conclusion du contrat de\ntrages dessen Bestandteil geworden          integral part of it;                           transport, partie intégrante de celui-ci;\nsind;\nd) „Fahrzeug“ Kraftfahrzeuge oder Anhän-     d) “vehicle” means a motor vehicle or a        d) «véhicule» désigne un véhicule auto-\nger, die aus Anlaß einer Personenbeför-     trailer carried on the occasion of the         mobile ou une remorque transportés à\nderung befördert werden.                    carriage of passengers.                        l’occasion d’un transport de voyageurs.\nArtikel 4                                    Article 4                                      Article 4\nAbweichungen                                  Derogations                                   Dérogations\n§1                                            §1                                            §1\nDie Mitgliedstaaten können Abkommen          The Member States may conclude                 Les Etats membres peuvent conclure\nschließen, die Abweichungen von diesen       agreements which provide for derogations       des accords qui prévoient des dérogations\nEinheitlichen Rechtsvorschriften für Beför-  from these Uniform Rules for carriage per-     aux présentes Règles uniformes pour les\nderungen ausschließlich zwischen zwei        formed exclusively between two stations        transports effectués exclusivement entre\nbeiderseits der Grenze gelegenen Bahn-       on either side of the frontier, when there is  deux gares situées de part et d’autre de la\nhöfen vorsehen, wenn sich zwischen ihnen     no other station between them.                 frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare\nund der Grenze kein weiterer Bahnhof be-                                                    entre elles.\nfindet.\n§2                                            §2                                            §2\nFür Beförderungen zwischen zwei Mit-         For carriage performed between two             Pour les transports effectués entre deux\ngliedstaaten im Transit durch einen Staat,   Member States, passing through a State         Etats membres, transitant par un Etat non\nder nicht Mitgliedstaat ist, können die be-  which is not a Member State, the States        membre, les Etats concernés peuvent\nteiligten Staaten Abkommen schließen, die    concerned may conclude agreements              conclure des accords qui dérogent aux\nvon diesen Einheitlichen Rechtsvorschrif-    which derogate from these Uniform Rules.       présentes Règles uniformes.\nten abweichen.\n§3                                            §3                                            §3\nVorbehaltlich anderer völkerrechtlicher      Subject to other provisions of public          Sous réserve d’autres dispositions de\nVorschriften können zwei oder mehrere        international law, two or more Member          droit international public, deux ou plusieurs\nMitgliedstaaten untereinander die Bedin-     States may set between themselves condi-       Etats membres peuvent fixer entre eux les\ngungen festlegen, unter denen Beförderer     tions under which carriers are subject to      conditions sous lesquelles les transpor-\nim Verkehr zwischen diesen Staaten zur       the obligation to carry passengers, lug-       teurs sont soumis à l’obligation de trans-\nBeförderung von Personen, Gepäck, Tieren     gage, animals and vehicles in traffic be-      porter des voyageurs, des bagages, des\nund Fahrzeugen verpflichtet sind.            tween those States.                            animaux et des véhicules en trafic entre\nces Etats.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                                2193\n§4                                             §4                                              §4\nDie Abkommen gemäß den §§ 1 bis 3              Agreements referred to in §§ 1 to 3 as          Les accords visés aux §§ 1 à 3 de même\nsowie ihre Inkraftsetzung werden der Zwi-     well as their coming into force shall be no-    que leur mise en vigueur sont communi-\nschenstaatlichen Organisation für den         tified to the Intergovernmental Organisa-       qués à l’Organisation intergouvernementa-\ninternationalen Eisenbahnverkehr mitge-       tion for International Carriage by Rail. The    le pour les transports internationaux ferro-\nteilt. Der Generalsekretär der Organisation   Secretary General of the Organisation shall     viaires. Le Secrétaire général de l’Organi-\nunterrichtet hierüber die Mitgliedstaaten     notify the Member States and interested         sation en informe les Etats membres et les\nund die interessierten Unternehmen.           undertakings of this.                           entreprises intéressées.\nArtikel 5                                      Article 5                                        Article 5\nZwingendes Recht                                Mandatory law                                   Droit contraignant\nSoweit diese Einheitlichen Rechtsvor-          Unless provided otherwise in these Uni-         Sauf clause contraire dans les présentes\nschriften es nicht ausdrücklich zulassen, ist form Rules, any stipulation which, directly     Règles uniformes, est nulle et de nul effet\njede Vereinbarung, die unmittelbar oder       or indirectly, would derogate from these        toute stipulation qui, directement ou indi-\nmittelbar von diesen Einheitlichen Rechts-    Uniform Rules shall be null and void. The       rectement, dérogerait à ces Règles uni-\nvorschriften abweicht, nichtig und ohne       nullity of such a stipulation shall not involve formes. La nullité de telles stipulations\nRechtswirkung. Die Nichtigkeit solcher        the nullity of the other provisions of the      n’entraîne pas la nullité des autres disposi-\nVereinbarungen hat nicht die Nichtigkeit      contract of carriage. Nevertheless, a carrier   tions du contrat de transport. Nonobstant\nder übrigen Bestimmungen des Beförde-         may assume a liability greater and obliga-      cela, un transporteur peut assumer une\nrungsvertrages zur Folge. Dessen unge-        tions more burdensome than those provid-        responsabilité et des obligations plus\nachtet kann ein Beförderer seine Haftung      ed for in these Uniform Rules.                  lourdes que celles qui sont prévues par les\nund seine Verpflichtungen nach diesen Ein-                                                    présentes Règles uniformes.\nheitlichen Rechtsvorschriften erweitern.\nTitel II                                      Title II                                         Titre II\nAbschluß und Ausführung                     Conclusion and Performance                           Conclusion et exécution\ndes Beförderungsvertrages                     of the Contract of Carriage                        du contrat de transport\nArtikel 6                                      Article 6                                        Article 6\nBeförderungsvertrag                            Contract of carriage                             Contrat de transport\n§1                                             §1                                              §1\nDurch den Beförderungsvertrag wird der         By the contract of carriage the carrier         Par le contrat de transport, le transpor-\nBeförderer verpflichtet, den Reisenden so-    shall undertake to carry the passenger as       teur s’engage à transporter le voyageur\nwie gegebenenfalls Reisegepäck und Fahr-      well as, where appropriate, luggage and         ainsi que, le cas échéant, des bagages et\nzeuge zum Bestimmungsort zu befördern         vehicles to the place of destination and to     des véhicules au lieu de destination et à\nund das Reisegepäck und die Fahrzeuge         deliver the luggage and vehicles at the         livrer les bagages et les véhicules au lieu de\nam Bestimmungsort auszuliefern.               place of destination.                           destination.\n§2                                             §2                                              §2\nDer Beförderungsvertrag ist in einem           The contract of carriage must be con-           Le contrat de transport doit être consta-\noder mehreren Beförderungsausweisen           firmed by one or more tickets issued to the     té par un ou plusieurs titres de transport\nfestzuhalten, die dem Reisenden auszu-        passenger. However, subject to Article 9        remis au voyageur. Toutefois, sans préjudi-\nhändigen sind. Unbeschadet des Artikels 9     the absence, irregularity or loss of the tick-  ce de l’article 9, l’absence, l’irrégularité ou\nberührt jedoch das Fehlen, die Mangelhaf-     et shall not affect the existence or validity   la perte du titre de transport n’affecte ni\ntigkeit oder der Verlust des Beförderungs-    of the contract which shall remain subject      l’existence ni la validité du contrat qui reste\nausweises weder den Bestand noch die          to these Uniform Rules.                         soumis aux présentes Règles uniformes.\nGültigkeit des Vertrages, der weiterhin die-\nsen Einheitlichen Rechtsvorschriften unter-\nliegt.\n§3                                             §3                                              §3\nDer Beförderungsausweis dient bis zum          The ticket shall be prima facie evidence        Le titre de transport fait foi, jusqu’à preu-\nBeweis des Gegenteils als Nachweis für        of the conclusion and the contents of the       ve du contraire, de la conclusion et du\nden Abschluß und den Inhalt des Beförde-      contract of carriage.                           contenu du contrat de transport.\nrungsvertrages.\nArtikel 7                                      Article 7                                        Article 7\nBeförderungsausweis                                     Ticket                                    Titre de transport\n§1                                             §1                                              §1\nDie Allgemeinen Beförderungsbedingun-          The General Conditions of Carriage shall        Les Conditions générales de transport\ngen bestimmen Form und Inhalt der Beför-      determine the form and content of tickets       déterminent la forme et le contenu des\nderungsausweise sowie die Sprache und         as well as the language and characters in       titres de transport ainsi que la langue et les\ndie Schriftzeichen, die beim Druck und        which they are to be printed and made out.      caractères dans lesquels ils doivent être\nbeim Ausfüllen zu verwenden sind.                                                             imprimés et remplis.","2194            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§2                                         §2                                             §2\nIn den Beförderungsausweis sind min-        The following, at least, must be entered      Doivent au moins être inscrits sur le titre\ndestens einzutragen:                        on the ticket:                                de transport:\na) der Beförderer oder die Beförderer;      a) the carrier or carriers;                   a) le transporteur ou les transporteurs;\nb) die Angabe, daß die Beförderung auch     b) a statement that the carriage is subject,  b) l’indication que le transport est soumis,\nbei einer gegenteiligen Abmachung die-     notwithstanding any clause to the con-         nonobstant toute clause contraire, aux\nsen Einheitlichen Rechtsvorschriften       trary, to these Uniform Rules; this may        présentes Règles uniformes; cela peut\nunterliegt; dies kann durch die Abkür-     be indicated by the acronym CIV;               se faire par le sigle CIV;\nzung CIV geschehen;\nc) jede andere Angabe, die notwendig ist,   c) any other statement necessary to prove     c) toute autre indication nécessaire pour\nAbschluß und Inhalt des Beförderungs-      the conclusion and contents of the con-        prouver la conclusion et le contenu du\nvertrages zu beweisen, und die es dem      tract of carriage and enabling the pas-        contrat de transport et permettant au\nReisenden erlaubt, die Rechte aus die-     senger to assert the rights resulting          voyageur de faire valoir les droits résul-\nsem Vertrag geltend zu machen.             from this contract.                            tant de ce contrat.\n§3                                         §3                                             §3\nDer Reisende hat sich bei der Entgegen-     The passenger must ensure, on receipt         Le voyageur doit s’assurer, à la récep-\nnahme des Beförderungsausweises zu ver-     of the ticket, that it has been made out in   tion du titre de transport, que celui-ci a été\ngewissern, ob dieser seinen Angaben ge-     accordance with his instructions.             établi selon ses indications.\nmäß ausgestellt ist.\n§4                                         §4                                             §4\nDer Beförderungsausweis ist übertrag-       The ticket shall be transferable if it has    Le titre de transport est cessible s’il n’est\nbar, wenn er nicht auf den Namen lautet     not been made out in the passenger's          pas nominatif et si le voyage n’a pas com-\nund die Reise noch nicht angetreten ist.    name and if the journey has not begun.        mencé.\n§5                                         §5                                             §5\nDer Beförderungsausweis kann auch in        The ticket may be established in the form     Le titre de transport peut être établi sous\nelektronischen Datenaufzeichnungen be-      of electronic data registration, which can    forme d’enregistrement électronique des\nstehen, die in lesbare Schriftzeichen um-   be transformed into legible written sym-      données, qui peuvent être transformées en\nwandelbar sind. Die zur Aufzeichnung und    bols. The procedure used for the registra-    signes d’écriture lisibles. Les procédés\nVerarbeitung der Daten verwendeten Ver-     tion and treatment of data must be equiva-    employés pour l’enregistrement et le traite-\nfahren müssen, insbesondere hinsichtlich    lent from the functional point of view, par-  ment des données doivent être équivalents\nder Beweiskraft des verkörperten Beför-     ticularly so far as concerns the evidential   du point de vue fonctionnel, notamment en\nderungsausweises, funktional gleichwertig   value of the ticket represented by those      ce qui concerne la force probante du titre\nsein.                                       data.                                         de transport représenté par ces données.\nArtikel 8                                  Article 8                                      Article 8\nZahlung und                            Payment and refund                                  Paiement et\nErstattung des Beförderungspreises                  of the carriage charge                remboursement du prix de transport\n§1                                         §1                                             §1\nSoweit zwischen dem Reisenden und           Subject to a contrary agreement be-           Sauf convention contraire entre le voya-\ndem Beförderer nichts anderes vereinbart    tween the passenger and the carrier, the      geur et le transporteur, le prix de transport\nist, ist der Beförderungspreis im voraus zu carriage charge shall be payable in ad-       est payable à l’avance.\nzahlen.                                     vance.\n§2                                         §2                                             §2\nDie Allgemeinen Beförderungsbedingun-       The General Conditions of Carriage shall      Les Conditions générales de transport\ngen legen die Bedingungen fest, unter       determine under what conditions a refund      déterminent dans quelles conditions un\ndenen ein Beförderungspreis zu erstatten    of the carriage charge shall be made.         remboursement du prix de transport a lieu.\nist.\nArtikel 9                                  Article 9                                      Article 9\nBerechtigung zur Fahrt.                       Right to be carried.                           Droit au transport.\nAusschluß von der Beförderung                   Exclusion from carriage                         Exclusion du transport\n§1                                         §1                                             §1\nDer Reisende muß vom Beginn der Reise       The passenger must, from the start of his     Dès le commencement du voyage, le\nan mit einem gültigen Beförderungsaus-      journey, be in possession of a valid ticket   voyageur doit être muni d’un titre de trans-\nweis versehen sein und ihn bei der Prüfung  and produce it on the inspection of tickets.  port valable et doit le présenter lors du\nder Beförderungsausweise vorzeigen. Die     The General Conditions of Carriage may        contrôle des titres de transport. Les Condi-\nAllgemeinen        Beförderungsbedingungen  provide                                       tions générales de transport peuvent pré-\nkönnen vorsehen,                                                                          voir:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                         2195\na) daß ein Reisender, der keinen gültigen   a) that a passenger who does not produce      a) qu’un voyageur qui ne présente pas un\nBeförderungsausweis vorzeigt, außer         a valid ticket must pay, in addition to        titre de transport valable doit payer,\ndem Beförderungspreis einen Zuschlag        the carriage charge, a surcharge;              outre le prix de transport, une surtaxe;\nzu zahlen hat;\nb) daß ein Reisender, der die sofortige     b) that a passenger who refuses to pay        b) qu’un voyageur qui refuse le paiement\nZahlung des Beförderungspreises oder        the carriage charge or the surcharge           immédiat du prix de transport ou de la\ndes Zuschlages verweigert, von der          upon demand may be required to dis-            surtaxe peut être exclu du transport;\nBeförderung ausgeschlossen werden           continue his journey;\nkann;\nc) ob und unter welchen Bedingungen ein     c) if and under what conditions a refund of   c) si et dans quelles conditions un rem-\nZuschlag zu erstatten ist.                  the surcharge shall be made.                   boursement de la surtaxe a lieu.\n§2                                           §2                                            §2\nDie Allgemeinen Beförderungsbedingun-       The General Conditions of Carriage may        Les Conditions générales de transport\ngen können vorsehen, daß Reisende, die      provide that passengers who                   peuvent prévoir que sont exclus du trans-\nport ou peuvent être exclus du transport en\ncours de route, les voyageurs qui:\na) eine Gefahr für die Sicherheit und Ord-  a) present a danger for safety and the        a) présentent un danger pour la sécurité\nnung des Betriebes oder für die Sicher-     good functioning of the operations or          et le bon fonctionnement de l’exploita-\nheit der Mitreisenden darstellen,           for the safety of other passengers,            tion ou pour la sécurité des autres\nvoyageurs,\nb) die Mitreisenden        in  unzumutbarer b) inconvenience other passengers in an       b) incommodent de manière intolérable\nWeise belästigen,                           intolerable manner,                            les autres voyageurs,\nvon der Beförderung ausgeschlossen sind     shall be excluded from carriage or may be     et que ces personnes n’ont droit au rem-\noder unterwegs davon ausgeschlossen         required to discontinue their journey and     boursement ni du prix de transport ni du\nwerden können, und daß diese Personen       that such persons shall not be entitled to a  prix qu’elles ont payé pour le transport de\nkeinen Anspruch auf Erstattung des Beför-   refund of their carriage charge or of any     leurs bagages.\nderungspreises und der Gepäckfracht         charge for the carriage of registered lug-\nhaben.                                      gage they may have paid.\nArtikel 10                                  Article 10                                     Article 10\nErfüllung                                 Completion of                               Accomplissement\nverwaltungsbehördlicher Vorschriften               administrative formalities                   des formalités administratives\nDer Reisende hat die zoll- oder sonsti-     The passenger must comply with the for-       Le voyageur doit se conformer aux for-\ngen verwaltungsbehördlichen Vorschriften    malities required by customs or other ad-     malités exigées par les douanes ou par\nzu erfüllen.                                ministrative authorities.                     d’autres autorités administratives.\nArtikel 11                                  Article 11                                     Article 11\nAusfall und Verspätung eines Zuges.             Cancellation and late running                Suppression et retard d’un train.\nAnschlußversäumnis                      of trains. Missed connections                    Correspondance manquée\nDer Beförderer hat gegebenenfalls den       The carrier must, where necessary, certi-     Le transporteur doit, s’il y a lieu, certifier\nAusfall des Zuges oder das Versäumnis       fy on the ticket that the train has been can- sur le titre de transport que le train a été\ndes Anschlusses auf dem Beförderungs-       celled or the connection missed.              supprimé ou la correspondance manquée.\nausweis zu bescheinigen.\nTitel III                                   Title III                                      Titre III\nBeförderung von Handgepäck,             Carriage of Hand Luggage, Animals,            Transport de colis à main, d’animaux,\nTieren, Reisegepäck und Fahrzeugen            Registered Luggage and Vehicles                     de bagages et de véhicules\nKapitel I                                   Chapter I                                     Chapitre I\nGemeinsame Bestimmungen                           C om m on Provisions                        Dispositions communes\nArtikel 12                                  Article 12                                     Article 12\nZugelassene Gegenstände und Tiere              Acceptable articles and animals                     Objets et animaux admis\n§1                                           §1                                            §1\nDer Reisende darf leicht tragbare           The passenger may take with him arti-         Le voyageur peut prendre avec lui des\nGegenstände (Handgepäck) und lebende        cles which can be handled easily (hand lug-   objets faciles à porter (colis à main) ainsi\nTiere gemäß den Allgemeinen Beförde-        gage) and also live animals in accordance     que des animaux vivants, conformément\nrungsbedingungen mitnehmen. Der Rei-        with the General Conditions of Carriage.      aux Conditions générales de transport. Par\nsende darf darüber hinaus sperrige Gegen-   Moreover, the passenger may take with         ailleurs, le voyageur peut prendre avec lui\nstände gemäß den besonderen Bestim-         him cumbersome articles in accordance         des objets encombrants conformément\nmungen in den Allgemeinen Beförderungs-     with the special provisions, contained in     aux dispositions particulières, contenues\nbedingungen mitnehmen. Gegenstände          the General Conditions of Carriage. Articles  dans les Conditions générales de trans-","2196           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nund Tiere, die andere Reisende behindern       and animals likely to annoy or inconve-        port. Sont exclus du transport, les objets\noder belästigen oder Schäden verursachen       nience passengers or cause damage shall        ou animaux de nature à gêner ou à incom-\nkönnen, dürfen nicht mitgenommen wer-          not be allowed as hand luggage.                moder les voyageurs ou à causer un dom-\nden.                                                                                          mage.\n§2                                              §2                                             §2\nDer Reisende kann Gegenstände und              The passenger may consign articles and         Le voyageur peut expédier, en tant que\nTiere gemäß den Allgemeinen Beförde-           animals as registered luggage in accor-        bagages, des objets et des animaux\nrungsbedingungen als Reisegepäck aufge-        dance with the General Conditions of Car-      conformément aux Conditions générales\nben.                                           riage.                                         de transport.\n§3                                              §3                                             §3\nDer Beförderer kann aus Anlaß einer Per-       The carrier may allow the carriage of          Le transporteur peut admettre le trans-\nsonenbeförderung Fahrzeuge gemäß den           vehicles on the occasion of the carriage of    port de véhicules à l’occasion d’un trans-\nbesonderen Bestimmungen in den Allge-          passengers in accordance with special          port de voyageurs conformément aux dis-\nmeinen Beförderungsbedingungen zur Be-         provisions, contained in the General Condi-    positions particulières, contenues dans les\nförderung zulassen.                            tions of Carriage.                             Conditions générales de transport.\n§4                                              §4                                             §4\nDie Beförderung gefährlicher Güter als         The carriage of dangerous goods as             Le transport de marchandises dange-\nHandgepäck, Reisegepäck sowie in oder          hand luggage, registered luggage as well       reuses en tant que colis à main, bagages\nauf Fahrzeugen, die gemäß diesem Titel         as in or on vehicles which, in accordance      ainsi que dans ou sur des véhicules qui,\nauf der Schiene befördert werden, ist nur      with this Title are carried by rail, must com- conformément à ce Titre sont transportées\ngemäß der Ordnung für die internationale       ply with the Regulation concerning the Car-    par rail, doit être conforme au Règlement\nEisenbahnbeförderung gefährlicher Güter        riage of Dangerous Goods by Rail (RID).        concernant le transport international ferro-\n(RID) zugelassen.                                                                             viaire des marchandises dangereuses\n(RID).\nArtikel 13                                       Article 13                                    Article 13\nNachprüfung                                      Examination                                   Vérification\n§1                                              §1                                             §1\nDer Beförderer ist berechtigt, bei be-         When there is good reason to suspect a         Le transporteur a le droit, en cas de pré-\ngründeter Vermutung einer Nichtbeach-          failure to observe the conditions of car-      somption grave de non respect des condi-\ntung der Beförderungsbedingungen nach-         riage, the carrier shall have the right to ex- tions de transport, de vérifier si les objets\nzuprüfen, ob die beförderten Gegenstände       amine whether the articles (hand luggage,      (colis à main, bagages, véhicules y compris\n(Handgepäck, Reisegepäck, Fahrzeuge            registered luggage, vehicles including their   leur chargement) et animaux transportés\neinschließlich Ladung) und Tiere den Beför-    loading) and animals carried comply with       répondent aux conditions de transport\nderungsbedingungen entsprechen, wenn           the conditions of carriage, unless the laws    lorsque les lois et prescriptions de l’Etat où\nes die Gesetze und Vorschriften des Staa-      and prescriptions of the State in which the    la vérification doit avoir lieu ne l’interdisent\ntes, in dem die Nachprüfung stattfinden        examination would take place prohibit such     pas. Le voyageur doit être invité à assister\nsoll, nicht verbieten. Der Reisende ist ein-   examination. The passenger must be invit-      à la vérification. S’il ne se présente pas ou\nzuladen, der Nachprüfung beizuwohnen.          ed to attend the examination. If he does not   s’il ne peut être atteint, le transporteur doit\nErscheint er nicht oder ist er nicht zu errei- appear or cannot be reached, the carrier       faire appel à deux témoins indépendants.\nchen, so hat der Beförderer zwei unabhän-      must require the presence of two indepen-\ngige Zeugen beizuziehen.                       dent witnesses.\n§2                                              §2                                             §2\nWird festgestellt, daß die Beförderungs-       If it is established that the conditions of    Lorsqu’il est constaté que les conditions\nbedingungen nicht beachtet wurden, so          carriage have not been respected, the car-     de transport n’ont pas été respectées, le\nkann der Beförderer vom Reisenden die          rier can require the passenger to pay the      transporteur peut exiger du voyageur le\nZahlung der Kosten der Nachprüfung ver-        costs arising from the examination.            paiement des frais occasionnés par la véri-\nlangen.                                                                                       fication.\nArtikel 14                                       Article 14                                    Article 14\nErfüllung                                     Completion of                               Accomplissement\nverwaltungsbehördlicher Vorschriften                    administrative formalities                 des formalités administratives\nBei der Beförderung von Gegenständen           The passenger must comply with the for-        Le voyageur doit se conformer aux for-\n(Handgepäck, Reisegepäck, Fahrzeuge            malities required by customs or other ad-      malités exigées par les douanes ou par\neinschließlich Ladung) und Tieren aus An-      ministrative authorities when, on being car-   d’autres autorités administratives lors du\nlaß seiner Beförderung hat der Reisende        ried, he has articles (hand luggage, regis-    transport, à l’occasion de son transport,\ndie zoll- oder sonstigen verwaltungsbe-        tered luggage, vehicles including their        d’objets (colis à main, bagages, véhicules y\nhördlichen Vorschriften zu erfüllen. Er hat    loading) or animals carried. He shall be pre-  compris leur chargement) et d’animaux. Il\nder Untersuchung dieser Gegenstände bei-       sent at the inspection of these articles save  doit assister à la visite de ces objets, sauf\nzuwohnen, soweit die Gesetze und Vor-          where otherwise provided by the laws and       exception prévue par les lois et prescrip-\nschriften jedes Staates keine Ausnahme         prescriptions of each State.                   tions de chaque Etat.\nvorsehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2197\nK a p i t e l II                                C h a p t e r II                             C h a p i t r e II\nHandgepäck und Tiere                        H a nd Lugga ge a nd Anim a ls                   Colis à main et animaux\nArtikel 15                                       Article 15                                   Article 15\nBeaufsichtigung                                     Supervision                                  Surveillance\nDas Handgepäck und mitgenommene                 It shall be the passenger’s responsibility     La surveillance des colis à main et des\nTiere sind vom Reisenden zu beaufsichti-        to supervise the hand luggage and animals     animaux, qu’il prend avec lui, incombe au\ngen.                                            that he takes with him.                       voyageur.\nK a p i t e l III                               C h a p t e r III                            C h a p i t r e III\nReisegepäck                                Registered Luggage                                     Bagages\nArtikel 16                                       Article 16                                   Article 16\nGepäckaufgabe                        Consignment of registered luggage                    Expédition des bagages\n§1                                               §1                                           §1\nDie vertraglichen Pflichten bei der Beför-      The contractual obligations relating to        Les obligations contractuelles relatives à\nderung von Reisegepäck sind in einem            the forwarding of registered luggage must     l’acheminement des bagages doivent être\nGepäckschein festzuhalten, der dem Rei-         be established by a luggage registration      constatées par un bulletin de bagages\nsenden auszuhändigen ist.                       voucher issued to the passenger.              remis au voyageur.\n§2                                               §2                                           §2\nUnbeschadet des Artikels 22 berührt das         Subject to Article 22 the absence, irregu-     Sans préjudice de l’article 22, l’absence,\nFehlen, die Mangelhaftigkeit oder der Ver-      larity or loss of the luggage registration    l’irrégularité ou la perte du bulletin de\nlust des Gepäckscheins weder den Be-            voucher shall not affect the existence or the bagages n’affecte ni l’existence ni la validi-\nstand noch die Gültigkeit der Vereinbarun-      validity of the agreements concerning the     té des conventions concernant l’achemine-\ngen über die Beförderung des Reise-             forwarding of the registered luggage, which   ment des bagages, qui restent soumis aux\ngepäcks, die weiterhin diesen Einheitlichen     shall remain subject to these Uniform         présentes Règles uniformes.\nRechtsvorschriften unterliegen.                 Rules.\n§3                                               §3                                           §3\nDer Gepäckschein dient bis zum Beweis           The luggage registration voucher shall         Le bulletin de bagages fait foi, jusqu’à\ndes Gegenteils als Nachweis für die Auf-        be prima facie evidence of the registration   preuve du contraire, de l’enregistrement\ngabe des Reisegepäcks und die Bedingun-         of the luggage and the conditions of its car- des bagages et des conditions de leur\ngen seiner Beförderung.                         riage.                                        transport.\n§4                                               §4                                           §4\nEs wird bis zum Beweis des Gegenteils           Subject to evidence to the contrary, it        Jusqu’à preuve du contraire, il est présu-\nvermutet, daß das Reisegepäck bei der           shall be presumed that when the carrier       mé que lors de la prise en charge par le\nÜbernahme durch den Beförderer äußer-           took over the registered luggage it was ap-   transporteur, les bagages étaient en bon\nlich in gutem Zustande war und daß die          parently in a good condition, and that the    état apparent et que le nombre et la masse\nAnzahl und die Masse der Gepäckstücke           number and the mass of the items of lug-      des colis correspondaient aux mentions\nmit den Angaben im Gepäckschein über-           gage corresponded to the entries on the       portées sur le bulletin de bagages.\neinstimmten.                                    luggage registration voucher.\nArtikel 17                                       Article 17                                   Article 17\nGepäckschein                             Luggage registration voucher                       Bulletin de bagages\n§1                                               §1                                           §1\nDie Allgemeinen Beförderungsbedingun-           The General Conditions of Carriage shall       Les Conditions générales de transport\ngen legen Form und Inhalt des Gepäck-           determine the form and content of the lug-    déterminent la forme et le contenu du bul-\nscheins sowie die Sprache und die Schrift-      gage registration voucher as well as the      letin de bagages ainsi que la langue et les\nzeichen, die beim Druck und beim Ausfül-        language and characters in which it is to be  caractères dans lesquels il doit être impri-\nlen zu verwenden sind, fest. Artikel 7 § 5 gilt printed and made out. Article 7 § 5 shall     mé et rempli. L’article 7, § 5 s’applique par\nentsprechend.                                   apply mutatis mutandis.                       analogie.\n§2                                               §2                                           §2\nIn den Gepäckschein sind mindestens             The following, at least, must be entered       Doivent au moins être inscrits sur le bul-\neinzutragen:                                    on the luggage registration voucher:          letin de bagages:\na) der Beförderer oder die Beförderer;          a) the carrier or carriers;                   a) le transporteur ou les transporteurs;\nb) die Angabe, daß die Beförderung auch         b) a statement that the carriage is subject,  b) l’indication que le transport est soumis,\nbei einer gegenteiligen Abmachung                notwithstanding any clause to the con-        nonobstant toute clause contraire, aux\ndiesen Einheitlichen Rechtsvorschriften          trary, to these Uniform Rules; this may       présentes Règles uniformes; cela peut","2198            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nunterliegt; dies kann durch die Abkür-      be indicated by the acronym CIV;                se faire par le sigle CIV;\nzung CIV geschehen;\nc) jede andere Angabe, die notwendig ist,    c) any other statement necessary to prove       c) toute autre indication nécessaire pour\ndie vertraglichen Pflichten bei der Be-     the contractual obligations relating to         prouver les obligations contractuelles\nförderung des Reisegepäcks zu bewei-        the forwarding of the registered lug-           relatives à l’acheminement des ba-\nsen, und die es dem Reisenden erlaubt,      gage and enabling the passenger to as-          gages et permettant au voyageur de\ndie Rechte aus dem Beförderungsver-         sert the rights resulting from the con-         faire valoir les droits résultant du\ntrag geltend zu machen.                     tract of carriage.                              contrat de transport.\n§3                                            §3                                             §3\nDer Reisende hat sich bei der Entgegen-      The passenger must ensure, on receipt           Le voyageur doit s’assurer, à la récep-\nnahme des Gepäckscheins zu vergewis-         of the luggage registration voucher, that it    tion du bulletin de bagages, que celui-ci a\nsern, ob dieser seinen Angaben gemäß         has been made out in accordance with his        été émis selon ses indications.\nausgestellt ist.                             instructions.\nArtikel 18                                   Article 18                                     Article 18\nAbfertigung und Beförderung                   Registration and carriage                      Enregistrement et transport\n§1                                            §1                                             §1\nSoweit die Allgemeinen Beförderungs-         Save where the General Conditions of            Sauf exception prévue par les Condi-\nbedingungen keine Ausnahme vorsehen,         Carriage otherwise provide, luggage shall       tions générales de transport, l’enregistre-\nwird Reisegepäck nur gegen Vorzeigen         be registered only on production of a ticket    ment des bagages n’a lieu que sur la pré-\neines mindestens bis zum Bestimmungsort      valid at least as far as the destination of the sentation d’un titre de transport valable au\ndes Reisegepäcks gültigen Beförderungs-      luggage. In other respects the registration     moins jusqu’au lieu de destination des\nausweises abgefertigt. Im übrigen erfolgt    of luggage shall be carried out in accor-       bagages. Par ailleurs, l’enregistrement\ndie Abfertigung des Reisegepäcks nach        dance with the prescriptions in force at the    s’effectue d’après les prescriptions en\nden am Aufgabeort geltenden Vorschriften.    place of consignment.                           vigueur au lieu d’expédition.\n§2                                            §2                                             §2\nLassen die Allgemeinen Beförderungs-         When the General Conditions of Carriage         Lorsque les Conditions générales de\nbedingungen die Annahme von Reise-           provide that luggage may be accepted for        transport prévoient que des bagages peu-\ngepäck zur Beförderung ohne Vorzeigen        carriage without production of a ticket, the    vent être admis au transport sans présen-\neines Beförderungsausweises zu, so gelten    provisions of these Uniform Rules deter-        tation d’un titre de transport, les disposi-\nhinsichtlich des Reisegepäcks die Bestim-    mining the rights and obligations of the        tions des présentes Règles uniformes\nmungen dieser Einheitlichen Rechtsvor-       passenger in respect of his registered lug-     fixant les droits et obligations du voyageur\nschriften über die Rechte und Pflichten des  gage shall apply mutatis mutandis to the        relatifs à ses bagages s’appliquent par\nReisenden sinngemäß für den Absender         consignor of registered luggage.                analogie à l’expéditeur de bagages.\nvon Reisegepäck.\n§3                                            §3                                             §3\nDer Beförderer kann das Reisegepäck          The carrier can forward the registered          Le transporteur peut acheminer les\nmit einem anderen Zug oder mit einem         luggage by another train or by another          bagages avec un autre train ou un autre\nanderen Beförderungsmittel und über          mode of transport and by a different route      moyen de transport et par un autre itinérai-\neinen anderen Weg befördern, als sie vom     from that taken by the passenger.               re que ceux empruntés par le voyageur.\nReisenden benutzt werden.\nArtikel 19                                   Article 19                                     Article 19\nZahlung                              Payment of charges                                Paiement du prix\nder Gepäckfracht                 for the carriage of registered luggage               pour le transport des bagages\nIst zwischen dem Reisenden und dem           Subject to a contrary agreement be-             Sauf convention contraire entre le voya-\nBeförderer nichts anderes vereinbart, ist    tween the passenger and the carrier, the        geur et le transporteur, le prix pour le trans-\ndie Gepäckfracht bei der Aufgabe zu zah-     charge for the carriage of registered lug-      port des bagages est payable lors de l’en-\nlen.                                         gage shall be payable on registration.          registrement.\nArtikel 20                                   Article 20                                     Article 20\nKennzeichnung des Reisegepäcks                 Marking of registered luggage                       Marquage des bagages\nDer Reisende hat auf jedem Gepäck-           The passenger must indicate on each             Le voyageur doit indiquer sur chaque\nstück, an gut sichtbarer Stelle, haltbar und item of registered luggage in a clearly visi-   colis en un endroit bien visible et d’une\ndeutlich anzugeben:                          ble place, in a sufficiently durable and legi-  manière suffisamment fixe et claire:\nble manner:\na) seinen Namen und seine Anschrift,         a) his name and address,                        a) son nom et son adresse,\nb) den Bestimmungsort.                       b) the place of destination.                    b) le lieu de destination.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2199\nArtikel 21                                     Article 21                                     Article 21\nVerfügungsrecht                                Right to dispose                               Droit de disposer\nüber das Reisegepäck                           of registered luggage                               des bagages\n§1                                             §1                                             §1\nWenn es die Umstände gestatten und           If circumstances permit and if customs           Si les circonstances le permettent et les\nkeine zoll- oder sonstigen verwaltungs-     requirements or the requirements of other        prescriptions des douanes ou d’autres\nbehördlichen Vorschriften entgegenstehen,   administrative authorities are not thereby       autorités administratives ne s’y opposent\nkann der Reisende gegen Rückgabe des        contravened, the passenger can request           pas, le voyageur peut demander la restitu-\nGepäckscheins und, wenn es die Allgemei-    luggage to be handed back at the place of        tion des bagages au lieu d’expédition,\nnen Beförderungsbedingungen vorsehen,       consignment on surrender of the luggage          contre remise du bulletin de bagages et,\ngegen Vorzeigen des Beförderungsauswei-     registration voucher and, if the General         lorsque cela est prévu par les Conditions\nses die Rückgabe des Gepäcks am Auf-        Conditions of Carriage so require, on pro-       générales de transport, sur présentation du\ngabeort verlangen.                          duction of the ticket.                           titre de transport.\n§2                                             §2                                             §2\nDie Allgemeinen Beförderungsbedingun-        The General Conditions of Carriage may           Les Conditions générales de transport\ngen können andere Bestimmungen betref-      contain other provisions concerning the          peuvent prévoir d’autres dispositions\nfend das Verfügungsrecht vorsehen, insbe-   right to dispose of registered luggage, in       concernant le droit de disposer des\nsondere die Änderung des Bestimmungs-       particular modifications of the place of des-    bagages, notamment des modifications du\nortes und allfällige damit zusammenhän-     tination and the possible financial conse-       lieu de destination et les éventuelles\ngende Kostenfolgen für den Reisenden.       quences to be borne by the passenger.            conséquences financières à supporter par\nle voyageur.\nArtikel 22                                     Article 22                                     Article 22\nAuslieferung                                     Delivery                                       Livraison\n§1                                             §1                                             §1\nDas Reisegepäck wird gegen Rückgabe          Registered luggage shall be delivered on         La livraison des bagages a lieu contre\ndes Gepäckscheins und gegen Zahlung         surrender of the luggage registration            remise du bulletin de bagages et, le cas\nder gegebenenfalls die Sendung belasten-    voucher and, where appropriate, on pay-          échéant, contre paiement des frais qui grè-\nden Kosten ausgeliefert. Der Beförderer ist ment of the amounts chargeable against           vent l’envoi. Le transporteur a le droit, sans\nberechtigt, aber nicht verpflichtet nachzu- the consignment. The carrier shall be enti-      y être tenu, de vérifier si le détenteur du\nprüfen, ob der Inhaber des Gepäckscheins    tled, but not obliged, to examine whether        bulletin a qualité pour prendre livraison.\nberechtigt ist, das Reisegepäck in Emp-     the holder of the voucher is entitled to take\nfang zu nehmen.                             delivery.\n§2                                             §2                                             §2\nDer Auslieferung an den Inhaber des          It shall be equivalent to delivery to the        Sont assimilés à la livraison au détenteur\nGepäckscheins stehen gleich eine gemäß      holder of the luggage registration voucher       du bulletin de bagages, lorsqu’ils sont\nden am Bestimmungsort geltenden Vor-        if, in accordance with the prescriptions in      effectués conformément aux prescriptions\nschriften erfolgte                          force at the place of destination:               en vigueur au lieu de destination:\na) Übergabe des Reisegepäcks an die         a) the luggage has been handed over to           a) la remise des bagages aux autorités de\nZoll- oder Steuerverwaltung in deren          the customs or octroi authorities at their      douane ou d’octroi dans leurs locaux\nAbfertigungs- oder Lagerräumen, wenn          premises or warehouses, when these              d’expédition ou dans leurs entrepôts,\ndiese nicht unter der Obhut des Beför-        are not subject to the carrier’s super-         lorsque ceux-ci ne se trouvent pas sous\nderers stehen,                                vision;                                         la garde du transporteur;\nb) Übergabe von lebenden Tieren an          b) live animals have been handed over to         b) le fait de confier des animaux vivants à\neinen Dritten zur Verwahrung.                 third parties.                                  un tiers.\n§3                                             §3                                             §3\nDer Inhaber des Gepäckscheins kann           The holder of the luggage registration           Le détenteur du bulletin de bagages peut\nam Bestimmungsort die Auslieferung des      voucher may require delivery of the lug-         demander la livraison des bagages au lieu\nReisegepäcks verlangen, sobald die ver-     gage at the place of destination as soon as      de destination aussitôt que s’est écoulé le\neinbarte und die gegebenenfalls zur Abfer-  the agreed time and, where appropriate,          temps convenu ainsi que, le cas échéant, le\ntigung durch die Zoll- oder sonstigen Ver-  the time necessary for the operations car-       temps nécessaire pour les opérations\nwaltungsbehörden erforderliche Zeit abge-   ried out by customs or other administrative      effectuées par les douanes ou par d’autres\nlaufen ist.                                 authorities, has elapsed.                        autorités administratives.\n§4                                             §4                                             §4\nWird der Gepäckschein nicht zurückge-        Failing surrender of the luggage registra-       A défaut de remise du bulletin de\ngeben, so braucht der Beförderer das Rei-   tion voucher, the carrier shall only be ob-      bagages, le transporteur n’est tenu de livrer\nsegepäck nur demjenigen auszuliefern, der   liged to deliver the luggage to the person       les bagages qu’à celui qui justifie de son\nseine Berechtigung nachweist; bei unzurei-  proving his right thereto; if the proof offered  droit; si cette justification semble insuffi-\nchendem Nachweis kann der Beförderer        appears insufficient, the carrier may require    sante, le transporteur peut exiger une cau-\neine Sicherheitsleistung verlangen.         security to be given.                            tion.","2200           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§5                                              §5                                              §5\nDas Reisegepäck ist an dem Bestim-             Luggage shall be delivered at the place       Les bagages sont livrés au lieu de desti-\nmungsort auszuliefern, nach dem es abge-       of destination for which it has been regis-   nation pour lequel ils ont été enregistrés.\nfertigt worden ist.                            tered.\n§6                                              §6                                              §6\nDer Inhaber des Gepäckscheins, dem             The holder of a luggage registration          Le détenteur du bulletin de bagages\ndas Reisegepäck nicht ausgeliefert wird,       voucher whose luggage has not been de-        auquel les bagages ne sont pas livrés peut\nkann verlangen, daß ihm auf dem Gepäck-        livered may require the day and time to be    exiger la constatation, sur le bulletin de\nschein Tag und Stunde bescheinigt wer-         endorsed on the voucher when he request-      bagages, du jour et de l’heure auxquels il a\nden, zu denen er die Auslieferung gemäß        ed delivery in accordance with § 3.           demandé la livraison conformément au § 3.\n§ 3 verlangt hat.\n§7                                              §7                                              §7\nLeistet der Beförderer dem Verlangen           The person entitled may refuse to accept      L’ayant droit peut refuser la réception\ndes Berechtigten, das Reisegepäck in sei-      the luggage if the carrier does not comply    des bagages, si le transporteur ne donne\nner Gegenwart nachzuprüfen, um einen           with his request to carry out an examina-     pas suite à sa demande de procéder à la\nvon ihm behaupteten Schaden festzustel-        tion of the registered luggage in order to    vérification des bagages en vue de consta-\nlen, nicht Folge, so kann der Berechtigte      establish alleged damage.                     ter un dommage allégué.\ndie Annahme des Reisegepäcks verwei-\ngern.\n§8                                              §8                                              §8\nIm übrigen erfolgt die Auslieferung des        In all other respects delivery of luggage     Par ailleurs, la livraison des bagages est\nReisegepäcks gemäß den am Bestim-              shall be carried out in accordance with the   effectuée conformément aux prescriptions\nmungsort geltenden Vorschriften.               prescriptions in force at the place of desti- en vigueur au lieu de destination.\nnation.\nK a p i t e l IV                               C h a p t e r IV                              C h a p i t r e IV\nFahrzeuge                                        Ve hic le s                                  Vé hic ule s\nArtikel 23                                      Article 23                                    Article 23\nBeförderungsbedingungen                           Conditions of carriage                       Conditions de transport\nDie besonderen Bestimmungen über die           The special provisions governing the          Les dispositions particulières pour le\nBeförderung von Fahrzeugen in den Allge-       carriage of vehicles, contained in the Gen-   transport des véhicules, contenues dans\nmeinen Beförderungsbedingungen legen           eral Conditions of Carriage, shall specify in les Conditions générales de transport,\ninsbesondere die Bedingungen für die           particular the conditions governing accep-    déterminent notamment les conditions\nAnnahme zur Beförderung, die Abferti-          tance for carriage, registration, loading and d’admission au transport, d’enregistre-\ngung, das Verladen und die Beförderung,        carriage, unloading and delivery as well as   ment, de chargement et de transport, de\ndas Entladen und die Auslieferung sowie        the obligations of the passenger.             déchargement et de livraison, ainsi que les\ndie Verpflichtungen des Reisenden fest.                                                      obligations du voyageur.\nArtikel 24                                      Article 24                                    Article 24\nBeförderungsschein                               Carriage voucher                            Bulletin de transport\n§1                                              §1                                              §1\nDie vertraglichen Pflichten bei der Beför-     The contractual obligations relating to       Les obligations contractuelles relatives\nderung von Fahrzeugen sind in einem            the carriage of vehicles must be estab-       au transport de véhicules doivent être\nBeförderungsschein festzuhalten, der dem       lished by a carriage voucher issued to the    constatées par un bulletin de transport\nReisenden auszuhändigen ist. Der Beför-        passenger. The carriage voucher may be        remis au voyageur. Le bulletin de transport\nderungsschein kann Teil des Beförde-           integrated into the passenger’s ticket.       peut être intégré dans le titre de transport\nrungsausweises des Reisenden sein.                                                           du voyageur.\n§2                                              §2                                              §2\nDie besonderen Bestimmungen über die           The special provisions governing the          Les dispositions particulières pour le\nBeförderung von Fahrzeugen in den Allge-       carriage of vehicles, contained in the Gen-   transport de véhicules contenues dans les\nmeinen Beförderungsbedingungen legen           eral Conditions of Carriage, shall determine  Conditions générales de transport détermi-\nForm und Inhalt des Beförderungsscheins        the form and content of the carriage vouch-   nent la forme et le contenu du bulletin de\nsowie die Sprache und die Schriftzeichen,      er as well as the language and the charac-    transport ainsi que la langue et les carac-\ndie beim Druck und beim Ausfüllen zu ver-      ters in which it is to be printed and made    tères dans lesquels il doit être imprimé et\nwenden sind, fest. Artikel 7 § 5 gilt entspre- out. Article 7 § 5 shall apply mutatis mutan- rempli. L’article 7, § 5 s’applique par analo-\nchend.                                         dis.                                          gie.\n§3                                              §3                                              §3\nIn den Beförderungsschein sind minde-          The following, at least, must be entered      Doivent au moins être inscrits sur le bul-\nstens einzutragen:                             on the carriage voucher:                      letin de transport:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2201\na) der Beförderer oder die Beförderer;      a) the carrier or carriers;                       a) le transporteur ou les transporteurs;\nb) die Angabe, daß die Beförderung auch     b) a statement that the carriage is subject,      b) l’indication que le transport est soumis,\nbei einer gegenteiligen Abmachung die-       notwithstanding any clause to the con-            nonobstant toute clause contraire, aux\nsen Einheitlichen Rechtsvorschriften         trary, to these Uniform Rules; this may           présentes Règles uniformes; cela peut\nunterliegt; dies kann durch die Abkür-       be indicated by the acronym CIV;                  se faire par le sigle CIV;\nzung CIV geschehen;\nc) jede andere Angabe, die notwendig ist,   c) any other statement necessary to prove         c) toute autre indication nécessaire pour\ndie vertraglichen Pflichten bei der Be-      the contractual obligations relating to           prouver les obligations contractuelles\nförderung der Fahrzeuge zu beweisen,         the carriage of vehicles and enabling             relatives aux transports des véhicules\nund die es dem Reisenden erlaubt, die        the passenger to assert the rights re-            et permettant au voyageur de faire\nRechte aus dem Beförderungsvertrag           sulting from the contract of carriage.            valoir les droits résultant du contrat de\ngeltend zu machen.                                                                             transport.\n§4                                             §4                                               §4\nDer Reisende hat sich bei der Entgegen-      The passenger must ensure, on receipt             Le voyageur doit s’assurer, à la récep-\nnahme des Beförderungsscheins zu verge-     of the carriage voucher, that it has been         tion du bulletin de transport, que celui-ci a\nwissern, ob dieser seinen Angaben gemäß     made out in accordance with his instruc-          été émis selon ses indications.\nausgestellt ist.                            tions.\nArtikel 25                                     Article 25                                      Article 25\nAnwendbares Recht                                 Applicable law                                  Droit applicable\nVorbehaltlich der Bestimmungen dieses        Subject to the provisions of this Chapter,        Sous réserve des dispositions du pré-\nKapitels gelten für Fahrzeuge die Bestim-   the provisions of Chapter III relating to the     sent Chapitre, les dispositions du\nmungen des Kapitels III über die Beförde-   carriage of luggage shall apply to vehicles.      Chapitre III relatives au transport des\nrung von Reisegepäck.                                                                         bagages s’appliquent aux véhicules.\nTitel IV                                       Title IV                                         Titre IV\nHaftung des Beförderers                         Liability of the Carrier                   Responsabilité du transporteur\nKa pit e l I                                  Chapter I                                       C ha pit re I\nHaftung bei Tötung                Lia bilit y in c a se of D e a t h of, or          Re sponsa bilit é e n c a s de mort\nund Ve r le t z ung vo n R e ise nd e n     Personal Injury t o, Passengers                    e t d e b le ssur e s d e vo ya g e ur s\nArtikel 26                                     Article 26                                      Article 26\nHaftungsgrund                                 Basis of liability                      Fondement de la responsabilité\n§1                                             §1                                               §1\nDer Beförderer haftet für den Schaden,       The carrier shall be liable for the loss or       Le transporteur est responsable du\nder dadurch entsteht, daß der Reisende      damage resulting from the death of, per-          dommage résultant de la mort, des bles-\ndurch einen Unfall im Zusammenhang mit      sonal injuries to, or any other physical or       sures ou de toute autre atteinte à l’intégrité\ndem Eisenbahnbetrieb während seines         mental harm to, a passenger, caused by an         physique ou psychique du voyageur causé\nAufenthaltes in den Eisenbahnwagen oder     accident arising out of the operation of the      par un accident en relation avec l’exploita-\nbeim Ein- oder Aussteigen getötet, verletzt railway and happening while the passenger         tion ferroviaire survenu pendant que le\noder sonst in seiner körperlichen oder in   is in, entering or alighting from railway vehi-   voyageur séjourne dans les véhicules ferro-\nseiner geistigen Gesundheit beeinträchtigt  cles whatever the railway infrastructure          viaires, qu’il y entre ou qu’il en sort quelle\nwird, unabhängig davon, welche Eisen-       used.                                             que soit l’infrastructure ferroviaire utilisée.\nbahninfrastruktur benutzt wird.\n§2                                             §2                                               §2\nDer Beförderer ist von dieser Haftung        The carrier shall be relieved of this liabili-    Le transporteur est déchargé de cette\nbefreit,                                    ty                                                responsabilité:\na) wenn der Unfall durch außerhalb des      a) if the accident has been caused by cir-        a) si l’accident a été causé par des cir-\nEisenbahnbetriebes liegende Umstän-          cumstances not connected with the op-             constances extérieures à l’exploitation\nde verursacht worden ist und der Beför-      eration of the railway and which the car-         ferroviaire que le transporteur, en dépit\nderer diese Umstände trotz Anwen-            rier, in spite of having taken the care re-       de la diligence requise d’après les par-\ndung der nach Lage des Falles gebote-        quired in the particular circumstances            ticularités de l’espèce, ne pouvait pas\nnen Sorgfalt nicht vermeiden und deren       of the case, could not avoid and the              éviter et aux conséquences desquelles\nFolgen nicht abwenden konnte;                consequences of which he was unable               il ne pouvait pas obvier;\nto prevent;\nb) soweit der Unfall auf ein Verschulden    b) to the extent that the accident is due to      b) dans la mesure où l’accident est dû à\ndes Reisenden zurückzuführen ist;            the fault of the passenger;                       une faute du voyageur;\nc) wenn der Unfall auf das Verhalten eines  c) if the accident is due to the behaviour of     c) si l’accident est dû au comportement\nDritten zurückzuführen ist und der Be-       a third party which the carrier, in spite         d’un tiers que le transporteur, en dépit\nförderer dieses Verhalten trotz Anwen-       of having taken the care required in the          de la diligence requise d’après les par-\ndung der nach Lage des Falles gebote-        particular circumstances of the case,             ticularités de l’espèce, ne pouvait pas\nnen Sorgfalt nicht vermeiden und des-        could not avoid and the consequences              éviter et aux conséquences duquel il ne","2202           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nsen Folgen nicht abwenden konnte; ein          of which he was unable to prevent; an-            pouvait pas obvier; une autre entreprise\nanderes Unternehmen, das dieselbe              other undertaking using the same rail-            utilisant la même infrastructure ferro-\nEisenbahninfrastruktur benutzt, gilt           way infrastructure shall not be consid-           viaire n’est pas considérée comme un\nnicht als Dritter; Rückgriffsrechte blei-      ered as a third party; the right of re-           tiers; le droit de recours n’est pas affec-\nben unberührt.                                 course shall not be affected.                     té.\n§3                                             §3                                                  §3\nIst der Unfall auf das Verhalten eines         If the accident is due to the behaviour of        Si l’accident est dû au comportement\nDritten zurückzuführen und ist der Beförde-    a third party and if, in spite of that, the car-  d’un tiers et si, en dépit de cela, le trans-\nrer gleichwohl von seiner Haftung nicht        rier is not entirely relieved of his liability in porteur n’est pas entièrement déchargé de\ngemäß § 2 Buchst. c) ganz befreit, so haftet   accordance with § 2, letter c), he shall be       sa responsabilité conformément au § 2,\ner unter den Beschränkungen dieser Ein-        liable in full up to the limits laid down in      lettre c), il répond pour le tout dans les\nheitlichen Rechtsvorschriften voll, unbe-      these Uniform Rules but without prejudice         limites des présentes Règles uniformes et\nschadet eines etwaigen Rückgriffsrechtes       to any right of recourse which the carrier        sans préjudice de son recours éventuel\ngegen den Dritten.                             may have against the third party.                 contre le tiers.\n§4                                             §4                                                  §4\nEine etwaige Haftung des Beförderers in        These Uniform Rules shall not affect any          Les présentes Règles uniformes n’affec-\nden in § 1 nicht vorgesehenen Fällen wird      liability which may be incurred by the car-       tent pas la responsabilité qui peut incom-\ndurch diese Einheitlichen Rechtsvorschrif-     rier in cases not provided for in § 1.            ber au transporteur pour les cas non pré-\nten nicht berührt.                                                                               vus au § 1.\n§5                                             §5                                                  §5\nWird eine Beförderung, die Gegenstand          If carriage governed by a single contract         Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un\neines einzigen Beförderungsvertrages ist,      of carriage is performed by successive car-       contrat de transport unique est effectué par\nvon aufeinanderfolgenden Beförderern           riers, the carrier bound pursuant to the          des transporteurs subséquents, est res-\nausgeführt, so haftet bei Tötung und Ver-      contract of carriage to provide the service       ponsable, en cas de mort et de blessures\nletzung von Reisenden derjenige Beförde-       of carriage in the course of which the acci-      de voyageurs, le transporteur à qui incom-\nrer, der die Beförderungsleistung, bei der     dent happened shall be liable in case of          bait, selon le contrat de transport, la pres-\nsich der Unfall ereignet hat, gemäß Beför-     death of, and personal injuries to, passen-       tation de service de transport au cours de\nderungsvertrag zu erbringen hatte. Wurde       gers. When this service has not been pro-         laquelle l’accident s’est produit. Lorsque\ndiese Beförderungsleistung nicht vom Be-       vided by the carrier, but by a substitute car-    cette prestation n’a pas été réalisée par le\nförderer, sondern von einem ausführenden       rier, the two carriers shall be jointly and       transporteur, mais par un transporteur sub-\nBeförderer erbracht, haften beide als Ge-      severally liable in accordance with these         stitué, les deux transporteurs sont respon-\nsamtschuldner nach diesen Einheitlichen        Uniform Rules.                                    sables solidairement, conformément aux\nRechtsvorschriften.                                                                              présentes Règles uniformes.\nArtikel 27                                      Article 27                                          Article 27\nSchadenersatz bei Tötung                        Damages in case of death                    Dommages-intérêts en cas de mort\n§1                                             §1                                                  §1\nBei Tötung des Reisenden umfaßt der            In case of death of the passenger the             En cas de mort du voyageur, les dom-\nSchadenersatz:                                 damages shall comprise:                           mages-intérêts comprennent:\na) die infolge des Todes des Reisenden         a) any necessary costs following the              a) les frais nécessaires consécutifs au\nentstandenen notwendigen Kosten,               death, in particular those of transport of        décès, notamment ceux du transport\ninsbesondere für die Überführung und           the body and the funeral expenses;                du corps et des obsèques;\ndie Bestattung;\nb) bei nicht sofortigem Eintritt des Todes     b) if death does not occur at once, the           b) si la mort n’est pas survenue immédia-\nden in Artikel 28 vorgesehenen Scha-           damages provided for in Article 28.               tement, les dommages-intérêts prévus\ndenersatz.                                                                                       à l’article 28.\n§2                                             §2                                                  §2\nHaben durch den Tod des Reisenden              If, through the death of the passenger,           Si, par la mort du voyageur, des per-\nPersonen, denen gegenüber er kraft Geset-      persons whom he had, or would have had,           sonnes envers lesquelles il avait ou aurait\nzes unterhaltspflichtig war oder zukünftig     a legal duty to maintain are deprived of          eu à l’avenir une obligation alimentaire, en\nunterhaltspflichtig geworden wäre, den         their support, such persons shall also be         vertu de la loi, sont privées de leur soutien,\nVersorger verloren, so ist auch für diesen     compensated for that loss. Rights of action       il y a également lieu de les indemniser de\nVerlust Ersatz zu leisten. Der Schadener-      for damages of persons whom the passen-           cette perte. L’action en dommages-intérêts\nsatzanspruch von Personen, denen der           ger was maintaining without being legally         des personnes dont le voyageur assumait\nReisende ohne gesetzliche Verpflichtung        bound to do so, shall be governed by na-          l’entretien sans y être tenu par la loi reste\nUnterhalt gewährt hat, richtet sich nach       tional law.                                       soumise au droit national.\nLandesrecht.\nArtikel 28                                      Article 28                                          Article 28\nSchadenersatz                                 Damages in case                                   Dommages-intérêts\nbei Verletzung                                of personal injury                                en cas de blessures\nBei Verletzung oder sonstiger Beein-           In case of personal injury or any other           En cas de blessures ou de toute autre\nträchtigung der körperlichen oder der gei-     physical or mental harm to the passenger          atteinte à l’intégrité physique ou psychique","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                                  2203\nstigen Gesundheit des Reisenden umfaßt        the damages shall comprise:                       du voyageur, les dommages-intérêts com-\nder Schadenersatz:                                                                              prennent:\na) die notwendigen Kosten, insbesondere       a) any necessary costs, in particular those       a) les frais nécessaires, notamment ceux\nfür Heilung und Pflege sowie für die           of treatment and of transport;                    de traitement et de transport;\nBeförderung;\nb) den Vermögensnachteil, den der Rei-        b) compensation for financial loss, due to        b) la réparation du préjudice causé, soit\nsende durch gänzliche oder teilweise           total or partial incapacity to work, or to        par l’incapacité de travail totale ou par-\nArbeitsunfähigkeit oder durch eine Ver-        increased needs.                                  tielle, soit par l’accroissement des\nmehrung seiner Bedürfnisse erleidet.                                                             besoins.\nArtikel 29                                      Article 29                                        Article 29\nErsatz                                     Compensation                                       Réparation\nanderer Personenschäden                            for other bodily harm                        d’autres préjudices corporels\nOb und inwieweit der Beförderer bei           National law shall determine whether              Le droit national détermine si, et dans\nPersonenschäden für andere als die in Arti-   and to what extent the carrier must pay           quelle mesure, le transporteur doit verser\nkel 27 und 28 vorgesehenen Schäden            damages for bodily harm other than that           des dommages-intérêts pour des préju-\nErsatz zu leisten hat, richtet sich nach Lan- for which there is provision in Articles 27       dices corporels autres que ceux prévus\ndesrecht.                                     and 28.                                           aux articles 27 et 28.\nArtikel 30                                      Article 30                                        Article 30\nForm und Höhe                                 Form and amount                                  Forme et montant\ndes Schadenersatzes                        of damages in case of death                           des dommages-intérêts\nbei Tötung und Verletzung                           and personal injury                        en cas de mort et de blessures\n§1                                               §1                                                §1\nDer in Artikel 27 § 2 und in Artikel 28       The damages under Article 27 § 2 and              Les dommages-intérêts prévus à l’ar-\nBuchst. b) vorgesehene Schadenersatz ist      Article 28, letter b) must be awarded in the      ticle 27, § 2 et à l’article 28, lettre b) doivent\nin Form eines Kapitalbetrages zu leisten. Ist form of a lump sum. However, if national          être alloués sous forme de capital. Toute-\njedoch nach Landesrecht die Zuerkennung       law permits payment of an annuity, the            fois, si le droit national permet l’allocation\neiner Rente zulässig, so wird der Schaden-    damages shall be awarded in that form if so       d’une rente, ils sont alloués sous cette\nersatz in dieser Form geleistet, wenn der     requested by the injured passenger or by          forme lorsque le voyageur lésé ou les\nverletzte Reisende oder die gemäß Arti-       the persons entitled referred to in Article 27    ayants droit visés à l’article 27, § 2, le\nkel 27 § 2 Anspruchsberechtigten die Zah-     § 2.                                              demandent.\nlung einer Rente verlangen.\n§2                                               §2                                                §2\nDie Höhe des gemäß § 1 zu leistenden          The amount of damages to be awarded               Le montant des dommages-intérêts à\nSchadenersatzes richtet sich nach Landes-     pursuant to § 1 shall be determined in ac-        allouer en vertu du § 1 est déterminé selon\nrecht. Es gilt jedoch bei Anwendung dieser    cordance with national law. However, for          le droit national. Toutefois, pour l’applica-\nEinheitlichen Rechtsvorschriften für jeden    the purposes of these Uniform Rules, the          tion des présentes Règles uniformes, il est\nReisenden eine Höchstgrenze von 175 000       upper limit per passenger shall be set at         fixé une limite maximale de 175 000 unités\nRechnungseinheiten für den Kapitalbetrag      175,000 units of account as a lump sum or         de compte en capital ou en rente annuelle\noder eine diesem Betrag entsprechende         as an annual annuity corresponding to that        correspondant à ce capital, pour chaque\nJahresrente, sofern das Landesrecht eine      sum, where national law provides for an           voyageur, dans le cas où le droit national\nniedrigere Höchstgrenze vorsieht.             upper limit of less than that amount.             prévoit une limite maximale d’un montant\ninférieur.\nArtikel 31                                      Article 31                                        Article 31\nAndere Beförderungsmittel                       Other modes of transport                         Autres moyens de transport\n§1                                               §1                                                §1\nDie Bestimmungen über die Haftung bei         Subject to § 2, the provisions relating to        Sous réserve du § 2, les dispositions\nTötung und Verletzung von Reisenden           the liability of the carrier in case of death of, relatives à la responsabilité en cas de mort\nsind, vorbehaltlich des § 2, nicht auf Schä-  or personal injury to, passengers shall not       et de blessures de voyageurs ne s’appli-\nden anzuwenden, die während einer Beför-      apply to loss or damage arising in the            quent pas aux dommages survenus pen-\nderung entstehen, die gemäß Beförde-          course of carriage which, in accordance           dant le transport qui, conformément au\nrungsvertrag nicht auf der Schiene erfolgt.   with the contract of carriage, was not car-       contrat de transport, n’était pas un trans-\nriage by rail.                                    port ferroviaire.\n§2                                               §2                                                §2\nWerden jedoch Eisenbahnwagen auf              However, where railway vehicles are car-          Toutefois, lorsque les véhicules ferro-\neinem Fährschiff befördert, so sind die Be-   ried by ferry, the provisions relating to lia-    viaires sont transportés par ferry-boat, les\nstimmungen über die Haftung bei Tötung        bility in case of death of, or personal injury    dispositions relatives à la responsabilité en\nund Verletzung von Reisenden auf die          to, passengers shall apply to loss or dam-        cas de mort et de blessures de voyageurs\ndurch Artikel 26 § 1 und Artikel 33 § 1       age referred to in Article 26 § 1 and Arti-       s’appliquent aux dommages visés à l’ar-\nerfaßten Schäden anzuwenden, die der          cle 33 § 1, caused by an accident arising         ticle 26, § 1 et à l’article 33, § 1, causés par","2204          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nReisende durch Unfall im Zusammenhang         out of the operation of the railway and hap-      un accident en relation avec l’exploitation\nmit dem Eisenbahnbetrieb während seines       pening while the passenger is in, entering        ferroviaire survenu pendant que le voya-\nAufenthaltes in diesen Wagen, beim Ein-       or alighting from the said vehicles.              geur séjourne dans ledit véhicule, qu’il y\nsteigen in die Wagen oder beim Aussteigen                                                       entre ou qu’il en sorte.\naus den Wagen erleidet.\n§3                                              §3                                               §3\nWenn der Eisenbahnbetrieb infolge             When, because of exceptional circum-              Lorsque, par suite de circonstances\naußerordentlicher Umstände vorüberge-         stances, the operation of the railway is          exceptionnelles, l’exploitation ferroviaire\nhend unterbrochen ist und die Reisenden       temporarily suspended and the passengers          est provisoirement interrompue et que les\nmit einem anderen Beförderungsmittel be-      are carried by another mode of transport,         voyageurs sont transportés par un autre\nfördert werden, haftet der Beförderer ge-     the carrier shall be liable pursuant to these     moyen de transport, le transporteur est\nmäß diesen Einheitlichen Rechtsvorschrif-     Uniform Rules.                                    responsable en vertu des présentes Règles\nten.                                                                                            uniformes.\nK a p i t e l II                               C h a p t e r II                                 C h a p i t r e II\nHaftung bei Nicht-                      Liability in case of Failure                           Responsabilité en cas\neinhaltung des Fahrplans                      to Keep to the Timetable                        d’inobse rva t ion de l’hora ire\nArtikel 32                                      Article 32                                        Article 32\nHaftung bei Ausfall,                 Liability in case of cancellation, late         Responsabilité en cas de suppression,\nVerspätung und Anschlußversäumnis           running of trains or missed connections              retard ou correspondance manquée\n§1                                              §1                                               §1\nDer Beförderer haftet dem Reisenden für       The carrier shall be liable to the passen-        Le transporteur est responsable envers\nden Schaden, der dadurch entsteht, daß        ger for loss or damage resulting from the         le voyageur du dommage résultant du fait\ndie Reise wegen Ausfall, Verspätung oder      fact that, by reason of cancellation, the late    qu’en raison de la suppression, du retard\nVersäumnis des Anschlusses nicht am sel-      running of a train or a missed connection,        ou du manquement d’une correspondan-\nben Tag fortgesetzt werden kann oder daß      his journey cannot be continued the same          ce, le voyage ne peut se poursuivre le\nunter den gegebenen Umständen eine            day, or that a continuation of the journey        même jour, ou que sa poursuite n’est pas\nFortsetzung am selben Tag nicht zumutbar      the same day could not reasonably be re-          raisonnablement exigible le même jour à\nist. Der Schadenersatz umfaßt die dem         quired because of given circumstances.            cause des circonstances données. Les\nReisenden im Zusammenhang mit der             The damages shall comprise the reason-            dommages-intérêts comprennent les frais\nÜbernachtung und mit der Benachrichti-        able costs of accommodation as well as            raisonnables d’hébergement ainsi que les\ngung der ihn erwartenden Personen ent-        the reasonable costs occasioned by having         frais raisonnables occasionnés par l’aver-\nstandenen angemessenen Kosten.                to notify persons expecting the passenger.        tissement des personnes attendant le\nvoyageur.\n§2                                              §2                                               §2\nDer Beförderer ist von dieser Haftung         The carrier shall be relieved of this liabili-    Le transporteur est déchargé de cette\nbefreit, wenn der Ausfall, die Verspätung     ty, when the cancellation, late running or        responsabilité, lorsque la suppression, le\noder das Anschlußversäumnis auf eine der      missed connection is attributable to one of       retard ou le manquement d’une correspon-\nfolgenden Ursachen zurückzuführen ist:        the following causes:                             dance sont imputables à l’une des causes\nsuivantes:\na) außerhalb des Eisenbahnbetriebes lie-      a) circumstances not connected with the           a) des circonstances extérieures à l’ex-\ngende Umstände, die der Beförderer            operation of the railway which the carri-          ploitation ferroviaire que le transpor-\ntrotz Anwendung der nach Lage des             er, in spite of having taken the care              teur, en dépit de la diligence requise\nFalles gebotenen Sorgfalt nicht vermei-       required in the particular circumstances           d’après les particularités de l’espèce,\nden und deren Folgen er nicht abwen-          of the case, could not avoid and the               ne pouvait pas éviter et aux consé-\nden konnte,                                   consequences of which he was unable                quences desquelles il ne pouvait pas\nto prevent,                                        obvier,\nb) Verschulden des Reisenden oder             b) fault on the part of the passenger or          b) une faute du voyageur ou\nc) Verhalten eines Dritten, das der Beför-    c) the behaviour of a third party which the       c) le comportement d’un tiers que le\nderer trotz Anwendung der nach Lage           carrier, in spite of having taken the care         transporteur, en dépit de la diligence\ndes Falles gebotenen Sorgfalt nicht           required in the particular circumstances           requise d’après les particularités de\nvermeiden und dessen Folgen er nicht          of the case, could not avoid and the               l’espèce, ne pouvait pas éviter et aux\nabwenden konnte; ein anderes Unter-           consequences of which he was unable                conséquences duquel il ne pouvait pas\nnehmen, das dieselbe Eisenbahninfra-          to prevent; another undertaking using              obvier; une autre entreprise utilisant la\nstruktur benutzt, gilt nicht als Dritter;     the same railway infrastructure shall not          même infrastructure ferroviaire n’est\nRückgriffsrechte bleiben unberührt.           be considered as a third party; the right          pas considérée comme un tiers; le droit\nof recourse shall not be affected.                 de recours n’est pas affecté.\n§3                                              §3                                               §3\nOb und inwieweit der Beförderer für           National law shall determine whether              Le droit national détermine, si et dans\nandere als die in § 1 vorgesehenen Schä-      and to what extent the carrier must pay           quelle mesure, le transporteur doit verser\nden Ersatz zu leisten hat, richtet sich nach  damages for harm other than that provided         des dommages-intérêts pour des préju-\nLandesrecht. Artikel 44 bleibt unberührt.     for in § 1. This provision shall be without       dices autres que ceux prévus au § 1. Cette\nprejudice to Article 44.                          disposition ne porte pas atteinte à l’ar-\nticle 44.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                                2205\nK a p i t e l III                             C h a p t e r III                               C h a p i t r e III\nHaftung                                       Lia bilit y                                 Responsabilité\nfür Handgepäck,                       in re spe c t of H a nd Lugga ge ,                   pour les colis à main,\nTiere, Reisegepäck                      Anim a ls, R e g ist e r e d Lug g a g e          les animaux, les bagages\nund Fahrzeuge                                    a nd Ve hic le s                              e t le s vé hic ule s\nAb sc hnit t 1                                  Sec t ion 1                                      Sec t ion 1\nHand g ep äc k und Tiere                    Hand luggage and animals                          Colis à main et animaux\nArtikel 33                                     Article 33                                       Article 33\nHaftung                                        Liability                                   Responsabilité\n§1                                             §1                                               §1\nBei Tötung und Verletzung von Reisen-         In case of death of, or personal injury to,      En cas de mort et de blessures de voya-\nden haftet der Beförderer auch für den        passengers the carrier shall also be liable      geurs le transporteur est, en outre, respon-\nSchaden, der durch gänzlichen oder teil-      for the loss or damage resulting from the        sable du dommage résultant de la perte\nweisen Verlust oder durch Beschädigung        total or partial loss of, or damage to, arti-    totale ou partielle ou de l’avarie des objets\nvon Sachen entsteht, die der Reisende an      cles which the passenger had on him or           que le voyageur avait, soit sur lui, soit avec\nsich trägt oder als Handgepäck mit sich       with him as hand luggage; this shall apply       lui comme colis à main; ceci vaut égale-\nführt; dies gilt auch für Tiere, die der Rei- also to animals which the passenger had          ment pour les animaux que le voyageur\nsende mit sich führt. Artikel 26 findet ent-  brought with him. Article 26 shall apply mu-     avait pris avec lui. L’article 26 s’applique\nsprechende Anwendung.                         tatis mutandis.                                  par analogie.\n§2                                             §2                                               §2\nIm übrigen haftet der Beförderer für          In other respects, the carrier shall not be      Par ailleurs, le transporteur n’est respon-\nSchäden wegen gänzlichen oder teilweisen      liable for the total or partial loss of, or dam- sable du dommage résultant de la perte\nVerlusts oder wegen Beschädigung von          age to, articles, hand luggage or animals        totale ou partielle ou de l’avarie des objets,\nSachen, Handgepäck oder Tieren, zu deren      the supervision of which is the responsibil-     des colis à main ou des animaux dont la\nBeaufsichtigung der Reisende gemäß Arti-      ity of the passenger in accordance with          surveillance incombe au voyageur confor-\nkel 15 verpflichtet ist, nur dann, wenn den   Article 15, unless this loss or damage is        mément à l’article 15 que si ce dommage\nBeförderer ein Verschulden trifft. Die übri-  caused by the fault of the carrier. The other    est causé par une faute du transporteur.\ngen Artikel des Titels IV, mit Ausnahme des   Articles of Title IV, with exception of Ar-      Les autres articles du Titre IV, à l’exception\nArtikels 51, und der Titel VI finden in die-  ticle 51, and Title VI shall not apply in this   de l’article 51, et le Titre VI ne sont pas\nsem Fall keine Anwendung.                     case.                                            applicables dans ce cas.\nArtikel 34                                     Article 34                                       Article 34\nBeschränkung                                       Limit of                                     Limitation des\ndes Schadenersatzes bei Verlust                   damages in case of loss of                      dommages-intérêts en cas\noder Beschädigung von Sachen                         or damage to Articles                       de perte ou d’avarie d’objets\nHaftet der Beförderer gemäß Artikel 33        When the carrier is liable under Article 33      Lorsque le transporteur est responsable\n§ 1, so hat er Schadenersatz bis zu einer     § 1, he must pay compensation up to a limit      en vertu de l’article 33, § 1, il doit réparer le\nHöchstgrenze von 1 400 Rechnungseinhei-       of 1,400 units of account per passenger.         dommage jusqu’à concurrence de 1400\nten für jeden Reisenden zu leisten.                                                            unités de compte pour chaque voyageur.\nArtikel 35                                     Article 35                                       Article 35\nAusschluß der Haftung                            Exclusion of liability                    Exonération de responsabilité\nDer Beförderer haftet dem Reisenden           The carrier shall not be liable to the pas-      Le transporteur n’est pas responsable, à\ngegenüber nicht für den Schaden, der          senger for loss or damage arising from the       l’égard du voyageur, du dommage résul-\ndadurch entsteht, daß der Reisende seinen     fact that the passenger does not conform         tant du fait que le voyageur ne se conforme\nVerpflichtungen gemäß den zoll- oder son-     to the formalities required by customs or        pas aux prescriptions des douanes ou\nstigen verwaltungsbehördlichen Vorschrif-     other administrative authorities.                d’autres autorités administratives.\nten nicht nachgekommen ist.\nAb sc hnit t 2                                  Sec t ion 2                                      Sec t ion 2\nReiseg ep äc k                            Reg ist ered lug g ag e                                   Bagages\nArtikel 36                                     Article 36                                       Article 36\nHaftungsgrund                                 Basis of liability                     Fondement de la responsabilité\n§1                                             §1                                               §1\nDer Beförderer haftet für den Schaden,        The carrier shall be liable for loss or dam-     Le transporteur est responsable du\nder durch gänzlichen oder teilweisen Ver-     age resulting from the total or partial loss     dommage résultant de la perte totale ou\nlust oder durch Beschädigung des Reise-       of, or damage to, registered luggage be-         partielle et de l’avarie des bagages surve-\ngepäcks in der Zeit von der Übernahme         tween the time of taking over by the carrier     nues à partir de la prise en charge par le","2206           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\ndurch den Beförderer bis zur Auslieferung    and the time of delivery as well as from          transporteur jusqu’à la livraison ainsi que\nsowie durch verspätete Auslieferung ent-     delay in delivery.                                du retard à la livraison.\nsteht.\n§2                                            §2                                                 §2\nDer Beförderer ist von dieser Haftung        The carrier shall be relieved of this liabili-    Le transporteur est déchargé de cette\nbefreit, soweit der Verlust, die Beschädi-   ty to the extent that the loss, damage or         responsabilité dans la mesure où la perte,\ngung oder die verspätete Auslieferung        delay in delivery was caused by a fault of        l’avarie ou le retard à la livraison a eu pour\ndurch ein Verschulden des Reisenden, eine    the passenger, by an order given by the           cause une faute du voyageur, un ordre de\nnicht vom Beförderer verschuldete Anwei-     passenger other than as a result of the fault     celui-ci ne résultant pas d’une faute du\nsung des Reisenden, besondere Mängel         of the carrier, by an inherent defect in the      transporteur, un vice propre des bagages\ndes Reisegepäcks oder durch Umstände         registered luggage or by circumstances            ou des circonstances que le transporteur\nverursacht worden ist, welche der Beförde-   which the carrier could not avoid and the         ne pouvait pas éviter et aux conséquences\nrer nicht vermeiden und deren Folgen er      consequences of which he was unable to            desquelles il ne pouvait pas obvier.\nnicht abwenden konnte.                       prevent.\n§3                                            §3                                                 §3\nDer Beförderer ist von dieser Haftung        The carrier shall be relieved of this liabili-    Le transporteur est déchargé de cette\nbefreit, soweit der Verlust oder die Beschä- ty to the extent that the loss or damage          responsabilité dans la mesure où la perte\ndigung aus der mit einer oder mehreren der   arises from the special risks inherent in one     ou l’avarie résulte des risques particuliers\nfolgenden Tatsachen verbundenen beson-       or more of the following circumstances:           inhérents à un ou plusieurs des faits ci-\nderen Gefahr entstanden ist:                                                                   après:\na) Fehlen oder Mängel der Verpackung;        a) the absence or inadequacy of packing,          a) absence ou défectuosité de l’emballa-\nge;\nb) natürliche Beschaffenheit des Reise-      b) the special nature of the luggage,             b) nature spéciale des bagages;\ngepäcks;\nc) Aufgabe von Gegenständen als Reise-       c) the consignment as luggage of articles         c) expédition comme bagages d’objets\ngepäck, die von der Beförderung aus-         not acceptable for carriage.                      exclus du transport.\ngeschlossen sind.\nArtikel 37                                   Article 37                                         Article 37\nBeweislast                                 Burden of proof                                Charge de la preuve\n§1                                            §1                                                 §1\nDer Beweis, daß der Verlust, die Beschä-     The burden of proving that the loss,              La preuve que la perte, l’avarie ou le\ndigung oder die verspätete Auslieferung      damage or delay in delivery was due to one        retard à la livraison, a eu pour cause un des\ndurch eine der in Artikel 36 § 2 erwähnten   of the causes specified in Article 36 § 2         faits prévus à l’article 36, § 2, incombe au\nTatsachen verursacht worden ist, obliegt     shall lie on the carrier.                         transporteur.\ndem Beförderer.\n§2                                            §2                                                 §2\nLegt der Beförderer dar, daß der Verlust     When the carrier establishes that, having         Lorsque le transporteur établit que la\noder die Beschädigung nach den Umstän-       regard to the circumstances of a particular       perte ou l’avarie a pu résulter, étant donné\nden des Falles aus einer oder mehreren der   case, the loss or damage could have arisen        les circonstances de fait, d’un ou de plu-\nin Artikel 36 § 3 erwähnten besonderen       from one or more of the special risks re-         sieurs des risques particuliers prévus à l’ar-\nGefahren entstehen konnte, so wird vermu-    ferred to in Article 36 § 3, it shall be pre-     ticle 36, § 3, il y a présomption qu’elle en\ntet, daß der Schaden daraus entstanden       sumed that it did so arise. The person enti-      résulte. L’ayant droit conserve toutefois le\nist. Der Berechtigte hat jedoch das Recht    tled shall, however, have the right to prove      droit de prouver que le dommage n’a pas\nnachzuweisen, daß der Schaden nicht oder     that the loss or damage was not attribut-         eu pour cause, totalement ou partielle-\nnicht ausschließlich aus einer dieser Gefah- able either wholly or in part to one of those     ment, l’un de ces risques.\nren entstanden ist.                          risks.\nArtikel 38                                   Article 38                                         Article 38\nAufeinanderfolgende Beförderer                      Successive carriers                           Transporteurs subséquents\nWird eine Beförderung, die Gegenstand        If carriage governed by a single contract         Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un\neines einzigen Beförderungsvertrages ist,    is performed by several successive carri-         contrat de transport unique est effectué\nvon mehreren aufeinanderfolgenden Beför-     ers, each carrier, by the very act of taking      par plusieurs transporteurs subséquents,\nderern durchgeführt, so tritt jeder Beförde- over the luggage with the luggage registra-       chaque transporteur, prenant en charge les\nrer dadurch, daß er das Reisegepäck mit      tion voucher or the vehicle with the carriage     bagages avec le bulletin de bagages ou le\ndem Gepäckschein oder das Fahrzeug mit       voucher, shall become a party to the con-         véhicule avec le bulletin de transport, parti-\ndem Beförderungsschein übernimmt, hin-       tract of carriage in respect of the forward-      cipe, quant à l’acheminement des bagages\nsichtlich der Beförderung von Reisegepäck    ing of luggage or the carriage of vehicles, in    ou au transport des véhicules, au contrat\noder von Fahrzeugen in den Beförderungs-     accordance with the terms of the luggage          de transport conformément aux stipula-\nvertrag nach Maßgabe des Gepäckscheins       registration voucher or of the carriage           tions du bulletin de bagages ou du bulletin\noder des Beförderungsscheins ein und         voucher and shall assume the obligations          de transport et assume les obligations qui\nübernimmt die sich daraus ergebenden         arising therefrom. In such a case each car-       en découlent. Dans ce cas, chaque trans-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                          2207\nVerpflichtungen. In diesem Falle haftet      rier shall be responsible for the carriage     porteur répond de l’exécution du transport\njeder Beförderer für die Ausführung der      over the entire route up to delivery.          sur le parcours total jusqu’à la livraison.\nBeförderung auf der ganzen Strecke bis zur\nAuslieferung.\nArtikel 39                                    Article 39                                   Article 39\nAusführender Beförderer                           Substitute carrier                        Transporteur substitué\n§1                                             §1                                           §1\nHat der Beförderer die Durchführung der      Where the carrier has entrusted the per-       Lorsque le transporteur a confié, en tout\nBeförderung ganz oder teilweise einem        formance of the carriage, in whole or in       ou en partie, l’exécution du transport à un\nausführenden        Beförderer   übertragen, part, to a substitute carrier, whether or not  transporteur substitué, que ce soit ou non\ngleichviel, ob er auf Grund des Beförde-     in pursuance of a right under the contract     dans l’exercice d’une faculté qui lui est\nrungsvertrages dazu berechtigt war oder      of carriage to do so, the carrier shall never- reconnue dans le contrat de transport, le\nnicht, so bleibt der Beförderer dennoch für  theless remain liable in respect of the entire transporteur n’en demeure pas moins res-\ndie gesamte Beförderung verantwortlich.      carriage.                                      ponsable de la totalité du transport.\n§2                                             §2                                           §2\nAlle für die Haftung des Beförderers         All the provisions of these Uniform Rules      Toutes les dispositions des présentes\nmaßgeblichen Bestimmungen dieser Ein-        governing the liability of the carrier shall   Règles uniformes régissant la responsabili-\nheitlichen Rechtsvorschriften gelten auch    apply also to the liability of the substitute  té du transporteur s’appliquent également\nfür die Haftung des ausführenden Beförde-    carrier for the carriage performed by him.     à la responsabilité du transporteur substi-\nrers für die von ihm durchgeführte Beförde-  Articles 48 and 52 shall apply if an action is tué pour le transport effectué par ses soins.\nrung. Artikel 48 und Artikel 52 sind anzu-   brought against the servants or any other      Les articles 48 et 52 s’appliquent lors-\nwenden, wenn ein Anspruch gegen die          persons whose services the substitute car-     qu’une action est intentée contre les\nBediensteten und anderen Personen,           rier makes use of for the performance of       agents et toutes autres personnes au servi-\nderen sich der ausführende Beförderer bei    the carriage.                                  ce desquelles le transporteur substitué\nder Durchführung der Beförderung bedient,                                                   recourt pour l’exécution du transport.\ngeltend gemacht wird.\n§3                                             §3                                           §3\nEine besondere Vereinbarung, wonach          Any special agreement under which the          Toute convention particulière par laquel-\nder Beförderer Verpflichtungen übernimmt,    carrier assumes obligations not imposed        le le transporteur assume des obligations\ndie ihm nicht durch diese Einheitlichen      by these Uniform Rules or waives rights        qui ne lui incombent pas en vertu des pré-\nRechtsvorschriften auferlegt werden, oder    conferred by these Uniform Rules shall be      sentes Règles uniformes, ou renonce à des\nauf Rechte verzichtet, die ihm durch diese   of no effect in respect of the substitute car- droits qui lui sont conférés par ces Règles\nEinheitlichen Rechtsvorschriften gewährt     rier who has not accepted it expressly and     uniformes, est sans effet à l’égard du trans-\nwerden, berührt den ausführenden Beför-      in writing. Whether or not the substitute      porteur substitué qui ne l’a pas acceptée\nderer nur, wenn er dem ausdrücklich          carrier has accepted it, the carrier shall     expressément et par écrit. Que le transpor-\nschriftlich zugestimmt hat. Unabhängig       nevertheless remain bound by the obliga-       teur substitué ait ou non accepté cette\ndavon, ob der ausführende Beförderer eine    tions or waivers resulting from such special   convention, le transporteur reste néan-\nsolche Zustimmung erklärt hat, bleibt der    agreement.                                     moins lié par les obligations ou les renon-\nBeförderer an die sich aus einer solchen                                                    ciations qui résultent de ladite convention\nbesonderen Vereinbarung ergebenden                                                          particulière.\nVerpflichtungen oder Verzichtserklärungen\ngebunden.\n§4                                             §4                                           §4\nWenn und soweit sowohl der Beförderer        Where and to the extent that both the          Lorsque et pour autant que le transpor-\nals auch der ausführende Beförderer haf-     carrier and the substitute carrier are liable, teur et le transporteur substitué sont res-\nten, haften sie als Gesamtschuldner.         their liability shall be joint and several.    ponsables, leur responsabilité est solidaire.\n§5                                             §5                                           §5\nDer Gesamtbetrag der Entschädigung,          The aggregate amount of compensation           Le montant total de l’indemnité dû par le\nder von dem Beförderer, dem ausführen-       payable by the carrier, the substitute carrier transporteur, le transporteur substitué ainsi\nden Beförderer sowie ihren Bediensteten      and their servants and other persons           que leurs agents et les autres personnes au\nund anderen Personen, deren sie sich bei     whose services they make use of for the        service desquelles ils recourent pour l’exé-\nder Durchführung der Beförderung bedie-      performance of the carriage shall not ex-      cution du transport, n’excède pas les\nnen, erlangt werden kann, übersteigt nicht   ceed the limits provided for in these Uni-     limites prévues aux présentes Règles uni-\ndie in diesen Einheitlichen Rechtsvorschrif- form Rules.                                    formes.\nten vorgesehenen Höchstbeträge.\n§6                                             §6                                           §6\nDieser Artikel läßt die Rechte des Beför-    This Article shall not prejudice rights of     Le présent article ne porte pas atteinte\nderers und des ausführenden Beförderers,     recourse which may exist between the car-      aux droits de recours pouvant exister entre\nuntereinander Rückgriff zu nehmen, unbe-     rier and the substitute carrier.               le transporteur et le transporteur substitué.\nrührt.","2208          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nArtikel 40                                     Article 40                                      Article 40\nVermutung für den Verlust                          Presumption of loss                           Présomption de perte\n§1                                            §1                                              §1\nDer Berechtigte kann ein Gepäckstück         The person entitled may, without being           L’ayant droit peut, sans avoir à fournir\nohne weiteren Nachweis als verloren be-      required to furnish further proof, consider      d’autres preuves, considérer un colis\ntrachten, wenn es nicht binnen 14 Tagen,     an item of luggage as lost when it has not       comme perdu quand il n’a pas été livré ou\nnachdem seine Auslieferung gemäß Arti-       been delivered or placed at his disposal         tenu à sa disposition dans les quatorze\nkel 22 § 3 verlangt wurde, ausgeliefert oder within fourteen days after a request for de-     jours qui suivent la demande de livraison\nzu seiner Verfügung bereitgestellt worden    livery has been made in accordance with          présentée conformément à l’article 22, § 3.\nist.                                         Article 22 § 3.\n§2                                            §2                                              §2\nWird ein für verloren gehaltenes Gepäck-     If an item of luggage deemed to have             Si un colis réputé perdu est retrouvé au\nstück binnen einem Jahr nach dem Verlan-     been lost is recovered within one year after     cours de l’année qui suit la demande de\ngen auf Auslieferung wieder aufgefunden,     the request for delivery, the carrier must       livraison, le transporteur doit aviser l’ayant\nso hat der Beförderer den Berechtigten zu    notify the person entitled if his address is     droit, lorsque son adresse est connue ou\nbenachrichtigen, wenn seine Anschrift        known or can be ascertained.                     peut être découverte.\nbekannt ist oder sich ermitteln läßt.\n§3                                            §3                                              §3\nDer Berechtigte kann binnen 30 Tagen         Within thirty days after receipt of a notifi-    Dans les trente jours qui suivent la\nnach Empfang der Nachricht gemäß § 2         cation referred to in § 2, the person entitled   réception de l’avis visé au § 2, l’ayant droit\nverlangen, daß ihm das Gepäckstück aus-      may require the item of luggage to be deliv-     peut exiger que le colis lui soit livré. Dans\ngeliefert wird. In diesem Fall hat er die    ered to him. In that case he must pay the        ce cas, il doit payer les frais afférents au\nKosten für die Beförderung des Gepäck-       charges in respect of carriage of the item       transport du colis depuis le lieu d’expédi-\nstückes vom Aufgabeort bis zum Ort zu        from the place of consignment to the place       tion jusqu’à celui où a lieu la livraison et\nzahlen, an dem das Gepäckstück ausgelie-     where delivery is effected and refund the        restituer l’indemnité reçue, déduction faite,\nfert wird, und die erhaltene Entschädigung,  compensation received less, where appro-         le cas échéant, des frais qui auraient été\ngegebenenfalls abzüglich der in dieser Ent-  priate, any costs included therein. Never-       compris dans cette indemnité. Néanmoins,\nschädigung enthaltenen Kosten, zurückzu-     theless he shall retain his rights to claim      il conserve ses droits à indemnité pour\nzahlen. Er behält jedoch seine Ansprüche     compensation for delay in delivery provid-       retard à la livraison prévus à l’article 43.\nauf Entschädigung wegen verspäteter Aus-     ed for in Article 43.\nlieferung gemäß Artikel 43.\n§4                                            §4                                              §4\nWird das wiederaufgefundene Gepäck-          If the item of luggage recovered has not         Si le colis retrouvé n’a pas été réclamé\nstück nicht binnen der in § 3 vorgesehenen   been claimed within the period stated in § 3     dans le délai prévu au § 3 ou si le colis est\nFrist zurückverlangt oder wird es später als or if it is recovered more than one year after   retrouvé plus d’un an après la demande de\nein Jahr nach dem Verlangen auf Ausliefe-    the request for delivery, the carrier shall      livraison, le transporteur en dispose con-\nrung wiederaufgefunden, so verfügt der       dispose of it in accordance with the laws        formément aux lois et prescriptions en\nBeförderer darüber gemäß den am Ort, an      and prescriptions in force at the place          vigueur au lieu où se trouve le colis.\ndem sich das Gepäckstück befindet, gel-      where the item of luggage is situated.\ntenden Gesetzen und Vorschriften.\nArtikel 41                                     Article 41                                      Article 41\nEntschädigung bei Verlust                        Compensation for loss                        Indemnité en cas de perte\n§1                                            §1                                              §1\nBei gänzlichem oder teilweisem Verlust       In case of total or partial loss of regis-       En cas de perte totale ou partielle des\ndes Reisegepäcks hat der Beförderer ohne     tered luggage, the carrier must pay, to the      bagages, le transporteur doit payer, à l’ex-\nweiteren Schadenersatz zu zahlen:            exclusion of all other damages:                  clusion de tous autres dommages-intérêts:\na) wenn die Höhe des Schadens nachge-        a) if the amount of the loss or damage suf-      a) si le montant du dommage est prouvé,\nwiesen ist, eine Entschädigung in die-       fered is proved, compensation equal to           une indemnité égale à ce montant sans\nser Höhe, die jedoch 80 Rechnungsein-        that amount but not exceeding 80 units           qu’elle excède toutefois 80 unités de\nheiten je fehlendes Kilogramm Brutto-        of account per kilogram of gross mass            compte par kilogramme manquant de\nmasse oder 1 200 Rechnungseinheiten          short or 1200 units of account per item          masse brute ou 1 200 unités de comp-\nje Gepäckstück nicht übersteigt;             of luggage;                                      te par colis;\nb) wenn die Höhe des Schadens nicht          b) if the amount of the loss or damage suf-      b) si le montant du dommage n’est pas\nnachgewiesen ist, eine Pauschalent-          fered is not established, liquidated             prouvé, une indemnité forfaitaire de 20\nschädigung von 20 Rechnungseinhei-           damages of 20 units of account per               unités de compte par kilogramme man-\nten je fehlendes Kilogramm Brutto-           kilogram of gross mass short or 300              quant de masse brute ou de 300 unités\nmasse oder von 300 Rechnungseinhei-          units of account per item of luggage.            de compte par colis.\nten je Gepäckstück.\nDie Art der Entschädigung, je fehlendes      The method of compensation, by kilogram          Le mode d’indemnisation, par kilogramme\nKilogramm oder je Gepäckstück, wird in       missing or by item of luggage, shall be de-      manquant ou par colis, est déterminé dans\nden Allgemeinen Beförderungsbedingun-        termined by the General Conditions of Car-       les Conditions générales de transport.\ngen festgelegt.                              riage.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                        2209\n§2                                          §2                                             §2\nDer Beförderer hat außerdem Gepäck-         The carrier must in addition refund the       Le transporteur doit restituer, en outre, le\nfracht und sonstige im Zusammenhang mit     charge for the carriage of luggage and the    prix pour le transport des bagages et les\nder Beförderung des verlorenen Gepäck-      other sums paid in relation to the carriage   autres sommes déboursées en relation\nstückes gezahlte Beträge sowie bereits      of the lost item as well as the customs du-   avec le transport du colis perdu ainsi que\nentrichtete Zölle und Verbrauchsabgaben     ties and excise duties already paid.          les droits de douane et les droits d’accise\nzu erstatten.                                                                             déjà acquittés.\nArtikel 42                                  Article 42                                     Article 42\nEntschädigung bei Beschädigung                  Compensation for damage                        Indemnité en cas d’avarie\n§1                                          §1                                             §1\nBei Beschädigung des Reisegepäcks           In case of damage to registered luggage,      En cas d’avarie des bagages, le trans-\nhat der Beförderer ohne weiteren Schaden-   the carrier must pay compensation equiva-     porteur doit payer, à l’exclusion de tous\nersatz eine Entschädigung zu zahlen, die    lent to the loss in value of the luggage, to  autres dommages-intérêts, une indemnité\nder Wertminderung des Reisegepäcks ent-     the exclusion of all other damages.           équivalente à la dépréciation des bagages.\nspricht.\n§2                                          §2                                             §2\nDie Entschädigung übersteigt nicht,         The compensation shall not exceed:            L’indemnité n’excède pas:\na) wenn das gesamte Reisegepäck durch       a) if all the luggage has lost value through  a) si la totalité des bagages est dépréciée\ndie Beschädigung entwertet ist, den         damage, the amount which would have           par l’avarie, le montant qu’elle aurait\nBetrag, der bei gänzlichem Verlust zu       been payable in case of total loss;           atteint en cas de perte totale;\nzahlen wäre;\nb) wenn nur ein Teil des Reisegepäcks       b) if only part of the luggage has lost value b) si une partie seulement des bagages\ndurch die Beschädigung entwertet ist,       through damage, the amount which              est dépréciée par l’avarie, le montant\nden Betrag, der bei Verlust des entwer-     would have been payable had that part         qu’elle aurait atteint en cas de perte de\nteten Teiles zu zahlen wäre.                been lost.                                    la partie dépréciée.\nArtikel 43                                  Article 43                                     Article 43\nEntschädigung                              Compensation for                              Indemnité en cas\nbei verspäteter Auslieferung                       delay in delivery                         de retard à la livraison\n§1                                          §1                                             §1\nBei verspäteter Auslieferung des Reise-     In case of delay in delivery of registered    En cas de retard à la livraison des\ngepäcks hat der Beförderer für je angefan-  luggage, the carrier must pay in respect of   bagages, le transporteur doit payer, par\ngene 24 Stunden seit dem Verlangen auf      each whole period of twenty-four hours        période indivisible de vingt-quatre heures à\nAuslieferung, höchstens aber für 14 Tage,   after delivery has been requested, but sub-   compter de la demande de livraison, mais\nzu zahlen:                                  ject to a maximum of fourteen days:           avec un maximum de quatorze jours:\na) wenn der Berechtigte nachweist, daß      a) if the person entitled proves that loss or a) si l’ayant droit prouve qu’un dommage,\ndaraus ein Schaden, einschließlich          damage has been suffered thereby,             y compris une avarie, en est résulté,\neiner Beschädigung, entstanden ist,         compensation equal to the amount of           une indemnité égale au montant du\neine Entschädigung in der Höhe des          the loss or damage, up to a maximum           dommage jusqu’à un maximum de 0,80\nSchadens bis zu einem Höchstbetrag          of 0.80 units of account per kilogram of      unité de compte par kilogramme de\nvon 0,80 Rechnungseinheiten je Kilo-        gross mass of the luggage or 14 units of      masse brute des bagages ou de 14 uni-\ngramm Bruttomasse oder von 14 Rech-         account per item of luggage, delivered        tés de compte par colis, livrés en\nnungseinheiten je Stück des verspätet       late;                                         retard;\nausgelieferten Reisegepäcks;\nb) wenn der Berechtigte nicht nachweist,    b) if the person entitled does not prove      b) si l’ayant droit ne prouve pas qu’un\ndaß daraus ein Schaden entstanden           that loss or damage has been suffered         dommage en est résulté, une indemnité\nist, eine Pauschalentschädigung von         thereby, liquidated damages of 0.14           forfaitaire de 0,14 unité de compte par\n0,14 Rechnungseinheiten je Kilogramm        units of account per kilogram of gross        kilogramme de masse brute des\nBruttomasse oder von 2,80 Rech-             mass of the luggage or 2.80 units of ac-      bagages ou de 2,80 unités de compte\nnungseinheiten je Stück des verspätet       count per item of luggage, delivered          par colis, livrés en retard.\nausgelieferten Reisegepäcks.                late.\nDie Art der Entschädigung, je Kilogramm     The methods of compensation, by kilogram      Le mode d’indemnisation, par kilogramme\noder je Gepäckstück, wird in den Allgemei-  missing or by item of luggage, shall be de-   ou par colis, est déterminé dans les Condi-\nnen Beförderungsbedingungen festgelegt.     termined by the General Conditions of Car-    tions générales de transport.\nriage.\n§2                                          §2                                             §2\nBei gänzlichem Verlust des Reise-           In case of total loss of luggage, the com-    En cas de perte totale des bagages, l’in-\ngepäcks wird die Entschädigung gemäß        pensation provided for in § 1 shall not be    demnité prévue au § 1 ne se cumule pas\n§ 1 nicht neben der Entschädigung gemäß     payable in addition to that provided for in   avec celle prévue à l’article 41.\nArtikel 41 geleistet.                       Article 41.","2210          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§3                                           §3                                              §3\nBei teilweisem Verlust des Reisegepäcks     In case of partial loss of luggage, the           En cas de perte partielle des bagages,\nwird die Entschädigung gemäß § 1 für den    compensation provided for in § 1 shall be        l’indemnité prévue au § 1 est payée pour la\nnicht verlorenen Teil geleistet.            payable in respect of that part of the lug-      partie non perdue.\ngage which has not been lost.\n§4                                           §4                                              §4\nBei einer Beschädigung des Reise-           In case of damage to luggage not result-          En cas d’avarie des bagages ne résultant\ngepäcks, die nicht Folge der verspäteten    ing from delay in delivery the compensation      pas du retard à la livraison, l’indemnité pré-\nAuslieferung ist, wird die Entschädigung    provided for in § 1 shall, where appropriate,    vue au § 1 se cumule, s’il y a lieu, avec celle\ngemäß § 1 gegebenenfalls neben der Ent-     be payable in addition to that provided for      prévue à l’article 42.\nschädigung gemäß Artikel 42 geleistet.      in Article 42.\n§5                                           §5                                              §5\nIn keinem Fall ist die Entschädigung ge-    In no case shall the total of compensa-           En aucun cas, le cumul de l’indemnité\nmäß § 1 zuzüglich der Entschädigungen       tion provided for in § 1 together with that      prévue au § 1 avec celles prévues aux\ngemäß Artikel 41 und 42 insgesamt höher     payable under Articles 41 and 42 exceed          articles 41 et 42 ne donne lieu au paiement\nals die Entschädigung bei gänzlichem Ver-   the compensation which would be payable          d’une indemnité excédant celle qui serait\nlust des Reisegepäcks.                      in case of total loss of the luggage.            due en cas de perte totale des bagages.\nAb sc hnit t 3                                 Sec t ion 3                                     Sec t ion 3\nFahrzeug e                                     Ve h i c l e s                                 Vé h i c u l e s\nArtikel 44                                    Article 44                                      Article 44\nEntschädigung bei Verspätung                     Compensation for delay                         Indemnité en cas de retard\n§1                                           §1                                              §1\nWird ein Fahrzeug aus einem vom Beför-      In case of delay in loading for a reason          En cas de retard dans le chargement\nderer zu vertretenden Umstand verspätet     attributable to the carrier or delay in deliv-   pour une cause imputable au transporteur\nverladen oder wird es verspätet ausgelie-   ery of a vehicle, the carrier must, if the per-  ou de retard à la livraison d’un véhicule, le\nfert, so hat der Beförderer, wenn der Be-   son entitled proves that loss or damage          transporteur doit payer, lorsque l’ayant\nrechtigte nachweist, daß daraus ein Scha-   has been suffered thereby, pay compensa-         droit prouve qu’un dommage en est résul-\nden entstanden ist, eine Entschädigung zu   tion not exceeding the amount of the car-        té, une indemnité dont le montant n’excède\nzahlen, deren Betrag den Beförderungs-      riage charge.                                    pas le prix du transport.\npreis nicht übersteigt.\n§2                                           §2                                              §2\nErgibt sich bei der Verladung aus einem     If, in case of delay in loading for a reason      Si l’ayant droit renonce au contrat de\nvom Beförderer zu vertretenden Umstand      attributable to the carrier, the person enti-    transport, en cas de retard dans le charge-\neine Verspätung und verzichtet der Be-      tled elects not to proceed with the contract     ment pour une cause imputable au trans-\nrechtigte deshalb auf die Durchführung des  of carriage, the carriage charge shall be re-    porteur, le prix du transport est remboursé\nBeförderungsvertrages, so wird ihm der      funded to him. In addition the person enti-      à l’ayant droit. En outre, celui-ci peut récla-\nBeförderungspreis erstattet. Weist er nach, tled may, if he proves that loss or damage       mer, lorsqu’il prouve qu’un dommage est\ndaß aus dieser Verspätung ein Schaden       has been suffered as a result of the delay,      résulté de ce retard, une indemnité dont le\nentstanden ist, so kann er außerdem eine    claim compensation not exceeding the car-        montant n’excède pas le prix du transport.\nEntschädigung verlangen, deren Betrag       riage charge.\nden Beförderungspreis nicht übersteigt.\nArtikel 45                                    Article 45                                      Article 45\nEntschädigung bei Verlust                      Compensation for loss                          Indemnité en cas de perte\nBei gänzlichem oder teilweisem Verlust      In case of total or partial loss of a vehicle     En cas de perte totale ou partielle d’un\neines Fahrzeugs wird die dem Berechtigten   the compensation payable to the person           véhicule, l’indemnité à payer à l’ayant droit\nfür den nachgewiesenen Schaden zu zah-      entitled for the loss or damage proved shall     pour le dommage prouvé est calculée\nlende Entschädigung nach dem Zeitwert       be calculated on the basis of the usual          d’après la valeur usuelle du véhicule. Elle\ndes Fahrzeugs berechnet. Sie beträgt        value of the vehicle. It shall not exceed        n’excède pas 8 000 unités de compte. Une\nhöchstens 8 000 Rechnungseinheiten. Ein     8000 units of account. A loaded or un-           remorque avec ou sans chargement est\nAnhänger gilt mit oder ohne Ladung als ein  loaded trailer shall be considered as a sep-     considérée comme un véhicule indépen-\nselbständiges Fahrzeug.                     arate vehicle.                                   dant.\nArtikel 46                                    Article 46                                      Article 46\nHaftung                                      Liability in                             Responsabilité en ce qui\nhinsichtlich anderer Gegenstände                   respect of other articles                        concerne d’autres objets\n§1                                           §1                                              §1\nHinsichtlich der im Fahrzeug unterge-       In respect of articles left inside the vehi-      En ce qui concerne les objets laissés\nbrachten Gegenstände oder der Gegen-        cle or situated in boxes (e.g. luggage or ski    dans le véhicule ou se trouvant dans des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2211\nstände, die sich in Behältnissen (z.B. Ge-  boxes) fixed to the vehicle, the carrier shall   coffres (p. ex. coffres à bagages ou à skis),\npäckbehältern oder Skiboxen) befinden,      be liable only for loss or damage caused by      solidement arrimés au véhicule, le trans-\ndie fest am Fahrzeug angebracht sind, haf-  his fault. The total compensation payable        porteur n’est responsable que du domma-\ntet der Beförderer nur für Schäden, die auf shall not exceed 1400 units of account.          ge causé par sa faute. L’indemnité totale à\nsein Verschulden zurückzuführen sind. Die                                                    payer n’excède pas 1 400 unités de comp-\nGesamtentschädigung beträgt höchstens                                                        te.\n1 400 Rechnungseinheiten.\n§2                                            §2                                             §2\nFür Gegenstände, die außen am Fahr-         So far as concerns articles stowed on            En ce qui concerne les objets arrimés à\nzeug befestigt sind, einschließlich der Be- the outside of the vehicle, including the        l’extérieur du véhicule y compris les coffres\nhältnisse gemäß § 1, haftet der Beförderer  boxes referred to in § 1, the carrier shall be   visés au § 1, le transporteur n’est respon-\nnur, wenn nachgewiesen wird, daß der        liable in respect of articles placed on the      sable que s’il est prouvé que le dommage\nSchaden auf eine Handlung oder Unterlas-    outside of the vehicle only if it is proved      résulte d’un acte ou d’une omission que le\nsung des Beförderers zurückzuführen ist,    that the loss or damage results from an act      transporteur a commis, soit avec l’intention\ndie entweder in der Absicht, einen solchen  or omission, which the carrier has commit-       de provoquer un tel dommage, soit témé-\nSchaden herbeizuführen, oder leichtfertig   ted either with intent to cause such a loss      rairement et avec conscience qu’un tel\nund in dem Bewußtsein begangen wurde,       or damage or recklessly and with knowl-          dommage en résultera probablement.\ndaß ein solcher Schaden mit Wahrschein-     edge that such loss or damage would\nlichkeit eintreten werde.                   probably result.\nArtikel 47                                   Article 47                                      Article 47\nAnwendbares Recht                              Applicable law                                   Droit applicable\nVorbehaltlich der Bestimmungen dieses       Subject to the provisions of this Section,       Sous réserve des dispositions de la pré-\nAbschnitts gelten für Fahrzeuge die Be-     the provisions of Section 2 relating to liabil-  sente Section, les dispositions de la Sec-\nstimmungen des Abschnitts 2 über die Haf-   ity for luggage shall apply to vehicles.         tion 2 relatives à la responsabilité pour les\ntung für Reisegepäck.                                                                        bagages s’appliquent aux véhicules.\nK a p i t e l IV                           C h a p t e r IV                                 C h a p i t r e IV\nGemeinsame Bestimmungen                            C om m on Provisions                         Dispositions communes\nArtikel 48                                   Article 48                                      Article 48\nVerlust des Rechtes                              Loss of right                         Déchéance du droit d’invoquer\nauf Haftungsbeschränkung                   to invoke the limits of liability                 les limites de responsabilité\nDie in diesen Einheitlichen Rechts-         The limits of liability provided for in these    Les limites de responsabilité prévues\nvorschriften vorgesehenen Haftungsbe-       Uniform Rules as well as the provisions of       aux présentes Règles uniformes ainsi que\nschränkungen sowie die Bestimmungen         national law, which limit the compensation       les dispositions du droit national qui limi-\ndes Landesrechtes, die den Schadenersatz    to a fixed amount, shall not apply if it is      tent les indemnités à un montant détermi-\nauf einen festen Betrag begrenzen, finden   proved that the loss or damage results           né, ne s’appliquent pas, s’il est prouvé que\nkeine Anwendung, wenn nachgewiesen          from an act or omission, which the carrier       le dommage résulte d’un acte ou d’une\nwird, daß der Schaden auf eine Handlung     has committed either with intent to cause        omission que le transporteur a commis,\noder Unterlassung des Beförderers zurück-   such loss or damage, or recklessly and           soit avec l’intention de provoquer un tel\nzuführen ist, die entweder in der Absicht,  with knowledge that such loss or damage          dommage, soit témérairement et avec\neinen solchen Schaden herbeizuführen,       would probably result.                           conscience qu’un tel dommage en résul-\noder leichtfertig und in dem Bewußtsein                                                      tera probablement.\nbegangen wurde, daß ein solcher Schaden\nmit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.\nArtikel 49                                   Article 49                                      Article 49\nUmrechnung und Verzinsung                       Conversion and interest                          Conversion et intérêts\n§1                                            §1                                             §1\nMüssen bei der Berechnung der Ent-          Where the calculation of compensation            Lorsque le calcul de l’indemnité implique\nschädigung in ausländischer Währung aus-    requires the conversion of sums expressed        la conversion des sommes exprimées en\ngedrückte Beträge umgerechnet werden,       in foreign currency, conversion shall be at      unités monétaires étrangères, celle-ci est\nso sind sie nach dem Kurs am Tag und am     the exchange rate applicable on the day          faite d’après le cours aux jour et lieu du\nOrt der Zahlung der Entschädigung umzu-     and at the place of payment of the com-          paiement de l’indemnité.\nrechnen.                                    pensation.\n§2                                            §2                                             §2\nDer Berechtigte kann auf die Entschädi-     The person entitled may claim interest           L’ayant droit peut demander des intérêts\ngung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jähr-  on compensation, calculated at five per          de l’indemnité, calculés à raison de cinq\nlich beanspruchen, und zwar vom Tag der     cent per annum, from the day of the claim        pour cent l’an, à partir du jour de la récla-\nReklamation gemäß Artikel 54 oder, wenn     provided for in Article 55 or, if no such        mation prévue à l’article 55 ou, s’il n’y a pas\nkeine Reklamation vorangegangen ist, vom    claim has been made, from the day on             eu de réclamation, du jour de la demande\nTag der Klageerhebung an.                   which legal proceedings were instituted.         en justice.","2212            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§3                                              §3                                              §3\nFür Entschädigungen gemäß Artikel 27            However, in the case of compensation             Toutefois, pour les indemnités dues en\nund 28 laufen jedoch die Zinsen erst von        payable pursuant to Articles 27 and 28, in-      vertu des articles 27 et 28, les intérêts ne\ndem Tag an, an dem die für die Bemessung        terest shall accrue only from the day on         courent que du jour où les faits qui ont servi\nder Höhe der Entschädigung maßgeben-            which the events relevant to the assess-         à la détermination du montant de l’indem-\nden Umstände eingetreten sind, wenn die-        ment of the amount of compensation oc-           nité se sont produits, si ce jour est posté-\nser Tag später liegt als derjenige der Rekla-   curred, if that day is later than that of the    rieur à celui de la réclamation ou de la\nmation oder der Klageerhebung.                  claim or the day when legal proceedings          demande en justice.\nwere instituted.\n§4                                              §4                                              §4\nBei Reisegepäck können die Zinsen nur           In the case of luggage, interest shall only      En ce qui concerne les bagages, les inté-\nbeansprucht werden, wenn die Entschädi-         be payable if the compensation exceeds           rêts ne sont dus que si l’indemnité excède\ngung 16 Rechnungseinheiten je Gepäck-           16 units of account per luggage registration     16 unités de compte par bulletin de\nschein übersteigt.                              voucher.                                         bagages.\n§5                                              §5                                              §5\nLegt der Berechtigte dem Beförderer bei         In the case of luggage, if the person enti-      En ce qui concerne les bagages, si\nReisegepäck die zur abschließenden Be-          tled does not submit to the carrier, within a    l’ayant droit ne remet pas au transporteur,\nhandlung der Reklamation erforderlichen         reasonable time allotted to him, the sup-        dans un délai convenable qui lui est fixé,\nBelege nicht innerhalb einer ihm gestellten     porting documents required for the amount        les pièces justificatives nécessaires pour la\nangemessenen Frist vor, so ist der Lauf der     of the claim to be finally settled, no interest  liquidation définitive de la réclamation, les\nZinsen vom Ablauf dieser Frist an bis zur       shall accrue between the expiry of the time      intérêts ne courent pas entre l’expiration du\nÜbergabe dieser Belege gehemmt.                 allotted and the actual submission of such       délai fixé et la remise effective de ces\ndocuments.                                       pièces.\nArtikel 50                                       Article 50                                     Article 50\nHaftung                                     Liability in case                               Responsabilité\nbei nuklearem Ereignis                           of nuclear incidents                         en cas d’accident nucléaire\nDer Beförderer ist von der ihm gemäß            The carrier shall be relieved of liability       Le transporteur est déchargé de la res-\ndiesen Einheitlichen Rechtsvorschriften         pursuant to these Uniform Rules for loss or      ponsabilité qui lui incombe en vertu des\nobliegenden Haftung befreit, wenn der           damage caused by a nuclear incident when         présentes Règles uniformes lorsque le\nSchaden durch ein nukleares Ereignis ver-       the operator of a nuclear installation or an-    dommage a été causé par un accident\nursacht worden ist und wenn gemäß den           other person who is substituted for him is       nucléaire et qu’en application des lois et\nGesetzen und Vorschriften eines Staates         liable for the loss or damage pursuant to        prescriptions d’un Etat réglant la responsa-\nüber die Haftung auf dem Gebiet der Kern-       the laws and prescriptions of a State gov-       bilité dans le domaine de l’énergie nucléai-\nenergie der Inhaber einer Kernanlage oder       erning liability in the field of nuclear energy. re, l’exploitant d’une installation nucléaire\neine ihm gleichgestellte Person für diesen                                                       ou une autre personne qui lui est substi-\nSchaden haftet.                                                                                  tuée est responsable de ce dommage.\nArtikel 51                                       Article 51                                     Article 51\nPersonen,                                       Persons for                                      Personnes\nfür die der Beförderer haftet                     whom the carrier is liable                     dont répond le transporteur\nDer Beförderer haftet für seine Bedien-         The carrier shall be liable for his servants     Le transporteur est responsable de ses\nsteten und für andere Personen, deren er        and other persons whose services he              agents et des autres personnes au service\nsich bei der Durchführung der Beförderung       makes use of for the performance of the          desquelles il recourt pour l’exécution du\nbedient, soweit diese Bediensteten und          carriage, when these servants and other          transport lorsque ces agents ou ces autres\nanderen Personen in Ausübung ihrer Ver-         persons are acting within the scope of their     personnes agissent dans l’exercice de\nrichtungen handeln. Die Betreiber der           functions. The managers of the railway           leurs fonctions. Les gestionnaires de l’in-\nEisenbahninfrastruktur, auf der die Beför-      infrastructure on which the carriage is per-     frastructure ferroviaire sur laquelle est\nderung erfolgt, gelten als Personen, deren      formed shall be considered as persons            effectué le transport sont considérés\nsich der Beförderer bei der Durchführung        whose services the carrier makes use of for      comme des personnes au service des-\nder Beförderung bedient.                        the performance of the carriage.                 quelles le transporteur recourt pour l’exé-\ncution du transport.\nArtikel 52                                       Article 52                                     Article 52\nSonstige Ansprüche                                  Other actions                                  Autres actions\n§1                                              §1                                              §1\nIn allen Fällen, auf die diese Einheitlichen    In all cases where these Uniform Rules           Dans tous les cas où les présentes\nRechtsvorschriften Anwendung finden,            shall apply, any action in respect of liability, Règles uniformes s’appliquent, toute\nkann gegen den Beförderer ein Anspruch          on whatever grounds, may be brought              action en responsabilité, à quelque titre\nauf Schadenersatz, auf welchem Rechts-          against the carrier only subject to the con-     que ce soit, ne peut être exercée contre le\ngrund er auch beruht, nur unter den Vor-        ditions and limitations laid down in these       transporteur que dans les conditions et\naussetzungen und Beschränkungen dieser          Uniform Rules.                                   limitations de ces Règles uniformes.\nEinheitlichen Rechtsvorschriften geltend\ngemacht werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                          2213\n§2                                         §2                                              §2\nDas gleiche gilt für Ansprüche gegen die    The same shall apply to any action              Il en est de même pour toute action exer-\nBediensteten und anderen Personen, für      brought against the servants and other per-     cée contre les agents et les autres per-\ndie der Beförderer gemäß Artikel 51 haftet. sons for whom the carrier is liable pursuant    sonnes dont le transporteur répond en\nto Article 51.                                  vertu de l’article 51.\nTitel V                                     Title V                                        Titre V\nHaftung des Reisenden                     Liability of the Passenger                     Responsabilité du voyageur\nArtikel 53                                  Article 53                                      Article 53\nBesondere Haftungsgründe                    Special principles of liability          Principes particuliers de responsabilité\nDer Reisende haftet dem Beförderer für      The passenger shall be liable to the car-       Le voyageur est responsable envers le\njeden Schaden,                              rier for any loss or damage                     transporteur pour tout dommage:\na) der dadurch entsteht, daß er seinen      a) resulting from failure to fulfil his obliga- a) résultant du non respect de ses obliga-\nVerpflichtungen nicht nachgekommen           tions pursuant to                               tions en vertu\nist, die sich für ihn\n1. aus Artikel 10, 14 und 20,                1. Articles 10, 14 and 20,                      1. des articles 10, 14 et 20,\n2. aus den besonderen Bestimmun-             2. the special provisions for the car-          2. des dispositions particulières pour\ngen über die Beförderung von Fahr-          riage of vehicles, contained in the             le transport des véhicules, conte-\nzeugen in den Allgemeinen Beför-            General Conditions of Carriage, or              nues dans les Conditions générales\nderungsbedingungen oder                                                                     de transport, ou\n3. aus der Ordnung für die internatio-       3. the Regulation concerning the Inter-         3. du Règlement concernant le trans-\nnale Eisenbahnbeförderung gefähr-           national Carriage of Dangerous                  port international ferroviaire des\nlicher Güter (RID)                          Goods by Rail (RID),                            marchandises dangereuses (RID),\nergeben, oder                                or                                              ou\nb) der durch Gegenstände oder Tiere ver-    b) caused by articles and animals that he       b) causé par les objets ou les animaux\nursacht wird, die er mitnimmt,               brings with him,                                qu’il prend avec lui,\nsofern er nicht beweist, daß der Schaden    unless he proves that the loss or damage        à moins qu’il ne prouve que le dommage a\nauf Umstände zurückzuführen ist, die er     was caused by circumstances that he             été causé par des circonstances qu’il ne\ntrotz Anwendung der von einem gewissen-     could not avoid and the consequences of         pouvait pas éviter et aux conséquences\nhaften Reisenden geforderten Sorgfalt       which he was unable to prevent, despite         desquelles il ne pouvait pas obvier, en\nnicht vermeiden und deren Folgen er nicht   the fact that he exercised the diligence re-    dépit du fait qu’il a fait preuve de la diligen-\nabwenden konnte. Diese Bestimmung           quired of a conscientious passenger. This       ce exigée d’un voyageur consciencieux.\nberührt nicht die Haftung des Beförderers   provision shall not affect the liability of the Cette disposition n’affecte pas la respon-\nnach Artikel 26 und 33 § 1.                 carrier pursuant to Articles 26 and 33 § 1.     sabilité qui peut incomber au transporteur\nen vertu des articles 26 et 33, § 1.\nTitel VI                                     Title VI                                       Titre VI\nGeltendmachung von Ansprüchen                         Assertion of Rights                             Exercice des droits\nArtikel 54                                  Article 54                                      Article 54\nFeststellung eines teilweisen                      Ascertainment of                                 Constatation de\nVerlustes oder einer Beschädigung                    partial loss or damage                        perte partielle ou d’avarie\n§1                                         §1                                              §1\nWird ein teilweiser Verlust oder eine       When partial loss of, or damage to, an          Lorsqu’une perte partielle ou une avarie\nBeschädigung eines unter der Obhut des      article carried in the charge of the carrier    d’un objet transporté sous la garde du\nBeförderers beförderten Gegenstandes        (luggage, vehicles) is discovered or pre-       transporteur (bagages, véhicules) est\n(Reisegepäck, Fahrzeug) vom Beförderer      sumed by the carrier or alleged by the per-     découverte ou présumée par le transpor-\nentdeckt oder vermutet oder vom Berech-     son entitled, the carrier must without delay,   teur ou que l’ayant droit en allègue l’exis-\ntigten behauptet, so hat der Beförderer je  and if possible in the presence of the per-     tence, le transporteur doit dresser sans\nnach Art des Schadens den Zustand des       son entitled, draw up a report stating, ac-     délai et, si possible, en présence de l’ayant\nGegenstandes und, soweit möglich, das       cording to the nature of the loss or dam-       droit, un procès-verbal constatant, suivant\nAusmaß und die Ursache des Schadens         age, the condition of the article and, as far   la nature du dommage, l’état de l’objet, et,\nsowie den Zeitpunkt seines Entstehens       as possible, the extent of the loss or dam-     autant que possible, l’importance du dom-\nunverzüglich und, wenn möglich, in Gegen-   age, its cause and the time of its occur-       mage, sa cause et le moment où il s’est\nwart des Berechtigten in einer Tatbestands- rence.                                          produit.\naufnahme festzuhalten.\n§2                                         §2                                              §2\nDem Berechtigten ist eine Abschrift der     A copy of the report must be supplied           Une copie du procès-verbal de consta-\nTatbestandsaufnahme unentgeltlich aus-      free of charge to the person entitled.          tation doit être remise gratuitement à\nzuhändigen.                                                                                 l’ayant droit.","2214           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§3                                          §3                                                 §3\nErkennt der Berechtigte die Feststellun-     Should the person entitled not accept             Lorsque l’ayant droit n’accepte pas les\ngen in der Tatbestandsaufnahme nicht an,    the findings in the report, he may request         constatations du procès-verbal, il peut\nso kann er verlangen, daß der Zustand des   that the condition of the luggage or vehicle       demander que l’état des bagages ou du\nReisegepäcks oder des Fahrzeugs sowie       and the cause and amount of the loss or            véhicule ainsi que la cause et le montant du\ndie Ursache und der Betrag des Schadens     damage be ascertained by an expert ap-             dommage soient constatés par un expert\nvon einem durch die Parteien des Beförde-   pointed either by the parties to the contract      nommé par les parties au contrat de trans-\nrungsvertrages oder ein Gericht bestellten  of carriage or by a court or tribunal. The         port ou par voie judiciaire. La procédure est\nSachverständigen festgestellt werden. Das   procedure to be followed shall be governed         soumise aux lois et prescriptions de l’Etat\nVerfahren richtet sich nach den Gesetzen    by the laws and prescriptions of the State         où la constatation a lieu.\nund Vorschriften des Staates, in dem die    in which such ascertainment takes place.\nFeststellung erfolgt.\nArtikel 55                                  Article 55                                         Article 55\nReklamationen                                    Claims                                         Réclamations\n§1                                          §1                                                 §1\nReklamationen betreffend die Haftung         Claims relating to the liability of the carri-    Les réclamations relatives à la responsa-\ndes Beförderers bei Tötung und Verletzung   er in case of death of, or personal injury to,     bilité du transporteur en cas de mort et de\nvon Reisenden sind schriftlich an den       passengers must be addressed in writing            blessures de voyageurs doivent être adres-\nBeförderer zu richten, gegen den An-        to the carrier against whom an action may          sées par écrit au transporteur contre qui\nsprüche gerichtlich geltend gemacht wer-    be brought. In the case of a carriage gov-         l’action judiciaire peut être exercée. Dans\nden können. Im Falle einer Beförderung,     erned by a single contract and performed           le cas d’un transport faisant l’objet d’un\ndie Gegenstand eines einzigen Vertrages     by successive carriers the claims may also         contrat unique et effectué par des trans-\nwar und von aufeinanderfolgenden Beför-     be addressed to the first or the last carrier      porteurs subséquents, les réclamations\nderern ausgeführt wurde, können Rekla-      as well as to the carrier having his principal     peuvent également être adressées au pre-\nmationen auch an den ersten oder letzten    place of business or the branch or agency          mier ou au dernier transporteur ainsi qu’au\nBeförderer sowie an den Beförderer ge-      which concluded the contract of carriage in        transporteur ayant dans l’Etat de domicile\nrichtet werden, der im Staat des Wohnsit-   the State where the passenger is domiciled         ou de résidence habituelle du voyageur son\nzes oder des gewöhnlichen Aufenthaltes      or habitually resident.                            siège principal ou la succursale ou l’éta-\ndes Reisenden seine Hauptniederlassung                                                         blissement qui a conclu le contrat de trans-\noder die Zweigniederlassung oder Ge-                                                           port.\nschäftsstelle hat, durch die der Beförde-\nrungsvertrag geschlossen worden ist.\n§2                                          §2                                                 §2\nDie anderen Reklamationen aus dem            Other claims relating to the contract of          Les autres réclamations relatives au\nBeförderungsvertrag sind schriftlich an den carriage must be addressed in writing to           contrat de transport doivent être adressées\nin Artikel 56 §§ 2 und 3 genannten Beförde- the carrier specified in Article 56 §§ 2           par écrit au transporteur désigné à l’ar-\nrer zu richten.                             and 3.                                             ticle 56, §§ 2 et 3.\n§3                                          §3                                                 §3\nDie Belege, die der Berechtigte der          Documents which the person entitled               Les pièces que l’ayant droit juge utile de\nReklamation beigeben will, sind im Original thinks fit to submit with the claim shall be       joindre à la réclamation doivent être pré-\noder in Abschrift, auf Verlangen des Beför- produced either in the original or as copies,      sentées soit en originaux, soit en copies, le\nderers in gehörig beglaubigter Form, vorzu- where appropriate, the copies duly certified       cas échéant, dûment certifiées conformes\nlegen. Bei der Regelung der Reklamation     if the carrier so requires. On settlement of       si le transporteur le demande. Lors du\nkann der Beförderer die Rückgabe des        the claim, the carrier may require the sur-        règlement de la réclamation, le transpor-\nBeförderungsausweises, des Gepäck-          render of the ticket, the luggage registra-        teur peut exiger la restitution du titre de\nscheins und des Beförderungsscheins ver-    tion voucher and the carriage voucher.             transport, du bulletin de bagages et du bul-\nlangen.                                                                                        letin de transport.\nArtikel 56                                  Article 56                                         Article 56\nBeförderer,                                   Carriers                                       Transporteurs\ngegen die Ansprüche gerichtlich                  against whom an action                           qui peuvent être actionnés\ngeltend gemacht werden können                         may be brought\n§1                                          §1                                                 §1\nSchadenersatzansprüche auf Grund der         An action based on the liability of the           L’action judiciaire fondée sur la respon-\nHaftung des Beförderers bei Tötung und      carrier in case of death of, or personal in-       sabilité du transporteur en cas de mort et\nVerletzung von Reisenden können nur         jury to, passengers may only be brought            de blessures de voyageurs ne peut être\ngegen einen gemäß Artikel 26 § 5 haftbaren  against the carrier who is liable pursuant to      exercée que contre un transporteur res-\nBeförderer gerichtlich geltend gemacht      Article 26 § 5.                                    ponsable au sens de l’article 26, § 5.\nwerden.\n§2                                          §2                                                 §2\nVorbehaltlich des § 4 können sonstige        Subject to § 4 other actions brought by           Sous réserve du § 4, les autres actions\nAnsprüche des Reisenden auf Grund des       passengers based on the contract of car-           judiciaires des voyageurs fondées sur le","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                          2215\nBeförderungsvertrages nur gegen den         riage may be brought only against the first     contrat de transport peuvent être exercées\nersten, den letzten oder denjenigen Beför-  carrier, the last carrier or the carrier having uniquement contre le premier ou le dernier\nderer geltend gemacht werden, der den       performed the part of carriage on which the     transporteur ou contre celui qui exécutait la\nTeil der Beförderung ausgeführt hat, in     event giving rise to the proceedings oc-        partie du transport au cours de laquelle\ndessen Verlauf die den Anspruch begrün-     curred.                                         s’est produit le fait générateur de l’action.\ndende Tatsache eingetreten ist.\n§3                                            §3                                              §3\nIst bei Beförderungen durch aufeinan-       When, in the case of carriage performed         Lorsque, dans le cas de transports exé-\nderfolgende Beförderer der zur Ausliefe-    by successive carriers, the carrier who         cutés par des transporteurs subséquents,\nrung verpflichtete Beförderer mit seiner    must deliver the luggage or the vehicle is      le transporteur devant livrer le bagage ou le\nZustimmung im Gepäckschein oder im          entered with his consent on the luggage         véhicule est inscrit avec son consentement\nBeförderungsschein eingetragen, können      registration voucher or the carriage vouch-     sur le bulletin de bagages ou sur le bulletin\nAnsprüche gemäß § 2 auch dann gegen ihn     er, an action may be brought against him in     de transport, celui-ci peut être actionné\ngerichtlich geltend gemacht werden, wenn    accordance with § 2 even if he has not re-      conformément au § 2, même s’il n’a pas\ner das Gepäck nicht erhalten oder das       ceived the luggage or the vehicle.              reçu le bagage ou le véhicule.\nFahrzeug nicht übernommen hat.\n§4                                            §4                                              §4\nAnsprüche auf Erstattung von Beträgen,      An action for the recovery of a sum paid        L’action judiciaire en restitution d’une\ndie auf Grund des Beförderungsvertrages     pursuant to the contract of carriage may be     somme payée en vertu du contrat de trans-\ngezahlt worden sind, können gegen den       brought against the carrier who has collect-    port peut être exercée contre le transpor-\nBeförderer gerichtlich geltend gemacht      ed that sum or against the carrier on whose     teur qui a perçu cette somme ou contre\nwerden, der den Betrag erhoben hat, oder    behalf it was collected.                        celui au profit duquel elle a été perçue.\ngegen den Beförderer, zu dessen Gunsten\nder Betrag erhoben worden ist.\n§5                                            §5                                              §5\nIm Wege der Widerklage oder der Ein-        An action may be brought against a car-         L’action judiciaire peut être exercée\nrede können Ansprüche auch gegen einen      rier other than those specified in §§ 2 and 4   contre un transporteur autre que ceux\nanderen als die in den §§ 2 und 4 genann-   when instituted by way of counter-claim or      visés aux §§ 2 et 4, lorsqu’elle est présen-\nten Beförderer geltend gemacht werden,      by way of exception in proceedings relating     tée comme demande reconventionnelle ou\nwenn sich die Klage auf denselben Beför-    to a principal claim based on the same          comme exception dans l’instance relative à\nderungsvertrag gründet.                     contract of carriage.                           une demande principale fondée sur le\nmême contrat de transport.\n§6                                            §6                                              §6\nSoweit diese Einheitlichen Rechtsvor-       To the extent that these Uniform Rules          Dans la mesure où les présentes Règles\nschriften auf den ausführenden Beförderer   apply to the substitute carrier, an action      uniformes s’appliquent au transporteur\nAnwendung finden, können die Ansprüche      may also be brought against him.                substitué, celui-ci peut également être\nauch gegen ihn gerichtlich geltend ge-                                                      actionné.\nmacht werden.\n§7                                            §7                                              §7\nHat der Kläger die Wahl unter mehreren      If the plaintiff has a choice between sev-      Si le demandeur a le choix entre plu-\nBeförderern, so erlischt sein Wahlrecht,    eral carriers, his right to choose shall be ex- sieurs transporteurs, son droit d’option\nsobald die Klage gegen einen der Beförde-   tinguished as soon as he brings an action       s’éteint dès que l’action judiciaire est inten-\nrer erhoben ist; dies gilt auch, wenn der   against one of them; this shall also apply if   tée contre l’un d’eux; cela vaut également\nKläger die Wahl zwischen einem oder meh-    the plaintiff has a choice between one or       si le demandeur a le choix entre un ou plu-\nreren Beförderern und einem ausführenden    more carriers and a substitute carrier.         sieurs transporteurs et un transporteur\nBeförderer hat.                                                                             substitué.\nArtikel 57                                    Article 57                                    Article 57\nGerichtsstand                                      Forum                                           For\n§1                                            §1                                              §1\nAuf diese Einheitlichen Rechtsvorschrif-    Actions based on these Uniform Rules            Les actions judiciaires fondées sur les\nten gegründete Ansprüche können vor den     may be brought before the courts or tri-        présentes Règles uniformes peuvent être\ndurch Vereinbarung der Parteien bestimm-    bunals of Member States designated by           intentées devant les juridictions des Etats\nten Gerichten der Mitgliedstaaten oder vor  agreement between the parties or before         membres désignées d’un commun accord\nden Gerichten des Mitgliedstaates geltend   the courts or tribunals of the Member State     par les parties ou devant la juridiction de\ngemacht werden, auf dessen Gebiet der       on whose territory the defendant has his        l’Etat membre sur le territoire duquel le\nBeklagte seinen Wohnsitz oder seinen        domicile or habitual residence, his principal   défendeur a son domicile ou sa résidence\ngewöhnlichen Aufenthalt oder seine Haupt-   place of business or the branch or agency       habituelle, son siège principal ou la succur-\nniederlassung oder die Zweigniederlas-      which concluded the contract of carriage.       sale ou l’établissement qui a conclu le\nsung oder Geschäftsstelle hat, die den      Other courts or tribunals may not be            contrat de transport. D’autres juridictions\nBeförderungsvertrag geschlossen hat.        seized.                                         ne peuvent être saisies.\nAndere Gerichte können nicht angerufen\nwerden.","2216           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§2                                             §2                                               §2\nIst ein Verfahren bei einem nach § 1           Where an action based on these Uniform          Lorsqu’une action fondée sur les pré-\nzuständigen Gericht wegen eines auf diese      Rules is pending before a court or tribunal     sentes Règles uniformes est en instance\nEinheitlichen Rechtsvorschriften gegründe-     competent pursuant to § 1, or where in          devant une juridiction compétente aux\nten Anspruches anhängig oder ist durch ein     such litigation a judgment has been deliv-      termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige\nsolches Gericht in einer solchen Streit-       ered by such a court or tribunal, no new ac-    un jugement a été prononcé par une telle\nsache ein Urteil erlassen worden, so kann      tion may be brought between the same            juridiction, il ne peut être intenté aucune\neine neue Klage wegen derselben Sache          parties on the same grounds unless the          nouvelle action pour la même cause entre\nzwischen denselben Parteien nicht erho-        judgment of the court or tribunal before        les mêmes parties à moins que la décision\nben werden, es sei denn, daß die Entschei-     which the first action was brought is not       de la juridiction devant laquelle la première\ndung des Gerichtes, bei dem die erste          enforceable in the State in which the new       action a été intentée ne soit pas suscep-\nKlage erhoben worden ist, in dem Staat         action is brought.                              tible d’être exécutée dans l’Etat où la nou-\nnicht vollstreckt werden kann, in dem die                                                      velle action est intentée.\nneue Klage erhoben wird.\nArtikel 58                                    Article 58                                        Article 58\nErlöschen der Ansprüche                       Extinction of right of action                        Extinction de l’action\nbei Tötung und Verletzung                 in case of death or personal injury                en cas de mort et de blessures\n§1                                             §1                                               §1\nAlle Ansprüche des Berechtigten auf            Any right of action by the person entitled      Toute action de l’ayant droit fondée sur\nGrund der Haftung des Beförderers bei          based on the liability of the carrier in case   la responsabilité du transporteur en cas de\nTötung und Verletzung von Reisenden sind       of death of, or personal injury to, passen-     mort ou de blessures de voyageurs est\nerloschen, wenn er den Unfall des Reisen-      gers shall be extinguished if notice of the     éteinte s’il ne signale pas l’accident surve-\nden nicht spätestens zwölf Monate, nach-       accident to the passenger is not given by       nu au voyageur, dans les douze mois à\ndem er vom Schaden Kenntnis erlangt hat,       the person entitled, within twelve months of    compter de la connaissance du dommage,\neinem der Beförderer anzeigt, bei denen        his becoming aware of the loss or damage,       à l’un des transporteurs auxquels une\ndie Reklamation gemäß Artikel 55 § 1 ein-      to one of the carriers to whom a claim may      réclamation peut être présentée selon l’ar-\ngereicht werden kann. Zeigt der Berechtig-     be addressed in accordance with Article 55      ticle 55, § 1. Lorsque l’ayant droit signale\nte dem Beförderer den Unfall mündlich an,      § 1. Where the person entitled gives oral       verbalement l’accident au transporteur,\nso hat dieser ihm über die mündliche An-       notice of the accident to the carrier, the      celui-ci doit lui délivrer une attestation de\nzeige eine Bestätigung auszustellen.           carrier shall furnish him with an acknowl-      cet avis verbal.\nedgement of such oral notice.\n§2                                             §2                                               §2\nDie Ansprüche erlöschen jedoch nicht,          Nevertheless, the right of action shall not     Toutefois, l’action n’est pas éteinte si:\nwenn                                           be extinguished if\na) der Berechtigte innerhalb der in § 1 vor-   a) within the period provided for in § 1 the    a) dans le délai prévu au § 1, l’ayant droit\ngesehenen Frist eine Reklamation an           person entitled has addressed a claim            a présenté une réclamation auprès de\neinen der in Artikel 55 § 1 genannten         to one of the carriers designated in Arti-       l’un des transporteurs désignés à l’ar-\nBeförderer gerichtet hat;                     cle 55 § 1;                                      ticle 55, § 1;\nb) der haftbare Beförderer innerhalb der       b) within the period provided for in § 1 the    b) dans le délai prévu au § 1, le transpor-\nin § 1 vorgesehenen Frist auf andere          carrier who is liable has learned of the         teur responsable a eu connaissance,\nWeise vom Unfall des Reisenden                accident to the passenger in some                par une autre voie, de l’accident surve-\nKenntnis erhalten hat;                        other way;                                       nu au voyageur;\nc) infolge von Umständen, die dem Be-          c) notice of the accident has not been          c) l’accident n’a pas été signalé ou a été\nrechtigten nicht zuzurechnen sind, der        given, or has been given late, as a result       signalé tardivement, à la suite de cir-\nUnfall nicht oder nicht rechtzeitig ange-     of circumstances not attributable to the         constances qui ne sont pas imputables\nzeigt worden ist;                             person entitled;                                 à l’ayant droit;\nd) der Berechtigte nachweist, daß der          d) the person entitled proves that the acci-    d) l’ayant droit prouve que l’accident a eu\nUnfall durch ein Verschulden des Beför-       dent was caused by fault on the part of          pour cause une faute du transporteur.\nderers verursacht worden ist.                 the carrier.\nArtikel 59                                    Article 59                                        Article 59\nErlöschen der Ansprüche                           Extinction of right of                        Extinction de l’action née\nbei Beförderung von Reisegepäck             action arising from carriage of luggage                  du transport des bagages\n§1                                             §1                                               §1\nMit der Annahme des Reisegepäcks               Acceptance of the luggage by the per-           L’acceptation des bagages par l’ayant\ndurch den Berechtigten sind alle An-           son entitled shall extinguish all rights of ac- droit éteint toute action contre le transpor-\nsprüche gegen den Beförderer aus dem           tion against the carrier arising from the       teur, née du contrat de transport, en cas de\nBeförderungsvertrag bei teilweisem Ver-        contract of carriage in case of partial loss,   perte partielle, d’avarie ou de retard à la\nlust, Beschädigung oder verspäteter Aus-       damage or delay in delivery.                    livraison.\nlieferung erloschen.\n§2                                             §2                                               §2\nDie Ansprüche erlöschen jedoch nicht:          Nevertheless, the right of action shall not     Toutefois, l’action n’est pas éteinte:\nbe extinguished:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2217\na) bei teilweisem Verlust oder bei Beschä-   a) in case of partial loss or damage, if       a) en cas de perte partielle ou d’avarie, si\ndigung, wenn\n1. der Verlust oder die Beschädigung         1. the loss or damage was ascertained          1. la perte ou l’avarie a été constatée\nvor der Annahme des Reisegepäcks             in accordance with Article 54 before           conformément à l’article 54 avant la\ndurch den Berechtigten gemäß Arti-           the acceptance of the luggage by               réception des bagages par l’ayant\nkel 54 festgestellt worden ist;              the person entitled;                           droit;\n2. die Feststellung, die gemäß Arti-         2. the ascertainment which should              2. la constatation qui aurait dû être\nkel 54 hätte erfolgen müssen, nur            have been carried out in accor-                faite conformément à l’article 54 n’a\ndurch Verschulden des Beförderers            dance with Article 54 was omitted              été omise que par la faute du trans-\nunterblieben ist;                            solely through the fault of the car-           porteur;\nrier;\nb) bei äußerlich nicht erkennbarem Scha-     b) in case of loss or damage which is not      b) en cas de dommage non apparent dont\nden, der erst nach der Annahme des           apparent whose existence is ascer-             l’existence est constatée après l’accep-\nReisegepäcks durch den Berechtigten          tained after acceptance of the luggage         tation des bagages par l’ayant droit, si\nfestgestellt worden ist, wenn er             by the person entitled, if he                  celui-ci\n1. die Feststellung gemäß Artikel 54         1. asks for ascertainment in accor-            1. demande la constatation conformé-\nsofort nach der Entdeckung des               dance with Article 54 immediately              ment à l’article 54 immédiatement\nSchadens und spätestens drei Tage            after discovery of the loss or dam-            après la découverte du dommage et\nnach der Annahme des Reise-                  age and not later than three days              au plus tard dans les trois jours qui\ngepäcks verlangt und                         after the acceptance of the luggage,           suivent la réception des bagages, et\nand\n2. außerdem beweist, daß der Scha-           2. in addition, proves that the loss or        2. prouve, en outre, que le dommage\nden in der Zeit zwischen der Über-           damage occurred between the time               s’est produit entre la prise en char-\nnahme durch den Beförderer und               of taking over by the carrier and the          ge par le transporteur et la livraison;\nder Auslieferung entstanden ist;             time of delivery;\nc) bei verspäteter Auslieferung, wenn der    c) in case of delay in delivery, if the person c) en cas de retard à la livraison, si l’ayant\nBerechtigte binnen 21 Tagen seine            entitled has, within twenty-one days,          droit a, dans les vingt et un jours, fait\nRechte gegen einen der in Artikel 56 § 3     asserted his rights against one of the         valoir ses droits auprès de l’un des\ngenannten Beförderer geltend gemacht         carriers specified in Article 56 § 3;          transporteurs désignés à l’article 56,\nhat;                                                                                        § 3;\nd) wenn der Berechtigte nachweist, daß       d) if the person entitled proves that the      d) si l’ayant droit prouve que le dommage\nder Schaden auf ein Verschulden des          loss or damage was caused by fault on          a pour cause une faute du transporteur.\nBeförderers zurückzuführen ist.              the part of the carrier.\nArtikel 60                                   Article 60                                     Article 60\nVerjährung                              Limitation of actions                              Prescription\n§1                                            §1                                             §1\nSchadenersatzansprüche auf Grund der          The period of limitation of actions for        Les actions en dommages-intérêts fon-\nHaftung des Beförderers bei Tötung und       damages based on the liability of the car-     dées sur la responsabilité du transporteur\nVerletzung von Reisenden verjähren:          rier in case of death of, or personal injury   en cas de mort et de blessures de voya-\nto, passengers shall be:                       geurs sont prescrites:\na) Ansprüche des Reisenden in drei Jah-      a) in the case of a passenger, three years     a) pour le voyageur, par trois ans à comp-\nren, gerechnet vom ersten Tag nach           from the day after the accident;               ter du lendemain de l’accident;\ndem Unfall;\nb) Ansprüche der anderen Berechtigten in     b) in the case of other persons entitled,      b) pour les autres ayants droit, par trois\ndrei Jahren, gerechnet vom ersten Tag        three years from the day after the death       ans à compter du lendemain du décès\nnach dem Tod des Reisenden, späte-           of the passenger, subject to a maxi-           du voyageur, sans que ce délai puisse\nstens aber in fünf Jahren, gerechnet         mum of five years from the day after the       toutefois dépasser cinq ans à compter\nvom ersten Tag nach dem Unfall.              accident.                                      du lendemain de l’accident.\n§2                                            §2                                             §2\nAndere Ansprüche aus dem Beförde-             The period of limitation for other actions     Les autres actions nées du contrat de\nrungsvertrag verjähren in einem Jahr. Die    arising from the contract of carriage shall    transport sont prescrites par un an. Toute-\nVerjährungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre   be one year. Nevertheless, the period of       fois, la prescription est de deux ans s’il\nbei Ansprüchen wegen eines Schadens,         limitation shall be two years in the case of   s’agit d’une action en raison d’un domma-\nder auf eine Handlung oder Unterlassung      an action for loss or damage resulting from    ge résultant d’un acte ou d’une omission\nzurückzuführen ist, die entweder in der      an act or omission committed either with       commis soit avec l’intention de provoquer\nAbsicht, einen solchen Schaden herbeizu-     the intent to cause such loss or damage, or    un tel dommage, soit témérairement et\nführen, oder leichtfertig und in dem Be-     recklessly and with knowledge that such        avec conscience qu’un tel dommage en\nwußtsein begangen wurde, daß ein solcher     loss or damage would probably result.          résultera probablement.\nSchaden mit Wahrscheinlichkeit eintreten\nwerde.\n§3                                            §3                                             §3\nDie Verjährung gemäß § 2 beginnt bei          The period of limitation provided for in       La prescription prévue au § 2 court pour\nAnsprüchen                                   § 2 shall run for actions:                     l’action:","2218           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\na) auf Entschädigung wegen gänzlichen           a) for compensation for total loss, from        a) en indemnité pour perte totale: du qua-\nVerlustes mit dem vierzehnten Tag               the fourteenth day after the expiry of           torzième jour qui suit l’expiration du\nnach Ablauf der Frist gemäß Artikel 22          the period of time provided for in Arti-         délai prévu à l’article 22, § 3;\n§ 3;                                            cle 22 § 3;\nb) auf Entschädigung wegen teilweisen           b) for compensation for partial loss, dam-      b) en indemnité pour perte partielle, avarie\nVerlustes, Beschädigung oder verspä-            age or delay in delivery, from the day           ou retard à la livraison: du jour où la\nteter Auslieferung mit dem Tag der Aus-         when delivery took place;                        livraison a eu lieu;\nlieferung;\nc) in allen anderen die Beförderung des         c) in all other cases involving the carriage    c) dans tous les autres cas concernant le\nReisenden betreffenden Fällen mit dem           of passengers, from the day of expiry of         transport des voyageurs: du jour de\nTag des Ablaufes der Geltungsdauer              validity of the ticket.                          l’expiration de la validité du titre de\ndes Beförderungsausweises.                                                                       transport.\nDer als Beginn der Verjährung bezeichnete       The day indicated for the commencement          Le jour indiqué comme point de départ de\nTag ist in keinem Fall in der Frist inbegrif-   of the period of limitation shall not be in-    la prescription n’est jamais compris dans le\nfen.                                            cluded in the period.                           délai.\n§4                                              §4                                              §4\nDie Verjährung wird durch eine schrift-         When a claim is addressed to a carrier in       En cas de réclamation écrite conformé-\nliche Reklamation gemäß Artikel 55 mit den      writing in accordance with Article 55 to-       ment à l’article 55 avec les pièces justifica-\nerforderlichen Belegen bis zu dem Tag           gether with the necessary supporting doc-       tives nécessaires, la prescription est sus-\ngehemmt, an dem der Beförderer die              uments, the period of limitation shall be       pendue jusqu’au jour où le transporteur\nReklamation schriftlich zurückweist und die     suspended until the day that the carrier re-    rejette la réclamation par écrit et restitue\nbeigefügten Belege zurücksendet. Wird der       jects the claim by notification in writing and  les pièces qui y sont jointes. En cas d’ac-\nReklamation teilweise stattgegeben, so          returns the documents submitted with it. If     ceptation partielle de la réclamation, la\nbeginnt die Verjährung für den noch streiti-    part of the claim is admitted, the period of    prescription reprend son cours pour la par-\ngen Teil der Reklamation wieder zu laufen.      limitation shall run again in respect of that   tie de la réclamation qui reste litigieuse. La\nWer sich auf die Einreichung einer Rekla-       part of the claim still in dispute. The burden  preuve de la réception de la réclamation ou\nmation oder auf die Erteilung einer Antwort     of proof of receipt of the claim or of the      de la réponse et celle de la restitution des\nund die Rückgabe der Belege beruft, hat         reply and of the return of the documents        pièces sont à la charge de la partie qui\ndies zu beweisen. Weitere Reklamationen,        shall lie on the party who relies on those      invoque ce fait. Les réclamations ulté-\ndie denselben Anspruch betreffen, hem-          facts. The period of limitation shall not be    rieures ayant le même objet ne suspendent\nmen die Verjährung nicht.                       suspended by further claims having the          pas la prescription.\nsame object.\n§5                                              §5                                              §5\nVerjährte Ansprüche können auch nicht           A right of action which has become time-        L’action prescrite ne peut plus être exer-\nim Wege der Widerklage oder der Einrede         barred may not be exercised further, even       cée, même sous forme d’une demande\ngeltend gemacht werden.                         by way of counter-claim or by way of ex-        reconventionnelle ou d’une exception.\nception.\n§6                                              §6                                              §6\nIm übrigen gilt für die Hemmung und die         Otherwise, the suspension and interrup-         Par ailleurs, la suspension et l’interrup-\nUnterbrechung der Verjährung Landes-            tion of periods of limitation shall be gov-     tion de la prescription sont réglées par le\nrecht.                                          erned by national law.                          droit national.\nTitel VII                                       Title VII                                       Titre VII\nBeziehungen                                        Relations                                       Rapports\nder Beförderer untereinander                            between Carriers                          des transporteurs entre eux\nArtikel 61                                      Article 61                                      Article 61\nAufteilung                                    Apportionment                                       Partage\ndes Beförderungspreises                           of the carriage charge                            du prix de transport\n§1                                              §1                                              §1\nJeder Beförderer hat den beteiligten Be-        Any carrier who has collected or ought to       Tout transporteur doit payer aux trans-\nförderern den ihnen zukommenden Anteil          have collected a carriage charge must pay       porteurs intéressés la part qui leur revient\nam Beförderungspreis zu zahlen, den er          to the carriers concerned their respective      sur un prix de transport qu’il a encaissé ou\nerhoben hat oder hätte erheben müssen.          shares of such a charge. The methods of         qu’il aurait dû encaisser. Les modalités de\nDie Art und Weise der Zahlung wird durch        payment shall be fixed by agreement be-         paiement sont fixées par convention entre\nVereinbarungen zwischen den Beförderern         tween the carriers.                             les transporteurs.\ngeregelt.\n§2                                              §2                                              §2\nArtikel 6 § 3, Artikel 16 § 3 und Artikel 25    Article 6 § 3, Article 16 § 3 and Article 25    L’article 6, § 3, l’article 16, § 3 et l’ar-\ngelten auch für die Beziehungen zwischen        shall also apply to the relations between       ticle 25 s’appliquent également aux rela-\naufeinanderfolgenden Beförderern.               successive carriers.                            tions entre les transporteurs subséquents.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2219\nArtikel 62                                      Article 62                                     Article 62\nRückgriffsrecht                               Right of recourse                                Droit de recours\n§1                                             §1                                              §1\nHat ein Beförderer gemäß diesen Ein-          A carrier who has paid compensation              Le transporteur qui a payé une indemni-\nheitlichen Rechtsvorschriften eine Ent-       pursuant to these Uniform Rules shall have      té en vertu des présentes Règles uni-\nschädigung gezahlt, so steht ihm ein Rück-    a right of recourse against the carriers who    formes, a un droit de recours contre les\ngriffsrecht gegen die Beförderer, die an der  have taken part in the carriage in accor-       transporteurs ayant participé au transport\nBeförderung beteiligt gewesen sind, ge-       dance with the following provisions:            conformément aux dispositions suivantes:\nmäß den folgenden Bestimmungen zu:\na) der Beförderer, der den Schaden verur-     a) the carrier who has caused the loss or       a) le transporteur qui a causé le dommage\nsacht hat, haftet ausschließlich dafür;       damage shall be solely liable for it;           en est seul responsable;\nb) haben mehrere Beförderer den Scha-         b) when the loss or damage has been             b) lorsque le dommage a été causé par\nden verursacht, so haftet jeder für den       caused by several carriers, each shall          plusieurs transporteurs, chacun d’eux\nvon ihm verursachten Schaden; ist eine        be liable for the loss or damage he has         répond du dommage qu’il a causé; si la\nZuordnung nicht möglich, so wird die          caused; if such distinction is impos-           distinction est impossible, l’indemnité\nEntschädigung unter den Beförderern           sible, the compensation shall be appor-         est répartie entre eux conformément à\ngemäß Buchstabe c) aufgeteilt;                tioned between them in accordance               la lettre c);\nwith letter c);\nc) kann nicht bewiesen werden, welcher        c) if it cannot be proved which of the car-     c) s’il ne peut être prouvé lequel des\nder Beförderer den Schaden verursacht         riers has caused the loss or damage,            transporteurs a causé le dommage, l’in-\nhat, wird die Entschädigung auf sämt-         the compensation shall be apportioned           demnité est répartie entre tous les\nliche Beförderer aufgeteilt, mit Ausnah-      between all the carriers who have taken         transporteurs ayant participé au trans-\nme derjenigen, die beweisen, daß der          part in the carriage, except those who          port, à l’exception de ceux qui prouvent\nSchaden nicht von ihnen verursacht            prove that the loss or damage was not           que le dommage n’a pas été causé par\nworden ist; die Aufteilung erfolgt im         caused by them; such apportionment              eux; la répartition est faite proportion-\nVerhältnis der den Beförderern zuste-         shall be in proportion to their respective      nellement à la part du prix de transport\nhenden Anteile am Beförderungspreis.          shares of the carriage charge.                  qui revient à chacun des transporteurs.\n§2                                             §2                                              §2\nBei Zahlungsunfähigkeit eines dieser Be-      In the case of insolvency of any one of          Dans le cas d’insolvabilité de l’un de ces\nförderer wird der auf ihn entfallende, aber   these carriers, the unpaid share due from       transporteurs, la part lui incombant et non\nvon ihm nicht gezahlte Anteil unter allen     him shall be apportioned among all the          payée par lui est répartie entre tous les\nanderen Beförderern, die an der Beförde-      other carriers who have taken part in the       autres transporteurs ayant participé au\nrung beteiligt gewesen sind, im Verhältnis    carriage, in proportion to their respective     transport, proportionnellement à la part du\ndes ihnen zustehenden Anteils am Beför-       shares of the carriage charge.                  prix de transport qui revient à chacun\nderungspreis aufgeteilt.                                                                      d’eux.\nArtikel 63                                      Article 63                                     Article 63\nRückgriffsverfahren                         Procedure for recourse                            Procédure de recours\n§1                                             §1                                              §1\nEin Beförderer, gegen den gemäß Arti-         The validity of the payment made by the          Le bien-fondé du paiement effectué par\nkel 62 Rückgriff genommen wird, kann die      carrier exercising a right of recourse pur-     le transporteur exerçant un recours en\nRechtmäßigkeit der durch den Rückgriff        suant to Article 62 may not be disputed by      vertu de l’article 62 ne peut être contesté\nnehmenden Beförderer geleisteten Zah-         the carrier against whom the right to re-       par le transporteur contre lequel le recours\nlung nicht bestreiten, wenn die Entschädi-    course is exercised, when compensation          est exercé, lorsque l’indemnité a été fixée\ngung gerichtlich festgesetzt worden ist,      has been determined by a court or tribunal      judiciairement et que ce dernier transpor-\nnachdem dem erstgenannten Beförderer          and when the latter carrier, duly served        teur, dûment assigné, a été mis à même\ndurch gehörige Streitverkündung die Mög-      with notice of the proceedings, has been        d’intervenir au procès. Le juge, saisi de\nlichkeit gegeben war, dem Rechtsstreit bei-   afforded an opportunity to intervene in the     l’action principale, fixe les délais impartis\nzutreten. Das Gericht der Hauptsache          proceedings. The court or tribunal seized of    pour la signification de l’assignation et pour\nbestimmt die Fristen für die Streitverkün-    the principal action shall determine what       l’intervention.\ndung und für den Beitritt.                    time shall be allowed for such notification\nof the proceedings and for intervention in\nthe proceedings.\n§2                                             §2                                              §2\nDer Rückgriff nehmende Beförderer hat         A carrier exercising his right of recourse       Le transporteur qui exerce son recours\nsämtliche Beförderer, mit denen er sich       must present his claim in one and the same      doit former sa demande dans une seule et\nnicht gütlich geeinigt hat, mit ein und der-  proceedings against all the carriers with       même instance contre tous les transpor-\nselben Klage zu belangen; andernfalls er-     whom he has not reached a settlement,           teurs avec lesquels il n’a pas transigé, sous\nlischt das Rückgriffsrecht gegen die nicht    failing which he shall lose his right of re-    peine de perdre son recours contre ceux\nbelangten Beförderer.                         course in the case of those against whom        qu’il n’aurait pas assignés.\nhe has not taken proceedings.","2220           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§3                                          §3                                              §3\nDas Gericht hat in ein und demselben        The court or tribunal shall give its deci-      Le juge doit statuer par un seul et même\nUrteil über alle Rückgriffe, mit denen es   sion in one and the same judgment on all        jugement sur tous les recours dont il est\nbefaßt ist, zu entscheiden.                 recourse claims brought before it.              saisi.\n§4                                          §4                                              §4\nDer Beförderer, der sein Rückgriffsrecht    The carrier wishing to enforce his right of     Le transporteur qui désire faire valoir son\ngerichtlich geltend machen will, kann sei-  recourse may bring his action in the courts     droit de recours peut saisir les juridictions\nnen Anspruch vor dem zuständigen Gericht    or tribunals of the State on the territory of   de l’Etat sur le territoire duquel un des\ndes Staates erheben, in dem einer der       which one of the carriers participating in      transporteurs participant au transport a\nbeteiligten Beförderer seine Hauptnieder-   the carriage has his principal place of busi-   son siège principal ou la succursale ou\nlassung oder die Zweigniederlassung oder    ness, or the branch or agency which con-        l’établissement qui a conclu le contrat de\nGeschäftsstelle hat, durch die der Beförde- cluded the contract of carriage.                transport.\nrungsvertrag geschlossen worden ist.\n§5                                          §5                                              §5\nIst die Klage gegen mehrere Beförderer      When the action must be brought                 Lorsque l’action doit être intentée contre\nzu erheben, so hat der klagende Beförderer  against several carriers, the plaintiff carrier plusieurs transporteurs, le transporteur qui\ndie Wahl unter den gemäß § 4 zuständigen    shall be entitled to choose the court or tri-   exerce le droit de recours peut choisir entre\nGerichten.                                  bunal in which he will bring the proceed-       les juridictions compétentes selon le § 4,\nings from among those having competence         celle devant laquelle il introduira son re-\npursuant to § 4.                                cours.\n§6                                          §6                                              §6\nRückgriffsverfahren dürfen nicht in das     Recourse proceedings may not be                 Des recours ne peuvent pas être intro-\nEntschädigungsverfahren einbezogen wer-     joined with proceedings for compensation        duits dans l’instance relative à la demande\nden, das der aus dem Beförderungsvertrag    taken by the person entitled under the con-     en indemnité exercée par l’ayant droit au\nBerechtigte angestrengt hat.                tract of carriage.                              contrat de transport.\nArtikel 64                                  Article 64                                      Article 64\nVereinbarungen über den Rückgriff           Agreements concerning recourse                     Accords au sujet des recours\nDen Beförderern steht es frei, unterein-    The carriers may conclude agreements            Les transporteurs sont libres de convenir\nander Vereinbarungen zu treffen, die von    which derogate from Articles 61 and 62.         entre eux de dispositions dérogeant aux\nden Artikeln 61 und 62 abweichen.                                                           articles 61 et 62.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                              2221\nEinheitliche Rechtsvorschriften\nfür den Vertrag über die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern\n(CIM – Anhang B zum Übereinkommen)\nUniform Rules\nConcerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail\n(CIM – Appendix B to the Convention)\nRègles uniformes\nconcernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises\n(CIM – Appendice B à la Convention)\nTitel I                                          Title I                                     Titre premier\nAllgemeine Bestimmungen                               General Provisions                                  Généralités\nArtikel 1                                       Article 1                                    Article premier\nAnwendungsbereich                                       Scope                                   Champ d’application\n§1                                              §1                                               §1\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften           These Uniform Rules shall apply to every        Les présentes Règles uniformes s’appli-\ngelten für jeden Vertrag über die entgelt-       contract of carriage of goods by rail for re-  quent à tout contrat de transport ferroviaire\nliche Beförderung von Gütern auf der             ward when the place of taking over of the      de marchandises à titre onéreux, lorsque le\nSchiene, wenn der Ort der Übernahme des          goods and the place designated for deliv-      lieu de la prise en charge de la marchandi-\nGutes zur Beförderung und der für die            ery are situated in two different Member       se et le lieu prévu pour la livraison sont\nAblieferung vorgesehene Ort in zwei ver-         States, irrespective of the place of busi-     situés dans deux Etats membres différents.\nschiedenen Mitgliedstaaten liegen. Dies gilt     ness and the nationality of the parties to the Il en est ainsi quels que soient le siège et la\nohne Rücksicht auf den Sitz und die              contract of carriage.                          nationalité des parties au contrat de trans-\nStaatszugehörigkeit der Parteien des Be-                                                        port.\nförderungsvertrages.\n§2                                              §2                                               §2\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften           These Uniform Rules shall apply also to         Les présentes Règles uniformes s’appli-\ngelten auch für Verträge über die entgelt-       contracts of carriage of goods by rail for re- quent également aux contrats de transport\nliche Beförderung von Gütern auf der             ward, when the place of taking over of the     ferroviaire de marchandises à titre onéreux,\nSchiene, wenn der Ort der Übernahme des          goods and the place designated for deliv-      lorsque le lieu de la prise en charge de la\nGutes zur Beförderung und der für die            ery are situated in two different States, of   marchandise et le lieu prévu pour la livrai-\nAblieferung vorgesehene Ort in zwei ver-         which at least one is a Member State and       son sont situés dans deux Etats différents\nschiedenen Staaten liegen, von denen nur         the parties to the contract agree that the     dont l’un au moins est un Etat membre et\neiner Mitgliedstaat ist, und die Parteien des    contract is subject to these Uniform Rules.    lorsque les parties au contrat conviennent\nVertrages vereinbaren, daß der Vertrag die-                                                     que le contrat est soumis à ces Règles uni-\nsen Einheitlichen Rechtsvorschriften unter-                                                     formes.\nliegt.\n§3                                              §3                                               §3\nSchließt eine internationale Beförderung,        When international carriage being the           Lorsqu’un transport international faisant\ndie Gegenstand eines einzigen Vertrages          subject of a single contract includes car-     l’objet d’un contrat unique inclut, en com-\nist, in Ergänzung der grenzüberschreiten-        riage by road or inland waterway in internal   plément au transport transfrontalier ferro-\nden Beförderung auf der Schiene eine             traffic of a Member State as a supplement      viaire, un transport par route ou par voie de\nBeförderung auf der Straße oder auf Bin-         to transfrontier carriage by rail, these Uni-  navigation intérieure en trafic intérieur d’un\nnengewässern im Binnenverkehr eines Mit-         form Rules shall apply.                        Etat membre, les présentes Règles uni-\ngliedstaates ein, so finden diese Einheit-                                                      formes s’appliquent.\nlichen Rechtsvorschriften Anwendung.\n§4                                              §4                                               §4\nSchließt eine internationale Beförderung,        When international carriage being the           Lorsqu’un transport international faisant\ndie Gegenstand eines einzigen Vertrages          subject of a single contract of carriage in-   l’objet d’un contrat unique inclut, en com-\nist, in Ergänzung der Beförderung auf der        cludes carriage by sea or transfrontier car-   plément au transport ferroviaire, un trans-\nSchiene eine Beförderung zur See oder            riage by inland waterway as a supplement       port maritime ou un transport transfronta-\neine grenzüberschreitende Beförderung            to carriage by rail, these Uniform Rules       lier par voie de navigation intérieure, les\nauf Binnengewässern ein, so finden diese         shall apply if the carriage by sea or inland   présentes Règles uniformes s’appliquent si","2222          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nEinheitlichen Rechtsvorschriften Anwen-      waterway is performed on services includ-       le transport maritime ou le transport par\ndung, sofern die Beförderung zur See oder    ed in the list of services provided for in Ar-  voie de navigation intérieure est effectué\nauf Binnengewässern auf Linien durchge-      ticle 24 § 1 of the Convention.                 sur des lignes inscrites sur la liste des\nführt wird, die in die in Artikel 24 § 1 des                                                 lignes prévue à l’article 24, § 1 de la\nÜbereinkommens vorgesehene Liste der                                                         Convention.\nLinien eingetragen sind.\n§5                                             §5                                              §5\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften       These Uniform Rules shall not apply to          Les présentes Règles uniformes ne s’ap-\nfinden keine Anwendung auf Beförderun-       carriage performed between stations situ-       pliquent pas aux transports effectués entre\ngen zwischen Bahnhöfen auf dem Gebiet        ated on the territory of neighbouring           gares situées sur le territoire d’Etats limi-\nvon Nachbarstaaten, wenn die Infrastruktur   States, when the infrastructure of these        trophes, lorsque l’infrastructure de ces\ndieser Bahnhöfe von einem oder mehreren      stations is managed by one or more infra-       gares est gérée par un ou plusieurs ges-\nInfrastrukturbetreibern, die einem einzigen  structure managers subject to only one of       tionnaires d’infrastructure relevant d’un\ndieser Staaten zugehören, betrieben wird.    those States.                                   seul et même de ces Etats.\n§6                                             §6                                              §6\nJeder Staat, der Vertragspartei eines        Any State which is a party to a conven-         Chaque Etat, Partie à une convention\nanderen mit diesen Einheitlichen Rechts-     tion concerning international through car-      concernant le transport international ferro-\nvorschriften vergleichbaren Übereinkom-      riage of goods by rail comparable with          viaire direct de marchandises et de nature\nmens über die durchgehende internationa-     these Uniform Rules may, when it makes          comparable aux présentes Règles uni-\nle Beförderung von Gütern auf der Schiene    an application for accession to the Con-        formes, peut, lorsqu’il adresse une deman-\nist und der einen Antrag auf Beitritt zum    vention, declare that it will apply these Uni-  de d’adhésion à la Convention, déclarer\nÜbereinkommen stellt, kann sich dabei        form Rules only to carriage performed on        qu’il n’appliquera ces Règles uniformes\nvorbehalten, diese Einheitlichen Rechts-     part of the railway infrastructure situated on  qu’aux transports effectués sur une partie\nvorschriften nur auf Beförderungen auf       its territory. This part of the railway infra-  de l’infrastructure ferroviaire située sur son\neinem Teil der in seinem Gebiet gelegenen    structure must be precisely defined and         territoire. Cette partie de l’infrastructure\nEisenbahninfrastruktur anzuwenden. Die-      connected to the railway infrastructure of a    ferroviaire doit être définie précisément et\nser Teil der Eisenbahninfrastruktur muß      Member State. When a State has made the         être reliée à l’infrastructure ferroviaire d’un\ngenau bezeichnet sein und an eine Eisen-     above-mentioned declaration, these Uni-         Etat membre. Lorsqu’un Etat a fait la décla-\nbahninfrastruktur eines Mitgliedstaates      form Rules shall apply only on the condition    ration susvisée, ces Règles uniformes ne\nanschließen. Hat ein Staat einen solchen                                                     s’appliquent qu’à la condition:\nVorbehalt eingelegt, so gelten diese Ein-\nheitlichen Rechtsvorschriften nur,\na) wenn der im Beförderungsvertrag vor-      a) that the place of taking over of the         a) que le lieu de la prise en charge de la\ngesehene Ort der Übernahme des                goods or the place designated for deliv-       marchandise ou le lieu pour la livraison\nGutes zur Beförderung oder der für die        ery, as well as the route designated in        ainsi que l’itinéraire prévus dans le\nAblieferung vorgesehene Ort sowie der         the contract of carriage, is situated on       contrat de transport soient situés sur\nvorgesehene Beförderungsweg zur be-           the specified infrastructure or                l’infrastructure désignée ou\nzeichneten Eisenbahninfrastruktur ge-\nhören, oder\nb) wenn die bezeichnete Eisenbahninfra-      b) that the specified infrastructure con-       b) que l’infrastructure désignée relie l’in-\nstruktur die Eisenbahninfrastruktur           nects the infrastructure of two Member         frastructure de deux Etats membres et\nzweier Mitgliedstaaten verbindet und          States and that it has been designated         qu’elle a été prévue dans le contrat de\nsie im Beförderungsvertrag als Beför-         in the contract of carriage as a route for     transport comme itinéraire pour un\nderungsweg für einen Transitverkehr           transit carriage.                              transport de transit.\nvereinbart wurde.\n§7                                             §7                                              §7\nDer Staat, der einen Vorbehalt gemäß         A State which has made a reservation in         L’Etat qui a fait une déclaration confor-\n§ 6 eingelegt hat, kann ihn jederzeit durch  accordance with § 6 may withdraw it at any      mément au § 6, peut y renoncer à tout\nMitteilung an den Depositar zurückneh-       time by notification to the Depositary. This    moment en informant le dépositaire. Cette\nmen. Die Rücknahme wird einen Monat          withdrawal shall take effect one month          renonciation prend effet un mois après la\nnach dem Tag wirksam, an dem der Depo-       after the day on which the Depositary noti-     date à laquelle le dépositaire en avise les\nsitar die Mitgliedstaaten darüber unterrich- fies it to the Member States. The declara-      Etats membres. La déclaration devient\ntet hat. Der Vorbehalt wird wirkungslos,     tion shall cease to have effect when the        sans effet, lorsque la convention visée au\nwenn das in § 6 Satz 1 genannte Überein-     convention referred to in § 6, first sentence,  § 6, première phrase, cesse d’être en\nkommen für diesen Staat außer Kraft tritt.   ceases to be in force for that State.           vigueur pour cet Etat.\nArtikel 2                                      Article 2                                       Article 2\nÖffentlich-rechtliche Vorschriften                 Prescriptions of public law                   Prescriptions de droit public\nBeförderungen, auf die diese Einheit-        Carriage to which these Uniform Rules           Les transports auxquels s’appliquent les\nlichen Rechtsvorschriften Anwendung fin-     apply shall remain subject to the prescrip-     présentes Règles uniformes restent soumis\nden, unterliegen im übrigen den öffentlich-  tions of public law, in particular the pre-     aux prescriptions de droit public, notam-\nrechtlichen Vorschriften, insbesondere den   scriptions relating to the carriage of dan-     ment aux prescriptions relatives au trans-\nVorschriften über die Beförderung gefähr-    gerous goods as well as the prescriptions       port des marchandises dangereuses ainsi\nlicher Güter sowie den Vorschriften des      of customs law and those relating to the        qu’aux prescriptions du droit douanier et à\nZollrechtes und des Tierschutzrechtes.       protection of animals.                          celles relatives à la protection des animaux.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2223\nArtikel 3                                      Article 3                                      Article 3\nBegriffsbestimmungen                                 Definitions                                    Définitions\nFür Zwecke dieser Einheitlichen Rechts-        For purposes of these Uniform Rules the        Aux fins des présentes Règles uni-\nvorschriften bezeichnet der Ausdruck          term                                            formes, le terme:\na) „Beförderer“ den vertraglichen Beför-      a) “carrier” means the contractual carrier      a) «transporteur» désigne le transporteur\nderer, mit dem der Absender den               with whom the consignor has conclud-           contractuel, avec lequel l’expéditeur a\nBeförderungsvertrag gemäß diesen              ed the contract of carriage pursuant to        conclu le contrat de transport en vertu\nEinheitlichen Rechtsvorschriften ge-          these Uniform Rules, or a subsequent           de ces Règles uniformes, ou un trans-\nschlossen hat, oder einen aufeinander-        carrier who is liable on the basis of this     porteur subséquent, qui est respon-\nfolgenden Beförderer, der auf der             contract;                                      sable sur la base de ce contrat;\nGrundlage dieses Vertrages haftet;\nb) „ausführender Beförderer“ einen Beför-     b) “substitute carrier” means a carrier,        b) «transporteur substitué» désigne un\nderer, der mit dem Absender den               who has not concluded the contract of          transporteur, qui n’a pas conclu le\nBeförderungsvertrag nicht geschlossen         carriage with the consignor, but to            contrat de transport avec l’expéditeur,\nhat, dem aber der Beförderer gemäß            whom the carrier referred to in letter a)      mais à qui le transporteur visé à la lettre\nBuchstabe a) die Durchführung der Be-         has entrusted, in whole or in part, the        a) a confié, en tout ou en partie, l’exé-\nförderung auf der Schiene ganz oder           performance of the carriage by rail;           cution du transport ferroviaire;\nteilweise übertragen hat;\nc) „Allgemeine       Beförderungsbedingun-    c) “General Conditions of Carriage”             c) «Conditions générales de transport»\ngen“ die in Form von Allgemeinen              means the conditions of the carrier in         désigne les conditions du transporteur\nGeschäftsbedingungen oder Tarifen in          the form of general conditions or tariffs      sous forme de conditions générales ou\njedem Mitgliedstaat zu Recht beste-           legally in force in each Member State          de tarifs légalement en vigueur dans\nhenden Bedingungen des Beförderers,           and which have become, by the con-             chaque Etat membre et qui sont deve-\ndie mit Abschluß des Beförderungsver-         clusion of the contract of carriage, an        nues, par la conclusion du contrat de\ntrages dessen Bestandteil geworden            integral part of it;                           transport, partie intégrante de celui-ci;\nsind;\nd) „intermodale Transporteinheit“ Contai-     d) “intermodal transport unit” means a          d) «unité de transport intermodal» désigne\nner, Wechselbehälter, Sattelauflieger         container, swap body, semi-trailer or          les conteneurs, caisses mobiles, semi-\noder sonstige vergleichbare Ladeein-          other comparable loading unit used in          remorques ou autres unités de charge-\nheiten, die im intermodalen Verkehr           intermodal transport.                          ment similaires utilisées en transport\nverwendet werden.                                                                            intermodal.\nArtikel 4                                      Article 4                                      Article 4\nAbweichungen                                   Derogations                                    Dérogations\n§1                                              §1                                            §1\nDie Mitgliedstaaten können Abkommen            Member States may conclude agree-              Les Etats membres peuvent conclure\nschließen, die Abweichungen von diesen        ments which provide for derogations from        des accords qui prévoient des dérogations\nEinheitlichen Rechtsvorschriften für Beför-   these Uniform Rules for carriage performed      aux présentes Règles uniformes pour les\nderungen ausschließlich zwischen zwei         exclusively between two stations on either      transports effectués exclusivement entre\nbeiderseits der Grenze gelegenen Bahn-        side of the frontier, when there is no other    deux gares situées de part et d’autre de la\nhöfen vorsehen, wenn sich zwischen ihnen      station between them.                           frontière, lorsqu’il n’y a pas d’autre gare\nund der Grenze kein weiterer Bahnhof be-                                                      entre elles.\nfindet.\n§2                                              §2                                            §2\nFür Beförderungen zwischen zwei Mit-           For carriage performed between two             Pour les transports effectués entre deux\ngliedstaaten im Transit durch einen Staat,    Member States, passing through a State          Etats membres, transitant par un Etat non\nder nicht Mitgliedstaat ist, können die       which is not a Member State, the States         membre, les Etats concernés peuvent\nbeteiligten Staaten Abkommen schließen,       concerned may conclude agreements               conclure des accords qui dérogent aux\ndie von diesen Einheitlichen Rechtsvor-       which derogate from these Uniform Rules.        présentes Règles uniformes.\nschriften abweichen.\n§3                                              §3                                            §3\nDie Abkommen gemäß den §§ 1 und 2              Agreements referred to in §§ 1 and 2 as        Les accords visés aux §§ 1 et 2 de même\nsowie ihre Inkraftsetzung werden der Zwi-     well as their coming into force shall be no-    que leur mise en vigueur sont communi-\nschenstaatlichen Organisation für den         tified to the Intergovernmental Organisa-       qués à l’Organisation intergouvernementa-\ninternationalen Eisenbahnverkehr mitge-       tion for International Carriage by Rail. The    le pour les transports internationaux ferro-\nteilt. Der Generalsekretär der Organisation   Secretary General of the Organisation shall     viaires. Le Secrétaire général de l’Organi-\nunterrichtet hierüber die Mitgliedstaaten     inform the Member States and interested         sation en informe les Etats membres et les\nund die interessierten Unternehmen.           undertakings of these notifications.            entreprises intéressées.\nArtikel 5                                      Article 5                                      Article 5\nZwingendes Recht                                Mandatory law                                Droit contraignant\nSoweit diese Einheitlichen Rechtsvor-          Unless provided otherwise in these Uni-        Sauf clause contraire dans les présentes\nschriften es nicht ausdrücklich zulassen, ist form Rules, any stipulation which, directly     Règles uniformes, est nulle et de nul effet\njede Vereinbarung, die unmittelbar oder       or indirectly, would derogate from these        toute stipulation qui, directement ou indi-","2224           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nmittelbar von diesen Einheitlichen Rechts-   Uniform Rules shall be null and void. The       rectement, dérogerait à ces Règles uni-\nvorschriften abweicht, nichtig und ohne      nullity of such a stipulation shall not involve formes. La nullité de telles stipulations\nRechtswirkung. Die Nichtigkeit solcher       the nullity of the other provisions of the      n’entraîne pas la nullité des autres disposi-\nVereinbarungen hat nicht die Nichtigkeit     contract of carriage. Nevertheless, a carrier   tions du contrat de transport. Nonobstant\nder übrigen Bestimmungen des Beförde-        may assume a liability greater and obliga-      cela, un transporteur peut assumer une\nrungsvertrages zur Folge. Dessen unge-       tions more burdensome than those provid-        responsabilité et des obligations plus\nachtet kann ein Beförderer seine Haftung     ed for in these Uniform Rules.                  lourdes que celles qui sont prévues par les\nund seine Verpflichtungen nach diesen Ein-                                                   présentes Règles uniformes.\nheitlichen Rechtsvorschriften erweitern.\nTitel II                                       Title II                                       Titre II\nAbschluß und Ausführung                     Conclusion and Performance                        Conclusion et exécution\ndes Beförderungsvertrages                     of the Contract of Carriage                       du contrat de transport\nArtikel 6                                      Article 6                                      Article 6\nBeförderungsvertrag                            Contract of carriage                           Contrat de transport\n§1                                            §1                                             §1\nDurch den Beförderungsvertrag wird der       By the contract of carriage, the carrier        Par le contrat de transport, le transpor-\nBeförderer verpflichtet, das Gut gegen Ent-  shall undertake to carry the goods for re-      teur s’engage à transporter la marchandise\ngelt zum Bestimmungsort zu befördern und     ward to the place of destination and to de-     à titre onéreux au lieu de destination et à l’y\nes dort an den Empfänger abzuliefern.        liver them there to the consignee.              remettre au destinataire.\n§2                                            §2                                             §2\nDer Beförderungsvertrag ist in einem         The contract of carriage must be con-           Le contrat de transport doit être consta-\nFrachtbrief nach einem einheitlichen         firmed by a consignment note which ac-          té par une lettre de voiture selon un modè-\nMuster festzuhalten. Das Fehlen, die Man-    cords with a uniform model. However, the        le uniforme. Toutefois, l’absence, l’irrégula-\ngelhaftigkeit oder der Verlust des Fracht-   absence, irregularity or loss of the consign-   rité ou la perte de la lettre de voiture n’af-\nbriefes berührt jedoch weder den Bestand     ment note shall not affect the existence or     fectent ni l’existence ni la validité du\nnoch die Gültigkeit des Vertrages, der wei-  validity of the contract which shall remain     contrat qui reste soumis aux présentes\nterhin diesen Einheitlichen Rechtsvor-       subject to these Uniform Rules.                 Règles uniformes.\nschriften unterliegt.\n§3                                            §3                                             §3\nDer Frachtbrief wird vom Absender und        The consignment note shall be signed by         La lettre de voiture est signée par l’expé-\nvom Beförderer unterschrieben. Die Unter-    the consignor and the carrier. The signa-       diteur et le transporteur. La signature peut\nschrift kann durch einen Stempelaufdruck,    ture can be replaced by a stamp, by an ac-      être remplacée par un timbre, une indica-\neinen maschinellen Buchungsvermerk oder      counting machine entry or in any other ap-      tion de la machine comptable ou toute\nin sonst geeigneter Weise ersetzt werden.    propriate manner.                               autre mode approprié.\n§4                                            §4                                             §4\nDer Beförderer hat die Übernahme des         The carrier must certify the taking over of     Le transporteur doit certifier sur le dupli-\nGutes auf dem Frachtbriefdoppel in geeig-    the goods on the duplicate of the consign-      cata de la lettre de voiture de manière\nneter Weise zu bescheinigen und das Dop-     ment note in an appropriate manner and          appropriée la prise en charge de la mar-\npel dem Absender zu übergeben.               return the duplicate to the consignor.          chandise et doit remettre le duplicata à\nl’expéditeur.\n§5                                            §5                                             §5\nDer Frachtbrief hat nicht die Bedeutung      The consignment note shall not have ef-         La lettre de voiture n’a pas la valeur d’un\neines Konnossementes.                        fect as a bill of lading.                       connaissement.\n§6                                            §6                                             §6\nFür jede Sendung ist ein Frachtbrief zu      A consignment note must be made out             Une lettre de voiture doit être établie\nverwenden. Soweit zwischen dem Absen-        for each consignment. In the absence of a       pour chaque envoi. Sauf convention\nder und dem Beförderer nichts anderes        contrary agreement between the consignor        contraire entre l’expéditeur et le transpor-\nvereinbart ist, darf ein Frachtbrief nur die and the carrier, a consignment note may         teur, une même lettre de voiture ne peut\nLadung eines einzigen Wagens zum             not relate to more than one wagon load.         concerner que le chargement d’un seul\nGegenstand haben.                                                                            wagon.\n§7                                            §7                                             §7\nIm Falle einer Beförderung, die das Zoll-    In the case of carriage which enters the        En cas d’un transport empruntant le ter-\ngebiet der Europäischen Gemeinschaft         customs territory of the European Commu-        ritoire douanier de la Communauté euro-\noder das Gebiet, in dem das gemeinsame       nity or the territory on which the common       péenne ou le territoire, sur lequel est appli-\nVersandverfahren angewendet wird, be-        transit procedure is applied, each consign-     quée la procédure de transit commun,\nrührt, muß jede Sendung von einem            ment must be accompanied by a consign-          chaque envoi doit être accompagné d’une\nFrachtbrief, der den Erfordernissen des      ment note satisfying the requirements of        lettre de voiture répondant aux exigences\nArtikels 7 entspricht, begleitet sein.       Article 7.                                      de l’article 7.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                          2225\n§8                                             §8                                            §8\nDie internationalen Verbände der Beför-       The international associations of carriers    Les associations internationales des\nderer legen im Einvernehmen mit den inter-    shall establish uniform model consignment     transporteurs établissent les modèles uni-\nnationalen Verbänden der Kundschaft und       notes in agreement with the customers’ in-    formes de lettre de voiture en accord avec\nden in den Mitgliedstaaten für Zollfragen     ternational associations and the bodies       les associations internationales de la clien-\nzuständigen Stellen sowie mit jeder zwi-      having competence for customs matters in      tèle et les organismes compétents en\nschenstaatlichen Organisation, die in einer   the Member States as well as any intergov-    matière douanière dans les Etats membres\nregionalen Wirtschaftsgemeinschaft be-        ernmental regional economic integration       ainsi qu’avec toute organisation intergou-\nsteht und die über eine eigene Gesetzge-      organisation having competence to adopt       vernementale d’intégration économique\nbungsbefugnis auf dem Gebiet des Zolls        its own customs legislation.                  régionale ayant compétence pour sa\nverfügt, einheitliche Muster der Frachtbriefe                                               propre législation douanière.\nfest.\n§9                                             §9                                            §9\nDer Frachtbrief einschließlich des            The consignment note and its duplicate        La lettre de voiture, y compris son dupli-\nFrachtbriefdoppels kann auch in elektro-      may be established in the form of electron-   cata, peut être établie sous forme d’enre-\nnischen Datenaufzeichnungen bestehen,         ic data registration which can be trans-      gistrement électronique des données, qui\ndie in lesbare Schriftzeichen umwandelbar     formed into legible written symbols. The      peuvent être transformées en signes\nsind. Die zur Aufzeichnung und Verarbei-      procedure used for the registration and       d’écriture lisibles. Les procédés employés\ntung der Daten verwendeten Verfahren          treatment of data must be equivalent from     pour l’enregistrement et le traitement des\nmüssen, insbesondere hinsichtlich der Be-     the functional point of view, particularly so données doivent être équivalents du point\nweiskraft des verkörperten Frachtbriefes,     far as concerns the evidential value of the   de vue fonctionnel, notamment en ce qui\nfunktional gleichwertig sein.                 consignment note represented by those         concerne la force probante de la lettre de\ndata.                                         voiture représentée par ces données.\nArtikel 7                                     Article 7                                      Article 7\nInhalt des Frachtbriefes                 Wording of the consignment note                  Teneur de la lettre de voiture\n§1                                             §1                                            §1\nDer Frachtbrief muß folgende Angaben          The consignment note must contain the         La lettre de voiture doit contenir les indi-\nenthalten:                                    following particulars:                        cations suivantes:\na) Ort und Datum der Ausstellung;             a) the place at which and the day on          a) le lieu et la date de son établissement;\nwhich it is made out;\nb) Namen und Anschrift des Absenders;         b) the name and address of the consignor;     b) le nom et l’adresse de l’expéditeur;\nc) Namen und Anschrift des Beförderers,       c) the name and address of the carrier        c) le nom et l’adresse du transporteur qui\nder den Beförderungsvertrag geschlos-         who has concluded the contract of car-        a conclu le contrat de transport;\nsen hat;                                      riage;\nd) Namen und Anschrift desjenigen, dem        d) the name and address of the person to      d) le nom et l’adresse de celui auquel la\ndas Gut tatsächlich aufgeliefert wird,        whom the goods have effectively been          marchandise est remise effectivement\nwenn dies nicht der Beförderer gemäß          handed over if he is not the carrier re-      s’il n’est pas le transporteur visé à la\nBuchstabe c) ist;                             ferred to in letter c);                       lettre c);\ne) die Stelle sowie das Datum der Über-       e) the place and the day of taking over of    e) le lieu et la date de la prise en charge de\nnahme des Gutes;                              the goods;                                    la marchandise;\nf) die Stelle der Ablieferung;                f) the place of delivery;                     f) le lieu de livraison;\ng) Namen und Anschrift des Empfängers;        g) the name and address of the con-           g) le nom et l’adresse du destinataire;\nsignee;\nh) die Bezeichnung der Art des Gutes und      h) the description of the nature of the       h) la dénomination de la nature de la mar-\nder Verpackung, bei gefährlichen              goods and the method of packing, and,         chandise et du mode d’emballage, et,\nGütern die in der Ordnung für die inter-      in case of dangerous goods, the de-           pour les marchandises dangereuses, la\nnationale Eisenbahnbeförderung ge-            scription provided for in the Regulation      dénomination prévue par le Règlement\nfährlicher Güter (RID) vorgesehene Be-        concerning the International Carriage of      concernant le transport international\nzeichnung;                                    Dangerous Goods by Rail (RID);                ferroviaire des marchandises dange-\nreuses (RID);\ni)  die Anzahl der Frachtstücke und die zur   i)  the number of packages and the spe-       i)  le nombre de colis et les signes et\nIdentifizierung der Stückgüter erforder-      cial marks and numbers necessary for          numéros particuliers nécessaires à\nlichen besonderen Zeichen und Num-            the identification of consignments in         l’identification des envois de détail;\nmern;                                         less than full wagon loads;\nj)  die Nummer des Wagens bei Beförde-        j)  the number of the wagon in the case of    j)  le numéro du wagon, dans le cas de\nrungen im Wagenladungsverkehr;                carriage of full wagon loads;                 transport par wagons complets;\nk) die Nummer des Eisenbahnfahrzeugs,         k) the number of the railway vehicle run-     k) le numéro du véhicule ferroviaire rou-\nwenn es auf eigenen Rädern rollt und          ning on its own wheels, if it is handed       lant sur ses propres roues, s’il est remis\nals Beförderungsgut aufgegeben wird;          over for carriage as goods;                   au transport en tant que marchandise;\nl)  außerdem, bei intermodalen Trans-         l)  in addition, in the case of intermodal    l)  en outre, dans le cas d’unités de trans-\nporteinheiten, die Art, die Nummer oder       transport units, the category, the num-       port intermodal, la catégorie, le numéro\ndie zu ihrer Identifizierung erforderli-      ber or other characteristics necessary        ou d’autres caractéristiques néces-\nchen sonstigen Merkmale;                      for their identification;                     saires à leur identification;","2226          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nm) die Bruttomasse des Gutes oder die          m) the gross mass or the quantity of the      m) la masse brute de la marchandise ou la\nAngabe der Menge in anderer Form;              goods expressed in other ways;                quantité de la marchandise exprimée\nsous d’autres formes;\nn) ein genaues Verzeichnis der von den         n) a detailed list of the documents which     n) une énumération détaillée des docu-\nZoll- und sonstigen Verwaltungsbehör-          are required by customs or other ad-          ments requis par les douanes ou\nden verlangten Urkunden, die dem               ministrative authorities and are at-          d’autres autorités administratives,\nFrachtbrief beigegeben sind oder dem           tached to the consignment note or held        joints à la lettre de voiture ou tenus à la\nBeförderer bei einer näher bezeichne-          at the disposal of the carrier at the of-     disposition du transporteur auprès\nten amtlichen Stelle oder bei einer ver-       fices of a duly designated authority or a     d’une autorité dûment désignée ou\ntraglich vereinbarten Stelle zur Verfü-        body designated in the contract;              auprès d’un organe désigné dans le\ngung stehen;                                                                                 contrat;\no) die mit der Beförderung verbundenen         o) the costs relating to carriage (the car-   o) les frais afférents au transport (prix de\nKosten (Fracht, Nebengebühren, Zölle           riage charge, incidental costs, customs       transport, frais accessoires, droits de\nund sonstige Kosten, die vom Vertrags-         duties and other costs incurred from          douane et autres frais survenant à par-\nabschluß bis zur Ablieferung anfallen),        the conclusion of the contract until de-      tir de la conclusion du contrat jusqu’à la\nsoweit sie vom Empfänger zu zahlen             livery) in so far as they must be paid by     livraison), dans la mesure où ils doivent\nsind, oder einen anderen Hinweis, daß          the consignee or any other statement          être payés par le destinataire ou toute\ndie Kosten vom Empfänger zu zahlen             that the costs are payable by the con-        autre indication que les frais sont dus\nsind;                                          signee;                                       par le destinataire;\np) die Angabe, daß die Beförderung auch        p) a statement that the carriage is subject,  p) l’indication que le transport est soumis,\nbei einer gegenteiligen Abmachung die-         notwithstanding any clause to the con-        nonobstant toute clause contraire, aux\nsen Einheitlichen Rechtsvorschriften           trary, to these Uniform Rules.                présentes Règles uniformes.\nunterliegt.\n§2                                               §2                                            §2\nZutreffendenfalls muß der Frachtbrief         Where applicable the consignment note         Le cas échéant, la lettre de voiture doit\nferner folgende Angaben enthalten:             must also contain the following particulars:  contenir, en outre, les indications sui-\nvantes:\na) bei Beförderungen durch aufeinander-        a) in the case of carriage by successive      a) en cas de transport par des transpor-\nfolgende Beförderer den zur Abliefe-           carriers, the carrier who must deliver        teurs subséquents, le transporteur\nrung des Gutes verpflichteten Beförde-         the goods when he has consented to            devant livrer la marchandise, alors que\nrer, sofern er seine Zustimmung zur            this entry in the consignment note;           celui-ci a donné son consentement à\nEintragung in den Frachtbrief erteilt hat;                                                   l’inscription sur la lettre de voiture;\nb) die Kosten, die der Absender über-          b) the costs which the consignor under-       b) les frais que l’expéditeur prend à sa\nnimmt;                                         takes to pay;                                 charge;\nc) den Betrag einer bei der Ablieferung        c) the amount of the cash on delivery         c) le montant du remboursement à perce-\ndes Gutes einzuziehenden Nachnah-              charge;                                       voir lors de la livraison de la marchan-\nme;                                                                                          dise;\nd) die Angabe des Wertes des Gutes und         d) the declaration of the value of the        d) la valeur déclarée de la marchandise et\ndes Betrages des besonderen Interes-           goods and the amount representing the         le montant représentant l’intérêt spécial\nses an der Lieferung;                          special interest in delivery;                 à la livraison;\ne) die vereinbarte Lieferfrist;                e) the agreed transit period;                 e) le délai convenu dans lequel le trans-\nport doit être effectué;\nf) den vereinbarten Beförderungsweg;           f) the agreed route;                          f) l’itinéraire convenu;\ng) ein Verzeichnis der dem Beförderer          g) a list of the documents not mentioned      g) une liste des documents non cités au\nübergebenen, nicht unter § 1 Buchst. n)        in § 1, letter n) handed over to the car-     § 1, lettre n) remis au transporteur;\nerwähnten Urkunden;                            rier;\nh) die Angaben des Absenders über die          h) the entries made by the consignor con-     h) les inscriptions de l’expéditeur concer-\nAnzahl und die Bezeichnung der Ver-            cerning the number and description of         nant le nombre et la désignation des\nschlüsse, die er am Wagen angebracht           seals he has affixed to the wagon.            sceaux qu’il a apposés sur le wagon.\nhat.\n§3                                               §3                                            §3\nDie Parteien des Beförderungsvertrages        The parties to the contract may enter on      Les parties au contrat de transport peu-\nkönnen in den Frachtbrief weitere Angaben      the consignment note any other particulars    vent porter sur la lettre de voiture toute\neintragen, die sie für zweckmäßig halten.      they consider useful.                         autre indication qu’elles jugent utile.\nArtikel 8                                        Article 8                                     Article 8\nHaftung für                                    Responsibility                                Responsabilité\ndie Angaben im Frachtbrief                        for particulars entered                    pour les inscriptions portées\non the consignment note                         sur la lettre de voiture\n§1                                               §1                                            §1\nDer Absender haftet für alle Kosten und       The consignor shall be responsible for all    L’expéditeur répond de tous les frais et\nSchäden, die dem Beförderer dadurch ent-       costs, loss or damage sustained by the        dommages supportés par le transporteur\nstehen, daß                                    carrier by reason of                          du fait:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                              2227\na) die Angaben des Absenders im Fracht-         a) the entries made by the consignor in        a) d’inscriptions par l’expéditeur, sur la\nbrief unrichtig, ungenau oder unvoll-            the consignment note being irregular,          lettre de voiture, de mentions irrégu-\nständig sind oder nicht an der für sie           incorrect, incomplete or made else-            lières, inexactes, incomplètes ou por-\nvorgesehenen Stelle stehen, oder                 where than in the allotted space, or           tées ailleurs qu’à la place réservée à\nchacune d’elles ou\nb) der Absender die im RID vorgeschrie-         b) the consignor omitting to make the en-      b) de l’omission par l’expéditeur d’inscrip-\nbenen Angaben unterlassen hat.                   tries prescribed by RID.                       tions prescrites par le RID.\n§2                                              §2                                              §2\nTrägt der Beförderer auf Verlangen des          If, at the request of the consignor, the       Si, à la demande de l’expéditeur, le\nAbsenders Angaben in den Frachtbrief ein,       carrier makes entries on the consignment       transporteur inscrit des mentions sur la\nwird bis zum Beweis des Gegenteils ver-         note, he shall be deemed, unless the con-      lettre de voiture, il est considéré, jusqu’à\nmutet, daß der Beförderer hierbei im Na-        trary is proved, to have done so on behalf     preuve du contraire, comme agissant pour\nmen des Absenders gehandelt hat.                of the consignor.                              le compte de l’expéditeur.\n§3                                              §3                                              §3\nEnthält der Frachtbrief die in Artikel 7 § 1    If the consignment note does not contain       Si la lettre de voiture ne contient pas l’in-\nBuchst. p) bezeichnete Angabe nicht, so         the statement provided for in Article 7 § 1,   dication prévue à l’article 7, § 1, lettre p), le\nhaftet der Beförderer für alle Kosten und       letter p), the carrier shall be liable for all transporteur est responsable de tous les\nSchäden, die dem Verfügungsberechtigten         costs, loss or damage sustained through        frais et dommages subis par l’ayant droit\ninfolge dieser Unterlassung entstehen.          such omission by the person entitled.          en raison de cette omission.\nArtikel 9                                       Article 9                                       Article 9\nGefährliche Güter                                Dangerous goods                           Marchandises dangereuses\nHat der Absender die im RID vorge-              If the consignor has failed to make the        Lorsque l’expéditeur a omis les inscrip-\nschriebenen Angaben unterlassen, so kann        entries prescribed by RID, the carrier may     tions prescrites par le RID, le transporteur\nder Beförderer das Gut jederzeit, wie es die    at any time unload or destroy the goods or     peut, à tout moment, selon les circons-\nUmstände erfordern, ausladen, vernichten        render them innocuous, as the circum-          tances, décharger ou détruire la marchan-\noder unschädlich machen, ohne daß Ersatz        stances may require, without payment of        dise ou la rendre inoffensive, sans qu’il y ait\nzu leisten ist, sofern er nicht bei Übernah-    compensation, save when he was aware of        matière à indemnisation, sauf s’il a eu\nme des Gutes Kenntnis von seiner gefähr-        their dangerous nature on taking them          connaissance du caractère dangereux de\nlichen Beschaffenheit hatte.                    over.                                          la marchandise lors de sa prise en charge.\nArtikel 10                                       Article 10                                     Article 10\nZahlung der Kosten                                Payment of costs                               Paiement des frais\n§1                                              §1                                              §1\nSoweit zwischen dem Absender und                Unless otherwise agreed between the            Sauf convention contraire entre l’expédi-\ndem Beförderer nichts anderes vereinbart        consignor and the carrier, the costs (the      teur et le transporteur, les frais (prix de\nist, sind die Kosten (Fracht, Nebenge-          carriage charge, incidental costs, customs     transport, frais accessoires, droits de\nbühren, Zölle und sonstige Kosten, die vom      duties and other costs incurred from the       douane et autres frais survenant à partir de\nVertragsabschluß bis zur Ablieferung anfal-     time of the conclusion of the contract to the  la conclusion du contrat jusqu’à la livrai-\nlen) vom Absender zu zahlen.                    time of delivery) shall be paid by the con-    son) sont payés par l’expéditeur.\nsignor.\n§2                                              §2                                              §2\nSind die Kosten auf Grund einer Verein-         When by virtue of an agreement between         Lorsque, en vertu d’une convention\nbarung zwischen dem Absender und dem            the consignor and the carrier, the costs are   entre l’expéditeur et le transporteur, les\nBeförderer auf den Empfänger überwiesen         payable by the consignee and the con-          frais sont mis à la charge du destinataire et\nund hat der Empfänger weder den Fracht-         signee has not taken possession of the         que le destinataire n’a pas retiré la lettre de\nbrief eingelöst noch seine Rechte aus dem       consignment note nor asserted his rights in    voiture, ni fait valoir ses droits conformé-\nBeförderungsvertrag gemäß Artikel 17 § 3        accordance with Article 17 § 3, nor modi-      ment à l’article 17, § 3, ni modifié le contrat\ngeltend gemacht, noch den Beförderungs-         fied the contract of carriage in accordance    de transport conformément à l’article 18,\nvertrag gemäß Artikel 18 abgeändert, so         with Article 18, the consignor shall remain    l’expéditeur reste tenu au paiement des\nbleibt der Absender zur Zahlung der             liable to pay the costs.                       frais.\nKosten verpflichtet.\nArtikel 11                                       Article 11                                     Article 11\nNachprüfung                                      Examination                                     Vérification\n§1                                              §1                                              §1\nDer Beförderer ist berechtigt, jederzeit        The carrier shall have the right to exam-      Le transporteur a le droit de vérifier, à\nnachzuprüfen, ob die Beförderungsbedin-         ine at any time whether the conditions of      tout moment, si les conditions de transport\ngungen eingehalten sind und ob die Sen-         carriage have been complied with and           ont été respectées et si l’envoi répond aux\ndung mit den Angaben des Absenders im           whether the consignment corresponds            inscriptions portées sur la lettre de voiture","2228           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nFrachtbrief übereinstimmt. Wenn sich die     with the entries in the consignment note        par l’expéditeur. Lorsque la vérification\nNachprüfung auf den Inhalt der Sendung       made by the consignor. If the examination       porte sur le contenu de l’envoi, celle-ci se\nbezieht, erfolgt diese nach Möglichkeit in   concerns the contents of the consignment,       fait dans la mesure du possible en présen-\nAnwesenheit des Verfügungsberechtigten;      this shall be carried out as far as possible in ce de l’ayant droit; dans les cas où cela\nist dies nicht möglich, zieht der Beförderer the presence of the person entitled; where      n’est pas possible, le transporteur fait\nzwei unabhängige Zeugen bei, sofern die      this is not possible, the carrier shall require appel à deux témoins indépendants, à\nGesetze und Vorschriften des Staates, in     the presence of two independent witness-        défaut d’autres dispositions dans les lois et\ndem die Nachprüfung stattfindet, nicht       es, unless the laws and prescriptions of the    prescriptions de l’Etat où la vérification a\netwas anderes bestimmen.                     State where the examination takes place         lieu.\nprovide otherwise.\n§2                                            §2                                              §2\nStimmt die Sendung mit den Angaben im         If the consignment does not correspond         Si l’envoi ne répond pas aux inscriptions\nFrachtbrief nicht überein oder sind die      with the entries in the consignment note or     portées sur la lettre de voiture ou si les dis-\nBestimmungen für die Beförderung der         if the provisions relating to the carriage of   positions relatives au transport des mar-\nbedingt zugelassenen Güter nicht einge-      goods accepted subject to conditions have       chandises admises sous condition n’ont\nhalten, so ist das Ergebnis der Nachprü-     not been complied with, the result of the       pas été respectées, le résultat de la vérifi-\nfung in dem das Gut begleitenden Blatt des   examination must be entered in the copy of      cation doit être mentionné sur le feuillet de\nFrachtbriefes und, soweit der Beförderer     the consignment note which accompanies          la lettre de voiture qui accompagne la mar-\nnoch über das Frachtbriefdoppel verfügt,     the goods, and also in the duplicate of the     chandise, et, si le transporteur détient\nauch in diesem zu vermerken. In diesem       consignment note, if it is still held by the    encore le duplicata de la lettre de voiture,\nFall ist das Gut mit den durch die Nachprü-  carrier. In this case the costs of the exami-   également sur celui-ci. Dans ce cas, les\nfung verursachten Kosten belastet, falls sie nation shall be charged against the goods,      frais occasionnés par la vérification grèvent\nnicht sofort beglichen werden.               if they have not been paid immediately.         la marchandise, à moins qu’ils n’aient été\npayés immédiatement.\n§3                                            §3                                              §3\nDer Absender kann, wenn er das Gut            When the consignor loads the goods, he         Lorsque l’expéditeur effectue le charge-\nverlädt, vom Beförderer verlangen, daß       shall be entitled to require the carrier to ex- ment, il a le droit d’exiger la vérification par\ndieser den Zustand des Gutes und seiner      amine the condition of the goods and their      le transporteur de l’état de la marchandise\nVerpackung sowie die Richtigkeit der         packaging as well as the accuracy of state-     et de son emballage ainsi que de l’exactitu-\nAngaben im Frachtbrief betreffend die        ments on the consignment note as to the         de des énonciations de la lettre de voiture\nAnzahl der Frachtstücke, ihre Zeichen und    number of packages, their marks and num-        concernant le nombre de colis, leurs\nNummern sowie die Bruttomasse oder die       bers as well as the gross mass of the           marques et leurs numéros ainsi que la\nanders angegebene Menge nachprüft. Der       goods or their quantity otherwise ex-           masse brute ou la quantité autrement indi-\nBeförderer ist nur dann verpflichtet, die    pressed. The carrier shall be obliged to        quée. Le transporteur n’est obligé de pro-\nNachprüfung vorzunehmen, wenn ihm            proceed with the examination only if he has     céder à la vérification que s’il a les moyens\nangemessene Mittel hierfür zur Verfügung     appropriate means of carrying it out. The       appropriés pour le faire. Le transporteur\nstehen. Der Beförderer hat Anspruch auf      carrier may demand the payment of the           peut réclamer le paiement des frais de véri-\nErsatz der Kosten der Nachprüfung. Das       costs of the examination. The result of the     fication. Le résultat des vérifications est\nErgebnis der Nachprüfung ist im Fracht-      examination shall be entered on the con-        consigné sur la lettre de voiture.\nbrief einzutragen.                           signment note.\nArtikel 12                                     Article 12                                     Article 12\nBeweiskraft                                  Evidential value                               Force probante\ndes Frachtbriefes                         of the consignment note                          de la lettre de voiture\n§1                                            §1                                              §1\nDer Frachtbrief dient bis zum Beweis des      The consignment note shall be prima            La lettre de voiture fait foi, jusqu’à preu-\nGegenteils als Nachweis für den Abschluß     facie evidence of the conclusion and the        ve du contraire, de la conclusion et des\nund den Inhalt des Beförderungsvertrages     conditions of the contract of carriage and      conditions du contrat de transport et de la\nsowie für die Übernahme des Gutes durch      the taking over of the goods by the carrier.    prise en charge de la marchandise par le\nden Beförderer.                                                                              transporteur.\n§2                                            §2                                              §2\nHat der Beförderer das Gut verladen,          If the carrier has loaded the goods, the       Lorsque le transporteur a effectué le\nbeweist der Frachtbrief bis zum Beweis       consignment note shall be prima facie evi-      chargement, la lettre de voiture fait foi, jus-\ndes Gegenteils den Zustand des Gutes und     dence of the condition of the goods and         qu’à preuve du contraire, de l’état de la\nseiner Verpackung gemäß den Angaben im       their packaging indicated on the consign-       marchandise et de son emballage indiqué\nFrachtbrief und bei Fehlen solcher Anga-     ment note or, in the absence of such indi-      sur la lettre de voiture, ou à défaut de telles\nben den äußerlich guten Zustand bei der      cations, of their apparently good condition     indications, du bon état apparent au\nÜbernahme des Gutes durch den Beförde-       at the moment they were taken over by the       moment de la prise en charge par le trans-\nrer und die Richtigkeit der Angaben im       carrier and of the accuracy of the state-       porteur et de l’exactitude des énonciations\nFrachtbrief betreffend die Anzahl der        ments in the consignment note concerning        de la lettre de voiture concernant le nombre\nFrachtstücke, ihre Zeichen und Nummern       the number of packages, their marks and         de colis, leurs marques et leurs numéros\nsowie die Bruttomasse oder die anders        numbers as well as the gross mass of the        ainsi que la masse brute ou la quantité\nangegebene Menge.                            goods or their quantity otherwise ex-           autrement indiquée.\npressed.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2229\n§3                                           §3                                              §3\nHat der Absender das Gut verladen,           If the consignor has loaded the goods,          Lorsque l’expéditeur a effectué le char-\nbeweist der Frachtbrief bis zum Beweis       the consignment note shall be prima facie      gement, la lettre de voiture fait foi, jusqu’à\ndes Gegenteils den Zustand des Gutes und     evidence of the condition of the goods and     preuve du contraire, de l’état de la mar-\nseiner Verpackung gemäß den Angaben im       of their packaging indicated in the consign-   chandise et de son emballage indiqué sur\nFrachtbrief und bei Fehlen solcher Anga-     ment note or, in the absence of such indi-     la lettre de voiture ou à défaut de telles indi-\nben den äußerlich guten Zustand und die      cation, of their apparently good condition     cations du bon état apparent et de l’exacti-\nRichtigkeit der Angaben nach § 2 nur,        and of the accuracy of the statements re-      tude des mentions énoncées au § 2 uni-\nwenn der Beförderer sie nachgeprüft und      ferred to in § 2 solely in the case where the  quement dans le cas où le transporteur les\ndas übereinstimmende Ergebnis seiner         carrier has examined them and recorded         a vérifiées et a inscrit le résultat concordant\nNachprüfung im Frachtbrief vermerkt hat.     on the consignment note a result of his ex-    de sa vérification sur la lettre de voiture.\namination which tallies.\n§4                                           §4                                              §4\nDer Frachtbrief dient jedoch nicht als       However, the consignment note will not          Cependant, la lettre de voiture ne fait pas\nBeweis, wenn er einen mit Gründen verse-     be prima facie evidence in a case where it     foi dans le cas où elle comporte une réser-\nhenen Vorbehalt aufweist. Ein Vorbehalt      bears a reasoned reservation. A reason for     ve motivée. Une réserve peut être motivée\nkann insbesondere damit begründet wer-       a reservation could be that the carrier does   notamment par le fait que le transporteur\nden, daß dem Beförderer keine angemes-       not have the appropriate means to examine      n’a pas les moyens appropriés de vérifier si\nsenen Mittel zur Verfügung standen, um die   whether the consignment corresponds to         l’envoi répond aux inscriptions portées sur\nRichtigkeit der Angaben im Frachtbrief       the entries in the consignment note.           la lettre de voiture.\nnachzuprüfen.\nArtikel 13                                   Article 13                                      Article 13\nVerladen und                                  Loading and                                   Chargement et\nEntladen des Gutes                         unloading of the goods                    déchargement de la marchandise\n§1                                           §1                                              §1\nDer Absender und der Beförderer verein-      The consignor and the carrier shall agree       L’expéditeur et le transporteur convien-\nbaren, wem das Verladen und das Entladen     who is responsible for the loading and un-     nent à qui incombe le chargement et le\ndes Gutes obliegt. Fehlt eine solche Verein- loading of the goods. In the absence of        déchargement de la marchandise. A défaut\nbarung, trifft die Pflicht zum Verladen und  such an agreement, for packages the load-      d’une telle convention, le chargement et le\nEntladen bei Stückgut den Beförderer,        ing and unloading shall be the responsibili-   déchargement incombent au transporteur\nwährend bei Wagenladungen die Pflicht        ty of the carrier whereas for full wagon       pour les colis alors que pour les wagons\nzum Verladen den Absender und die Pflicht    loads loading shall be the responsibility of   complets, le chargement incombe à l’expé-\nzum Entladen nach der Ablieferung den        the consignor and unloading, after delivery,   diteur et le déchargement, après la livrai-\nEmpfänger trifft.                            the responsibility of the consignee.           son, au destinataire.\n§2                                           §2                                              §2\nWird das Gut vom Absender verladen, so       The consignor shall be liable for all the       L’expéditeur est responsable de toutes\nhaftet er für alle Folgen der mangelhaften   consequences of defective loading carried      les conséquences d’un chargement défec-\nVerladung und hat dem Beförderer insbe-      out by him and must in particular compen-      tueux effectué par lui et doit notamment\nsondere den ihm daraus entstandenen          sate the carrier for the loss or damage sus-   réparer le dommage subi de ce fait par le\nSchaden zu ersetzen. Der Beförderer hat      tained in consequence by him. The burden       transporteur. La preuve du chargement\ndie mangelhafte Verladung nachzuweisen.      of proof of defective loading shall lie on the défectueux incombe au transporteur.\ncarrier.\nArtikel 14                                   Article 14                                      Article 14\nVerpackung                                     Packing                                        Emballage\nDer Absender haftet dem Beförderer für       The consignor shall be liable to the car-       L’expéditeur est responsable envers le\nalle durch das Fehlen oder die Mangelhaf-    rier for any loss or damage and costs due      transporteur de tous les dommages et des\ntigkeit der Verpackung des Gutes verur-      to the absence of, or defects in, the pack-    frais qui auraient pour origine l’absence ou\nsachten Schäden und Kosten, es sei denn,     ing of goods, unless the defectiveness was     la défectuosité de l’emballage de la mar-\ndaß der Mangel offensichtlich oder dem       apparent or known to the carrier at the time   chandise, à moins que, la défectuosité\nBeförderer bei der Übernahme des Gutes       when he took over the goods and he made        étant apparente ou connue du transporteur\nbekannt war und er diesbezüglich keine       no reservations concerning it.                 au moment de la prise en charge, le trans-\nVorbehalte gemacht hat.                                                                     porteur n’ait pas fait de réserves à son\nsujet.\nArtikel 15                                   Article 15                                      Article 15\nErfüllung verwaltungs-                             Completion of                              Accomplissement des\nbehördlicher Vorschriften                     administrative formalities                      formalités administratives\n§1                                           §1                                              §1\nDer Absender hat dem Frachtbrief die         With a view to the completion of the for-       En vue de l’accomplissement des forma-\nUrkunden beizugeben, die für die vor der     malities required by customs and other ad-     lités, exigées par les douanes ou par\nAblieferung des Gutes zu erfüllenden zoll-   ministrative authorities, to be completed      d’autres autorités administratives, avant la","2230           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\noder sonstigen verwaltungsbehördlichen        before delivery of the goods, the consignor    livraison de la marchandise, l’expéditeur\nVorschriften notwendig sind, oder diese       must attach the necessary documents to         doit joindre à la lettre de voiture ou mettre à\nUrkunden dem Beförderer zur Verfügung         the consignment note or make them avail-       la disposition du transporteur les docu-\nzu stellen und diesem alle erforderlichen     able to the carrier and furnish him with all   ments nécessaires et lui fournir tous les\nAuskünfte zu erteilen.                        the requisite information.                     renseignements voulus.\n§2                                             §2                                             §2\nDer Beförderer ist nicht verpflichtet zu      The carrier shall not be obliged to check      Le transporteur n’est pas tenu d’exami-\nprüfen, ob diese Urkunden und Auskünfte       whether these documents and this infor-        ner si ces documents et renseignements\nrichtig und ausreichend sind. Der Absender    mation are correct and sufficient. The con-    sont exacts ou suffisants. L’expéditeur est\nhaftet dem Beförderer für alle aus dem        signor shall be liable to the carrier for any  responsable envers le transporteur de tous\nFehlen, der Unvollständigkeit oder Unrich-    loss or damage resulting from the absence      les dommages qui pourraient résulter de\ntigkeit der Urkunden und Auskünfte entste-    or insufficiency of, or any irregularity in,   l’absence, de l’insuffisance ou de l’irrégula-\nhenden Schäden, es sei denn, daß den          such documents and information, save in        rité de ces documents et renseignements,\nBeförderer ein Verschulden trifft.            the case of fault of the carrier.              sauf en cas de faute du transporteur.\n§3                                             §3                                             §3\nDer Beförderer haftet für die Folgen des      The carrier shall be liable for any conse-     Le transporteur est responsable des\nVerlustes oder der unrichtigen Verwendung     quences arising from the loss or misuse of     conséquences de la perte ou de l’utilisation\nder im Frachtbrief bezeichneten und die-      the documents referred to in the consign-      irrégulière des documents mentionnés sur\nsem beigegebenen oder dem Beförderer          ment note and accompanying it or deposit-      la lettre de voiture et qui accompagnent\nausgehändigten Urkunden, es sei denn,         ed with the carrier, unless the loss of the    celle-ci ou qui lui ont été confiés, à moins\ndaß der Verlust oder der durch die unrich-    documents or the loss or damage caused         que la perte ou le dommage occasionné\ntige Verwendung dieser Urkunden verur-        by the misuse of the documents has been        par l’utilisation irrégulière de ces docu-\nsachte Schaden auf Umständen beruht, die      caused by circumstances which the carrier      ments a eu pour cause des circonstances\nder Beförderer nicht vermeiden und deren      could not avoid and the consequences of        que le transporteur ne pouvait pas éviter et\nFolgen er nicht abwenden konnte. Er hat       which he was unable to prevent. Neverthe-      aux conséquences desquelles il ne pouvait\njedoch keinen höheren Schadenersatz zu        less any compensation payable shall not        pas obvier. Toutefois, l’éventuelle indemni-\nleisten als bei Verlust des Gutes.            exceed that provided for in the event of       té n’excède pas celle prévue en cas de\nloss of the goods.                             perte de la marchandise.\n§4                                             §4                                             §4\nDer Absender kann durch einen Vermerk         The consignor, by so indicating in the         L’expéditeur, par une inscription portée\nim Frachtbrief oder der Empfänger durch       consignment note, or the consignee by giv-     sur la lettre de voiture, ou le destinataire qui\neine Verfügung gemäß Artikel 18 § 3 ver-      ing orders as provided for in Article 18 § 3   donne un ordre conformément à l’ar-\nlangen,                                       may ask                                        ticle 18, § 3, peut demander:\na) daß er selbst oder sein Beauftragter der   a) to be present himself or to be repre-       a) d’assister lui-même à l’accomplisse-\nErfüllung der zoll- oder sonstigen ver-        sented by an agent when the customs            ment des formalités exigées par les\nwaltungsbehördlichen Vorschriften bei-         or other administrative formalities are        douanes ou par d’autres autorités\nwohnt, um alle Auskünfte zu geben und          carried out, for the purpose of furnish-       administratives ou de s’y faire repré-\nsachdienliche Erklärungen vorzubrin-           ing any information or explanation re-         senter par un mandataire, pour fournir\ngen;                                           quired;                                        tous les renseignements et formuler\ntoutes les observations utiles;\nb) daß er selbst oder sein Beauftragter die   b) to complete the customs or other ad-        b) d’accomplir lui-même les formalités\nErfüllung der zoll- oder sonstigen ver-        ministrative formalities himself or to         exigées par les douanes ou par\nwaltungsbehördlichen Vorschriften be-          have them completed by an agent, in            d’autres autorités administratives ou de\ntreibt, soweit die Gesetze und Vor-            so far as the laws and prescriptions of        les faire accomplir par un mandataire,\nschriften des Staates, in dem sie vorge-       the State in which they are to be carried      dans la mesure où les lois et prescrip-\nnommen wird, es zulassen;                      out so permit;                                 tions de l’Etat où elles s’effectuent le\npermettent;\nc) daß, sofern er selbst oder sein Beauf-     c) to pay customs duties and other             c) de procéder au paiement des droits de\ntragter der Erfüllung der zoll- oder son-      charges, when he or his agent is pre-          douane et autres frais, lorsque lui-\nstigen verwaltungsbehördlichen Vor-            sent at or completes the customs or            même ou son mandataire assiste à l’ac-\nschriften beiwohnt oder sie betreibt, er       other administrative formalities, in so        complissement des formalités exigées\ndie Zölle und andere Kosten zahlt, so-         far as the laws and prescriptions of the       par les douanes ou par d’autres autori-\nweit die Gesetze und Vorschriften des          State in which they are carried out per-       tés administratives ou les accomplit,\nStaates, in dem sie vorgenommen wird,          mit such payment.                              dans la mesure où les lois et prescrip-\ndie Zahlung durch ihn zulassen.                                                               tions de l’Etat où elles s’effectuent le\npermettent.\nIn diesen Fällen dürfen weder der Absender    In such circumstances neither the consign-     Dans ces cas, ni l’expéditeur, ni le destina-\nnoch der verfügungsberechtigte Empfän-        or, nor the consignee who has the right of     taire qui a le droit de disposition, ni leur\nger, noch ihr Beauftragter das Gut in Besitz  disposal, nor the agent of either may take     mandataire ne peuvent prendre possession\nnehmen.                                       possession of the goods.                       de la marchandise.\n§5                                             §5                                             §5\nHat der Absender für die Erfüllung der        If, for the completion of the customs or       Si, pour l’accomplissement des formali-\nzoll- oder sonstigen verwaltungsbehördli-     other administrative formalities, the con-     tés exigées par les douanes ou par\nchen Vorschriften einen Ort bezeichnet, an    signor has designated a place where the        d’autres autorités administratives, l’expédi-\ndem dies wegen der geltenden Vorschrif-       prescriptions in force do not permit their     teur a désigné un lieu où les prescriptions","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2231\nten nicht möglich ist, oder hat er dafür ein  completion, or if he has stipulated for the     en vigueur ne permettent pas de les\nanderes Verfahren vorgeschrieben, das         purpose any other procedure which cannot        accomplir, ou bien s’il a prescrit, pour ces\nnicht ausführbar ist, so handelt der Beför-   be followed, the carrier shall act in the       formalités, tout autre mode de procéder qui\nderer so, wie es ihm für den Berechtigten     manner which appears to him to be the           ne peut pas être exécuté, le transporteur\nam vorteilhaftesten zu sein scheint, und      most favourable to the interests of the per-    opère de la façon qui lui paraît être la plus\nteilt dem Absender die getroffenen Maß-       son entitled and shall inform the consignor     favorable aux intérêts de l’ayant droit, et\nnahmen mit.                                   of the measures taken.                          fait connaître à l’expéditeur les mesures\nprises.\n§6                                             §6                                             §6\nHat der Absender die Zahlung der Zölle        If the consignor has undertaken to pay          Si l’expéditeur a pris en charge le paie-\nübernommen, so darf der Beförderer die        customs duties, the carrier shall have the      ment des droits de douane, le transporteur\nZollbehandlung nach seiner Wahl unter-        choice of completing customs formalities        peut accomplir les formalités douanières à\nwegs oder am Bestimmungsort betreiben.        either in transit or at the destination place.  son choix, soit en cours de route, soit au\nlieu de destination.\n§7                                             §7                                             §7\nLöst der Empfänger den Frachtbrief            However, the carrier may proceed in ac-         Toutefois, le transporteur peut procéder\nnicht innerhalb der Frist ein, die in den am  cordance with § 5 if the consignee has not      conformément au § 5 si le destinataire n’a\nBestimmungsort geltenden Vorschriften         taken possession of the consignment note        pas retiré la lettre de voiture dans le délai\nvorgesehen ist, so kann der Beförderer        within the period fixed by the prescriptions    prévu par les prescriptions en vigueur au\ngemäß § 5 verfahren.                          in force at the destination place.              lieu de destination.\n§8                                             §8                                             §8\nDer Absender hat für eine den zoll- oder      The consignor must comply with the pre-         L’expéditeur doit se conformer aux pres-\nsonstigen verwaltungsbehördlichen Vor-        scriptions of customs or other administra-      criptions des douanes ou d’autres autorités\nschriften entsprechende Verpackung und        tive authorities with respect to the packing    administratives au sujet de l’emballage et\nBedeckung der Güter zu sorgen. Hat der        and sheeting of the goods. If the consignor     du bâchage des marchandises. Si l’expédi-\nAbsender die Güter nicht gemäß diesen         has not packed or sheeted the goods in ac-      teur n’a pas emballé ou bâché les mar-\nVorschriften verpackt oder bedeckt, so        cordance with those prescriptions the car-      chandises conformément à ces prescrip-\nkann der Beförderer dies besorgen; die        rier shall be entitled to do so; the resulting  tions, le transporteur peut y pourvoir; les\nentstandenen Kosten belasten das Gut.         cost shall be charged against the goods.        frais en résultant grèvent la marchandise.\nArtikel 16                                     Article 16                                     Article 16\nLieferfristen                                Transit periods                              Délais de livraison\n§1                                             §1                                             §1\nDie Lieferfrist wird zwischen dem Ab-         The consignor and the carrier shall agree       L’expéditeur et le transporteur convien-\nsender und dem Beförderer vereinbart.         the transit period. In the absence of an        nent du délai de livraison. A défaut d’une\nFehlt eine Vereinbarung, darf die Lieferfrist agreement, the transit period must not ex-      convention, ce délai ne peut être supérieur\njedoch nicht länger sein als diejenige, die   ceed that which would result from the ap-       à celui résultant des §§ 2 à 4.\nsich aus den §§ 2 bis 4 ergibt.               plication of §§ 2 to 4.\n§2                                             §2                                             §2\nVorbehaltlich der §§ 3 und 4 betragen         Subject to §§ 3 and 4, the maximum              Sous réserve des §§ 3 et 4, les délais\ndie Höchstlieferfristen:                      transit periods shall be as follows:            maxima de livraison sont les suivants:\na) für Wagenladungen                          a) for wagon-load consignments                  a) pour les wagons complets\n– Abfertigungsfrist         12 Stunden,       – period for consignment        12 hours,      – délai d’expédition            12 heures,\n– Beförderungsfrist je                        – period for carriage,                         – délai de transport,\nangefangene 400 km        24 Stunden;          for each 400 km or                             par fraction indivisible\nfraction thereof             24 hours;         de 400 km                    24 heures;\nb) für Stückgut                               b) for less than wagon-load consignment         b) pour les envois de détail\n– Abfertigungsfrist         24 Stunden,       – period for consign-                          – délai d’expédition            24 heures,\nments                        24 hours,\n– Beförderungsfrist je                        – period for carriage,                         – délai de transport,\nangefangene 200 km        24 Stunden.          for each 200 km or                             par fraction indivisible\nfraction thereof             24 hours.         de 200 km                    24 heures.\nDie Entfernung bezieht sich auf den verein-   The distances shall relate to the agreed        Les distances se rapportent à l’itinéraire\nbarten, mangels eines solchen auf den kür-    route or, in the absence thereof, to the        convenu, à défaut, à l’itinéraire le plus court\nzestmöglichen Beförderungsweg.                shortest possible route.                        possible.\n§3                                             §3                                             §3\nDer Beförderer kann Zuschlagsfristen          The carrier may fix additional transit peri-    Le transporteur peut fixer des délais\nvon bestimmter Dauer für folgende Fälle       ods of specified duration in the following      supplémentaires d’une durée déterminée\nfestsetzen:                                   cases:                                          dans les cas suivants:","2232            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\na) Sendungen, die                            a) consignments to be carried                  a) envois empruntant\n– über Linien mit unterschiedlicher           – by lines of a different gauge,               – des lignes dont l’écartement des rails\nSpurweite,                                                                                   est différent,\n– zur See oder auf Binnengewässern,           – by sea or inland waterway,                   – la mer ou une voie de navigation inté-\nrieure,\n– auf einer Straße, wenn keine Schie-         – by road if there is no rail link;            – une route s’il n’existe pas de liaison\nnenverbindung besteht,                                                                       ferroviaire;\nbefördert werden;\nb) außergewöhnliche Verhältnisse, die        b) exceptional circumstances causing an        b) circonstances extraordinaires entraî-\neine ungewöhnliche Verkehrszunahme            exceptional increase in traffic or excep-      nant un développement anormal du tra-\noder ungewöhnliche Betriebsschwie-            tional operating difficulties.                 fic ou des difficultés anormales d’ex-\nrigkeiten zur Folge haben.                                                                   ploitation.\nDie Dauer der Zuschlagsfristen muß aus       The duration of the additional transit peri-   La durée des délais supplémentaires doit\nden Allgemeinen Beförderungsbedingun-        ods must appear in the General Conditions      figurer dans les Conditions générales de\ngen ersichtlich sein.                        of Carriage.                                   transport.\n§4                                            §4                                              §4\nDie Lieferfrist beginnt mit der Übernah-     The transit period shall start to run after     Le délai de livraison commence à courir\nme des Gutes; sie verlängert sich um die     the taking over of the goods; it shall be ex-  après la prise en charge de la marchandise;\nDauer des Aufenthaltes, der ohne Ver-        tended by the duration of a stay caused        il est prolongé de la durée du séjour occa-\nschulden des Beförderers verursacht wird.    without any fault of the carrier. The transit  sionné sans faute de la part du transpor-\nDie Lieferfrist ruht an Sonntagen und        period shall be suspended on Sundays and       teur. Le délai de livraison est suspendu les\ngesetzlichen Feiertagen.                     statutory holidays.                            dimanches et jours fériés légaux.\nArtikel 17                                   Article 17                                      Article 17\nAblieferung                                    Delivery                                         Livraison\n§1                                            §1                                              §1\nDer Beförderer hat dem Empfänger an          The carrier must hand over the consign-         Le transporteur doit remettre la lettre de\ndem für die Ablieferung vorgesehenen Ort     ment note and deliver the goods to the         voiture et livrer la marchandise au destina-\ngegen Empfangsbescheinigung und gegen        consignee at the place designated for de-      taire, au lieu de livraison prévu, contre\nZahlung der sich aus dem Beförderungs-       livery against receipt and payment of the      décharge et paiement des créances résul-\nvertrag ergebenden Forderungen den           amounts due according to the contract of       tant du contrat de transport.\nFrachtbrief zu übergeben und das Gut         carriage.\nabzuliefern.\n§2                                            §2                                              §2\nEine gemäß den am Ort der Ablieferung        It shall be equivalent to delivery to the       Sont assimilés à la livraison au destina-\ngeltenden Vorschriften erfolgte              consignee if, in accordance with the pre-      taire, lorsqu’ils sont effectués conformé-\nscriptions in force at the place of destina-   ment aux prescriptions en vigueur au lieu\ntion,                                          de livraison:\na) Übergabe des Gutes an die Zoll- oder      a) the goods have been handed over to          a) la remise de la marchandise aux autori-\nSteuerverwaltung in deren Abferti-            customs or octroi authorities at their         tés de douane ou d’octroi dans leurs\ngungs- oder Lagerräumen, wenn diese           premises or warehouses, when these             locaux d’expédition ou dans leurs\nnicht unter der Obhut des Beförderers         are not subject to the carrier’s super-        entrepôts, lorsque ceux-ci ne se trou-\nstehen,                                       vision;                                        vent pas sous la garde du transporteur;\nb) Einlagerung des Gutes beim Beförderer     b) the goods have been deposited for           b) l’entreposage auprès du transporteur\noder seine Hinterlegung bei einem Spe-        storage with the carrier, with a forward-      de la marchandise ou son dépôt chez\nditeur oder in einem öffentlichen Lager-      ing agent or in a public warehouse.            un commissionnaire-expéditeur ou\nhaus                                                                                         dans un entrepôt public.\nsteht der Ablieferung an den Empfänger\ngleich.\n§3                                            §3                                              §3\nNach Ankunft des Gutes am Ort der            After the arrival of the goods at the place     Après l’arrivée de la marchandise au lieu\nAblieferung kann der Empfänger vom Be-       of destination, the consignee may ask the      de livraison, le destinataire peut demander\nförderer die Übergabe des Frachtbriefes      carrier to hand over the consignment note      au transporteur de lui remettre la lettre de\nund die Ablieferung des Gutes verlangen.     and deliver the goods to him. If the loss of   voiture et de lui livrer la marchandise. Si la\nIst der Verlust des Gutes festgestellt oder  the goods is established or if the goods       perte de la marchandise est constatée ou si\nist das Gut innerhalb der in Artikel 29 § 1  have not arrived on the expiry of the period   la marchandise n’est pas arrivée à l’expira-\nvorgesehenen Frist nicht angekommen, so      provided for in Article 29 § 1, the consignee  tion du délai prévu à l’article 29, § 1, le des-\nkann der Empfänger seine Rechte aus dem      may assert, in his own name, his rights        tinataire peut faire valoir en son propre\nBeförderungsvertrag im eigenen Namen         against the carrier under the contract of      nom, à l’encontre du transporteur, les\ngegen den Beförderer geltend machen.         carriage.                                      droits qui résultent pour lui du contrat de\ntransport.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                        2233\n§4                                           §4                                            §4\nDer Berechtigte kann die Annahme des        The person entitled may refuse to accept      L’ayant droit peut refuser l’acceptation\nGutes auch nach Einlösung des Frachtbrie-   the goods, even when he has received the      de la marchandise, même après réception\nfes und Zahlung der sich aus dem Beförde-   consignment note and paid the charges re-     de la lettre de voiture et paiement des\nrungsvertrag ergebenden Forderungen so      sulting from the contract of carriage, so     créances résultant du contrat de transport,\nlange verweigern, bis seinem Verlangen auf  long as an examination which he has de-       tant qu’il n’a pas été procédé aux vérifica-\nFeststellung eines behaupteten Schadens     manded in order to establish alleged loss     tions qu’il a requises en vue de constater\nFolge geleistet ist.                        or damage has not been carried out.           un dommage allégué.\n§5                                           §5                                            §5\nIm übrigen erfolgt die Ablieferung des      In other respects, delivery of the goods      Pour le surplus, la livraison de la mar-\nGutes gemäß den am Ort der Ablieferung      shall be carried out in accordance with the   chandise est effectuée conformément aux\ngeltenden Vorschriften.                     prescriptions in force at the place of desti- prescriptions en vigueur au lieu de livrai-\nnation.                                       son.\n§6                                           §6                                            §6\nIst das Gut dem Empfänger ohne vorhe-       If the goods have been delivered without      Si la marchandise a été livrée sans\nrige Einziehung einer das Gut belastenden   prior collection of a cash on delivery        encaissement préalable d’un rembourse-\nNachnahme abgeliefert worden, so hat der    charge, the carrier shall be obliged to com-  ment grevant la marchandise, le transpor-\nBeförderer dem Absender den Schaden bis     pensate the consignor up to the amount of     teur est tenu d’indemniser l’expéditeur à\nzum Betrag der Nachnahme zu ersetzen,       the cash on delivery charge without preju-    concurrence du montant du rembourse-\nvorbehaltlich seines Rückgriffes gegen den  dice to his right of recourse against the     ment, sauf son recours contre le destinatai-\nEmpfänger.                                  consignee.                                    re.\nArtikel 18                                  Article 18                                    Article 18\nVerfügungsrecht                            Right to dispose                              Droit de disposer\nüber das Gut                                of the goods                               de la marchandise\n§1                                           §1                                            §1\nDer Absender ist berechtigt, über das       The consignor shall be entitled to dis-       L’expéditeur a le droit de disposer de la\nGut zu verfügen und den Beförderungsver-    pose of the goods and to modify the con-      marchandise et de modifier, par des ordres\ntrag nachträglich zu ändern. Er kann insbe- tract of carriage by giving subsequent or-    ultérieurs, le contrat de transport. Il peut\nsondere verlangen, daß der Beförderer       ders. He may in particular ask the carrier    notamment demander au transporteur:\na) das Gut nicht weiterbefördert;           a) to discontinue the carriage of the         a) d’arrêter le transport de la marchandi-\ngoods;                                       se;\nb) die Ablieferung des Gutes aussetzt;      b) to delay the delivery of the goods;        b) d’ajourner la livraison de la marchandi-\nse;\nc) das Gut an einen anderen als den im      c) to deliver the goods to a consignee dif-   c) de livrer la marchandise à un destinatai-\nFrachtbrief angegebenen Empfänger           ferent from the one entered on the con-      re différent de celui inscrit sur la lettre\nabliefert;                                  signment note;                               de voiture;\nd) das Gut an einem anderen als dem im      d) to deliver the goods at a place other      d) de livrer la marchandise à un lieu diffé-\nFrachtbrief angegebenen Ort abliefert.      than the place of destination entered on     rent de celui inscrit sur la lettre de voi-\nthe consignment note.                        ture.\n§2                                           §2                                            §2\nDas Recht des Absenders zur Änderung        The consignor’s right to modify the con-      Le droit pour l’expéditeur, même en pos-\ndes Beförderungsvertrages erlischt, auch    tract of carriage shall, notwithstanding that session du duplicata de la lettre de voiture,\nwenn er das Frachtbriefdoppel besitzt, in   he is in possession of the duplicate of the   de modifier le contrat de transport s’éteint\nden Fällen, in denen der Empfänger          consignment note, be extinguished in          dans les cas où le destinataire:\ncases where the consignee\na) den Frachtbrief eingelöst hat;           a) has taken possession of the consign-       a) a retiré la lettre de voiture;\nment note;\nb) das Gut angenommen hat;                  b) has accepted the goods;                    b) a accepté la marchandise;\nc) seine Rechte gemäß Artikel 17 § 3 gel-   c) has asserted his rights in accordance      c) a fait valoir ses droits conformément à\ntend gemacht hat;                           with Article 17 § 3;                         l’article 17, § 3;\nd) gemäß § 3 verfügungsberechtigt ist;      d) is entitled, in accordance with § 3, to    d) est autorisé, conformément au § 3, à\nvon diesem Zeitpunkt an hat der Beför-      give orders; from that time onwards,         donner des ordres; à partir de ce\nderer die Verfügungen und die Anwei-        the carrier shall comply with the orders     moment, le transporteur doit se confor-\nsungen des Empfängers zu befolgen.          and instructions of the consignee.           mer aux ordres et aux instructions du\ndestinataire.\n§3                                           §3                                            §3\nDas Recht zur Änderung des Beförde-         The consignee shall have the right to         Le droit de modifier le contrat de trans-\nrungsvertrages steht vorbehaltlich eines    modify the contract of carriage from the      port appartient au destinataire dès l’éta-\ngegenteiligen Vermerks des Absenders im     time when the consignment note is drawn       blissement de la lettre de voiture, sauf","2234         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nFrachtbrief dem Empfänger bereits von der     up, unless the consignor indicates to the        mention contraire inscrite sur cette lettre\nAusstellung des Frachtbriefes an zu.          contrary on the consignment note.                par l’expéditeur.\n§4                                               §4                                                §4\nDas Recht des Empfängers zur Ände-             The consignee’s right to modify the con-        Le droit pour le destinataire de modifier\nrung des Beförderungsvertrages erlischt,      tract of carriage shall be extinguished in       le contrat de transport s’éteint lorsqu’il:\nwenn er                                       cases where he has\na) den Frachtbrief eingelöst hat;             a) taken possession of the consignment           a) a retiré la lettre de voiture;\nnote;\nb) das Gut angenommen hat;                    b) accepted the goods;                           b) a accepté la marchandise;\nc) seine Rechte gemäß Artikel 17 § 3 gel-     c) asserted his rights in accordance with        c) a fait valoir ses droits conformément à\ntend gemacht hat;                               Article 17 § 3;                                 l’article 17, § 3;\nd) gemäß § 5 vorgeschrieben hat, daß das      d) given instructions for delivery of the        d) a prescrit conformément au § 5 de livrer\nGut an einen Dritten abzuliefern ist, und       goods to another person in accordance           la marchandise à un tiers et lorsque\ndieser seine Rechte gemäß Artikel 17            with § 5 and when that person has as-           celui-ci a fait valoir ses droits confor-\n§ 3 geltend gemacht hat.                        serted his rights in accordance with Ar-        mément à l’article 17, § 3.\nticle 17 § 3.\n§5                                               §5                                                §5\nHat der Empfänger vorgeschrieben, daß          If the consignee has given instructions         Si le destinataire a prescrit de livrer la\ndas Gut an einen Dritten abzuliefern ist, so  for delivery of the goods to another person,     marchandise à un tiers, celui-ci n’est pas\nist dieser nicht berechtigt, den Beförde-     that person shall not be entitled to modify      autorisé à modifier le contrat de transport.\nrungsvertrag zu ändern.                       the contract of carriage.\nArtikel 19                                       Article 19                                       Article 19\nAusübung                                   Exercise of the right                                   Exercice\ndes Verfügungsrechtes                           to dispose of the goods                           du droit de disposition\n§1                                               §1                                                §1\nWill der Absender oder, im Fall des Arti-      If the consignor or, in the case referred to    Lorsque l’expéditeur ou, dans le cas de\nkels 18 § 3, der Empfänger den Beförde-       in Article 18 § 3, the consignee wishes to       l’article 18, § 3, le destinataire, veut modi-\nrungsvertrag durch nachträgliche Verfü-       modify the contract of carriage by giving        fier, par des ordres ultérieurs, le contrat de\ngungen ändern, hat er das Frachtbriefdop-     subsequent orders, he must produce to the        transport, celui-ci doit présenter au trans-\npel, in das die Änderungen einzutragen        carrier the duplicate of the consignment         porteur le duplicata de la lettre de voiture\nsind, dem Beförderer vorzulegen.              note on which the modifications have to be       sur lequel doivent être portées les modifi-\nentered.                                         cations.\n§2                                               §2                                                §2\nDer Absender oder, im Fall des Arti-           The consignor or, in the case referred to       L’expéditeur, ou dans le cas de l’ar-\nkels 18 § 3, der Empfänger hat dem Beför-     in Article 18 § 3, the consignee must com-       ticle 18, § 3, le destinataire, doit dédomma-\nderer alle Kosten und Schäden zu ersetzen,    pensate the carrier for the costs and the        ger le transporteur des frais et du préjudice\ndie durch die Ausführung der nachträg-        prejudice arising from the carrying out of       qu’entraîne l’exécution des modifications\nlichen Änderungen entstehen.                  subsequent modifications.                        ultérieures.\n§3                                               §3                                                §3\nDie Ausführung der nachträglichen              The carrying out of the subsequent mod-         L’exécution des modifications ulté-\nÄnderungen muß zu dem Zeitpunkt, in dem       ifications must be possible, lawful and rea-     rieures doit être possible, licite et raisonna-\ndie Verfügungen denjenigen erreichen, der     sonable to require at the time when the or-      blement exigible au moment où les ordres\nsie ausführen soll, möglich, zulässig und     ders reach the person who is to carry them       parviennent à celui qui doit les exécuter et\nzumutbar sein und darf insbesondere           out, and must in particular neither interfere    elle ne doit notamment ni entraver l’exploi-\nweder den gewöhnlichen Betrieb des Be-        with the normal working of the carrier’s un-     tation normale de l’entreprise du transpor-\nförderers beeinträchtigen noch die Absen-     dertaking nor prejudice the consignors or        teur, ni porter préjudice aux expéditeurs ou\nder oder Empfänger anderer Sendungen          consignees of other consignments.                destinataires d’autres envois.\nschädigen.\n§4                                               §4                                                §4\nNachträgliche Änderungen dürfen nicht          The subsequent modifications must not           Les modifications ultérieures ne doivent\nzu einer Teilung der Sendung führen.          have the effect of splitting the consign-        pas avoir pour effet de diviser l’envoi.\nment.\n§5                                               §5                                                §5\nKann der Beförderer mit Rücksicht auf          When, by reason of the conditions pro-          Lorsque, en raison des conditions pré-\ndie Bedingungen des § 3 die erhaltenen        vided for in § 3, the carrier cannot carry out   vues au § 3, le transporteur ne peut exécu-\nVerfügungen nicht ausführen, so hat er        the orders which he receives he shall im-        ter les ordres qu’il reçoit, il doit en aviser\nunverzüglich denjenigen zu benachrichti-      mediately notify the person from whom the        immédiatement celui dont émanent les\ngen, der die Änderung verfügt hat.            orders emanate.                                  ordres.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2235\n§6                                               §6                                             §6\nTrifft den Beförderer ein Verschulden, so      In the case of fault of the carrier he shall     En cas de faute du transporteur, celui-ci\nhaftet er für die Folgen, die sich daraus     be liable for the consequences of failure to     est responsable des conséquences de l’in-\nergeben, daß er eine nachträgliche Ände-      carry out an order or failure to carry it out    exécution ou de l’exécution défectueuse\nrung nicht oder nur mangelhaft ausführt. Er   properly. Nevertheless, any compensation         d’une modification ultérieure. Toutefois,\nhat jedoch keinen höheren Schadenersatz       payable shall not exceed that provided for       l’éventuelle indemnité n’excède pas celle\nzu leisten als bei Verlust des Gutes.         in case of loss of the goods.                    prévue en cas de perte de la marchandise.\n§7                                               §7                                             §7\nFührt der Beförderer nachträgliche Än-         If the carrier implements the consignor’s        Le transporteur, qui donne suite aux\nderungen des Absenders aus, ohne sich         subsequent modifications without requiring       modifications ultérieures demandées par\ndas Frachtbriefdoppel vorlegen zu lassen,     the production of the duplicate of the con-      l’expéditeur sans exiger la présentation du\nso haftet er dem Empfänger für den da-        signment note, the carrier shall be liable to    duplicata de la lettre de voiture, est respon-\ndurch verursachten Schaden, wenn dem          the consignee for any loss or damage sus-        sable du dommage en résultant envers le\nEmpfänger das Frachtbriefdoppel überge-       tained by him if the duplicate has been          destinataire si le duplicata de la lettre de\nben worden ist. Der Beförderer hat jedoch     passed on to the consignee. Nevertheless,        voiture a été transmis à ce dernier. Toute-\nkeinen höheren Schadenersatz zu leisten       any compensation payable shall not ex-           fois, l’éventuelle indemnité n’excède pas\nals bei Verlust des Gutes.                    ceed that provided for in case of loss of the    celle prévue en cas de perte de la mar-\ngoods.                                           chandise.\nArtikel 20                                     Article 20                                      Article 20\nBeförderungshindernisse                 Circumstances preventing carriage                     Empêchements au transport\n§1                                               §1                                             §1\nBei einem Beförderungshindernis ent-           When circumstances prevent the car-              En cas d’empêchement au transport, le\nscheidet der Beförderer, ob es zweck-         riage of goods, the carrier shall decide         transporteur décide s’il est préférable de\nmäßig ist, das Gut ohne weiteres unter        whether it is preferable to carry the goods      transporter d’office la marchandise en\nAbänderung des Beförderungsweges wei-         as a matter of course by modifying the           modifiant l’itinéraire ou s’il convient, dans\nterzuleiten, oder ob es im Interesse des      route or whether it is advisable, in the inter-  l’intérêt de l’ayant droit, de lui demander\nVerfügungsberechtigten liegt, ihn um eine     est of the person entitled, to ask him for in-   des instructions en lui fournissant toutes\nAnweisung zu ersuchen, wobei er ihm alle      structions while giving him any relevant in-     les informations utiles dont il dispose.\nnützlichen Angaben mitteilt, über die er      formation available to the carrier.\nverfügt.\n§2                                               §2                                             §2\nIst die Weiterbeförderung nicht möglich,       If it is impossible to continue carrying the     Si la continuation du transport n’est pas\nso ersucht der Beförderer den Verfügungs-     goods, the carrier shall ask for instructions    possible, le transporteur demande des ins-\nberechtigten um eine Anweisung. Kann der      from the person who has the right to dis-        tructions à celui qui a le droit de disposer\nBeförderer innerhalb angemessener Frist       pose of the goods. If the carrier is unable to   de la marchandise. Si le transporteur ne\nkeine Anweisungen erhalten, so hat er die     obtain instructions within a reasonable time     peut obtenir des instructions en temps\nMaßnahmen zu ergreifen, die ihm im Inter-     he must take such steps as seem to him to        utile, il doit prendre les mesures qui lui\nesse des Verfügungsberechtigten die vor-      be in the best interests of the person en-       paraissent les plus favorables aux intérêts\nteilhaftesten zu sein scheinen.               titled to dispose of the goods.                  de celui qui a le droit de disposer de la mar-\nchandise.\nArtikel 21                                     Article 21                                      Article 21\nAblieferungshindernisse                 Circumstances preventing delivery                   Empêchements à la livraison\n§1                                               §1                                             §1\nBei einem Ablieferungshindernis hat der        When circumstances prevent delivery,             En cas d’empêchement à la livraison, le\nBeförderer den Absender davon unverzüg-       the carrier must without delay inform the        transporteur doit prévenir sans délai l’ex-\nlich in Kenntnis zu setzen und seine Anwei-   consignor and ask him for instructions,          péditeur et lui demander des instructions,\nsungen einzuholen, sofern der Absender        save where the consignor has requested,          sauf si par une inscription sur la lettre de\nnicht durch eine Angabe im Frachtbrief ver-   by an entry in the consignment note, that        voiture l’expéditeur a demandé que la mar-\nlangt hat, daß ihm das Gut bei Eintritt eines the goods be returned to him as a matter of      chandise lui soit renvoyée d’office s’il sur-\nAblieferungshindernisses ohne weiteres        course in the event of circumstances pre-        vient un empêchement à la livraison.\nzurückgesandt wird.                           venting delivery.\n§2                                               §2                                             §2\nEntfällt das Ablieferungshindernis, bevor      When the circumstances preventing de-            Lorsque l’empêchement à la livraison\nAnweisungen des Absenders beim Beför-         livery cease to exist before arrival of in-      cesse avant que les instructions de l’expé-\nderer eingetroffen sind, so ist das Gut dem   structions from the consignor to the carrier     diteur soient parvenues au transporteur, la\nEmpfänger abzuliefern. Der Absender ist       the goods shall be delivered to the con-         marchandise est livrée au destinataire.\ndavon unverzüglich zu benachrichtigen.        signee. The consignor must be notified           L’expéditeur doit en être avisé sans délai.\nwithout delay.","2236           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§3                                            §3                                              §3\nVerweigert der Empfänger die Annahme          If the consignee refuses the goods, the         En cas de refus de la marchandise par le\ndes Gutes, so steht dem Absender das          consignor shall be entitled to give instruc-   destinataire, l’expéditeur a le droit de don-\nAnweisungsrecht auch dann zu, wenn er         tions even if he is unable to produce the      ner des instructions, même s’il ne peut pro-\ndas Frachtbriefdoppel nicht vorlegen kann.    duplicate of the consignment note.             duire le duplicata de la lettre de voiture.\n§4                                            §4                                              §4\nTritt das Ablieferungshindernis ein,          When the circumstances preventing de-           Lorsque l’empêchement à la livraison\nnachdem der Empfänger den Beförde-            livery arise after the consignee has modi-     intervient après que le destinataire a modi-\nrungsvertrag gemäß Artikel 18 §§ 3 bis 5      fied the contract of carriage in accordance    fié le contrat de transport conformément à\nabgeändert hat, so hat der Beförderer die-    with Article 18 §§ 3 to 5 the carrier must     l’article 18, §§ 3 à 5, le transporteur doit\nsen Empfänger zu benachrichtigen.             notify the consignee.                          aviser ce destinataire.\nArtikel 22                                    Article 22                                       Article 22\nFolgen                                    Consequences                                    Conséquences\nder Beförderungs-                         of circumstances preventing                  des empêchements au transport\nund Ablieferungshindernisse                       carriage and delivery                              et à la livraison\n§1                                            §1                                              §1\nDer Beförderer hat Anspruch auf Erstat-       The carrier shall be entitled to recover        Le transporteur a droit au rembourse-\ntung der Kosten, die ihm dadurch entste-      the costs occasioned by                        ment des frais que lui cause:\nhen, daß er\na) Anweisungen einholt,                       a) his request for instructions,               a) sa demande d’instructions,\nb) Anweisungen ausführt,                      b) the carrying out of instructions re-        b) l’exécution des instructions reçues,\nceived,\nc) Anweisungen, um die er ersucht hat,        c) the fact that instructions requested do     c) le fait que les instructions demandées\nnicht oder nicht rechtzeitig erhält,           not reach him or do not reach him in            ne lui parviennent pas ou pas à temps,\ntime,\nd) ohne eine Anweisung einzuholen, eine       d) the fact that he has taken a decision in    d) le fait qu’il a pris une décision confor-\nEntscheidung gemäß Artikel 20 § 1              accordance with Article 20 § 1, without         mément à l’article 20, § 1, sans avoir\ntrifft,                                        having asked for instructions,                  demandé des instructions,\nes sei denn, diese Kosten sind durch sein     unless such costs were caused by his fault.    à moins que ces frais ne soient la consé-\nVerschulden entstanden. Er kann insbe-        The carrier may in particular recover the      quence de sa faute. Il peut notamment per-\nsondere die Fracht über den tatsächlichen     carriage charge applicable to the route fol-   cevoir le prix de transport applicable par\nBeförderungsweg erheben und die ent-          lowed and shall be allowed the transit peri-   l’itinéraire emprunté et dispose des délais\nsprechende Lieferfrist beanspruchen.          ods applicable to such route.                  correspondants à ce dernier.\n§2                                            §2                                              §2\nIn den in Artikel 20 § 2 und in Artikel 21    In the cases referred to in Article 20 § 2      Dans les cas visés à l’article 20, § 2 et à\n§ 1 bezeichneten Fällen kann der Beförde-     and Article 21 § 1 the carrier may immedi-     l’article 21, § 1, le transporteur peut dé-\nrer das Gut sofort auf Kosten des Ver-        ately unload the goods at the cost of the      charger immédiatement la marchandise\nfügungsberechtigten ausladen. Nach dem        person entitled. Thereupon the carriage        aux frais de l’ayant droit. Après ce déchar-\nAusladen gilt die Beförderung als beendet.    shall be deemed to be at an end. The carri-    gement, le transport est réputé terminé. Le\nDer Beförderer hat sodann das Gut für den     er shall then be in charge of the goods on     transporteur assume alors la garde de la\nVerfügungsberechtigten zu verwahren. Er       behalf of the person entitled. He may, how-    marchandise pour le compte de l’ayant\nkann es jedoch auch einem Dritten anver-      ever, entrust them to a third party, and shall droit. Il peut toutefois confier la marchandi-\ntrauen und haftet dann nur für die sorgfäl-   then be responsible only for the exercise of   se à un tiers et n’est alors responsable que\ntige Auswahl des Dritten. Das Gut bleibt mit  reasonable care in the choice of such third    du choix judicieux de ce tiers. La marchan-\nden sich aus dem Beförderungsvertrag          party. The charges due under the contract      dise reste grevée des créances résultant\nergebenden Forderungen sowie mit allen        of carriage and all other costs shall remain   du contrat de transport et de tous autres\nanderen Kosten belastet.                      chargeable against the goods.                  frais.\n§3                                            §3                                              §3\nDer Beförderer kann den Verkauf des           The carrier may proceed to the sale of          Le transporteur peut faire procéder à la\nGutes veranlassen, ohne Anweisungen des       the goods, without awaiting instructions       vente de la marchandise sans attendre\nVerfügungsberechtigten abzuwarten, wenn       from the person entitled, if this is justified d’instructions de l’ayant droit lorsque la\nes sich um verderbliche Güter handelt oder    by the perishable nature or the condition of   nature périssable ou l’état de la marchandi-\nder Zustand des Gutes eine solche Maß-        the goods or if the costs of storage would     se le justifie ou lorsque les frais de garde\nnahme rechtfertigt oder die Kosten der Ver-   be out of proportion to the value of the       sont disproportionnés par rapport à la\nwahrung nicht in einem angemessenen           goods. In other cases he may also proceed      valeur de la marchandise. Dans les autres\nVerhältnis zum Wert des Gutes stehen. Er      to the sale of the goods if within a reason-   cas, il peut également faire procéder à la\nkann auch in anderen Fällen den Verkauf       able time he has not received from the per-    vente lorsque, dans un délai raisonnable, il\ndes Gutes veranlassen, wenn er innerhalb      son entitled instructions to the contrary      n’a pas reçu de l’ayant droit des instruc-\neiner angemessenen Frist gegenteilige         which he may reasonably be required to         tions contraires dont l’exécution puisse\nAnweisungen des Verfügungsberechtigten,       carry out.                                     équitablement être exigée.\nderen Ausführung ihm billigerweise zuge-\nmutet werden kann, nicht erhält.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                                 2237\n§4                                              §4                                                 §4\nIst das Gut verkauft worden, so ist der         If the goods have been sold, the pro-              Si la marchandise a été vendue, le pro-\nErlös nach Abzug der auf dem Gut lasten-       ceeds of sale, after deduction of the costs        duit de la vente, déduction faite des frais\nden Kosten dem Verfügungsberechtigten          chargeable against the goods, must be              grevant la marchandise, doit être mis à la\nzur Verfügung zu stellen. Ist der Erlös gerin- placed at the disposal of the person en-           disposition de l’ayant droit. Si le produit est\nger als diese Kosten, so hat der Absender      titled. If the proceeds of sale are less than      inférieur à ces frais, l’expéditeur doit payer\nden Unterschied zu zahlen.                     those costs, the consignor must pay the            la différence.\ndifference.\n§5                                              §5                                                 §5\nArt und Weise des Verkaufs bestimmen            The procedure in the case of sale shall            La façon de procéder en cas de vente\nsich nach den am Ort, an dem sich das Gut      be determined by the laws and prescrip-            est déterminée par les lois et les prescrip-\nbefindet, geltenden Gesetzen und Vor-          tions in force at, or by the custom of, the        tions en vigueur au lieu où se trouve la mar-\nschriften oder nach den Gebräuchen die-        place where the goods are situated.                chandise, ou par les usages de ce lieu.\nses Ortes.\n§6                                              §6                                                 §6\nErteilt der Absender bei Beförderungs-          If the consignor, in the case of circum-           Si, en cas d’empêchement au transport\noder Ablieferungshindernissen innerhalb        stances preventing carriage or delivery,           ou à la livraison, l’expéditeur ne donne pas\nangemessener Zeit keine Anweisung und          fails to give instructions within a reasonable     d’instructions en temps utile et si l’empê-\nkann das Beförderungs- oder Abliefe-           time and if the circumstances preventing           chement au transport ou à la livraison ne\nrungshindernis nicht gemäß §§ 2 und 3          carriage or delivery cannot be eliminated in       peut être supprimé conformément aux §§ 2\nbeseitigt werden, so kann der Beförderer       accordance with §§ 2 and 3, the carrier            et 3, le transporteur peut renvoyer la mar-\ndas Gut an den Absender auf dessen             may return the goods to the consignor or, if       chandise à l’expéditeur ou, si justifié, la\nKosten zurücksenden oder, sofern dies          it is justified, destroy them, at the cost of      détruire, aux frais de ce dernier.\ngerechtfertigt ist, vernichten.                the consignor.\nTitel III                                      Title III                                          Titre III\nHaftung                                         Liability                                     Responsabilité\nArtikel 23                                      Article 23                                         Article 23\nHaftungsgrund                                   Basis of liability                        Fondement de la responsabilité\n§1                                              §1                                                 §1\nDer Beförderer haftet für den Schaden,          The carrier shall be liable for loss or dam-       Le transporteur est responsable du\nder durch gänzlichen oder teilweisen Ver-      age resulting from the total or partial loss       dommage résultant de la perte totale ou\nlust oder durch Beschädigung des Gutes in      of, or damage to, the goods between the            partielle et de l’avarie de la marchandise\nder Zeit von der Übernahme des Gutes bis       time of taking over of the goods and the           survenues à partir de la prise en charge de\nzur Ablieferung sowie durch Überschrei-        time of delivery and for the loss or damage        la marchandise jusqu’à la livraison, ainsi\ntung der Lieferfrist entsteht, unabhängig      resulting from the transit period being ex-        que du dommage résultant du dépasse-\ndavon, welche Eisenbahninfrastruktur be-       ceeded, whatever the railway infrastructure        ment du délai de livraison, quelle que soit\nnutzt wird.                                    used.                                              l’infrastructure ferroviaire utilisée.\n§2                                              §2                                                 §2\nDer Beförderer ist von dieser Haftung           The carrier shall be relieved of this liabili-     Le transporteur est déchargé de cette\nbefreit, soweit der Verlust, die Beschädi-     ty to the extent that the loss or damage or        responsabilité dans la mesure où la perte,\ngung oder die Überschreitung der Liefer-       the exceeding of the transit period was            l’avarie ou le dépassement du délai de\nfrist durch ein Verschulden des Berechtig-     caused by the fault of the person entitled,        livraison a eu pour cause une faute de\nten, eine nicht vom Beförderer verschulde-     by an order given by the person entitled           l’ayant droit, un ordre de celui-ci ne résul-\nte Anweisung des Berechtigten, besondere       other than as a result of the fault of the car-    tant pas d’une faute du transporteur, un\nMängel des Gutes (inneren Verderb,             rier, by an inherent defect in the goods           vice propre de la marchandise (détériora-\nSchwund usw.) oder durch Umstände ver-         (decay, wastage etc.) or by circumstances          tion intérieure, déchet de route, etc.) ou des\nursacht worden ist, welche der Beförderer      which the carrier could not avoid and the          circonstances que le transporteur ne pou-\nnicht vermeiden und deren Folgen er nicht      consequences of which he was unable to             vait pas éviter et aux conséquences des-\nabwenden konnte.                               prevent.                                           quelles il ne pouvait pas obvier.\n§3                                              §3                                                 §3\nDer Beförderer ist von dieser Haftung           The carrier shall be relieved of this liabili-     Le transporteur est déchargé de cette\nbefreit, soweit der Verlust oder die Beschä-   ty to the extent that the loss or damage           responsabilité dans la mesure où la perte\ndigung aus der mit einer oder mehreren der     arises from the special risks inherent in one      ou l’avarie résulte des risques particuliers\nfolgenden Tatsachen verbundenen beson-         or more of the following circumstances:            inhérents à un ou plusieurs des faits ci-\nderen Gefahr entstanden ist:                                                                      après:\na) Beförderung in offenen Wagen gemäß          a) carriage in open wagons pursuant to             a) transport effectué en wagon découvert\nden Allgemeinen Beförderungsbedin-              the General Conditions of Carriage or             en vertu des Conditions générales de\ngungen oder wenn dies ausdrücklich              when it has been expressly agreed and             transport ou lorsque cela a été expres-\nvereinbart und im Frachtbrief vermerkt          entered in the consignment note; sub-             sément convenu et inscrit sur la lettre\nworden ist; vorbehaltlich der Schäden,          ject to damage sustained by the goods             de voiture; sous réserve des dom-","2238           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\ndie Güter infolge von Witterungseinflüs-      because of atmospheric influences,             mages subis par les marchandises à la\nsen erleiden, gelten Güter in intermoda-      goods carried in intermodal transport          suite d’influences atmosphériques, les\nlen Transporteinheiten und in geschlos-       units and in closed road vehicles car-         marchandises chargées en unités de\nsenen Straßenfahrzeugen, die auf              ried on wagons shall not be considered         transport intermodal et dans des véhi-\nEisenbahnwagen befördert werden,              as being carried in open wagons; if for        cules routiers fermés acheminés par\nnicht als in offenen Wagen befördert;         the carriage of goods in open wagons,          des wagons ne sont pas considérées\nbenutzt der Absender für die Beförde-         the consignor uses sheets, the carrier         comme étant transportées en wagon\nrung der Güter in offenen Wagen               shall assume the same liability as falls       découvert; si, pour le transport des\nDecken, so haftet der Beförderer nur in       to him for carriage in open wagons             marchandises en wagons découverts,\ndem Umfang, wie ihm dies für die              without sheeting, even in respect of           l’expéditeur utilise des bâches, le trans-\nBeförderung in offenen Wagen ohne             goods which, according to the General          porteur assume la même responsabilité\nDecken obliegt, selbst dann, wenn es          Conditions of Carriage, are not carried        que celle qui lui incombe pour le trans-\nsich hierbei um Güter handelt, die            in open wagons;                                port en wagons découverts non\ngemäß den Allgemeinen Beförderungs-                                                          bâchés, même s’il s’agit des marchan-\nbedingungen nicht in offenen Wagen                                                           dises qui, selon les Conditions géné-\nbefördert werden;                                                                            rales de transport, ne sont pas trans-\nportées en wagons découverts;\nb) Fehlen oder Mängel der Verpackung          b) absence or inadequacy of packaging in       b) absence ou défectuosité de l’emballa-\nbei Gütern, die ihrer Natur nach bei feh-     the case of goods which by their nature        ge pour les marchandises exposées\nlender oder mangelhafter Verpackung           are liable to loss or damage when not          par leur nature à des pertes ou des ava-\nVerlusten oder Beschädigungen ausge-          packed or when not packed properly;            ries quand elles ne sont pas emballées\nsetzt sind;                                                                                  ou sont mal emballées;\nc) Verladen der Güter durch den Absen-        c) loading of the goods by the consignor       c) chargement des marchandises par l’ex-\nder oder Ausladen durch den Empfän-           or unloading by the consignee;                 péditeur ou déchargement par le desti-\nger;                                                                                         nataire;\nd) natürliche Beschaffenheit gewisser         d) the nature of certain goods which par-      d) nature de certaines marchandises\nGüter, derzufolge sie gänzlichem oder         ticularly exposes them to total or partial     exposées, par des causes inhérentes à\nteilweisem Verlust oder Beschädigung,         loss or damage, especially through             celle-ci même, à la perte totale ou par-\ninsbesondere durch Bruch, Rost, inne-         breakage, rust, interior and sponta-           tielle ou à l’avarie notamment par bris,\nren Verderb, Austrocknen, Verstreuen,         neous decay, desiccation or wastage;           rouille, détérioration intérieure et spon-\nausgesetzt sind;                                                                             tanée, dessiccation, déperdition;\ne) unrichtige, ungenaue oder unvollständi-    e) irregular, incorrect or incomplete de-      e) désignation ou numérotation irréguliè-\nge Bezeichnung oder Numerierung der           scription or numbering of packages;            re, inexacte ou incomplète de colis;\nFrachtstücke;\nf) Beförderung lebender Tiere;                f) carriage of live animals;                   f) transport d’animaux vivants;\ng) Beförderung, die gemäß den maßge-          g) carriage which, pursuant to applicable      g) transport qui, en vertu des dispositions\nbenden Bestimmungen oder einer in             provisions or agreements made be-              applicables ou de conventions entre\nden Frachtbrief aufgenommenen Ver-            tween the consignor and the carrier and        l’expéditeur et le transporteur et indi-\neinbarung zwischen dem Absender und           entered on the consignment note, must          quées sur la lettre de voiture, doit être\ndem Beförderer unter Begleitung               be accompanied by an attendant, if the         effectué sous escorte, si la perte ou\ndurchzuführen ist, wenn der Verlust           loss or damage results from a risk             l’avarie résulte d’un risque que l’escor-\noder die Beschädigung aus einer               which the attendant was intended to            te avait pour but d’éviter.\nGefahr entstanden ist, die durch die          avert.\nBegleitung abgewendet werden sollte.\nArtikel 24                                    Article 24                                      Article 24\nHaftung                                        Liability                                  Responsabilité\nbei Beförderung                              in case of carriage                    en cas de transport de véhicules\nvon Eisenbahnfahrzeugen als Gut                  of railway vehicles as goods              ferroviaires en tant que marchandise\n§1                                             §1                                              §1\nBei Beförderungen von Eisenbahnfahr-          In case of carriage of railway vehicles        Dans le cas de transport de véhicules\nzeugen, die auf eigenen Rädern rollen und     running on their own wheels and consigned      ferroviaires roulant sur leurs propres roues\nals Gut aufgegeben worden sind, haftet der    as goods, the carrier shall be liable for the  et remis au transport en tant que marchan-\nBeförderer für den Schaden, der durch Ver-    loss or damage resulting from the loss of,     dise, le transporteur répond du dommage\nlust oder Beschädigung des Eisenbahn-         or damage to, the vehicle or to its remov-     résultant de la perte ou de l’avarie du véhi-\nfahrzeuges oder seiner Bestandteile in der    able parts arising between the time of tak-    cule ou de ses pièces survenue à partir de\nZeit von der Übernahme bis zur Ablieferung    ing over for carriage and the time of deliv-   la prise en charge jusqu’à la livraison ainsi\nsowie durch Lieferfristüberschreitung ent-    ery and for loss or damage resulting from      que du dommage résultant du dépasse-\nsteht, sofern er nicht beweist, daß der       exceeding the transit period, unless he        ment du délai de livraison, à moins qu’il ne\nSchaden nicht durch sein Verschulden ver-     proves that the loss or damage was not         prouve que le dommage ne résulte pas de\nursacht worden ist.                           caused by his fault.                           sa faute.\n§2                                             §2                                              §2\nDer Beförderer haftet nicht für den Ver-      The carrier shall not be liable for loss or    Le transporteur ne répond pas du dom-\nlust loser Bestandteile, die an den Fahr-     damage resulting from the loss of acces-       mage résultant de la perte des accessoires\nzeuglängsseiten nicht angeschrieben oder      sories which are not mentioned on both         qui ne sont pas inscrits sur les deux côtés\nin einem im Fahrzeug angebrachten Ver-        sides of the vehicle or in the inventory       du véhicule ou non mentionnés sur l’inven-\nzeichnis nicht angegeben sind.                which accompanies it.                          taire qui l’accompagne.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                              2239\nArtikel 25                                    Article 25                                        Article 25\nBeweislast                                  Burden of proof                               Charge de la preuve\n§1                                              §1                                               §1\nDer Beweis, daß der Verlust, die Beschä-       The burden of proving that the loss,            La preuve que la perte, l’avarie ou le\ndigung oder die Überschreitung der Liefer-     damage or exceeding of the transit period       dépassement du délai de livraison a eu\nfrist durch eine der in Artikel 23 § 2 erwähn- was due to one of the causes specified in       pour cause un des faits prévus à l’ar-\nten Tatsachen verursacht worden ist,           Article 23 § 2 shall lie on the carrier.        ticle 23, § 2 incombe au transporteur.\nobliegt dem Beförderer.\n§2                                              §2                                               §2\nLegt der Beförderer dar, daß der Verlust       When the carrier establishes that, having       Lorsque le transporteur établit que la\noder die Beschädigung nach den Umstän-         regard to the circumstances of a particular     perte ou l’avarie a pu résulter, étant donné\nden des Falles aus einer oder mehreren der     case, the loss or damage could have arisen      les circonstances de fait, d’un ou de plu-\nin Artikel 23 § 3 erwähnten besonderen         from one or more of the special risks           sieurs des risques particuliers prévus à l’ar-\nGefahren entstehen konnte, so wird vermu-      referred to in Article 23 § 3, it shall be pre- ticle 23, § 3, il y a présomption qu’elle en\ntet, daß der Schaden daraus entstanden         sumed that it did so arise. The person enti-    résulte. L’ayant droit conserve toutefois le\nist. Der Berechtigte hat jedoch das Recht      tled shall, however, have the right to prove    droit de prouver que le dommage n’a pas\nnachzuweisen, daß der Schaden nicht oder       that the loss or damage was not attribut-       eu pour cause, totalement ou partielle-\nnicht ausschließlich aus einer dieser Gefah-   able either wholly or in part to one of those   ment, l’un de ces risques.\nren entstanden ist.                            risks.\n§3                                              §3                                               §3\nDie Vermutung gemäß § 2 gilt im Falle          The presumption according to § 2 shall          La présomption selon le § 2 n’est pas\ndes Artikels 23 § 3 Buchst. a) nicht bei       not apply in the case provided for in Arti-     applicable dans le cas prévu à l’article 23,\naußergewöhnlich großem Verlust oder bei        cle 23 § 3, letter a) if an abnormally large    § 3, lettre a) s’il y a perte d’une importance\nVerlust ganzer Frachtstücke.                   quantity has been lost or if a package has      anormale ou perte de colis.\nbeen lost.\nArtikel 26                                    Article 26                                        Article 26\nAufeinanderfolgende Beförderer                        Successive carriers                        Transporteurs subséquents\nWird eine Beförderung, die Gegenstand          If carriage governed by a single contract       Lorsqu’un transport faisant l’objet d’un\neines einzigen Beförderungsvertrages ist,      is performed by several successive carri-       contrat de transport unique est effectué par\nvon mehreren aufeinanderfolgenden Beför-       ers, each carrier, by the very act of taking    plusieurs      transporteurs      subséquents,\nderern durchgeführt, so tritt jeder Beför-     over the goods with the consignment note,       chaque transporteur prenant en charge la\nderer dadurch, daß er das Gut mit dem          shall become a party to the contract of car-    marchandise avec la lettre de voiture parti-\nFrachtbrief übernimmt, in den Beförde-         riage in accordance with the terms of that      cipe au contrat de transport conformément\nrungsvertrag nach Maßgabe dieses Fracht-       document and shall assume the obligations       aux stipulations de la lettre de voiture et\nbriefes ein und übernimmt die sich daraus      arising therefrom. In such a case each car-     assume les obligations qui en découlent.\nergebenden Verpflichtungen. In diesem Fall     rier shall be responsible in respect of car-    Dans ce cas, chaque transporteur répond\nhaftet jeder Beförderer für die Ausführung     riage over the entire route up to delivery.     de l’exécution du transport sur le parcours\nder Beförderung auf der ganzen Strecke                                                         total jusqu’à la livraison.\nbis zur Ablieferung.\nArtikel 27                                    Article 27                                        Article 27\nAusführender Beförderer                             Substitute carrier                           Transporteur substitué\n§1                                              §1                                               §1\nHat der Beförderer die Durchführung der        Where the carrier has entrusted the per-        Lorsque le transporteur a confié, en tout\nBeförderung ganz oder teilweise einem          formance of the carriage, in whole or in        ou en partie, l’exécution du transport à un\nausführenden        Beförderer     übertragen, part, to a substitute carrier, whether or not   transporteur substitué, que ce soit ou non\ngleichviel, ob er auf Grund des Beförde-       in pursuance of a right under the contract      dans l’exercice d’une faculté qui lui est\nrungsvertrags dazu berechtigt war oder         of carriage to do so, the carrier shall never-  reconnue dans le contrat de transport, le\nnicht, so bleibt der Beförderer dennoch für    theless remain liable in respect of the entire  transporteur n’en demeure pas moins res-\ndie gesamte Beförderung verantwortlich.        carriage.                                       ponsable de la totalité du transport.\n§2                                              §2                                               §2\nAlle für die Haftung des Beförderers           All the provisions of these Uniform Rules       Toutes les dispositions des présentes\nmaßgeblichen Bestimmungen dieser Ein-          governing the liability of the carrier shall    Règles uniformes régissant la responsabili-\nheitlichen Rechtsvorschriften gelten auch      also apply to the liability of the substitute   té du transporteur s’appliquent également\nfür die Haftung des ausführenden Beförde-      carrier for the carriage performed by him.      à la responsabilité du transporteur substi-\nrers für die von ihm durchgeführte Beförde-    Articles 36 and 41 shall apply if an action is  tué pour le transport effectué par ses soins.\nrung. Artikel 36 und 41 sind anzuwenden,       brought against the servants and any other      Les articles 36 et 41 s’appliquent lors-\nwenn ein Anspruch gegen die Bediensteten       persons whose services the substitute car-      qu’une action est intentée contre les\nund anderen Personen, deren sich der aus-      rier makes use of for the performance of        agents et toutes autres personnes au servi-\nführende Beförderer bei der Durchführung       the carriage.                                   ce desquelles le transporteur substitué\nder Beförderung bedient, geltend gemacht                                                       recourt pour l’exécution du transport.\nwird.","2240           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§3                                              §3                                            §3\nEine besondere Vereinbarung, wonach           Any special agreement under which the          Toute convention particulière par laquel-\nder Beförderer Verpflichtungen übernimmt,     carrier assumes obligations not imposed        le le transporteur assume des obligations\ndie ihm nicht durch diese Einheitlichen       by these Uniform Rules or waives rights        qui ne lui incombent pas en vertu des pré-\nRechtsvorschriften auferlegt werden, oder     conferred by these Uniform Rules shall be      sentes Règles uniformes ou renonce à des\nauf Rechte verzichtet, die ihm durch diese    of no effect in respect of the substitute car- droits qui lui sont conférés par ces Règles\nEinheitlichen Rechtsvorschriften gewährt      rier who has not accepted it expressly and     uniformes est sans effet à l’égard du trans-\nwerden, berührt den ausführenden Beför-       in writing. Whether or not the substitute      porteur substitué qui ne l’a pas acceptée\nderer nur, wenn er dem ausdrücklich           carrier has accepted it, the carrier shall     expressément et par écrit. Que le transpor-\nschriftlich zugestimmt hat. Unabhängig        nevertheless remain bound by the obliga-       teur substitué ait ou non accepté cette\ndavon, ob der ausführende Beförderer eine     tions or waivers resulting from such special   convention, le transporteur reste néan-\nsolche Zustimmung erklärt hat, bleibt der     agreement.                                     moins lié par les obligations ou les renon-\nBeförderer an die sich aus einer solchen                                                     ciations qui résultent de ladite convention\nbesonderen Vereinbarung ergebenden                                                           particulière.\nVerpflichtungen oder Verzichtserklärungen\ngebunden.\n§4                                              §4                                            §4\nWenn und soweit sowohl der Beförderer         Where and to the extent that both the          Lorsque et pour autant que le transpor-\nals auch der ausführende Beförderer haf-      carrier and the substitute carrier are liable, teur et le transporteur substitué sont res-\nten, haften sie als Gesamtschuldner.          their liability shall be joint and several.    ponsables, leur responsabilité est solidaire.\n§5                                              §5                                            §5\nDer Gesamtbetrag der Entschädigung,           The aggregate amount of compensation           Le montant total de l’indemnité dû par le\nder von dem Beförderer, dem ausführen-        payable by the carrier, the substitute carri-  transporteur, le transporteur substitué ainsi\nden Beförderer sowie ihren Bediensteten       er and their servants and other persons        que leurs agents et les autres personnes au\nund anderen Personen, deren sie sich bei      whose services they make use of for the        service desquelles ils recourent pour l’exé-\nder Durchführung der Beförderung bedie-       performance of the carriage shall not ex-      cution du transport, n’excède pas les\nnen, erlangt werden kann, übersteigt nicht    ceed the limits provided for in these Uni-     limites prévues aux présentes Règles uni-\ndie in diesen Einheitlichen Rechtsvorschrif-  form Rules.                                    formes.\nten vorgesehenen Höchstbeträge.\n§6                                              §6                                            §6\nDieser Artikel läßt die Rechte des Beför-     This Article shall not prejudice rights of     Le présent article ne porte pas atteinte\nderers und des ausführenden Beförderers,      recourse which may exist between the car-      aux droits de recours pouvant exister entre\nuntereinander Rückgriff zu nehmen, unbe-      rier and the substitute carrier.               le transporteur et le transporteur substitué.\nrührt.\nArtikel 28                                      Article 28                                   Article 28\nSchadensvermutung                        Presumption of loss or damage                     Présomption de dommage\nbei Neuaufgabe                            in case of reconsignment                        en cas de réexpédition\n§1                                              §1                                            §1\nWurde eine gemäß diesen Einheitlichen         When a consignment consigned in                Lorsqu’un envoi expédié conformément\nRechtsvorschriften aufgegebene Sendung        accordance with these Uniform Rules has        aux présentes Règles uniformes a fait l’ob-\ngemäß denselben Rechtsvorschriften neu        been reconsigned subject to these same         jet d’une réexpédition soumise à ces\naufgegeben und wird nach dieser Neuauf-       Rules and partial loss or damage has been      mêmes Règles et qu’une perte partielle ou\ngabe ein teilweiser Verlust oder eine         ascertained after that reconsignment, it       une avarie est constatée après cette réex-\nBeschädigung festgestellt, so wird vermu-     shall be presumed that it occurred under       pédition, il y a présomption qu’elle s’est\ntet, daß der teilweise Verlust oder die       the latest contract of carriage if the con-    produite sous l’empire du dernier contrat\nBeschädigung während des letzten Beför-       signment remained in the charge of the         de transport, si l’envoi est resté sous la\nderungsvertrages eingetreten ist, sofern      carrier and was reconsigned in the same        garde du transporteur et a été réexpédié tel\ndie Sendung im Gewahrsam des Beförde-         condition as when it arrived at the place      qu’il est arrivé au lieu de réexpédition.\nrers verblieben und unverändert in dem        from which it was reconsigned.\nZustand neu aufgegeben worden ist, in\ndem sie am Ort der Neuaufgabe angekom-\nmen ist.\n§2                                              §2                                            §2\nDiese Vermutung gilt auch dann, wenn          This presumption shall also apply when         Cette présomption est également appli-\nder der Neuaufgabe vorangehende Beför-        the contract of carriage prior to the recon-   cable lorsque le contrat de transport anté-\nderungsvertrag       diesen     Einheitlichen signment was not subject to these Uniform      rieur à la réexpédition n’était pas soumis\nRechtsvorschriften nicht unterstellt war,     Rules, if these Rules would have applied in    aux présentes Règles uniformes, si celles-\nsofern sie bei direkter Aufgabe vom           the case of a through consignment from         ci avaient été applicables en cas d’expédi-\nursprünglichen Versandort bis zum Ort der     the first place of consignment to the final    tion directe entre le premier lieu d’expédi-\nendgültigen Ablieferung anzuwenden ge-        place of destination.                          tion et le dernier lieu de destination.\nwesen wären.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2241\n§3                                            §3                                               §3\nDiese Vermutung gilt ferner, wenn der       This presumption shall also apply when            Cette présomption est en outre appli-\nder Neuaufgabe vorangehende Beförde-        the contract of carriage prior to the recon-     cable lorsque le contrat de transport anté-\nrungsvertrag einem anderen mit diesen       signment was subject to a convention con-        rieur à la réexpédition était soumis à une\nEinheitlichen Rechtsvorschriften vergleich- cerning international through carriage of        convention concernant le transport interna-\nbaren Übereinkommen über die durchge-       goods by rail comparable with these Uni-         tional ferroviaire direct de marchandises et\nhende internationale Beförderung von        form Rules, and when this convention con-        de nature comparable aux présentes\nGütern auf der Schiene unterstellt war und  tains the same presumption of law in favour      Règles uniformes, et lorsque cette conven-\ndieses Übereinkommen eine gleiche           of consignments consigned in accordance          tion contient une même présomption de\nRechtsvermutung zugunsten von Sendun-       with these Uniform Rules.                        droit en faveur des envois expédiés confor-\ngen enthält, die gemäß diesen Einheitlichen                                                  mément à ces Règles uniformes.\nRechtsvorschriften aufgegeben wurden.\nArtikel 29                                   Article 29                                       Article 29\nVermutung                                   Presumption                                      Présomption\nfür den Verlust des Gutes                      of loss of the goods                        de perte de la marchandise\n§1                                            §1                                               §1\nDer Berechtigte kann das Gut ohne wei-      The person entitled may, without being            L’ayant droit peut, sans avoir à fournir\nteren Nachweis als verloren betrachten,     required to furnish further proof, consider      d’autres preuves, considérer la marchandi-\nwenn es nicht binnen 30 Tagen nach Ablauf   the goods as lost when they have not been        se comme perdue quand elle n’a pas été\nder Lieferfrist dem Empfänger abgeliefert   delivered to the consignee or placed at his      livrée au destinataire ou tenue à sa disposi-\noder zu seiner Verfügung bereitgestellt     disposal within thirty days after the expiry     tion dans les trente jours qui suivent l’expi-\nworden ist.                                 of the transit periods.                          ration des délais de livraison.\n§2                                            §2                                               §2\nDer Berechtigte kann bei Empfang der        The person entitled may, on receipt of            L’ayant droit, en recevant le paiement de\nEntschädigung für das verlorene Gut         the payment of compensation for the              l’indemnité pour la marchandise perdue,\nschriftlich verlangen, daß er unverzüglich  goods lost, make a written request to be         peut demander par écrit à être avisé sans\nbenachrichtigt wird, wenn das Gut binnen    notified without delay should the goods be       délai dans le cas où la marchandise est\neinem Jahr nach Zahlung der Entschädi-      recovered within one year after the pay-         retrouvée au cours de l’année qui suit le\ngung wieder aufgefunden wird. Der Beför-    ment of compensation. The carrier shall          paiement de l’indemnité. Le transporteur\nderer stellt eine Bescheinigung über dieses acknowledge such request in writing.             donne acte par écrit de cette demande.\nVerlangen aus.\n§3                                            §3                                               §3\nDer Berechtigte kann binnen 30 Tagen        Within thirty days after receipt of a notifi-     Dans les trente jours qui suivent la\nnach Empfang der Nachricht gemäß § 2        cation referred to in § 2, the person entitled   réception de l’avis visé au § 2, l’ayant droit\nverlangen, daß ihm das Gut gegen Bezah-     may require the goods to be delivered to         peut exiger que la marchandise lui soit\nlung der sich aus dem Beförderungsvertrag   him against payment of the costs resulting       livrée contre paiement des créances résul-\nergebenden Forderungen und gegen Rück-      from the contract of carriage and against        tant du contrat de transport et contre resti-\nzahlung der erhaltenen Entschädigung,       refund of the compensation received, less,       tution de l’indemnité reçue, déduction faite,\ngegebenenfalls abzüglich der in der Ent-    where appropriate, costs which may have          le cas échéant, des frais qui auraient été\nschädigung enthaltenen Kosten abgeliefert   been included therein. Nevertheless he           compris dans cette indemnité. Néanmoins,\nwird. Er behält jedoch seine Ansprüche auf  shall retain his rights to claim compensa-       il conserve ses droits à indemnité pour\nEntschädigung wegen Überschreitung der      tion for exceeding the transit period provid-    dépassement du délai de livraison prévu\nLieferfrist gemäß Artikel 33 und 35.        ed for in Articles 33 and 35.                    aux articles 33 et 35.\n§4                                            §4                                               §4\nWird das in § 2 erwähnte Verlangen nicht    In the absence of the request referred to         A défaut soit de la demande visée au § 2,\ngestellt oder ist keine Anweisung in der in in § 2 or of instructions given within the pe-   soit d’instructions données dans le délai\n§ 3 vorgesehenen Frist erteilt worden oder  riod specified in § 3, or if the goods are re-   prévu au § 3, ou encore si la marchandise\nwird das Gut später als ein Jahr nach Zah-  covered more than one year after the pay-        est retrouvée plus d’un an après le paie-\nlung der Entschädigung wieder aufgefun-     ment of compensation, the carrier shall dis-     ment de l’indemnité, le transporteur en dis-\nden, so verfügt der Beförderer darüber      pose of them in accordance with the laws         pose conformément aux lois et prescrip-\ngemäß den am Ort, an dem sich das Gut       and prescriptions in force at the place          tions en vigueur au lieu où se trouve la mar-\nbefindet, geltenden Gesetzen und Vor-       where the goods are situated.                    chandise.\nschriften.\nArtikel 30                                   Article 30                                       Article 30\nEntschädigung bei Verlust                     Compensation for loss                          Indemnité en cas de perte\n§1                                            §1                                               §1\nBei gänzlichem oder teilweisem Verlust      In case of total or partial loss of the           En cas de perte totale ou partielle de la\ndes Gutes hat der Beförderer ohne weite-    goods, the carrier must pay, to the exclu-       marchandise, le transporteur doit payer, à\nren Schadenersatz eine Entschädigung zu     sion of all other damages, compensation          l’exclusion de tous autres dommages-inté-\nzahlen, die nach dem Börsenpreis, allen-    calculated according to the commodity ex-        rêts, une indemnité calculée d’après le","2242           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nfalls nach dem Marktpreis, und mangels        change quotation or, if there is no such        cours à la bourse, à défaut d’après le prix\nbeider nach dem gemeinen Wert von             quotation, according to the current market      courant sur le marché et, à défaut de l’un et\nGütern gleicher Art und Beschaffenheit an     price, or if there is neither such quotation    de l’autre, d’après la valeur usuelle des\ndem Tag und an dem Ort, an dem das Gut        nor such price, according to the usual          marchandises de mêmes nature et qualité,\nübernommen worden ist, berechnet wird.        value of goods of the same kind and quali-      aux jour et lieu où la marchandise a été\nty on the day and at the place where the        prise en charge.\ngoods were taken over.\n§2                                             §2                                            §2\nDie Entschädigung beträgt höchstens           Compensation shall not exceed 17 units          L’indemnité n’excède pas 17 unités de\n17 Rechnungseinheiten je fehlendes Kilo-      of account per kilogramme of gross mass         compte par kilogramme manquant de\ngramm Bruttomasse.                            short.                                          masse brute.\n§3                                             §3                                            §3\nBei Verlust eines auf eigenen Rädern rol-     In case of loss of a railway vehicle run-       En cas de perte d’un véhicule ferroviaire,\nlenden und als Beförderungsgut aufgege-       ning on its own wheels and consigned as         roulant sur ses propres roues et remis au\nbenen Eisenbahnfahrzeuges, einer inter-       goods, or of an intermodal transport unit,      transport en tant que marchandise, ou\nmodalen Transporteinheit oder ihrer Be-       or of their removable parts, the compensa-      d’une unité de transport intermodal, ou de\nstandteile ist die Entschädigung ohne wei-    tion shall be limited, to the exclusion of all  leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’ex-\nteren Schadenersatz auf den gemeinen          other damages, to the usual value of the        clusion de tous autres dommages-intérêts,\nWert des Fahrzeugs, der intermodalen          vehicle or the intermodal transport unit, or    à la valeur usuelle du véhicule ou de l’unité\nTransporteinheit oder ihrer Bestandteile am   their removable parts, on the day and at the    de transport intermodal ou de leurs pièces,\nTag und am Ort des Verlustes beschränkt.      place of loss. If it is impossible to ascertain aux jour et lieu de la perte. S’il est impos-\nSind der Tag oder der Ort des Verlustes       the day or the place of the loss, the com-      sible de constater le jour ou le lieu de la\nnicht feststellbar, ist die Entschädigung auf pensation shall be limited to the usual value   perte, l’indemnité est limitée à la valeur\nden gemeinen Wert am Tag und am Ort der       on the day and at the place where the vehi-     usuelle aux jour et lieu de la prise en char-\nÜbernahme beschränkt.                         cle has been taken over by the carrier.         ge.\n§4                                             §4                                            §4\nDer Beförderer hat außerdem Fracht,           The carrier must, in addition, refund the       Le transporteur doit restituer, en outre, le\nentrichtete Zölle und sonstige im Zusam-      carriage charge, customs duties already         prix de transport, les droits de douane\nmenhang mit der Beförderung des verlore-      paid and other sums paid in relation to the     acquittés et les autres sommes débour-\nnen Gutes gezahlte Beträge mit Ausnahme       carriage of the goods lost except excise        sées en relation avec le transport de la\nder Verbrauchsabgaben auf Gütern, die         duties for goods carried under a procedure      marchandise perdue, à l’exception des\nim Steueraussetzungsverfahren befördert       suspending those duties.                        droits d’accises portant sur des marchan-\nwerden, zu erstatten.                                                                         dises circulant en suspension de tels\ndroits.\nArtikel 31                                     Article 31                                     Article 31\nHaftung                                         Liability                                 Responsabilité\nbei Schwund                               for wastage in transit                       en cas de déchet de route\n§1                                             §1                                            §1\nBei Gütern, die infolge ihrer natürlichen     In respect of goods which, by reason of         En ce qui concerne les marchandises\nBeschaffenheit durch die Beförderung in       their nature, are generally subject to          qui, en raison de leur nature, subissent\nder Regel einem Schwund ausgesetzt sind,      wastage in transit by the sole fact of car-     généralement un déchet de route par le\nhaftet der Beförderer ohne Rücksicht auf      riage, the carrier shall only be liable to the  seul fait du transport, le transporteur ne\ndie Länge der durchfahrenen Strecke nur       extent that the wastage exceeds the fol-        répond que de la partie du déchet qui\nfür den Teil des Schwundes, der die folgen-   lowing allowances, whatever the length of       dépasse, quel que soit le parcours effec-\nden Prozentsätze überschreitet:               the route:                                      tué, les tolérances ci-dessous:\na) zwei Prozent der Masse bei flüssigen       a) two per cent of the mass for liquid          a) deux pour cent de la masse pour les\noder in feuchtem Zustand aufgegebe-          goods or goods consigned in a moist             marchandises liquides ou remises au\nnen Gütern;                                  condition;                                      transport à l’état humide;\nb) ein Prozent der Masse bei trockenen        b) one per cent of the mass for dry goods.      b) un pour cent de la masse pour les mar-\nGütern.                                                                                      chandises sèches.\n§2                                             §2                                            §2\nAuf die Einschränkung der Haftung ge-         The limitation of liability provided for in     La restriction de responsabilité prévue\nmäß § 1 kann sich der Beförderer nicht        § 1 may not be invoked if, having regard to     au § 1 ne peut être invoquée s’il est prouvé,\nberufen, wenn nachgewiesen wird, daß der      the circumstances of a particular case, it is   étant donné les circonstances de fait, que\nVerlust nach den Umständen des Falles         proved that the loss was not due to causes      la perte ne résulte pas des causes qui justi-\nnicht auf die Ursachen zurückzuführen ist,    which would justify the allowance.              fient la tolérance.\ndie für die zugelassenen Prozentsätze\nmaßgebend gewesen sind.\n§3                                             §3                                            §3\nWerden mehrere Frachtstücke mit dem-          Where several packages are carried              Dans le cas où plusieurs colis sont trans-\nselben Frachtbrief befördert, so wird der     under a single consignment note, the            portés avec une seule lettre de voiture, le","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2243\nSchwund für jedes Frachtstück berechnet,      wastage in transit shall be calculated sepa-   déchet de route est calculé pour chaque\nsofern dessen Masse beim Versand entwe-       rately for each package if its mass on con-    colis lorsque sa masse au départ est indi-\nder im Frachtbrief einzeln angegeben ist      signment is shown separately on the con-       quée séparément sur la lettre de voiture ou\noder auf andere Weise festgestellt werden     signment note or can be ascertained other-     peut être constatée d’une autre manière.\nkann.                                         wise.\n§4                                             §4                                              §4\nBei gänzlichem Verlust des Gutes oder         In case of total loss of goods or in case       En cas de perte totale de la marchandise\nbei Verlust einzelner Frachtstücke wird bei   of loss of a package, no deduction for         ou en cas de perte de colis, il n’est fait\nder Berechnung der Entschädigung kein         wastage in transit shall be made in calcu-     aucune déduction résultant du déchet de\nAbzug für Schwund vorgenommen.                lating the compensation.                       route pour le calcul de l’indemnité.\n§5                                             §5                                              §5\nDurch diesen Artikel werden die Arti-         This Article shall not derogate from Arti-      Cet article ne déroge pas aux articles 23\nkel 23 und 25 nicht berührt.                  cles 23 and 25.                                et 25.\nArtikel 32                                      Article 32                                     Article 32\nEntschädigung bei Beschädigung                    Compensation for damage                        Indemnité en cas d’avarie\n§1                                             §1                                              §1\nBei Beschädigung des Gutes hat der            In case of damage to goods, the carrier         En cas d’avarie de la marchandise, le\nBeförderer ohne weiteren Schadenersatz        must pay compensation equivalent to the        transporteur doit payer, à l’exclusion de\neine Entschädigung zu zahlen, die der         loss in value of the goods, to the exclusion   tous autres dommages-intérêts, une\nWertminderung des Gutes entspricht. Der       of all other damages. The amount shall be      indemnité équivalente à la dépréciation de\nBerechnung dieses Betrages ist der Pro-       calculated by applying to the value of the     la marchandise. Son montant est calculé\nzentsatz zugrunde zu legen, um den der        goods defined in accordance with Arti-         en appliquant à la valeur de la marchandise\ngemäß Artikel 30 ermittelte Wert des Gutes    cle 30 the percentage of loss in value noted   définie conformément à l’article 30, le\nam Bestimmungsort gemindert ist.              at the place of destination.                   pourcentage de dépréciation constaté au\nlieu de destination.\n§2                                             §2                                              §2\nDie Entschädigung übersteigt nicht            The compensation shall not exceed:              L’indemnité n’excède pas:\na) den Betrag, der im Fall ihres gänzlichen   a) if the whole consignment has lost value     a) le montant qu’elle aurait atteint en cas\nVerlustes zu zahlen wäre, wenn die            through damage, the amount which               de perte totale, si la totalité de l’envoi\nganze Sendung durch die Beschädi-             would have been payable in case of             est dépréciée par l’avarie;\ngung entwertet ist;                           total loss;\nb) den Betrag, der im Falle des Verlustes     b) if only part of the consignment has lost    b) le montant qu’elle aurait atteint en cas\ndes entwerteten Teiles zu zahlen wäre,        value through damage, the amount               de perte de la partie dépréciée, si une\nwenn nur ein Teil der Sendung durch           which would have been payable had              partie seulement de l’envoi est dépré-\ndie Beschädigung entwertet ist.               that part been lost.                           ciée par l’avarie.\n§3                                             §3                                              §3\nBei Beschädigung eines auf eigenen            In case of damage to a railway vehicle          En cas d’avarie d’un véhicule ferroviaire,\nRädern rollenden und als Beförderungsgut      running on its own wheels and consigned        roulant sur ses propres roues et remis au\naufgegebenen Eisenbahnfahrzeuges, einer       as goods, or of an intermodal transport        transport en tant que marchandise, ou\nintermodalen Transporteinheit oder ihrer      unit, or of their removable parts, the com-    d’une unité de transport intermodal, ou de\nBestandteile ist die Entschädigung auf die    pensation shall be limited, to the exclusion   leurs pièces, l’indemnité est limitée, à l’ex-\nInstandsetzungskosten ohne weiteren           of all other damages, to the cost of repair.   clusion de tous autres dommages-intérêts,\nSchadenersatz beschränkt. Die Entschädi-      The compensation shall not exceed the          au coût de la remise en état. L’indemnité\ngung übersteigt nicht den Betrag, der im      amount payable in case of loss.                n’excède pas le montant dû en cas de\nFall des Verlustes zu zahlen wäre.                                                           perte.\n§4                                             §4                                              §4\nDer Beförderer hat außerdem in dem in         The carrier must also refund the costs          Le transporteur doit restituer, en outre,\n§ 1 bezeichneten Verhältnis die in Artikel 30 provided for in Article 30 § 4, in the propor- dans la proportion déterminée au § 1, les\n§ 4 erwähnten Kosten zu erstatten.            tion set out in § 1.                           frais prévus à l’article 30, § 4.\nArtikel 33                                      Article 33                                     Article 33\nEntschädigung bei                              Compensation for                                Indemnité en cas\nÜberschreitung der Lieferfrist                 exceeding the transit period              de dépassement du délai de livraison\n§1                                             §1                                              §1\nIst durch die Überschreitung der Liefer-      If loss or damage results from the transit      Si un dommage, y compris une avarie,\nfrist ein Schaden, einschließlich einer Be-   period being exceeded, the carrier must        résulte du dépassement du délai de livrai-\nschädigung, entstanden, so hat der Beför-     pay compensation not exceeding four            son, le transporteur doit payer une indem-","2244          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nderer eine Entschädigung zu zahlen, die       times the carriage charge.                    nité qui n’excède pas le quadruple du prix\nhöchstens das Vierfache der Fracht be-                                                      de transport.\nträgt.\n§2                                              §2                                            §2\nBei gänzlichem Verlust des Gutes wird         In case of total loss of the goods, the        En cas de perte totale de la marchandi-\ndie Entschädigung gemäß § 1 nicht neben       compensation provided for in § 1 shall not    se, l’indemnité prévue au § 1 ne se cumule\nder Entschädigung gemäß Artikel 30 gelei-     be payable in addition to that provided for   pas avec celle prévue à l’article 30.\nstet.                                         in Article 30.\n§3                                              §3                                            §3\nBei teilweisem Verlust des Gutes beträgt      In case of partial loss of the goods, the      En cas de perte partielle de la marchan-\ndie Entschädigung gemäß § 1 höchstens         compensation provided for in § 1 shall not    dise, l’indemnité prévue au § 1 n’excède\ndas Vierfache der auf den nicht verlorenen    exceed four times the carriage charge in re-  pas le quadruple du prix de transport de la\nTeil der Sendung entfallenden Fracht.         spect of that part of the consignment which   partie non perdue de l’envoi.\nhas not been lost.\n§4                                              §4                                            §4\nBei einer Beschädigung des Gutes, die         In case of damage to the goods, not            En cas d’avarie de la marchandise ne\nnicht Folge der Lieferfristüberschreitung     resulting from the transit period being ex-   résultant pas du dépassement du délai de\nist, wird die Entschädigung gemäß § 1         ceeded, the compensation provided for in      livraison, l’indemnité prévue au § 1 se\ngegebenenfalls neben der Entschädigung        § 1 shall, where appropriate, be payable in   cumule, s’il y a lieu, avec celle prévue à l’ar-\ngemäß Artikel 32 geleistet.                   addition to that provided for in Article 32.  ticle 32.\n§5                                              §5                                            §5\nIn keinem Fall ist die Entschädigung          In no case shall the total of compensa-        En aucun cas, le cumul de l’indemnité\ngemäß § 1 zuzüglich der Entschädigungen       tion provided for in § 1 together with that   prévue au § 1 avec celles prévues aux\ngemäß Artikel 30 und 32 insgesamt höher       provided for in Articles 30 and 32 exceed     articles 30 et 32 ne donne lieu au paiement\nals die Entschädigung bei gänzlichem Ver-     the compensation which would be payable       d’une indemnité excédant celle qui serait\nlust des Gutes.                               in case of total loss of the goods.           due en cas de perte totale de la marchandi-\nse.\n§6                                              §6                                            §6\nIst gemäß Artikel 16 § 1 die Lieferfrist      If, in accordance with Article 16 § 1, the     Lorsque, conformément à l’article 16,\ndurch Vereinbarung festgesetzt, so kann       transit period has been established by        § 1, le délai de livraison est établi par\ndarin eine von § 1 abweichende Entschädi-     agreement, other forms of compensation        convention, celle-ci peut prévoir d’autres\ngungsregelung vorgesehen werden. Sind in      than those provided for in § 1 may be so      modalités d’indemnisation que celles pré-\ndiesem Fall die Lieferfristen gemäß Arti-     agreed. If, in this case, the transit periods vues au § 1. Si, dans ce cas, les délais de\nkel 16 §§ 2 bis 4 überschritten, so kann der  provided for in Article 16 §§ 2 to 4 are      livraison prévus à l’article 16, §§ 2 à 4 sont\nBerechtigte entweder die Entschädigung        exceeded, the person entitled may claim       dépassés, l’ayant droit peut demander soit\ngemäß der genannten Vereinbarung oder         either the compensation provided for in the   l’indemnité prévue par la convention préci-\ndie in den §§ 1 bis 5 vorgesehene Entschä-    agreement mentioned above or that pro-        tée, soit celle prévue aux §§ 1 à 5.\ndigung verlangen.                             vided for in §§ 1 to 5.\nArtikel 34                                       Article 34                                   Article 34\nEntschädigung                              Compensation in case                        Dédommagement en cas\nbei Wertangabe                              of declaration of value                     de déclaration de valeur\nDer Absender und der Beförderer kön-          The consignor and the carrier may agree        L’expéditeur et le transporteur peuvent\nnen vereinbaren, daß der Absender im          that the consignor shall declare in the con-  convenir que l’expéditeur déclare, sur la\nFrachtbrief einen Wert des Gutes angibt,      signment note a value for the goods ex-       lettre de voiture, une valeur de la marchan-\nder den in Artikel 30 § 2 vorgesehenen        ceeding the limit provided for in Article 30  dise excédant la limite prévue à l’article 30,\nHöchstbetrag übersteigt. In diesem Fall tritt § 2. In such a case the amount declared       § 2. Dans ce cas, le montant déclaré se\nder angegebene Betrag an die Stelle dieses    shall be substituted for that limit.          substitue à cette limite.\nHöchstbetrages.\nArtikel 35                                       Article 35                                   Article 35\nEntschädigung bei Angabe                          Compensation in case                        Dédommagement en cas\ndes Interesses an der Lieferung                      of interest in delivery             de déclaration d’intérêt à la livraison\nDer Absender und der Beförderer kön-          The consignor and the carrier may agree        L’expéditeur et le transporteur peuvent\nnen vereinbaren, daß der Absender, für den    that the consignor may declare, by entering   convenir que l’expéditeur inscrive, sur la\nFall des Verlustes oder der Beschädigung      an amount in figures in the consignment       lettre de voiture, le montant en chiffres d’un\nund für den Fall der Überschreitung der       note, a special interest in delivery, in case intérêt spécial à la livraison, pour le cas de\nvereinbarten Lieferfrist, durch Eintragung    of loss, damage or exceeding of the transit   perte ou d’avarie et pour celui du dépasse-\neines bezifferten Betrages in den Fracht-     period. In case of a declaration of interest  ment du délai de livraison. En cas de décla-\nbrief ein besonderes Interesse an der Liefe-  in delivery further compensation for loss or  ration d’intérêt à la livraison, il peut être\nrung angibt. Bei Angabe eines Interesses      damage proved may be claimed, in addi-        demandé outre les indemnités prévues aux\nan der Lieferung kann außer den in Arti-      tion to the compensation provided for in      articles 30, 32 et 33, la réparation du dom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                              2245\nkel 30, 32 und 33 vorgesehenen Entschädi-    Articles 30, 32 and 33, up to the amount         mage supplémentaire prouvé              jusqu’à\ngungen der Ersatz des weiteren nachge-       declared.                                        concurrence du montant déclaré.\nwiesenen Schadens bis zur Höhe des an-\ngegebenen Betrages verlangt werden.\nArtikel 36                                     Article 36                                      Article 36\nVerlust des Rechtes                          Loss of right to invoke                     Déchéance du droit d’invoquer\nauf Haftungsbeschränkung                           the limits of liability                    les limites de responsabilité\nDie in Artikel 15 § 3, Artikel 19 §§ 6       The limits of liability provided for in Arti-    Les limites de responsabilité prévues à\nund 7, Artikel 30, 32 bis 35 vorgesehenen    cle 15 § 3, Article 19 §§ 6 and 7, Article 30    l’article 15, § 3, à l’article 19, §§ 6 et 7 et\nHaftungsbeschränkungen finden keine An-      and Articles 32 to 35 shall not apply if it is   aux articles 30, 32 à 35 ne s’appliquent\nwendung, wenn nachgewiesen wird, daß         proved that the loss or damage results           pas, s’il est prouvé que le dommage résul-\nder Schaden auf eine Handlung oder           from an act or omission, which the carrier       te d’un acte ou d’une omission que le\nUnterlassung des Beförderers zurückzu-       has committed either with intent to cause        transporteur a commis, soit avec l’intention\nführen ist, die entweder in der Absicht,     such loss or damage, or recklessly and           de provoquer un tel dommage, soit témé-\neinen solchen Schaden herbeizuführen,        with knowledge that such loss or damage          rairement et avec conscience qu’un tel\noder leichtfertig und in dem Bewußtsein      would probably result.                           dommage en résultera probablement.\nbegangen wurde, daß ein solcher Schaden\nmit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.\nArtikel 37                                     Article 37                                      Article 37\nUmrechnung und Verzinsung                        Conversion and interest                          Conversion et intérêts\n§1                                             §1                                               §1\nMüssen bei der Berechnung der Ent-           Where the calculation of the compensa-           Lorsque le calcul de l’indemnité implique\nschädigung in ausländischer Währung aus-     tion requires the conversion of sums ex-         la conversion des sommes exprimées en\ngedrückte Beträge umgerechnet werden,        pressed in foreign currency, conversion          unités monétaires étrangères, celle-ci est\nso sind sie nach dem Kurs am Tag und am      shall be at the exchange rate applicable on      faite d’après le cours aux jour et lieu du\nOrt der Zahlung der Entschädigung umzu-      the day and at the place of payment of           paiement de l’indemnité.\nrechnen.                                     compensation.\n§2                                             §2                                               §2\nDer Berechtigte kann auf die Entschädi-      The person entitled may claim interest           L’ayant droit peut demander des intérêts\ngung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jähr-   on compensation, calculated at five per          de l’indemnité, calculés à raison de cinq\nlich verlangen, und zwar vom Tag der         cent per annum, from the day of the claim        pour cent l’an, à partir du jour de la récla-\nReklamation gemäß Artikel 43 oder, wenn      provided for in Article 43 or, if no such        mation prévue à l’article 43 ou, s’il n’y a pas\nkeine Reklamation vorangegangen ist, vom     claim has been made, from the day on             eu de réclamation, du jour de la demande\nTag der Klageerhebung an.                    which legal proceedings were instituted.         en justice.\n§3                                             §3                                               §3\nLegt der Berechtigte dem Beförderer die      If the person entitled does not submit to        Si l’ayant droit ne remet pas au transpor-\nzur abschließenden Behandlung der Rekla-     the carrier, within a reasonable time allot-     teur, dans un délai convenable qui lui est\nmation erforderlichen Belege nicht inner-    ted to him, the supporting documents re-         fixé, les pièces justificatives nécessaires\nhalb einer ihm gestellten angemessenen       quired for the amount of the claim to be fi-     pour la liquidation définitive de la réclama-\nFrist vor, so ist der Lauf der Zinsen vom    nally settled, no interest shall accrue be-      tion, les intérêts ne courent pas entre l’ex-\nAblauf dieser Frist an bis zur Übergabe die- tween the expiry of the time allotted and        piration du délai fixé et la remise effective\nser Belege gehemmt.                          the actual submission of such documents.         de ces pièces.\nArtikel 38                                     Article 38                                      Article 38\nHaftung im Eisenbahn-Seeverkehr             Liability in respect of rail-sea traffic            Responsabilité en trafic fer-mer\n§1                                             §1                                               §1\nBei Eisenbahn-Seebeförderungen über          In rail-sea carriage by the services re-         Dans les transports fer-mer empruntant\nLinien zur See gemäß Artikel 24 § 1 des      ferred to in Article 24 § 1 of the Convention    les lignes maritimes visées à l’article 24, § 1\nÜbereinkommens kann jeder Mitgliedstaat,     any Member State may, by requesting that         de la Convention, chaque Etat membre\nindem er die Aufnahme eines entsprechen-     a suitable note be included in the list of ser-  peut, en demandant que la mention utile\nden Vermerkes in die Liste der diesen Ein-   vices to which these Uniform Rules apply,        soit portée sur la liste des lignes soumises\nheitlichen Rechtsvorschriften unterstellten  add the following grounds for exemption          aux présentes Règles uniformes, ajouter\nLinien verlangt, die Gründe für die Befrei-  from liability in their entirety to those pro-   l’ensemble des causes d’exonération ci-\nung von der Haftung gemäß Artikel 23 um      vided for in Article 23:                         après mentionnées à celles prévues à l’ar-\ndie nachstehenden Gründe, jedoch nur in                                                       ticle 23:\nihrer Gesamtheit, ergänzen:\na) Feuer, sofern der Beförderer beweist,     a) fire, if the carrier proves that it was not   a) incendie, à condition que le transpor-\ndaß es weder durch sein Verschulden           caused by his act or default, or that of         teur fasse la preuve qu’il n’a pas été\nnoch durch Verschulden des Kapitäns,          the master, a mariner, the pilot or the          causé par son fait ou sa faute, par ceux\nder Schiffsbesatzung, des Lotsen oder         carrier’s servants;                              du capitaine, des marins, du pilote ou","2246           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nder in seinem Dienst stehenden Perso-                                                       de ses préposés;\nnen entstanden ist;\nb) Rettung oder Versuch der Rettung von      b) saving or attempting to save life or        b) sauvetage ou tentative de sauvetage de\nLeben oder Eigentum zur See;                 property at sea;                               vies ou de biens en mer;\nc) Verladung des Gutes auf Deck, sofern      c) loading of goods on the deck of the         c) chargement de la marchandise sur le\nder Absender seine Einwilligung dazu         ship, if they are so loaded with the con-      pont du navire, à condition qu’elle ait\nim Frachtbrief gegeben hat und sofern        sent of the consignor given on the con-        été chargée sur le pont avec le consen-\ndas Gut nicht in Eisenbahnwagen be-          signment note and are not in wagons;           tement de l’expéditeur donné sur la\nfördert wird;                                                                               lettre de voiture et qu’elle ne soit pas\nsur wagon;\nd) Gefahren oder Unfälle der See oder        d) perils, dangers and accidents of the sea    d) périls, dangers ou accidents de la mer\nanderer schiffbarer Gewässer.                or other navigable waters.                     ou d’autres eaux navigables.\n§2                                             §2                                           §2\nDer Beförderer kann sich auf die in § 1       The carrier may only avail himself of the     Le transporteur ne peut se prévaloir des\ngenannten Haftungsbefreiungsgründe nur       grounds for exemption referred to in § 1 if    causes d’exonération visées au § 1 que s’il\nberufen, wenn er beweist, daß der Verlust,   he proves that the loss, damage or exceed-     fait la preuve que la perte, l’avarie ou le\ndie Beschädigung oder die Überschreitung     ing the transit period occurred in the         dépassement du délai de livraison est sur-\nder Lieferfrist auf der Seestrecke vom       course of the journey by sea between the       venu sur le parcours maritime, depuis le\nBeginn des Einladens der Güter in das        time when the goods were loaded on board       chargement de la marchandise à bord du\nSchiff bis zu ihrer Ausladung aus dem        the ship and the time when they were un-       navire jusqu’à son déchargement du navi-\nSchiff entstanden ist.                       loaded from the ship.                          re.\n§3                                             §3                                           §3\nBeruft sich der Beförderer auf die in § 1     When the carrier relies on the grounds        Lorsque le transporteur se prévaut des\ngenannten Haftungsbefreiungsgründe, haf-     for exemption referred to in § 1, he shall     causes d’exonération visées au § 1, il reste\ntet er dennoch, wenn der Berechtigte         nevertheless remain liable if the person en-   néanmoins responsable si l’ayant droit fait\nnachweist, daß der Verlust, die Beschädi-    titled proves that the loss, damage or ex-     la preuve que la perte, l’avarie ou le dépas-\ngung oder die Überschreitung der Liefer-     ceeding the transit period is due to the fault sement du délai de livraison est dû à une\nfrist auf einem Verschulden des Beförde-     of the carrier, the master, a mariner, the     faute du transporteur, du capitaine, des\nrers, des Kapitäns, der Schiffsbesatzung,    pilot or the carrier’s servants.               marins, du pilote ou des préposés du\ndes Lotsen oder der im Dienste des Beför-                                                   transporteur.\nderers stehenden Personen beruht.\n§4                                             §4                                           §4\nWird eine Seestrecke durch mehrere            Where a sea route is served by several        Lorsqu’un même parcours maritime est\nUnternehmen bedient, die in die Liste der    undertakings included in the list of services  desservi par plusieurs entreprises inscrites\nLinien gemäß Artikel 24 § 1 des Überein-     in accordance with Article 24 § 1 of the       sur la liste des lignes conformément à l’ar-\nkommens eingetragen sind, so müssen für      Convention, the liability regime applicable    ticle 24, § 1 de la Convention, le régime de\nalle Unternehmen die gleichen Haftungs-      to that route must be the same for all those   responsabilité applicable à ce parcours\nvorschriften gelten. Sind diese Unterneh-    undertakings. In addition, where those un-     doit être le même pour toutes ces entre-\nmen auf Antrag mehrerer Mitgliedstaaten in   dertakings have been included in the list at   prises. En outre, lorsque ces entreprises\ndie Liste eingetragen worden, so muß         the request of several Member States, the      ont été inscrites sur la liste à la demande de\naußerdem über die Anwendung dieser Haf-      adoption of this regime must be the subject    plusieurs Etats membres l’adoption de ce\ntungsvorschriften vorher ein Einverständnis  of prior agreement between those States.       régime doit au préalable faire l’objet d’un\nunter diesen Staaten erzielt werden.                                                        accord entre ces Etats.\n§5                                             §5                                           §5\nDie gemäß §§ 1 und 4 getroffenen Maß-         The measures taken in accordance with         Les mesures prises en conformité des\nnahmen sind dem Generalsekretär mitzu-       §§ 1 and 4 shall be notified to the Secretary  §§ 1 et 4 sont communiquées au Secrétai-\nteilen. Sie treten frühestens nach Ablauf    General. They shall come into force at the     re général. Elles entrent en vigueur, au plus\nvon 30 Tagen in Kraft, gerechnet vom Tag     earliest at the expiry of a period of thirty   tôt, à l’expiration d’un délai de trente jours\nder vom Generalsekretär an die anderen       days from the day on which the Secretary       à partir du jour auquel le Secrétaire général\nMitgliedstaaten gerichteten Mitteilung über  General notifies them to the other Member      les notifie aux autres Etats membres. Les\ndiese Maßnahmen. Unterwegs befindliche       States. Consignments already in transit        envois en cours de route ne sont pas affec-\nSendungen werden von diesen Maßnah-          shall not be affected by such measures.        tés par lesdites mesures.\nmen nicht betroffen.\nArtikel 39                                    Article 39                                    Article 39\nHaftung                                        Liability                                Responsabilité\nbei nuklearem Ereignis                    in case of nuclear incidents                    en cas d’accident nucléaire\nDer Beförderer ist von der ihm gemäß          The carrier shall be relieved of liability    Le transporteur est déchargé de la res-\ndiesen Einheitlichen Rechtsvorschriften      pursuant to these Uniform Rules for loss or    ponsabilité qui lui incombe en vertu des\nobliegenden Haftung befreit, wenn der        damage caused by a nuclear incident when       présentes Règles uniformes lorsque le\nSchaden durch ein nukleares Ereignis ver-    the operator of a nuclear installation or an-  dommage a été causé par un accident\nursacht worden ist und wenn gemäß den        other person who is substituted for him is     nucléaire et qu’en application des lois et\nGesetzen und Vorschriften eines Staates      liable for the loss or damage pursuant to      prescriptions d’un Etat réglant la responsa-\nüber die Haftung auf dem Gebiet der Kern-    the laws and prescriptions of a State gov-     bilité dans le domaine de l’énergie nucléai-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2247\nenergie der Inhaber einer Kernanlage oder     erning liability in the field of nuclear energy. re, l’exploitant d’une installation nucléaire\neine ihm gleichgestellte Person für diesen                                                     ou une autre personne qui lui est substi-\nSchaden haftet.                                                                                tuée est responsable de ce dommage.\nArtikel 40                                      Article 40                                      Article 40\nPersonen, für die                             Persons for whom                                  Personnes dont\nder Beförderer haftet                          the carrier is liable                          répond le transporteur\nDer Beförderer haftet für seine Bedien-       The carrier shall be liable for his servants     Le transporteur est responsable de ses\nsteten und für andere Personen, deren er      and other persons whose services he              agents et des autres personnes au service\nsich bei der Durchführung der Beförderung     makes use of for the performance of the          desquelles il recourt pour l’exécution du\nbedient, soweit diese Bediensteten und        carriage, when these servants and other          transport lorsque ces agents ou ces autres\nanderen Personen in Ausübung ihrer Ver-       persons are acting within the scope of their     personnes agissent dans l’exercice de\nrichtungen handeln. Die Betreiber der         functions. The managers of the railway           leurs fonctions. Les gestionnaires de l’in-\nEisenbahninfrastruktur, auf der die Beför-    infrastructure on which the carriage is per-     frastructure ferroviaire sur laquelle est\nderung erfolgt, gelten als Personen, deren    formed shall be considered as persons            effectué le transport sont considérés\nsich der Beförderer bei der Durchführung      whose services the carrier makes use of for      comme des personnes au service des-\nder Beförderung bedient.                      the performance of the carriage.                 quelles le transporteur recourt pour l’exé-\ncution du transport.\nArtikel 41                                      Article 41                                      Article 41\nSonstige Ansprüche                                 Other actions                                   Autres actions\n§1                                             §1                                               §1\nIn allen Fällen, auf welche diese Einheit-    In all cases where these Uniform Rules           Dans tous les cas où les présentes\nlichen Rechtsvorschriften Anwendung fin-      shall apply, any action in respect of liability, Règles uniformes s’appliquent, toute\nden, kann gegen den Beförderer ein An-        on whatever grounds, may be brought              action en responsabilité, à quelque titre\nspruch auf Schadenersatz, auf welchem         against the carrier only subject to the con-     que ce soit, ne peut être exercée contre le\nRechtsgrund er auch beruht, nur unter den     ditions and limitations laid down in these       transporteur que dans les conditions et\nVoraussetzungen und Beschränkungen            Uniform Rules.                                   limitations de ces Règles uniformes.\ndieser Einheitlichen Rechtsvorschriften\ngeltend gemacht werden.\n§2                                             §2                                               §2\nDas gleiche gilt für Ansprüche gegen die      The same shall apply to any action               Il en est de même pour toute action exer-\nBediensteten und anderen Personen, für        brought against the servants or other per-       cée contre les agents et les autres per-\ndie der Beförderer gemäß Artikel 40 haftet.   sons for whom the carrier is liable pursuant     sonnes dont le transporteur répond en\nto Article 40.                                   vertu de l’article 40.\nTitel IV                                       Title IV                                        Titre IV\nGeltendmachung von Ansprüchen                          Assertion of Rights                               Exercice des droits\nArtikel 42                                      Article 42                                      Article 42\nTatbestandsaufnahme                Ascertainment of partial loss or damage                 Procès-verbal de constatation\n§1                                             §1                                               §1\nWird ein teilweiser Verlust oder eine         When partial loss or damage is discov-           Lorsqu’une perte partielle ou une avarie\nBeschädigung vom Beförderer entdeckt          ered or presumed by the carrier or alleged       est découverte ou présumée par le trans-\noder vermutet oder vom Verfügungsbe-          by the person entitled, the carrier must         porteur ou que l’ayant droit en allègue\nrechtigten behauptet, so hat der Beförderer   without delay, and if possible in the pres-      l’existence, le transporteur doit dresser\nje nach Art des Schadens den Zustand des      ence of the person entitled, draw up a re-       sans délai et, si possible, en présence de\nGutes, seine Masse und, soweit möglich,       port stating, according to the nature of the     l’ayant droit un procès-verbal constatant,\ndas Ausmaß und die Ursache des Scha-          loss or damage, the condition of the goods,      suivant la nature du dommage, l’état de la\ndens sowie den Zeitpunkt seines Entste-       their mass and, as far as possible, the ex-      marchandise, sa masse et, autant que pos-\nhens unverzüglich und, wenn möglich, in       tent of the loss or damage, its cause and        sible, l’importance du dommage, sa cause\nGegenwart des Berechtigten in einer Tat-      the time of its occurrence.                      et le moment où il s’est produit.\nbestandsaufnahme festzuhalten.\n§2                                             §2                                               §2\nDem Berechtigten ist eine Abschrift der       A copy of the report must be supplied            Une copie du procès-verbal de consta-\nTatbestandsaufnahme unentgeltlich aus-        free of charge to the person entitled.           tation doit être remise gratuitement à\nzuhändigen.                                                                                    l’ayant droit.\n§3                                             §3                                               §3\nErkennt der Berechtigte die Feststellun-      Should the person entitled not accept            Lorsque l’ayant droit n’accepte pas les\ngen in der Tatbestandsaufnahme nicht an,      the findings in the report, he may request       constatations du procès-verbal, il peut","2248           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nso kann er verlangen, daß der Zustand und    that the condition and mass of the goods      demander que l’état et la masse de la mar-\ndie Masse des Gutes sowie die Ursache        and the cause and amount of the loss or       chandise ainsi que la cause et le montant\nund der Betrag des Schadens von einem        damage be ascertained by an expert ap-        du dommage soient constatés par un\ndurch die Parteien des Beförderungsver-      pointed either by the parties to the contract expert nommé par les parties au contrat de\ntrages oder ein Gericht bestellten Sachver-  of carriage or by a court or tribunal. The    transport ou par voie judiciaire. La procé-\nständigen festgestellt werden. Das Verfah-   procedure to be followed shall be governed    dure est soumise aux lois et prescriptions\nren richtet sich nach den Gesetzen und       by the laws and prescriptions of the State    de l’Etat où la constatation a lieu.\nVorschriften des Staates, in dem die Fest-   in which such ascertainment takes place.\nstellung erfolgt.\nArtikel 43                                   Article 43                                    Article 43\nReklamationen                                     Claims                                     Réclamations\n§1                                            §1                                            §1\nReklamationen aus dem Beförderungs-          Claims relating to the contract of car-       Les réclamations relatives au contrat de\nvertrag sind schriftlich an den Beförderer   riage must be addressed in writing to the     transport doivent être adressées par écrit\nzu richten, gegen den die Ansprüche ge-      carrier against whom an action may be         au transporteur contre qui l’action judiciai-\nrichtlich geltend gemacht werden können.     brought.                                      re peut être exercée.\n§2                                            §2                                            §2\nReklamationen können von den Perso-          A claim may be made by persons who            Le droit de présenter une réclamation\nnen eingereicht werden, die zur gericht-     have the right to bring an action against the appartient aux personnes qui ont le droit\nlichen Geltendmachung von Ansprüchen         carrier.                                      d’actionner le transporteur.\ngegen den Beförderer berechtigt sind.\n§3                                            §3                                            §3\nReicht der Absender eine Reklamation         To make the claim the consignor must          L’expéditeur, pour présenter la réclama-\nein, so hat er das Frachtbriefdoppel vorzu-  produce the duplicate of the consignment      tion, doit produire le duplicata de la lettre\nlegen. Andernfalls muß er die Zustimmung     note. Failing this he must produce an au-     de voiture. A défaut, il doit produire l’auto-\ndes Empfängers beibringen oder nachwei-      thorisation from the consignee or furnish     risation du destinataire ou apporter la preu-\nsen, daß dieser die Annahme des Gutes        proof that the consignee has refused to ac-   ve que celui-ci a refusé la marchandise.\nverweigert hat.                              cept the goods.\n§4                                            §4                                            §4\nReicht der Empfänger eine Reklamation        To make the claim the consignee must          Le destinataire, pour présenter la récla-\nein, so hat er den Frachtbrief vorzulegen,   produce the consignment note if it has        mation, doit produire la lettre de voiture si\nwenn dieser ihm übergeben worden ist.        been handed over to him.                      elle lui a été remise.\n§5                                            §5                                            §5\nDer Frachtbrief, das Frachtbriefdoppel       The consignment note, the duplicate and       La lettre de voiture, le duplicata et les\nund die sonstigen Belege, die der Berech-    any other documents which the person          autres pièces que l’ayant droit juge utile de\ntigte der Reklamation beigeben will, sind im entitled thinks fit to submit with the claim  joindre à la réclamation doivent être pré-\nOriginal oder in Abschrift, auf Verlangen    must be produced either in the original or    sentés soit en originaux, soit en copies, le\ndes Beförderers in gehörig beglaubigter      as copies, the copies, where appropriate,     cas échéant, dûment certifiées conformes\nForm, vorzulegen.                            duly certified if the carrier so requests.    si le transporteur le demande.\n§6                                            §6                                            §6\nBei der Regelung der Reklamation kann        On settlement of the claim the carrier        Lors du règlement de la réclamation, le\nder Beförderer die Vorlage des Frachtbrie-   may require the production, in the original   transporteur peut exiger la présentation en\nfes, des Frachtbriefdoppels oder der Be-     form, of the consignment note, the dupli-     original de la lettre de voiture, du duplicata\nscheinigung über die Nachnahme im Origi-     cate or the cash on delivery voucher so that  ou du bulletin de remboursement en vue\nnal verlangen, um darauf die abschließen-    they may be endorsed to the effect that       d’y porter la constatation du règlement.\nde Regelung zu vermerken.                    settlement has been made.\nArtikel 44                                   Article 44                                    Article 44\nZur gerichtlichen Geltendmachung                   Persons who may bring                          Personnes qui peuvent\nvon Ansprüchen berechtigte Personen               an action against the carrier                    actionner le transporteur\n§1                                            §1                                            §1\nVorbehaltlich der §§ 3 und 4 sind zur        Subject to §§ 3 and 4 actions based on        Sous réserve des §§ 3 et 4, les actions\ngerichtlichen Geltendmachung von An-         the contract of carriage may be brought:      judiciaires fondées sur le contrat de trans-\nsprüchen aus dem Beförderungsvertrag                                                       port appartiennent:\nberechtigt\na) der Absender bis zu dem Zeitpunkt, in     a) by the consignor, until such time as the   a) à l’expéditeur jusqu’au moment où le\ndem der Empfänger                            consignee has                                  destinataire a","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                              2249\n1. den Frachtbrief eingelöst,                1. taken possession of the consign-               1. retiré la lettre de voiture,\nment note,\n2. das Gut angenommen oder                   2. accepted the goods, or                         2. accepté la marchandise ou\n3. die ihm gemäß Artikel 17 § 3 oder         3. asserted his rights pursuant to Arti-          3. fait valoir les droits qui lui appartien-\nArtikel 18 § 3 zustehenden Rechte           cle 17 § 3 or Article 18 § 3;                      nent en vertu de l’article 17, § 3 ou\ngeltend gemacht hat;                                                                           de l’article 18, § 3;\nb) der Empfänger von dem Zeitpunkt an,       b) by the consignee, from the time when          b) au destinataire à partir du moment où\nin dem er                                    he has                                            il a\n1. den Frachtbrief eingelöst,                1. taken possession of the consign-               1. retiré la lettre de voiture,\nment note,\n2. das Gut angenommen oder                   2. accepted the goods, or                         2. accepté la marchandise ou\n3. die ihm gemäß Artikel 17 § 3 oder         3. asserted his rights pursuant to Arti-          3. fait valoir les droits qui lui appartien-\nArtikel 18 § 3 zustehenden Rechte           cle 17 § 3 or Article 18 § 3.                      nent en vertu de l’article 17, § 3 ou\ngeltend gemacht hat.                                                                           de l’article 18, § 3.\n§2                                           §2                                                 §2\nDas dem Empfänger zustehende Klage-           The right of the consignee to bring an ac-       Le droit du destinataire d’exercer une\nrecht erlischt jedoch, sobald die vom Emp-   tion shall be extinguished from the time         action judiciaire est éteint dès que la per-\nfänger gemäß Artikel 18 § 5 bezeichnete      when the person designated by the con-           sonne désignée par le destinataire confor-\nPerson den Frachtbrief eingelöst, das Gut    signee in accordance with Article 18 § 5         mément à l’article 18, § 5 a retiré la lettre de\nangenommen oder die ihr gemäß Artikel 17     has taken possession of the consignment          voiture, accepté la marchandise ou fait\n§ 3 zustehenden Rechte geltend gemacht       note, accepted the goods or asserted his         valoir les droits qui lui appartiennent en\nhat.                                         rights pursuant to Article 17 § 3.               vertu de l’article 17, § 3.\n§3                                           §3                                                 §3\nZur gerichtlichen Geltendmachung von          An action for the recovery of a sum paid         L’action judiciaire en restitution d’une\nAnsprüchen auf Erstattung von Beträgen,      pursuant to the contract of carriage may         somme payée en vertu du contrat de trans-\ndie auf Grund des Beförderungsvertrages      only be brought by the person who made           port n’appartient qu’à celui qui a effectué le\ngezahlt worden sind, ist nur berechtigt, wer the payment.                                     paiement.\ndie Zahlung geleistet hat.\n§4                                           §4                                                 §4\nZur gerichtlichen Geltendmachung von          An action in respect of cash on delivery         L’action judiciaire relative aux rembour-\nAnsprüchen aus Nachnahmen ist nur der        payments may only be brought by the con-         sements n’appartient qu’à l’expéditeur.\nAbsender berechtigt.                         signor.\n§5                                           §5                                                 §5\nDer Absender hat bei der gerichtlichen        In order to bring an action the consignor        L’expéditeur, pour exercer les actions\nGeltendmachung der Ansprüche das             must produce the duplicate of the consign-       judiciaires, doit produire le duplicata de la\nFrachtbriefdoppel vorzulegen. Andernfalls    ment note. Failing this he must produce an       lettre de voiture. A défaut, il doit produire\nmuß er die Zustimmung des Empfängers         authorisation from the consignee or furnish      l’autorisation du destinataire ou apporter la\nbeibringen oder nachweisen, daß dieser       proof that the consignee has refused to ac-      preuve que celui-ci a refusé la marchandi-\ndie Annahme des Gutes verweigert hat.        cept the goods. If necessary, the consignor      se. Au besoin, l’expéditeur doit prouver\nErforderlichenfalls hat der Absender das     must prove the absence or the loss of the        l’absence ou la perte de la lettre de voiture.\nFehlen oder den Verlust des Frachtbriefes    consignment note.\nzu beweisen.\n§6                                           §6                                                 §6\nDer Empfänger hat bei der gerichtlichen       In order to bring an action the consignee        Le destinataire, pour exercer les actions\nGeltendmachung der Ansprüche den             must produce the consignment note if it          judiciaires, doit produire la lettre de voiture\nFrachtbrief vorzulegen, wenn er ihm über-    has been handed over to him.                     si elle lui a été remise.\ngeben worden ist.\nArtikel 45                                  Article 45                                          Article 45\nBeförderer, gegen die                      Carriers against whom                                    Transporteurs\nAnsprüche gerichtlich geltend                   an action may be brought                          qui peuvent être actionnés\ngemacht werden können\n§1                                           §1                                                 §1\nVorbehaltlich der §§ 3 und 4 können           Subject to §§ 3 and 4 actions based on           Les actions judiciaires fondées sur le\nAnsprüche aus dem Beförderungsvertrag        the contract of carriage may be brought          contrat de transport peuvent être exercées,\nnur gegen den ersten, den letzten oder       only against the first carrier, the last carrier sous réserve des §§ 3 et 4, uniquement\ndenjenigen Beförderer geltend gemacht        or the carrier having performed the part of      contre le premier ou le dernier transporteur\nwerden, der den Teil der Beförderung         the carriage on which the event giving rise      ou contre celui qui exécutait la partie du\ndurchgeführt hat, in dessen Verlauf die den  to the proceedings occurred.                     transport au cours de laquelle s’est produit\nAnspruch begründende Tatsache eingetre-                                                       le fait générateur de l’action.\nten ist.","2250           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§2                                            §2                                               §2\nIst bei Beförderungen durch aufeinan-       When, in the case of carriage performed         Lorsque, dans le cas de transports exé-\nderfolgende Beförderer der zur Ablieferung  by successive carriers, the carrier who         cutés par des transporteurs subséquents,\nverpflichtete Beförderer mit seiner Zustim- must deliver the goods is entered with his      le transporteur devant livrer la marchandise\nmung im Frachtbrief eingetragen, können     consent on the consignment note, an ac-         est inscrit avec son consentement sur la\nAnsprüche gemäß § 1 auch dann gegen ihn     tion may be brought against him in accor-       lettre de voiture, celui-ci peut être actionné\ngerichtlich geltend gemacht werden, wenn    dance with § 1 even if he has received nei-     conformément au § 1, même s’il n’a reçu ni\ner weder das Gut noch den Frachtbrief       ther the goods nor the consignment note.        la marchandise, ni la lettre de voiture.\nerhalten hat.\n§3                                            §3                                               §3\nAnsprüche auf Erstattung von Beträgen,      An action for the recovery of a sum paid        L’action judiciaire en restitution d’une\ndie auf Grund des Beförderungsvertrages     pursuant to the contract of carriage may be     somme payée en vertu du contrat de trans-\ngezahlt worden sind, können gegen den       brought against the carrier who has collect-    port peut être exercée contre le transpor-\nBeförderer gerichtlich geltend gemacht      ed that sum or against the carrier on whose     teur qui a perçu cette somme ou contre\nwerden, der den Betrag erhoben hat, oder    behalf it was collected.                        celui au profit duquel elle a été perçue.\ngegen den Beförderer, zu dessen Gunsten\nder Betrag erhoben worden ist.\n§4                                            §4                                               §4\nAnsprüche aus Nachnahmen können nur         An action in respect of cash on delivery        L’action judiciaire relative aux rembour-\ngegen den Beförderer geltend gemacht        payments may be brought only against the        sements peut être exercée uniquement\nwerden, der das Gut am Versandort über-     carrier who has taken over the goods at the     contre le transporteur qui a pris en charge\nnommen hat.                                 place of consignment.                           la marchandise au lieu d’expédition.\n§5                                            §5                                               §5\nIm Wege der Widerklage oder der Ein-        An action may be brought against a car-         L’action judiciaire peut être exercée\nrede können Ansprüche auch gegen einen      rier other than those specified in §§ 1 to 4    contre un transporteur autre que ceux\nanderen als die in den §§ 1 bis 4 genannten when instituted by way of counter-claim or      visés aux §§ 1 à 4, lorsqu’elle est présentée\nBeförderer geltend gemacht werden, wenn     by way of exception in proceedings relating     comme demande reconventionnelle ou\nsich die Klage auf denselben Beförde-       to a principal claim based on the same          comme exception dans l’instance relative à\nrungsvertrag gründet.                       contract of carriage.                           une demande principale fondée sur le\nmême contrat de transport.\n§6                                            §6                                               §6\nSoweit diese Einheitlichen Rechtsvor-       To the extent that these Uniform Rules          Dans la mesure où les présentes Règles\nschriften auf den ausführenden Beförderer   apply to the substitute carrier, an action      uniformes s’appliquent au transporteur\nAnwendung finden, können die Ansprüche      may also be brought against him.                substitué, celui-ci peut également être\nauch gegen ihn gerichtlich geltend ge-                                                      actionné.\nmacht werden.\n§7                                            §7                                               §7\nHat der Kläger die Wahl unter mehreren      If the plaintiff has a choice between sev-      Si le demandeur a le choix entre plu-\nBeförderern, so erlischt sein Wahlrecht,    eral carriers, his right to choose shall be ex- sieurs transporteurs, son droit d’option\nsobald die Klage gegen einen der Beförde-   tinguished as soon as he brings an action       s’éteint dès que l’action judiciaire est inten-\nrer erhoben ist; dies gilt auch, wenn der   against any one of them; this shall also        tée contre l’un d’eux; cela vaut également\nKläger die Wahl zwischen einem oder meh-    apply if the plaintiff has a choice between     si le demandeur a le choix entre un ou plu-\nreren Beförderern und einem ausführenden    one or more carriers and a substitute car-      sieurs transporteurs et un transporteur\nBeförderer hat.                             rier.                                           substitué.\nArtikel 46                                    Article 46                                      Article 46\nGerichtsstand                                      Forum                                             For\n§1                                            §1                                               §1\nAuf diese Einheitlichen Rechtsvorschrif-    Actions based on these Uniform Rules            Les actions judiciaires fondées sur les\nten gegründete Ansprüche können vor den     may be brought before the courts or tri-        présentes Règles uniformes peuvent être\ndurch Vereinbarung der Parteien bestimm-    bunals of Member States designated by           intentées devant les juridictions des Etats\nten Gerichten der Mitgliedstaaten oder vor  agreement between the parties or before         membres désignées d’un commun accord\nden Gerichten eines Staates geltend ge-     the courts or tribunals of a State on whose     par les parties ou devant la juridiction de\nmacht werden, auf dessen Gebiet             territory                                       l’Etat sur le territoire duquel:\na) der Beklagte seinen Wohnsitz oder        a) the defendant has his domicile or habit-     a) le défendeur a son domicile ou sa rési-\ngewöhnlichen Aufenthalt, seine Haupt-       ual residence, his principal place of           dence habituelle, son siège principal ou\nniederlassung oder die Zweigniederlas-      business or the branch or agency which          la succursale ou l’agence qui a conclu\nsung oder Geschäftsstelle hat, durch        concluded the contract of carriage, or          le contrat de transport, ou\ndie der Beförderungsvertrag geschlos-\nsen worden ist, oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                         2251\nb) der Ort der Übernahme des Gutes oder      b) the place where the goods were taken        b) le lieu de la prise en charge de la mar-\nder für die Ablieferung vorgesehene Ort     over by the carrier or the place desig-        chandise ou celui prévu pour la livrai-\nliegt.                                      nated for delivery is situated.                son est situé.\nAndere Gerichte können nicht angerufen       Other courts or tribunals may not be           D’autres juridictions ne peuvent être sai-\nwerden.                                      seized.                                        sies.\n§2                                          §2                                               §2\nIst ein Verfahren bei einem nach § 1         Where an action based on these Uniform         Lorsqu’une action fondée sur les pré-\nzuständigen Gericht wegen eines auf diese    Rules is pending before a court or tribunal    sentes Règles uniformes est en instance\nEinheitlichen Rechtsvorschriften gegründe-   competent pursuant to § 1, or where in         devant une juridiction compétente aux\nten Anspruches anhängig oder ist durch ein   such litigation a judgment has been deliv-     termes du § 1, ou lorsque dans un tel litige\nsolches Gericht in einer solchen Streit-     ered by such a court or tribunal, no new ac-   un jugement a été prononcé par une telle\nsache ein Urteil erlassen worden, so kann    tion may be brought between the same           juridiction, il ne peut être intenté aucune\neine neue Klage wegen derselben Sache        parties on the same grounds unless the         nouvelle action judiciaire pour la même\nzwischen denselben Parteien nicht erho-      judgment of the court or tribunal before       cause entre les mêmes parties à moins que\nben werden, es sei denn, daß die Entschei-   which the first action was brought is not      la décision de la juridiction devant laquelle\ndung des Gerichtes, bei dem die erste        enforceable in the State in which the new      la première action a été intentée ne soit pas\nKlage erhoben worden ist, in dem Staat       action is brought.                             susceptible d’être exécutée dans l’Etat où\nnicht vollstreckt werden kann, in dem die                                                   la nouvelle action est intentée.\nneue Klage erhoben wird.\nArtikel 47                                  Article 47                                      Article 47\nErlöschen der Ansprüche                   Extinction of right of action                       Extinction de l’action\n§1                                          §1                                               §1\nMit der Annahme des Gutes durch den          Acceptance of the goods by the person          L’acceptation de la marchandise par\nBerechtigten sind alle Ansprüche gegen       entitled shall extinguish all rights of action l’ayant droit éteint toute action contre le\nden Beförderer aus dem Beförderungsver-      against the carrier arising from the contract  transporteur, née du contrat de transport,\ntrag bei teilweisem Verlust, Beschädigung    of carriage in case of partial loss, damage    en cas de perte partielle, d’avarie ou de\noder Überschreitung der Lieferfrist erlo-    or exceeding of the transit period.            dépassement du délai de livraison.\nschen.\n§2                                          §2                                               §2\nDie Ansprüche erlöschen jedoch nicht         Nevertheless, the right of action shall not    Toutefois, l’action n’est pas éteinte:\nbe extinguished:\na) bei teilweisem Verlust oder bei Beschä-   a) in case of partial loss or damage, if       a) en cas de perte partielle ou d’avarie, si\ndigung, wenn\n1. der Verlust oder die Beschädigung        1. the loss or damage was ascertained          1. la perte ou l’avarie a été constatée\nvor der Annahme des Gutes durch             in accordance with Article 42 before            conformément à l’article 42 avant\nden Berechtigten gemäß Artikel 42           the acceptance of the goods by the              l’acceptation de la marchandise par\nfestgestellt worden ist;                    person entitled;                                l’ayant droit;\n2. die Feststellung, die gemäß Arti-        2. the ascertainment which should              2. la constatation qui aurait dû être\nkel 42 hätte erfolgen müssen, nur           have been carried out in accor-                 faite conformément à l’article 42 n’a\ndurch Verschulden des Beförderers           dance with Article 42 was omitted               été omise que par la faute du trans-\nunterblieben ist;                           solely through the fault of the car-            porteur;\nrier;\nb) bei äußerlich nicht erkennbarem Scha-     b) in case of loss or damage which is not      b) en cas de dommage non apparent dont\nden, der erst nach der Annahme des          apparent whose existence is ascer-             l’existence est constatée après l’accep-\nGutes durch den Berechtigten festge-        tained after acceptance of the goods by        tation de la marchandise par l’ayant\nstellt worden ist, wenn er                  the person entitled, if he                     droit, si celui-ci\n1. die Feststellung gemäß Artikel 42        1. asks for ascertainment in accor-            1. demande la constatation conformé-\nsofort nach der Entdeckung des              dance with Article 42 immediately               ment à l’article 42 immédiatement\nSchadens und spätestens sieben              after discovery of the loss or dam-             après la découverte du dommage et\nTage nach der Annahme des Gutes             age and not later than seven days               au plus tard dans les sept jours qui\nverlangt und                                after the acceptance of the goods,              suivent l’acceptation de la mar-\nand                                             chandise, et\n2. außerdem beweist, daß der Scha-          2. in addition, proves that the loss or        2. prouve, en outre, que le dommage\nden in der Zeit zwischen der Über-          damage occurred between the time                s’est produit entre la prise en char-\nnahme des Gutes und der Abliefe-            of taking over and the time of deliv-           ge de la marchandise et la livraison;\nrung entstanden ist;                        ery;\nc) bei Überschreitung der Lieferfrist, wenn  c) in cases where the transit period has       c) en cas de dépassement du délai de\nder Berechtigte binnen 60 Tagen seine       been exceeded, if the person entitled          livraison, si l’ayant droit a, dans les\nAnsprüche gegen einen der in Artikel 45     has, within sixty days, asserted his           soixante jours, fait valoir ses droits\n§ 1 genannten Beförderer geltend ge-        rights against one of the carriers re-         auprès de l’un des transporteurs visés à\nmacht hat;                                  ferred to in Article 45 § 1;                   l’article 45, § 1;","2252           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nd) wenn der Berechtigte nachweist, daß        d) if the person entitled proves that the        d) si l’ayant droit prouve que le dommage\nder Schaden auf eine Handlung oder            loss or damage results from an act or            résulte d’un acte ou d’une omission\nUnterlassung zurückzuführen ist, die          omission, done with intent to cause              commis soit avec l’intention de provo-\nentweder in der Absicht, einen solchen        such loss or damage, or recklessly and           quer un tel dommage, soit téméraire-\nSchaden herbeizuführen, oder leichtfer-       with knowledge that such loss or dam-            ment et avec conscience qu’un tel\ntig und in dem Bewußtsein begangen            age would probably result.                       dommage en résultera probablement.\nwurde, daß ein solcher Schaden mit\nWahrscheinlichkeit eintreten werde.\n§3                                            §3                                               §3\nIst das Gut gemäß Artikel 28 neu aufge-       If the goods have been reconsigned in            Si la marchandise a été réexpédiée\ngeben worden, so erlöschen die Ansprüche      accordance with Article 28 rights of action      conformément à l’article 28, les actions en\nbei teilweisem Verlust oder bei Beschädi-     in case of partial loss or in case of damage,    cas de perte partielle ou d’avarie nées de\ngung aus einem der vorangehenden Beför-       arising from one of the previous contracts       l’un des contrats de transport antérieurs\nderungsverträge, als handelte es sich um      of carriage, shall be extinguished as if there   s’éteignent comme s’il s’agissait d’un\neinen einzigen Vertrag.                       had been only a single contract of carriage.     contrat unique.\nArtikel 48                                     Article 48                                      Article 48\nVerjährung                               Limitation of actions                                Prescription\n§1                                            §1                                               §1\nAnsprüche aus dem Beförderungsver-            The period of limitation for an action aris-     L’action née du contrat de transport est\ntrag verjähren in einem Jahr. Die Verjäh-     ing from the contract of carriage shall be       prescrite par un an. Toutefois, la prescrip-\nrungsfrist beträgt jedoch zwei Jahre bei      one year. Nevertheless, the period of limi-      tion est de deux ans s’il s’agit de l’action:\nAnsprüchen                                    tation shall be two years in the case of an\naction\na) auf Auszahlung einer Nachnahme, wel-       a) to recover a cash on delivery payment         a) en versement d’un remboursement\nche der Beförderer vom Empfänger ein-         collected by the carrier from the con-           perçu du destinataire par le transpor-\ngezogen hat;                                  signee;                                          teur;\nb) auf Auszahlung des Erlöses eines vom       b) to recover the proceeds of a sale effect-     b) en versement du produit d’une vente\nBeförderer vorgenommenen Verkaufs;            ed by the carrier;                               effectuée par le transporteur;\nc) wegen eines Schadens, der auf eine         c) for loss or damage resulting from an act      c) en raison d’un dommage résultant d’un\nHandlung oder Unterlassung zurückzu-          or omission done with intent to cause            acte ou d’une omission commis soit\nführen ist, die entweder in der Absicht,      such loss or damage, or recklessly and           avec l’intention de provoquer un tel\neinen solchen Schaden herbeizuführen,         with knowledge that such loss or dam-            dommage, soit témérairement et avec\noder leichtfertig und in dem Bewußtsein       age would probably result;                       conscience qu’un tel dommage en\nbegangen wurde, daß ein solcher                                                                résultera probablement;\nSchaden mit Wahrscheinlichkeit eintre-\nten werde;\nd) aus einem der der Neuaufgabe vor-          d) based on one of the contracts of car-         d) fondée sur l’un des contrats de trans-\nangehenden Beförderungsverträge in            riage prior to the reconsignment in the          port antérieurs à la réexpédition, dans\ndem in Artikel 28 vorgesehenen Fall.          case provided for in Article 28.                 le cas prévu à l’article 28.\n§2                                            §2                                               §2\nDie Verjährung beginnt bei Ansprüchen         The period of limitation shall run for ac-       La prescription court pour l’action:\ntions\na) auf Entschädigung wegen gänzlichen         a) for compensation for total loss, from         a) en indemnité pour perte totale: du tren-\nVerlustes mit dem dreißigsten Tag nach        the thirtieth day after expiry of the tran-      tième jour qui suit l’expiration du délai\nAblauf der Lieferfrist;                       sit period;                                      de livraison;\nb) auf Entschädigung wegen teilweisen         b) for compensation for partial loss, dam-       b) en indemnité pour perte partielle, avarie\nVerlustes, Beschädigung oder Über-            age or exceeding of the transit period,          ou dépassement du délai de livraison:\nschreitung der Lieferfrist mit dem Tag        from the day when delivery took place;           du jour où la livraison a eu lieu;\nder Ablieferung;\nc) in allen anderen Fällen mit dem Tag, an    c) in all other cases, from the day when         c) dans tous les autres cas: du jour où le\ndem der Anspruch geltend gemacht              the right of action may be exercised.            droit peut être exercé.\nwerden kann.\nDer als Beginn der Verjährung bezeichnete     The day indicated for the commencement           Le jour indiqué comme point de départ de\nTag ist in keinem Fall in der Frist inbegrif- of the period of limitation shall not be in-     la prescription n’est jamais compris dans le\nfen.                                          cluded in the period.                            délai.\n§3                                            §3                                               §3\nDie Verjährung wird durch eine schrift-       The period of limitation shall be sus-           La prescription est suspendue par une\nliche Reklamation gemäß Artikel 43 bis zu     pended by a claim in writing in accordance       réclamation écrite conformément à l’ar-\ndem Tag gehemmt, an dem der Beförderer        with Article 43 until the day that the carrier   ticle 43, jusqu’au jour où le transporteur\ndie Reklamation schriftlich zurückweist und   rejects the claim by notification in writing     rejette la réclamation par écrit et restitue\ndie beigefügten Belege zurücksendet. Wird     and returns the documents submitted with         les pièces qui y sont jointes. En cas d’ac-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2253\nder Reklamation teilweise stattgegeben, so   it. If part of the claim is admitted, the period ceptation partielle de la réclamation, la\nbeginnt die Verjährung für den noch streiti- of limitation shall start to run again in        prescription reprend son cours pour la par-\ngen Teil der Reklamation wieder zu laufen.   respect of the part of the claim still in dis-   tie de la réclamation qui reste litigieuse. La\nWer sich auf die Einreichung einer Rekla-    pute. The burden of proof of receipt of the      preuve de la réception de la réclamation ou\nmation oder auf die Erteilung einer Antwort  claim or of the reply and of the return of the   de la réponse et celle de la restitution des\nund die Rückgabe der Belege beruft, hat      documents shall lie on the party who relies      pièces sont à la charge de la partie qui\ndies zu beweisen. Weitere Reklamationen,     on those facts. The period of limitation shall   invoque ce fait. Les réclamations ulté-\ndie denselben Anspruch betreffen, hem-       not be suspended by further claims having        rieures ayant le même objet ne suspendent\nmen die Verjährung nicht.                    the same object.                                 pas la prescription.\n§4                                              §4                                            §4\nVerjährte Ansprüche können auch nicht         A right of action which has become time-        L’action prescrite ne peut plus être exer-\nim Wege der Widerklage oder der Einrede      barred may not be exercised further, even        cée, même sous forme d’une demande\ngeltend gemacht werden.                      by way of counter-claim or relied upon by        reconventionnelle ou d’une exception.\nway of exception.\n§5                                              §5                                            §5\nIm übrigen gilt für die Hemmung und die       Otherwise, the suspension and interrup-         Par ailleurs, la suspension et l’interrup-\nUnterbrechung der Verjährung Landes-         tion of periods of limitation shall be gov-      tion de la prescription sont réglées par le\nrecht.                                       erned by national law.                           droit national.\nTitel V                                         Title V                                       Titre V\nBeziehungen                           Relations between Carriers                                Rapports\nder Beförderer untereinander                                                                   des transporteurs entre eux\nArtikel 49                                     Article 49                                    Article 49\nAbrechnung                              Settlement of accounts                                 Décompte\n§1                                              §1                                            §1\nJeder Beförderer, der bei der Auf- oder       Any carrier who has collected or ought to       Tout transporteur qui a encaissé soit au\nAblieferung des Gutes die Kosten oder        have collected, either at departure or on ar-    départ, soit à l’arrivée, les frais ou autres\nsonstige sich aus dem Beförderungsver-       rival, charges or other costs arising out of     créances résultant du contrat de transport\ntrag ergebende Forderungen eingezogen        the contract of carriage must pay to the         ou qui aurait dû encaisser ces frais ou\nhat oder hätte einziehen müssen, ist ver-    carriers concerned their respective shares.      autres créances, doit payer aux transpor-\npflichtet, den beteiligten Beförderern den   The methods of payment shall be fixed by         teurs intéressés la part qui leur revient. Les\nihnen zukommenden Anteil zu zahlen. Die      agreement between the carriers.                  modalités de paiement sont fixées par\nArt und Weise der Zahlung wird durch Ver-                                                     convention entre les transporteurs.\neinbarungen zwischen den Beförderern\ngeregelt.\n§2                                              §2                                            §2\nArtikel 12 gilt auch für die Beziehungen      Article 12 shall also apply to the relations    L’article 12 s’applique également aux\nzwischen aufeinanderfolgenden Beförde-       between successive carriers.                     relations entre transporteurs subséquents.\nrern.\nArtikel 50                                     Article 50                                    Article 50\nRückgriffsrecht                               Right of recourse                               Droit de recours\n§1                                              §1                                            §1\nHat ein Beförderer gemäß diesen Ein-          A carrier who has paid compensation             Le transporteur qui a payé une indemni-\nheitlichen Rechtsvorschriften eine Ent-      pursuant to these Uniform Rules shall have       té en vertu des présentes Règles uni-\nschädigung gezahlt, so steht ihm ein Rück-   a right of recourse against the carriers who     formes, a un droit de recours contre les\ngriffsrecht gegen die Beförderer, die an der have taken part in the carriage in accor-        transporteurs ayant participé au transport\nBeförderung beteiligt gewesen sind, ge-      dance with the following provisions:             conformément aux dispositions suivantes:\nmäß den folgenden Bestimmungen zu:\na) der Beförderer, der den Schaden verur-    a) the carrier who has caused the loss or        a) le transporteur qui a causé le dommage\nsacht hat, haftet ausschließlich dafür;       damage shall be solely liable for it;          en est seul responsable;\nb) haben mehrere Beförderer den Scha-        b) when the loss or damage has been              b) lorsque le dommage a été causé par\nden verursacht, so haftet jeder für den       caused by several carriers, each shall         plusieurs transporteurs, chacun d’eux\nvon ihm verursachten Schaden; ist eine        be liable for the loss or damage he has        répond du dommage qu’il a causé; si la\nZuordnung nicht möglich, so wird die          caused; if such distinction is impossi-        distinction est impossible, l’indemnité\nEntschädigung unter den Beförderern           ble, the compensation shall be appor-          est répartie entre eux conformément à\ngemäß Buchstabe c) aufgeteilt;                tioned between them in accordance              la lettre c);\nwith letter c);\nc) kann nicht bewiesen werden, welcher       c) if it cannot be proved which of the car-      c) s’il ne peut être prouvé lequel des\nder Beförderer den Schaden verursacht         riers has caused the loss or damage,           transporteurs a causé le dommage, l’in-","2254           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nhat, wird die Entschädigung auf sämtli-      the compensation shall be apportioned           demnité est répartie entre tous les\nche Beförderer aufgeteilt, mit Ausnah-       between all the carriers who have taken         transporteurs ayant participé au trans-\nme derjenigen, die beweisen, daß der         part in the carriage, except those who          port, à l’exception de ceux qui prouvent\nSchaden nicht von ihnen verursacht           prove that the loss or damage was not           que le dommage n’a pas été causé par\nworden ist; die Aufteilung erfolgt im        caused by them; such apportionment              eux; la répartition est faite proportion-\nVerhältnis der den Beförderern zuste-        shall be in proportion to their respective      nellement à la part du prix de transport\nhenden Anteile am Beförderungsent-           shares of the carriage charge.                  qui revient à chacun des transporteurs.\ngelt.\n§2                                           §2                                               §2\nBei Zahlungsunfähigkeit eines dieser Be-     In the case of insolvency of any one of          Dans le cas d’insolvabilité de l’un de ces\nförderer wird der auf ihn entfallende, aber  these carriers, the unpaid share due from       transporteurs, la part lui incombant et non\nvon ihm nicht gezahlte Anteil unter allen    him shall be apportioned among all the          payée par lui est répartie entre tous les\nanderen Beförderern, die an der Beförde-     other carriers who have taken part in the       autres transporteurs ayant participé au\nrung beteiligt gewesen sind, im Verhältnis   carriage, in proportion to their respective     transport, proportionnellement à la part du\ndes ihnen zustehenden Anteils am Beför-      shares of the carriage charge.                  prix de transport qui revient à chacun\nderungsentgelt aufgeteilt.                                                                   d’eux.\nArtikel 51                                   Article 51                                      Article 51\nRückgriffsverfahren                        Procedure for recourse                           Procédure de recours\n§1                                           §1                                               §1\nEin Beförderer, gegen den gemäß Arti-        The validity of the payment made by the          Le bien-fondé du paiement effectué par\nkel 50 Rückgriff genommen wird, kann die     carrier exercising a right of recourse pur-     le transporteur exerçant un recours en\nRechtmäßigkeit der durch den Rückgriff       suant to Article 50 may not be disputed by      vertu de l’article 50 ne peut être contesté\nnehmenden Beförderer geleisteten Zah-        the carrier against whom the right of re-       par le transporteur contre lequel le recours\nlung nicht bestreiten, wenn die Entschädi-   course is exercised, when compensation          est exercé, lorsque l’indemnité a été fixée\ngung gerichtlich festgesetzt worden ist,     has been determined by a court or tribunal      judiciairement et que ce dernier transpor-\nnachdem dem erstgenannten Beförderer         and when the latter carrier, duly served        teur, dûment assigné, a été mis à même\ndurch gehörige Streitverkündung die Mög-     with notice of the proceedings, has been        d’intervenir au procès. Le juge, saisi de\nlichkeit gegeben war, dem Rechtsstreit bei-  afforded an opportunity to intervene in the     l’action principale, fixe les délais impartis\nzutreten. Das Gericht der Hauptsache be-     proceedings. The court or tribunal seized of    pour la signification de l’assignation et pour\nstimmt die Fristen für die Streitverkündung  the principal action shall determine what       l’intervention.\nund für den Beitritt.                        time shall be allowed for such notification\nof the proceedings and for intervention in\nthe proceedings.\n§2                                           §2                                               §2\nDer Rückgriff nehmende Beförderer hat        A carrier exercising his right of recourse       Le transporteur qui exerce son recours\nsämtliche Beförderer, mit denen er sich      must make his claim in one and the same         doit former sa demande dans une seule et\nnicht gütlich geeinigt hat, mit ein und der- proceedings against all the carriers with       même instance contre tous les transpor-\nselben Klage zu belangen; andernfalls        whom he has not reached a settlement,           teurs avec lesquels il n’a pas transigé, sous\nerlischt das Rückgriffrecht gegen die nicht  failing which he shall lose his right of re-    peine de perdre son recours contre ceux\nbelangten Beförderer.                        course in the case of those against whom        qu’il n’aurait pas assignés.\nhe has not taken proceedings.\n§3                                           §3                                               §3\nDas Gericht hat in ein und demselben         The court or tribunal must give its deci-        Le juge doit statuer par un seul et même\nUrteil über alle Rückgriffe, mit denen es    sion in one and the same judgment on all        jugement sur tous les recours dont il est\nbefaßt ist, zu entscheiden.                  recourse claims brought before it.              saisi.\n§4                                           §4                                               §4\nDer Beförderer, der sein Rückgriffsrecht     The carrier wishing to enforce his right of      Le transporteur qui désire faire valoir son\ngerichtlich geltend machen will, kann sei-   recourse may bring his action in the courts     droit de recours peut saisir les juridictions\nnen Anspruch vor dem zuständigen Gericht     or tribunals of the State on the territory of   de l’Etat sur le territoire duquel un des\ndes Staates erheben, in dem einer der        which one of the carriers participating in      transporteurs participant au transport a\nbeteiligten Beförderer seine Hauptnieder-    the carriage has his principal place of busi-   son siège principal ou la succursale ou\nlassung oder die Zweigniederlassung oder     ness, or the branch or agency which con-        l’agence qui a conclu le contrat de trans-\nGeschäftsstelle hat, durch die der Beförde-  cluded the contract of carriage.                port.\nrungsvertrag geschlossen worden ist.\n§5                                           §5                                               §5\nIst die Klage gegen mehrere Beförderer       When the action must be brought                  Lorsque l’action doit être intentée contre\nzu erheben, so hat der klagende Beförderer   against several carriers, the plaintiff carrier plusieurs transporteurs, le transporteur qui\ndie Wahl unter den gemäß § 4 zuständigen     shall be entitled to choose the court or tri-   exerce le droit de recours peut choisir entre\nGerichten.                                   bunal in which he will bring the proceed-       les juridictions compétentes selon le § 4,\nings from among those having competence         celle devant laquelle il introduira son\npursuant to § 4.                                recours.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                     2255\n§6                                          §6                                          §6\nRückgriffsverfahren dürfen nicht in das     Recourse proceedings may not be             Des recours ne peuvent pas être intro-\nEntschädigungsverfahren einbezogen wer-    joined with proceedings for compensation    duits dans l’instance relative à la demande\nden, das der aus dem Beförderungsvertrag   taken by the person entitled under the con- en indemnité exercée par l’ayant droit au\nBerechtigte angestrengt hat.               tract of carriage.                          contrat de transport.\nArtikel 52                                  Article 52                                  Article 52\nVereinbarungen über den Rückgriff            Agreements concerning recourse              Conventions au sujet des recours\nDen Beförderern steht es frei, unterein-    The carriers may conclude agreements        Les transporteurs sont libres de convenir\nander Vereinbarungen zu treffen, die von   which derogate from Articles 49 and 50.     entre eux de dispositions dérogeant aux\nden Artikeln 49 und 50 abweichen.                                                      articles 49 et 50.","2256           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nOrdnung\nfür die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter\n(RID – Anhang C zum Übereinkommen)\nRegulation\nconcerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail\n(RID – Appendix C to the Convention)\nRèglement concernant\nle transport international ferroviaire des marchandises dangereuses\n(RID – Appendice C à la Convention)\nArtikel 1                                      Article 1                                   Article premier\nAnwendungsbereich                                       Scope                                  Champ d’application\n§1                                              §1                                             §1\nDiese Ordnung gilt für                          This Regulation shall apply                   Le présent Règlement s’applique:\na) die internationale Beförderung gefähr-       a) to the international carriage of danger-   a) aux transports internationaux ferro-\nlicher Güter auf der Schiene auf dem            ous goods by rail on the territory of         viaires des marchandises dangereuses\nGebiet der Mitgliedstaaten,                     Member States,                                sur le territoire des Etats membres,\nb) die Schienenbeförderung ergänzende           b) to carriage complementary to carriage      b) aux transports en complément du\nBeförderungen, auf die die Einheitli-           by rail to which the CIM Uniform Rules        transport ferroviaire auxquels les\nchen Rechtsvorschriften CIM anzuwen-            are applicable, subject to the interna-       Règles uniformes CIM sont applicables,\nden sind, vorbehaltlich der für Beförde-        tional prescriptions governing carriage       sous réserve des prescriptions interna-\nrungen mit einem anderen Verkehrsträ-           by another mode of transport,                 tionales régissant les transports par un\nger geltenden internationalen Vorschrif-                                                      autre mode de transport,\nten,\neinschließlich der in der Anlage zu dieser      as well as the activities referred to by the  ainsi qu’aux activités visées par l’Annexe\nOrdnung erfaßten Tätigkeiten.                   Annex to this Regulation.                     du présent Règlement.\n§2                                              §2                                             §2\nGefährliche Güter, deren Beförderung            Dangerous goods barred from carriage          Les marchandises dangereuses, dont\ngemäß der Anlage ausgeschlossen ist, dür-       by the Annex must not be accepted for in-     l’Annexe exclut le transport, ne doivent pas\nfen im internationalen Verkehr nicht beför-     ternational carriage.                         faire l’objet d’un transport international.\ndert werden.\nArtikel 2                                      Article 2                                       Article 2\nFreistellungen                                   Exemptions                                      Exemptions\nDiese Ordnung findet ganz oder teilwei-         This Regulation shall not apply, in whole     Le présent Règlement ne s’applique pas,\nse keine Anwendung auf Beförderungen            or in part, to the carriage of dangerous      en tout ou en partie, aux transports de mar-\nvon gefährlichen Gütern, deren Freistellung     goods for which an exemption is provided      chandises dangereuses dont l’exemption\nin der Anlage vorgesehen ist. Freistellun-      in the Annex. Exemptions may only be pro-     est prévue à l’Annexe. Des exemptions\ngen sind nur zulässig, wenn die Menge           vided when the quantity or the nature of the  peuvent uniquement être prévues lorsque\noder die Art und Weise der freigestellten       exempted carriage of goods or the packag-     la quantité, la nature des transports\nBeförderungen oder die Verpackung die           ing would guarantee the safety of the car-    exemptés ou l’emballage garantissent la\nSicherheit der Beförderung gewährleisten.       riage.                                        sécurité du transport.\nArtikel 3                                      Article 3                                       Article 3\nEinschränkungen                                    Restrictions                                    Restrictions\nJeder Mitgliedstaat behält das Recht, die       Each Member State shall retain the right      Chaque Etat membre conserve le droit\ninternationale Beförderung gefährlicher         to regulate or prohibit, for reasons other    de réglementer ou d’interdire le transport\nGüter auf seinem Gebiet aus anderen             than safety during carriage, the internation- international des marchandises dange-\nGründen als denen der Sicherheit während        al carriage of dangerous goods on its terri-  reuses sur son territoire pour des raisons\nder Beförderung zu regeln oder zu verbie-       tory.                                         autres que la sécurité durant le transport.\nten.\nArtikel 4                                      Article 4                                       Article 4\nAndere Vorschriften                              Other prescriptions                          Autres prescriptions\nDie Beförderungen, für die diese Ord-           The carriage to which this Regulation ap-     Les transports auxquels s’applique le\nnung gilt, unterliegen im übrigen den allge-    plies shall remain subject to the national or présent Règlement restent soumis aux","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                                                         2257\nmeinen nationalen oder internationalen                 international prescriptions applicable in                    prescriptions nationales ou internationales\nVorschriften über die Schienenbeförderung              general to the carriage of goods by rail.                    applicables de façon générale au transport\nvon Gütern.                                                                                                         ferroviaire de marchandises.\nArtikel 5                                                Article 5                                                   Article 5\nZugelassene Zugart.                                   Type of trains allowed.                                       Type de trains admis.\nBeförderung als Handgepäck,                       Carriage as hand luggage, registered                       Transport comme colis à main, bagages\nReisegepäck oder in Kraftfahrzeugen                     luggage or on board motor vehicles                           ou à bord des véhicules automobiles\n§1                                                       §1                                                          §1\nGefährliche Güter dürfen nur in Güter-                 Dangerous goods may only be carried in                       Les marchandises dangereuses ne peu-\nzügen befördert werden, ausgenommen                    goods trains, except                                         vent être transportées que dans des trains\nmarchandises, à l’exemption:\na) gefährliche Güter, die gemäß der Anla-              a) dangerous goods which are acceptable                      a) des          marchandises            dangereuses\nge mit ihren jeweiligen Höchstmengen                   for carriage in accordance with the                          admises au transport conformément à\nund unter besonderen Bedingungen zur                   Annex complying with the relevant                            l’Annexe en respectant les quantités\nBeförderung in anderen als Güterzügen                  maximum quantities and the special                           maximales pertinentes et les conditions\nzugelassen sind;                                       conditions of carriage in trains other                       particulières de transport dans des\nthan goods trains;                                           trains autres que des trains marchan-\ndises;\nb) gefährliche Güter, die als Handgepäck,              b) dangerous goods which are carried,                        b) des marchandises dangereuses trans-\nReisegepäck oder in oder auf Kraftfahr-                under the special conditions of the                          portées aux conditions particulières de\nzeugen gemäß Artikel 12 der Einheitli-                 Annex, as hand luggage, registered                           l’Annexe comme colis à main, bagages\nchen Rechtsvorschriften CIV unter Be-                  luggage or in or on board motor vehi-                        ou dans ou sur des véhicules automo-\nachtung der besonderen Bedingungen                     cles in accordance with Article 12 of the                    biles conformément à l’article 12 des\nder Anlage befördert werden.                           CIV Uniform Rules.                                           Règles uniformes CIV.\n§2                                                       §2                                                          §2\nDer Reisende darf gefährliche Güter                    The passenger may not take with him                          Le voyageur ne peut pas prendre avec\nnicht als Handgepäck mitführen sowie als               dangerous goods as hand luggage or con-                      lui des marchandises dangereuses comme\nReisegepäck oder in Kraftfahrzeugen zur                sign them as registered luggage or on                        colis à main ou les expédier en tant que\nBeförderung aufgeben, wenn sie den be-                 board motor vehicles if they do not meet                     bagages ou à bord des véhicules automo-\nsonderen Bedingungen der Anlage nicht                  the special conditions of the Annex.                         biles si elles ne répondent pas aux condi-\nentsprechen.                                                                                                        tions particulières de l’Annexe.\nArtikel 6                                                Article 6                                                   Article 6\nAnlage                                                   Annex                                                     Annexe\nDie Anlage ist Bestandteil dieser Ord-                 The Annex shall form an integral part of                     L’Annexe fait partie intégrante du pré-\nnung.*)                                                this Regulation.*)                                           sent Règlement.*)\n_____________                                          _____________                                                _____________\n*) Die Anlage erhält die Fassung, die der Fachausschuß *) The text of the Annex will be that drawn up by the Ex-    *) L’Annexe recevra la teneur que la Commission d’ex-\nfür die Beförderung gefährlicher Güter gemäß Arti-     pert Committee for the Carriage of Dangerous Goods,          perts pour le transport des marchandises dange-\nkel 19 § 4 des Übereinkommens über den internatio-     at the time of entry into force of the Protocol of 3 June    reuses aura arrêtée, au moment de l’entrée en vigueur\nnalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980         1999 modifying the Convention concerning Interna-            du Protocole du 3 juin 1999 portant modification à la\nim Zeitpunkt des Inkrafttretens des Protokolls vom     tional Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980, in            Convention relative aux transports internationaux fer-\n3. Juni 1999 zur Änderung dieses Übereinkommens        accordance with Article 19 § 4 of the latter.                roviaires (COTIF) du 9 mai 1980, selon l’article 19, § 4\nbeschlossen haben wird.                                                                                             de cette Convention.","2258          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nEinheitliche Rechtsvorschriften\nfür Verträge über die Verwendung von Wagen im internationalen Eisenbahnverkehr\n(CUV – Anhang D zum Übereinkommen)\nUniform Rules\nconcerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic\n(CUV – Appendix D to the Convention)\nRègles uniformes\nconcernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire\n(CUV – Appendice D à la Convention)\nArtikel 1                                           Article 1                                   Article premier\nAnwendungsbereich                                           Scope                                  Champ d’application\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften            These Uniform Rules shall apply to bi- or       Les présentes Règles uniformes s’appli-\ngelten für zwei- oder mehrseitige Verträge        multilateral contracts concerning the use of    quent aux contrats bi- ou multilatéraux\nüber die Verwendung von Eisenbahnwagen            railway vehicles as means of transport for      concernant l’utilisation de véhicules ferro-\nals Beförderungsmittel zur Durchführung           carriage in accordance with the CIV Uni-        viaires en tant que moyen de transport\nvon Beförderungen nach den Einheitlichen          form Rules and in accordance with the CIM       pour effectuer des transports selon les\nRechtsvorschriften CIV und nach den Ein-          Uniform Rules.                                  Règles uniformes CIV et selon les Règles\nheitlichen Rechtsvorschriften CIM.                                                                uniformes CIM.\nArtikel 2                                           Article 2                                       Article 2\nBegriffsbestimmungen                                      Definitions                                      Définitions\nFür Zwecke dieser Einheitlichen Rechts-           For the purposes of these Uniform Rules         Aux fins des présentes Règles uniformes\nvorschriften bezeichnet der Ausdruck              the term                                        le terme:\na) „Eisenbahnverkehrsunternehmen“ jedes           a) “rail transport undertaking” means a         a) «entreprise de transport ferroviaire»\nprivate oder öffentlich-rechtliche Unter-         private or public undertaking which is          désigne toute entreprise à statut privé\nnehmen, das zur Beförderung von Per-              authorised to carry persons or goods            ou public qui est autorisée à transporter\nsonen oder Gütern berechtigt ist und              and which ensures traction;                     des personnes ou des marchandises, la\ndie Traktion sicherstellt;                                                                        traction étant assurée par celle-ci;\nb) „Wagen“ auf eigenen Rädern auf Eisen-          b) “vehicle” means a vehicle, suitable to       b) «véhicule» désigne tout véhicule, apte à\nbahnschienen rollende Fahrzeuge ohne              circulate on its own wheels on railway          circuler sur ses propres roues sur des\neigenen Antrieb;                                  lines, not provided with a means of             voies ferrées, non pourvu de moyen de\ntraction;                                       traction;\nc) „Halter“ denjenigen, der als Eigentümer        c) “keeper” means the person who, being         c) «détenteur» désigne celui qui exploite\noder sonst Verfügungsberechtigter                 the owner or having the right to dispose        économiquement, de manière durable,\neinen Wagen dauerhaft als Beförde-                of it, exploits a vehicle economically in       un véhicule en tant que moyen de\nrungsmittel wirtschaftlich nutzt;                 a permanent manner as a means of                transport, qu’il en soit propriétaire ou\ntransport;                                      qu’il en ait le droit de disposition;\nd) „Heimatbahnhof“ den Ort, der am                d) “home station” means the place men-          d) «gare d’attache» désigne le lieu qui est\nWagen angeschrieben ist und an den                tioned on the vehicle and to which the          inscrit sur le véhicule et auquel ce véhi-\nder Wagen gemäß den Bedingungen                   vehicle may or must be sent back in ac-         cule peut ou doit être renvoyé confor-\ndes Vertrages über die Verwendung                 cordance with the conditions of the             mément aux conditions du contrat\ngesandt werden kann oder muß.                     contract of use.                                d’utilisation.\nArtikel 3                                           Article 3                                       Article 3\nZeichen und                                          Signs and                                       Signes et\nAnschriften an Wagen                            inscriptions on the vehicles                   inscriptions sur les véhicules\n§1                                                  §1                                              §1\nWer einen Wagen auf Grund eines Ver-              Notwithstanding the prescriptions relat-        Nonobstant les prescriptions relatives à\ntrages nach Artikel 1 zur Verfügung stellt,       ing to the technical admission of vehicles      l’admission technique des véhicules à la\nhat unbeschadet der Vorschriften über die         to circulate in international traffic, the per- circulation en trafic international, celui qui,\ntechnische Zulassung von Wagen zum Ein-           son who provides a vehicle, pursuant to a       en vertu d’un contrat visé à l’article pre-\nsatz im internationalen Verkehr dafür zu          contract referred to in Article 1, must en-     mier, confie un véhicule doit s’assurer que\nsorgen, daß am Wagen angeschrieben                sure that there appears on the vehicle:         sont inscrits sur le véhicule:\nsind:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                           2259\na) die Bezeichnung des Halters;                a) a statement of the keeper;                   a) l’indication du détenteur;\nb) gegebenenfalls die Bezeichnung des          b) when applicable, a statement of the rail     b) le cas échéant, l’indication de l’entre-\nEisenbahnverkehrsunternehmens,         in     transport undertaking to whose vehicle          prise de transport ferroviaire au parc de\ndessen Wagenpark der Wagen einge-             park the vehicle belongs;                       véhicules de laquelle le véhicule est\ngliedert ist;                                                                                 incorporé;\nc) gegebenenfalls die Bezeichnung des          c) when applicable, a statement of the          c) le cas échéant, l’indication de la gare\nHeimatbahnhofs;                               home station;                                   d’attache;\nd) andere im Vertrag über die Verwendung       d) other signs and inscriptions agreed in       d) d’autres signes et inscriptions conve-\ndes Wagens vereinbarte Kennzeichen            the contract of use.                            nus dans le contrat d’utilisation.\nund Anschriften.\n§2                                             §2                                             §2\nZusätzlich zu den Zeichen und Anschrif-        The signs and inscriptions provided for         Les signes et les inscriptions prévus au\nten nach § 1 können auch Mittel zur elek-      in § 1 may be completed by means of elec-       § 1 peuvent être complétés par des\ntronischen Identifikation angebracht wer-      tronic identification.                          moyens d’identification électronique.\nden.\nArtikel 4                                     Article 4                                       Article 4\nHaftung bei Verlust                        Liability in case of loss of                      Responsabilité en cas\noder Beschädigung eines Wagens                       or damage to a vehicle                    de perte ou d’avarie d’un véhicule\n§1                                             §1                                             §1\nDas      Eisenbahnverkehrsunternehmen,         The rail transport undertaking to which         A moins qu’elle ne prouve que le dom-\ndem der Wagen zur Verwendung als Beför-        the vehicle has been provided for use as a      mage ne résulte pas de sa faute, l’entrepri-\nderungsmittel zur Verfügung gestellt wor-      means of transport shall be liable for the      se de transport ferroviaire à qui le véhicule\nden ist, haftet für den Schaden, der durch     loss or damage resulting from loss of or        a été confié pour utilisation en tant que\nVerlust oder Beschädigung des Wagens           damage to the vehicle or its accessories,       moyen de transport répond du dommage\noder seiner Bestandteile entstanden ist,       unless it proves that the loss or damage        résultant de la perte ou de l’avarie du véhi-\nsofern es nicht beweist, daß der Schaden       was not caused by fault on its part.            cule ou de ses accessoires.\nnicht durch sein Verschulden verursacht\nworden ist.\n§2                                             §2                                             §2\nDas       Eisenbahnverkehrsunternehmen         The rail transport undertaking shall not        L’entreprise de transport ferroviaire ne\nhaftet nicht für den Verlust loser Bestand-    be liable for loss or damage resulting from     répond pas du dommage résultant de la\nteile, die an den Wagenlängsseiten nicht       loss of accessories which are not men-          perte des accessoires qui ne sont pas ins-\nangeschrieben oder in einem im Wagen           tioned on both sides of the vehicle or in the   crits sur les deux côtés du véhicule ou qui\nangebrachten Verzeichnis nicht angegeben       inventory which accompanies it.                 ne sont pas mentionnés sur l’inventaire qui\nsind.                                                                                          l’accompagne.\n§3                                             §3                                             §3\nBei Verlust des Wagens oder seiner             In case of loss of the vehicle or its acces-    En cas de perte du véhicule ou de ses\nBestandteile ist die Entschädigung ohne        sories, the compensation shall be limited,      accessoires, l’indemnité est limitée, à l’ex-\nweiteren Schadenersatz auf den gemeinen        to the exclusion of all other damages, to       clusion de tous autres dommages-intérêts,\nWert des Wagens oder seiner Bestandteile       the usual value of the vehicle or of its ac-    à la valeur usuelle du véhicule ou de ses\nam Ort und im Zeitpunkt des Verlustes          cessories at the place and time of loss.        accessoires au lieu et au moment de la\nbeschränkt. Sind der Tag oder der Ort des      When it is impossible to ascertain the day      perte. S’il est impossible de constater le\nVerlustes nicht feststellbar, ist die Entschä- or the place of loss, the compensation shall    jour ou le lieu de la perte, l’indemnité est\ndigung auf den gemeinen Wert am Tag und        be limited to the usual value on the day and    limitée à la valeur usuelle aux jour et lieu où\nam Ort der Übernahme des Wagens zur            at the place where the vehicle has been         le véhicule a été confié pour utilisation.\nVerwendung beschränkt.                         provided for use.\n§4                                             §4                                             §4\nBei Beschädigung des Wagens oder sei-          In case of damage to the vehicle or its         En cas d’avarie du véhicule ou de ses\nner Bestandteile ist die Entschädigung auf     accessories, the compensation shall be          accessoires, l’indemnité est limitée, à l’ex-\ndie Instandsetzungskosten ohne weiteren        limited, to the exclusion of all other dam-     clusion de tous autres dommages-intérêts,\nSchadenersatz beschränkt. Die Entschädi-       ages, to the cost of repair. The compensa-      aux frais de mise en état. L’indemnité n’ex-\ngung übersteigt nicht den Betrag, der im       tion shall not exceed the amount due in         cède pas le montant dû en cas de perte.\nFall des Verlustes zu zahlen wäre.             case of loss.\n§5                                             §5                                             §5\nDie Parteien des Vertrages können Ver-         The contracting parties may agree provi-        Les parties au contrat peuvent convenir\neinbarungen treffen, die von den §§ 1 bis 4    sions derogating from §§ 1 to 4.                des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 4.\nabweichen.","2260            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nArtikel 5                                     Article 5                                        Article 5\nVerlust des Rechtes                                Loss of right                         Déchéance du droit d’invoquer\nauf Haftungsbeschränkung                     to invoke the limits of liability                 les limites de responsabilité\nDie in Artikel 4 §§ 3 und 4 vorgesehenen     The limits of liability provided for in Arti-     Les limites de responsabilité prévues à\nHaftungsbeschränkungen finden keine          cle 4 §§ 3 and 4 shall not apply, if it is       l’article 4, §§ 3 et 4 ne s’appliquent pas, s’il\nAnwendung, wenn nachgewiesen wird,           proved that the loss or damage results           est prouvé que le dommage résulte d’un\ndaß der Schaden auf eine Handlung oder       from an act or omission, which the rail          acte ou d’une omission que l’entreprise de\nUnterlassung des Eisenbahnverkehrsun-        transport undertaking has committed either       transport ferroviaire a commis, soit avec\nternehmens zurückzuführen ist, die entwe-    with intent to cause such loss or damage,        l’intention de provoquer un tel dommage,\nder in der Absicht, einen solchen Schaden    or recklessly and with knowledge that such       soit témérairement et avec conscience\nherbeizuführen, oder leichtfertig und in     loss or damage would probably result.            qu’un tel dommage en résultera probable-\ndem Bewußtsein begangen wurde, daß ein                                                        ment.\nsolcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit\neintreten werde.\nArtikel 6                                     Article 6                                        Article 6\nVermutung für                                   Presumption                                      Présomption\nden Verlust eines Wagens                          of loss of a vehicle                           de perte d’un véhicule\n§1                                            §1                                               §1\nDer Berechtigte kann den Wagen ohne          The person entitled may, without being            L’ayant droit peut, sans avoir à fournir\nweiteren Nachweis als verloren betrachten,   required to furnish other proof, consider a      d’autres preuves, considérer un véhicule\nwenn er beim Eisenbahnverkehrsunterneh-      vehicle as lost when he has asked the rail       comme perdu lorsqu’il a demandé à l’en-\nmen, dem er den Wagen zur Verwendung         transport undertaking to which he provided       treprise de transport ferroviaire à laquelle il\nals Beförderungsmittel zur Verfügung ge-     the vehicle for use as a means of transport,     a confié le véhicule pour utilisation en tant\nstellt hat, die Nachforschung verlangt hat   to have a search for the vehicle carried out     que moyen de transport, de faire recher-\nund der Wagen ihm binnen dreier Monate       and if the vehicle has not been put at his       cher ce véhicule et si ce véhicule n’a pas\nnach Eingang seines Verlangens nicht zur     disposal within three months following the       été mis à sa disposition dans les trois mois\nVerfügung gestellt worden ist oder wenn er   day of receipt of his request or else when       qui suivent le jour de l’arrivée de sa deman-\nkeinen Hinweis auf den Standort des          he has not received any indication of the        de ou bien lorsqu’il n’a reçu aucune indica-\nWagens erhalten hat. Diese Frist verlängert  place where the vehicle is situated. This        tion sur le lieu où se trouve le véhicule. Ce\nsich um die Dauer der Stillegung des         period shall be increased by the time the        délai est augmenté de la durée d’immobili-\nWagens, die durch einen vom Eisenbahn-       vehicle is immobilised for any reason not        sation du véhicule pour toute cause non\nverkehrsunternehmen nicht zu vertreten-      attributable to the rail transport undertak-     imputable à l’entreprise de transport ferro-\nden Umstand oder durch Beschädigung          ing or owing to damage.                          viaire ou pour avarie.\nentstanden ist.\n§2                                            §2                                               §2\nWird der als verloren betrachtete Wagen      If the vehicle considered as lost is recov-       Si le véhicule considéré comme perdu\nnach Zahlung der Entschädigung wieder        ered after the payment of the compensa-          est retrouvé après le paiement de l’indem-\naufgefunden, so kann der Berechtigte bin-    tion, the person entitled may require the rail   nité, l’ayant droit peut, dans un délai de six\nnen sechs Monaten nach Empfang der           transport undertaking to which he provided       mois à compter de la réception de l’avis\nNachricht über das Wiederauffinden vom       the vehicle for its use as a means of trans-     l’en informant, exiger de l’entreprise de\nEisenbahnverkehrsunternehmen, dem er         port, within a period of six months after re-    transport ferroviaire à laquelle il a confié le\nden Wagen zur Verwendung als Beförde-        ceiving notice of it, that the vehicle be re-    véhicule pour utilisation en tant que moyen\nrungsmittel zur Verfügung gestellt hat, ver- turned to him, without charge and against        de transport, que le véhicule lui soit remis,\nlangen, daß ihm der Wagen gegen Rück-        restitution of the compensation, at the          sans frais et contre restitution de l’indemni-\nzahlung der Entschädigung kostenlos am       home station or at another agreed place.         té, à la gare d’attache ou à un autre lieu\nHeimatbahnhof oder an einem sonst ver-                                                        convenu.\neinbarten Ort übergeben wird.\n§3                                            §3                                               §3\nWurde das in § 2 erwähnte Verlangen          In the absence of the request referred to         Si la demande visée au § 2 n’est pas for-\nnicht gestellt oder wird der Wagen später    in § 2, or alternatively if the vehicle is re-   mulée ou si le véhicule est retrouvé plus\nals ein Jahr nach Zahlung der Entschädi-     covered more than a year after the pay-          d’un an après le paiement de l’indemnité,\ngung wieder aufgefunden, so verfügt das      ment of the compensation, the rail trans-        l’entreprise de transport ferroviaire à\nEisenbahnverkehrsunternehmen, dem der        port undertaking to which the person enti-       laquelle l’ayant droit a confié le véhicule\nBerechtigte den Wagen zur Verwendung         tled provided the vehicle for use as a           pour utilisation en tant que moyen de trans-\nals Beförderungsmittel zur Verfügung ge-     means of transport, shall dispose of the ve-     port en dispose conformément aux lois et\nstellt hat, darüber gemäß den am Ort, an     hicle in accordance with the laws and pre-       prescriptions en vigueur au lieu où se trou-\ndem sich der Wagen befindet, geltenden       scriptions in force at the place where the       ve le véhicule.\nGesetzen und Vorschriften.                   vehicle is situated.\n§4                                            §4                                               §4\nDie Parteien des Vertrages können Ver-       The contracting parties may agree provi-          Les parties au contrat peuvent convenir\neinbarungen treffen, die von den §§ 1 bis 3  sions derogating from §§ 1 to 3.                 des dispositions dérogeant aux §§ 1 à 3.\nabweichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2261\nArtikel 7                                       Article 7                                       Article 7\nHaftung für Schäden, die durch                          Liability for loss                      Responsabilité des dommages\neinen Wagen verursacht werden                  or damage caused by a vehicle                          causés par un véhicule\n§1                                              §1                                              §1\nWer den Wagen auf Grund eines Ver-            The person who, pursuant to a contract           Celui qui, en vertu d’un contrat visé à\ntrages nach Artikel 1 zur Verwendung als      referred to in Article 1, has provided the ve-   l’article premier, a confié le véhicule pour\nBeförderungsmittel zur Verfügung gestellt     hicle for use as a means of transport shall      utilisation en tant que moyen de transport\nhat, haftet für die durch den Wagen verur-    be liable for the loss or damage caused by       répond du dommage causé par le véhicule\nsachten Schäden, sofern ihn ein Verschul-     the vehicle when he is at fault.                 lorsqu’une faute lui est imputable.\nden trifft.\n§2                                              §2                                              §2\nDie Parteien des Vertrages können Ver-        The contracting parties may agree provi-         Les parties au contrat peuvent convenir\neinbarungen treffen, die von § 1 abwei-       sions derogating from § 1.                       des dispositions dérogeant au § 1.\nchen.\nArtikel 8                                       Article 8                                       Article 8\nSubrogation                                     Subrogation                                     Subrogation\nSieht der Vertrag über die Verwendung         When the contract of use of vehicles             Lorsque le contrat d’utilisation de véhi-\nvon Wagen vor, daß das Eisenbahnver-          provides that the rail transport undertaking     cules prévoit que l’entreprise de transport\nkehrsunternehmen den Wagen anderen            may provide the vehicle to other rail trans-     ferroviaire peut confier le véhicule à\nEisenbahnverkehrsunternehmen zur Ver-         port undertakings for use as a means of          d’autres entreprises de transport ferroviaire\nwendung als Beförderungsmittel zur Verfü-     transport, the rail transport undertaking        pour utilisation en tant que moyen de trans-\ngung stellen darf, so kann das Eisenbahn-     may, with the agreement of the keeper,           port, l’entreprise de transport ferroviaire\nverkehrsunternehmen mit Zustimmung des        agree with the other rail transport undertak-    peut, avec l’accord du détenteur, convenir\nHalters mit den anderen Eisenbahnver-         ings                                             avec les autres entreprises de transport\nkehrsunternehmen vereinbaren,                                                                  ferroviaire:\na) daß es, vorbehaltlich seiner Rückgriffs-   a) that, subject to its right of recourse, it    a) que, sous réserve de son droit de\nrechte, hinsichtlich ihrer Haftung für        shall be subrogated to them, in respect           recours, elle leur est subrogée en ce qui\nVerlust und Beschädigung des Wagens           of their liability to the keeper for loss of      concerne leur responsabilité, envers le\noder seiner Bestandteile gegenüber            or damage to the vehicle or its acces-            détenteur, en cas de perte ou d’avarie\ndem Halter an ihre Stelle tritt;              sories;                                           du véhicule ou de ses accessoires;\nb) daß nur der Halter gegenüber den           b) that only the keeper shall be liable to       b) que seul le détenteur est responsable,\nanderen Eisenbahnverkehrsunterneh-            the other rail transport undertakings, for        envers les autres entreprises de trans-\nmen für durch den Wagen verursachte           loss or damage caused by the vehicle,             port ferroviaire, des dommages causés\nSchäden haftet, jedoch nur das Eisen-         but that only the rail transport undertak-        par le véhicule, mais que seule l’entre-\nbahnverkehrsunternehmen, das Ver-             ing which is the contractual partner of           prise de transport ferroviaire qui est le\ntragspartner des Halters ist, zur Gel-        the keeper shall be authorised to assert          partenaire contractuel du détenteur est\ntendmachung der Ansprüche der an-             the rights of the other rail transport un-        autorisée à faire valoir les droits des\nderen Eisenbahnverkehrsunternehmen            dertakings.                                       autres entreprises de transport ferro-\nberechtigt ist.                                                                                 viaire.\nArtikel 9                                       Article 9                                       Article 9\nHaftung für                                    Liability for                               Responsabilité pour\nBedienstete und andere Personen                   servants and other persons                      les agents et autres personnes\n§1                                              §1                                              §1\nDie Parteien des Vertrages haften für ihre    The contracting parties shall be liable for      Les parties au contrat sont responsables\nBediensteten und für andere Personen,         their servants and other persons whose           de leurs agents et des autres personnes au\nderen sie sich zur Erfüllung des Vertrages    services they make use of for the perfor-        service desquelles elles recourent pour\nbedienen, soweit diese Bediensteten und       mance of the contract, when these ser-           l’exécution du contrat, lorsque ces agents\nanderen Personen in Ausübung ihrer Ver-       vants and other persons are acting within        ou ces autres personnes agissent dans\nrichtungen handeln.                           the scope of their functions.                    l’exercice de leurs fonctions.\n§2                                              §2                                              §2\nHaben die Parteien des Vertrages nichts       Unless the contracting parties otherwise         Sauf convention contraire entre les par-\nanderes vereinbart, so gelten die Betreiber   agree, the managers of the infrastructure        ties au contrat, les gestionnaires de l’infra-\nder Eisenbahninfrastruktur, auf der das       on which the rail transport undertakings         structure, sur laquelle l’entreprise de trans-\nEisenbahnverkehrsunternehmen den Wa-          use the vehicle as a means of transport,         port ferroviaire utilise le véhicule en tant\ngen als Beförderungsmittel verwendet, als     shall be regarded as persons whose ser-          que moyen de transport, sont considérés\nPersonen, deren sich das Eisenbahnver-        vices the rail transport undertaking makes       comme des personnes au service des-\nkehrsunternehmen bedient.                     use of.                                          quelles l’entreprise de transport ferroviaire\nrecourt.","2262            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§3                                             §3                                               §3\nDie §§ 1 und 2 gelten auch bei Subroga-         §§ 1 and 2 shall also apply in the case of      Les §§ 1 et 2 s’appliquent également en\ntion nach Artikel 8.                            subrogation in accordance with Article 8.       cas de subrogation conformément à l’ar-\nticle 8.\nArtikel 10                                     Article 10                                       Article 10\nSonstige Ansprüche                                 Other actions                                   Autres actions\n§1                                             §1                                               §1\nIn allen Fällen, auf die diese Einheitlichen    In all cases where these Uniform Rules          Dans tous les cas où les présentes\nRechtsvorschriften Anwendung finden,            shall apply, an action in respect of liability, Règles uniformes s’appliquent, toute\nkann ein Anspruch auf Schadenersatz             for loss of or damage to the vehicle or its     action en responsabilité pour perte ou ava-\nwegen Verlust oder Beschädigung des             accessories, on whatever grounds, may be        rie du véhicule ou de ses accessoires, à\nWagens oder seiner Bestandteile, auf wel-       brought against the rail transport undertak-    quelque titre que ce soit, ne peut être exer-\nchem Rechtsgrund der Anspruch auch              ing to which the vehicle was provided for       cée contre l’entreprise de transport ferro-\nberuht, gegen das Eisenbahnverkehrsun-          use as a means of transport only subject to     viaire à laquelle le véhicule a été confié\nternehmen, dem der Wagen zur Verwen-            the conditions and limitations laid down in     pour utilisation en tant que moyen de trans-\ndung als Beförderungsmittel zur Verfügung       these Uniform Rules and the contract of         port que dans les conditions et limitations\ngestellt worden ist, nur unter den Voraus-      use.                                            de ces Règles uniformes et de celles du\nsetzungen und Beschränkungen dieser                                                             contrat d’utilisation.\nEinheitlichen Rechtsvorschriften sowie\nunter denen des Verwendungsvertrages\ngeltend gemacht werden.\n§2                                             §2                                               §2\n§ 1 gilt auch bei Subrogation nach Arti-        § 1 shall apply also in the case of subro-      Le § 1 s’applique également en cas de\nkel 8.                                          gation in accordance with Article 8.            subrogation conformément à l’article 8.\n§3                                             §3                                               §3\nDas gleiche gilt für Ansprüche gegen die        The same shall apply to an action               Il en est de même pour toute action exer-\nBediensteten und anderen Personen, für          brought against the servants or other per-      cée contre les agents et les autres per-\ndie das Eisenbahnverkehrsunternehmen,           sons for whom the rail transport undertak-      sonnes dont répond l’entreprise de trans-\ndem der Wagen zur Verwendung als Beför-         ing to which the vehicle was provided for       port ferroviaire à laquelle le véhicule a été\nderungsmittel zur Verfügung gestellt wor-       use as a means of transport, is liable.         confié pour utilisation en tant que moyen\nden ist, haftet.                                                                                de transport.\nArtikel 11                                     Article 11                                       Article 11\nGerichtsstand                                      Forum                                              For\n§1                                             §1                                               §1\nAnsprüche aus einem auf Grund dieser            Actions based on a contract concluded           Les actions judiciaires nées d’un contrat\nEinheitlichen Rechtsvorschriften geschlos-      in accordance with these Uniform Rules          conclu en vertu des présentes Règles uni-\nsenen Vertrag können vor den durch Ver-         may be brought before the courts or tri-        formes peuvent être exercées devant la\neinbarung der Parteien des Vertrages be-        bunals designated by agreement between          juridiction désignée d’un commun accord\nstimmten Gerichten geltend gemacht wer-         the parties to the contract.                    entre les parties au contrat.\nden.\n§2                                             §2                                               §2\nHaben die Parteien nichts anderes ver-          Unless the parties otherwise agree, the         Sauf convention contraire entre les par-\neinbart, sind die Gerichte des Mitgliedstaa-    competent courts or tribunals shall be          ties, la juridiction compétente est celle de\ntes zuständig, in dem der Beklagte seinen       those of the Member State where the de-         l’Etat membre où le défendeur a son siège.\nSitz hat. Hat der Beklagte keinen Sitz in       fendant has his place of business. If the de-   Si le défendeur n’a pas de siège dans un\neinem Mitgliedstaat, sind die Gerichte des      fendant has no place of business in a Mem-      Etat membre, la juridiction compétente est\nMitgliedstaates zuständig, in dem der           ber State, the competent courts or tri-         celle de l’Etat membre où le dommage\nSchaden entstanden ist.                         bunals shall be those of the Member State       s’est produit.\nwhere the loss or damage occurred.\nArtikel 12                                     Article 12                                       Article 12\nVerjährung                                Limitation of actions                                 Prescription\n§1                                             §1                                               §1\nAnsprüche nach Artikel 4 und 7 verjähren        The period of limitation for actions based      Les actions fondées sur les articles 4 et 7\nin drei Jahren.                                 on Articles 4 and 7 shall be three years.       sont prescrites par trois ans.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                     2263\n§2                                          §2                                            §2\nDie Verjährung beginnt                      The period of limitation shall run:         La prescription court:\na) für Ansprüche nach Artikel 4 mit dem     a) for actions based on Article 4, from the a) pour les actions fondées sur l’article 4,\nTag, an dem der Verlust oder die            day when the loss of or damage to the       du jour où la perte ou l’avarie du véhi-\nBeschädigung des Wagens festgestellt        vehicle was discovered or the person        cule a été constatée ou du jour où\nworden ist, oder mit dem Tag, an dem        entitled could consider the vehicle lost    l’ayant droit pouvait considérer le véhi-\nder Berechtigte den Wagen gemäß Arti-       in accordance with Article 6 § 1 or § 4;    cule comme perdu conformément à\nkel 6 § 1 oder § 4 als verloren betrach-                                                l’article 6, § 1 ou § 4;\nten darf;\nb) für Ansprüche nach Artikel 7 mit dem     b) for actions based on Article 7, from the b) pour les actions fondées sur l’article 7,\nTag, an dem der Schaden eingetreten         day when the loss or damage occurred.       du jour où le dommage s’est produit.\nist.","2264           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nEinheitliche Rechtsvorschriften\nfür den Vertrag über die Nutzung der Infrastruktur im internationalen Eisenbahnverkehr\n(CUI – Anhang E zum Übereinkommen)\nUniform Rules\nconcerning the Contract of Use of Infrastructure in International Rail Traffic\n(CUI – Appendix E to the Convention)\nRègles uniformes\nconcernant le contrat d’utilisation de l’infrastructure en trafic international ferroviaire\n(CUI – Appendice E à la Convention)\nTitel I                                           Title I                                    Titre premier\nAllgemeines                                  General Provisions                                   Généralités\nArtikel 1                                        Article 1                                  Article premier\nAnwendungsbereich                                        Scope                                  Champ d’application\n§1                                               §1                                              §1\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften          These Uniform Rules shall apply to any          Les présentes Règles uniformes s’appli-\ngelten für jeden Vertrag über die Nutzung       contract of use of railway infrastructure for   quent à tout contrat d’utilisation d’une\neiner Eisenbahninfrastruktur zum Zwecke         the purposes of international carriage with-    infrastructure ferroviaire aux fins de trans-\nder Durchführung internationaler Eisen-         in the meaning of the CIV Uniform Rules         ports internationaux au sens des Règles\nbahnbeförderungen im Sinne der Einheitli-       and the CIM Uniform Rules. They shall           uniformes CIV et des Règles uniformes\nchen Rechtsvorschriften CIV und der Ein-        apply regardless of the place of business       CIM. Il en est ainsi quels que soient le siège\nheitlichen Rechtsvorschriften CIM. Dies gilt    and the nationality of the contracting par-     et la nationalité des parties au contrat. Les\nohne Rücksicht auf den Sitz und die             ties. These Uniform Rules shall apply even      présentes Règles uniformes s’appliquent\nStaatszugehörigkeit der Parteien des Ver-       when the railway infrastructure is managed      même lorsque l’infrastructure ferroviaire\ntrages. Diese Einheitlichen Rechtsvor-          or used by States or by governmental insti-     est gérée ou utilisée par des Etats ou par\nschriften gelten auch, wenn die Eisen-          tutions or organisations.                       des institutions ou organisations gouverne-\nbahninfrastruktur von Staaten oder von                                                          mentales.\nstaatlichen Einrichtungen oder Organisa-\ntionen betrieben oder genutzt wird.\n§2                                               §2                                              §2\nVorbehaltlich des Artikels 21 gelten            Subject to Article 21, these Uniform            Sous réserve de l’article 21, les pré-\ndiese Einheitlichen Rechtsvorschriften          Rules shall not apply to other legal rela-      sentes Règles uniformes ne s’appliquent\nnicht für andere Rechtsverhältnisse, wie        tions, such as in particular                    pas à d’autres relations de droit, comme\ninsbesondere                                                                                    notamment:\na) die Haftung des Beförderers oder des         a) the liability of the carrier or the manager  a) la responsabilité du transporteur ou du\nBetreibers gegenüber ihren Bedienste-           to their servants or other persons              gestionnaire envers leurs agents ou\nten oder anderen Personen, deren sie            whose services they make use of to              d’autres personnes au service des-\nsich zur Erfüllung ihrer Aufgaben bedie-        accomplish their tasks;                         quelles ils recourent pour l’exécution de\nnen;                                                                                            leurs tâches;\nb) die Haftung zwischen Beförderer oder         b) the liability to each other of the carrier   b) la responsabilité entre le transporteur\nBetreiber einerseits und Dritten ande-          or the manager of the one part and third        ou le gestionnaire d’une part et des\nrerseits.                                       parties of the other part.                      tiers d’autre part.\nArtikel 2                                        Article 2                                       Article 2\nErklärung zur                                      Declaration                                Déclaration relative\nHaftung bei Personenschäden                           concerning liability                            à la responsabilité\nin case of bodily loss or damage                 en cas de dommages corporels\n§1                                               §1                                              §1\nJeder Staat kann jederzeit erklären, daß        Any State may, at any time, declare that        Chaque Etat peut, à tout moment, décla-\ner sämtliche Bestimmungen über die Haf-         it will not apply to victims of accidents oc-   rer qu’il n’appliquera pas aux victimes\ntung bei Personenschäden nicht anwenden         curing in its territory the whole of the provi- d’accidents survenus sur son territoire l’en-\nwird, wenn sich das schädigende Ereignis        sions concerning liability in case of bodily    semble des dispositions relatives à la res-\nauf seinem Gebiet ereignet hat und das          loss or damage (death, injury or any other      ponsabilité en cas de dommages corpo-\nOpfer Angehöriger dieses Staates ist oder       physical or mental harm), when the victims      rels, lorsque les victimes sont ses ressor-\nin diesem Staat seinen gewöhnlichen Auf-        are nationals of, or have their usual place of  tissants ou des personnes ayant leur rési-\nenthalt hat.                                    residence in, that State.                       dence habituelle dans cet Etat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                          2265\n§2                                              §2                                            §2\nDer Staat, der eine Erklärung gemäß § 1       A State which has made a declaration in       L’Etat qui a fait une déclaration confor-\nabgegeben hat, kann sie jederzeit durch       accordance with § 1 may withdraw it at any    mément au § 1 peut y renoncer à tout\nMitteilung an den Depositar zurückneh-        time by notification to the Depositary. This  moment en informant le dépositaire. Cette\nmen. Die Rücknahme wird einen Monat           withdrawal shall take effect one month        renonciation prend effet un mois après la\nnach dem Tag wirksam, an dem der Depo-        after the day on which the Depositary noti-   date à laquelle le dépositaire en donne\nsitar den Mitgliedstaaten davon Kenntnis      fies it to the Member States.                 connaissance aux Etats membres.\ngegeben hat.\nArtikel 3                                       Article 3                                     Article 3\nBegriffsbestimmungen                                  Definitions                                  Définitions\nFür Zwecke dieser Einheitlichen Rechts-       For the purposes of these Uniform Rules,      Aux fins des présentes Règles uni-\nvorschriften bezeichnet der Ausdruck          the term                                      formes, le terme:\na) „Eisenbahninfrastruktur“ alle Schienen-    a) “railway infrastructure” means all the     a) «infrastructure ferroviaire» désigne\nwege und festen Anlagen, soweit sie für       railway lines and fixed installations, so     toutes les voies ferrées et installations\nden Verkehr von Eisenbahnfahrzeugen           far as these are necessary for the circu-     fixes dans la mesure où elles sont\nund für die Verkehrssicherheit notwen-        lation of railway vehicles and the safety     nécessaires à la circulation des véhi-\ndig sind;                                     of traffic;                                   cules ferroviaires et à la sécurité du tra-\nfic;\nb) „Betreiber“ denjenigen, der eine Eisen-    b) “manager” means the person who             b) «gestionnaire» désigne celui qui met à\nbahninfrastruktur bereitstellt;               makes railway infrastructure available;       disposition une infrastructure ferroviai-\nre;\nc) „Beförderer“ denjenigen, der Personen      c) “carrier” means the person who carries     c) «transporteur» désigne celui qui trans-\noder Güter im internationalen Verkehr         persons or goods by rail in international     porte par rail des personnes ou des\ngemäß den Einheitlichen Rechtsvor-            traffic under the CIV Uniform Rules or        marchandises en trafic international\nschriften CIV oder Einheitlichen Rechts-      the CIM Uniform Rules;                        sous le régime des Règles uniformes\nvorschriften CIM auf der Schiene beför-                                                     CIV ou des Règles uniformes CIM;\ndert;\nd) „Hilfsperson“ Bedienstete oder andere      d) “auxiliary” means the servants or other    d) «auxiliaire» désigne les agents ou les\nPersonen, deren sich der Betreiber            persons whose services the carrier or         autres personnes au service desquelles\noder der Beförderer zur Erfüllung des         the manager makes use of for the per-         le transporteur ou le gestionnaire\nVertrages bedienen, soweit diese Be-          formance of the contract when these           recourent pour l’exécution du contrat\ndiensteten und anderen Personen in            servants or other persons are acting          lorsque ces agents ou ces autres per-\nAusübung ihrer Verrichtungen handeln;         within the scope of their functions;          sonnes agissent dans l’exercice de\nleurs fonctions;\ne) „Dritter“ jeden anderen als den Betrei-    e) “third party” means any person other       e) «tiers» désigne toute autre personne\nber, den Beförderer und ihre Hilfsperso-      than the manager, the carrier and their       que le gestionnaire, le transporteur et\nnen;                                          auxiliaries;                                  leurs auxiliaires;\nf) „Betriebsgenehmigung“ die nach den         f) “licence” means the authorisation, in      f) «licence» désigne l’autorisation établie\nGesetzen und Vorschriften des Staates,        accordance with the laws and prescrip-        conformément aux lois et prescriptions\nin dem der Beförderer den Sitz seiner         tions of the State in which the carrier       de l’Etat dans lequel le transporteur a le\nHaupttätigkeit hat, erteilte Berechti-        has the place of business of his princi-      siège de son activité principale d’exer-\ngung, die Tätigkeit als Eisenbahnbeför-       pal activity, to carry on the activity of     cer l’activité de transporteur ferroviaire;\nderer auszuüben;                              carrier by rail;\ng) „Sicherheitszertifikat“ die nach den       g) “safety certificate” means the docu-       g) «certificat de sécurité» désigne le docu-\nGesetzen und Vorschriften des Staates,        ment attesting, in accordance with the        ment attestant, conformément aux lois\nin dem die zu benutzende Infrastruktur        laws and prescriptions of the State in        et prescriptions de l’Etat où se trouve\nliegt, vorgesehene Bestätigung, daß auf       which the infrastructure being used is        l’infrastructure empruntée, qu’en ce qui\nder Seite des Beförderers                     situated, that so far as concerns the         concerne le transporteur,\ncarrier,\n– die interne Organisation des Unter-         – the internal organisation of the un-        – l’organisation interne de l’entreprise\nnehmens sowie                                  dertaking as well as                          ainsi que\n– das Personal und die Fahrzeuge, die         – the personnel to be employed and            – le personnel à employer et les véhi-\nauf der zu benutzenden Infrastruktur           the vehicles to be used on the infra-         cules à utiliser sur l’infrastructure\neingesetzt werden sollen,                      structure,                                    empruntée,\nden Sicherheitsanforderungen entspre-         meet the requirements imposed in              répondent aux exigences imposées en\nchen, um auf dieser Infrastruktur ge-         respect of safety in order to ensure a        matière de sécurité en vue d’assurer un\nfahrlos Verkehrsleistungen zu erbrin-         service without danger on that infra-         service sans danger sur cette infra-\ngen.                                          structure.                                    structure.\nArtikel 4                                       Article 4                                     Article 4\nZwingendes Recht                                 Mandatory law                               Droit contraignant\nSoweit diese Einheitlichen Rechtsvor-         Unless provided otherwise in these Uni-       Sauf clause contraire dans les présentes\nschriften es nicht ausdrücklich zulassen, ist form Rules, any stipulation which, directly   Règles uniformes, est nulle et de nul effet\njede Vereinbarung, die unmittelbar oder       or indirectly, would derogate from these      toute stipulation qui, directement ou indi-","2266          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nmittelbar von diesen Einheitlichen Rechts-     Uniform Rules, shall be null and void. The      rectement, dérogerait à ces Règles uni-\nvorschriften abweicht, nichtig und ohne        nullity of such a stipulation shall not involve formes. La nullité de telles stipulations\nRechtswirkung. Die Nichtigkeit solcher         the nullity of other provisions of the con-     n’entraîne pas la nullité des autres disposi-\nVereinbarungen hat nicht die Nichtigkeit       tract. Nevertheless, the parties to the con-    tions du contrat. Nonobstant cela, les par-\nder übrigen Bestimmungen des Vertrages         tract may assume a liability greater and        ties au contrat peuvent assumer une res-\nzur Folge. Dessen ungeachtet können die        obligations more burdensome than those          ponsabilité et des obligations plus lourdes\nParteien des Vertrages ihre Haftung und        provided for in these Uniform Rules or fix a    que celles qui sont prévues par les pré-\nihre Verpflichtungen, die sich aus diesen      maximum amount of compensation for loss         sentes Règles uniformes ou fixer un mon-\nEinheitlichen Rechtsvorschriften ergeben,      of or damage to property.                       tant maximal d’indemnité pour les dom-\nerweitern oder die Haftung für Sachschä-                                                       mages matériels.\nden der Höhe nach begrenzen.\nTitel II                                         Title II                                        Titre II\nNutzungsvertrag                                  Contract of Use                               Contrat d’utilisation\nArtikel 5                                        Article 5                                       Article 5\nInhalt und Form                               Contents and form                                 Contenu et forme\n§1                                               §1                                              §1\nDie Beziehungen zwischen dem Betrei-           Relations between the manager and the            Les relations entre le gestionnaire et le\nber und dem Beförderer werden in einem         carrier shall be regulated in a contract of     transporteur sont réglées dans un contrat\nNutzungsvertrag geregelt.                      use.                                            d’utilisation.\n§2                                               §2                                              §2\nDer Vertrag regelt insbesondere die            The contract shall regulate in particular        Le contrat règle notamment les condi-\nadministrativen, technischen und finanziel-    the administrative, technical and financial     tions administratives, techniques et finan-\nlen Bedingungen der Nutzung. Er enthält        conditions of use. It shall cover at least the  cières de l’utilisation. Il comporte au moins\nmindestens folgende Angaben:                   following matters:                              les indications suivantes:\na) zu nutzende Infrastruktur,                  a) the infrastructure to be used,               a) l’infrastructure à utiliser,\nb) Nutzungsumfang,                             b) the extent of use,                           b) l’étendue de l’utilisation,\nc) Leistungen des Betreibers,                  c) the services provided by the manager,        c) les prestations du gestionnaire,\nd) Leistungen des Beförderers,                 d) the services provided by the carrier,        d) les prestations du transporteur,\ne) einzusetzendes Personal,                    e) the personnel to be employed,                e) le personnel à employer,\nf) zu verwendende Fahrzeuge,                   f) the vehicles to be used,                     f) les véhicules à utiliser,\ng) finanzielle Bedingungen.                    g) the financial conditions.                    g) les conditions financières.\n§3                                               §3                                              §3\nDer Vertrag ist schriftlich oder in gleich-    The contract must be concluded in writ-          Le contrat doit être constaté par écrit ou\nwertiger Form festzuhalten. Das Fehlen         ing or in an equivalent form. The absence       sous une forme équivalente. L’absence ou\noder Mängel der Form sowie das Fehlen          or irregularity of a written form or equivalent l’irrégularité d’une constatation par écrit ou\nvon in § 2 vorgesehenen Angaben be-            form of contract or the absence of one of       sous une forme équivalente ou l’absence\nrühren weder den Bestand noch die Gültig-      the matters specified in § 2 shall not affect   d’une des indications prévues au § 2 n’af-\nkeit des Vertrages, der weiterhin diesen       the existence or the validity of the contract   fectent ni l’existence ni la validité du\nEinheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt.   which shall remain subject to these Uni-        contrat qui reste soumis aux présentes\nform Rules.                                     Règles uniformes.\nArtikel 6                                        Article 6                                       Article 6\nBesondere Pflichten                             Special obligations                          Obligations particulières\ndes Beförderers und des Betreibers                 of the carrier and the manager                du transporteur et du gestionnaire\n§1                                               §1                                              §1\nDer Beförderer muß berechtigt sein, die        The carrier must be authorised to carry          Le transporteur doit être autorisé à exer-\nTätigkeit als Eisenbahnbeförderer auszu-       on the activity of a carrier by rail. The per-  cer l’activité de transporteur ferroviaire. Le\nüben. Das einzusetzende Personal und die       sonnel to be employed and the vehicles to       personnel à employer et les véhicules à uti-\nzu verwendenden Fahrzeuge müssen den           be used must satisfy the safety require-        liser doivent répondre aux exigences de\nSicherheitsanforderungen genügen. Der          ments. The manager may require the car-         sécurité. Le gestionnaire peut exiger que le\nBetreiber kann verlangen, daß der Beförde-     rier to prove, by the presentation of a valid   transporteur prouve, par la présentation\nrer das Vorliegen dieser Voraussetzungen       licence and safety certificate or certified     d’une licence et d’un certificat de sécurité\ndurch Vorlage einer gültigen Betriebsge-       copies, or in any other manner, that these      valables ou de copies certifiées conformes\nnehmigung und eines gültigen Sicherheits-      conditions are fulfilled.                       ou de toute autre manière, que ces condi-\nzertifikates oder amtlich beglaubigter Ab-                                                     tions sont remplies.\nschriften oder auf jede andere Weise nach-\nweist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2267\n§2                                            §2                                              §2\nDer Beförderer hat dem Betreiber jedes         The carrier must notify the manager of           Le transporteur doit faire connaître au\nEreignis mitzuteilen, das die Gültigkeit sei-  any event which might affect the validity of     gestionnaire tout événement susceptible\nner Betriebsgenehmigung, seiner Sicher-        his licence, his safety certificates or other    d’affecter la validité de sa licence, de ses\nheitszertifikate oder der anderen Nachwei-     elements of proof.                               certificats de sécurité, ou des autres élé-\nse beeinflussen könnte.                                                                         ments de preuve.\n§3                                            §3                                              §3\nDer Betreiber kann verlangen, daß der          The manager may require the carrier to           Le gestionnaire peut exiger que le trans-\nBeförderer nachweist, daß er zur Deckung       prove that he has taken out a sufficient lia-    porteur prouve qu’il a conclu une assuran-\naller Ansprüche, die sich, gleich aus wel-     bility insurance or taken equivalent mea-        ce-responsabilité suffisante ou qu’il a pris\nchem Rechtsgrund, aus den Artikeln 9           sures to cover any claims, on whatever           des dispositions équivalentes pour couvrir\nbis 21 ergeben können, eine ausreichende       grounds, referred to in Articles 9 to 21.        toutes les actions, à quelque titre que ce\nHaftpflichtversicherung         abgeschlossen  Each year, the carrier must prove, by an at-     soit, visées aux articles 9 à 21. Le transpor-\noder daß er gleichwertige Vorkehrungen         testation in due form, that the liability insur- teur doit prouver annuellement par une\ngetroffen hat. Der Beförderer hat jährlich     ance or the equivalent provisions still exist;   attestation en bonne et due forme que l’as-\ndurch eine in gehöriger Form ausgestellte      he must notify the manager of any modifi-        surance-responsabilité ou les dispositions\nBestätigung nachzuweisen, daß die Haft-        cation relating to them before it takes ef-      équivalentes existent toujours; il doit noti-\npflichtversicherung oder die gleichwertigen    fect.                                            fier au gestionnaire toute modification y\nVorkehrungen fortbestehen; Änderungen                                                           relative avant que celle-ci ne produise ses\nhat er dem Betreiber vor deren Wirksam-                                                         effets.\nwerden anzuzeigen.\n§4                                            §4                                              §4\nDie Parteien des Vertrages haben sich          The parties to the contract must inform          Les parties au contrat doivent s’informer\ngegenseitig alle Ereignisse mitzuteilen, die   each other of any event which might im-          réciproquement de tout événement sus-\ndie Erfüllung des zwischen ihnen geschlos-     pede the execution of the contract they          ceptible d’empêcher l’exécution du contrat\nsenen Vertrages verhindern könnten.            have concluded.                                  qu’elles ont conclu.\nArtikel 7                                     Article 7                                       Article 7\nDauer des Vertrages                         Duration of the contract                            Durée du contrat\n§1                                            §1                                              §1\nDer Nutzungsvertrag kann befristet oder        The contract of use may be concluded             Le contrat d’utilisation peut être conclu\nunbefristet geschlossen werden.                for a limited or unlimited period.               pour une période déterminée ou indétermi-\nnée.\n§2                                            §2                                              §2\nDer Betreiber kann den Nutzungsvertrag         The manager may rescind the contract             Le gestionnaire peut dénoncer le contrat\nfristlos kündigen, wenn                        forthwith when                                   d’utilisation sans délai lorsque:\na) der Beförderer nicht mehr berechtigt        a) the carrier is no longer authorised to        a) le transporteur n’est plus autorisé à\nist, die Tätigkeit als Eisenbahnbeförde-       carry on the activity of carrier by rail;       exercer l’activité de transporteur ferro-\nrer auszuüben;                                                                                 viaire;\nb) das einzusetzende Personal und die zu       b) the personnel to be employed and the          b) le personnel à employer et les véhicules\nverwendenden Fahrzeuge den Sicher-             vehicles to be used no longer meet the          à utiliser ne répondent plus aux exi-\nheitsanforderungen nicht mehr genü-            safety requirements;                            gences de sécurité;\ngen;\nc) der Beförderer sich in Zahlungsverzug       c) the carrier is in arrear with payment,        c) le transporteur est en retard de paie-\nbefindet, und zwar                             that is to say                                  ment, à savoir\n1. für zwei aufeinanderfolgende Fällig-        1. for two successive payment periods           1. pour deux échéances successives\nkeitstermine mit einem Betrag, der            and for an amount in excess of the               et avec un montant qui dépasse une\nein monatliches Nutzungsentgelt               equivalent of one month’s use, or                contre-valeur d’usage pour un mois\nübersteigt, oder                                                                               ou\n2. in einem Zeitraum, der sich über            2. for a period covering more than two          2. pour un délai couvrant plus de deux\nmehr als zwei Fälligkeitstermine              payment periods and for an amount                échéances et avec un montant égal\nerstreckt, mit einem Betrag, der das          equal to the value of two months’                à la contre-valeur d’usage pour\nNutzungsentgelt für zwei Monate               use;                                             deux mois;\nerreicht;\nd) der Beförderer eine der besonderen          d) the carrier is in clear breach of one of      d) le transporteur a violé d’une manière\nPflichten gemäß Artikel 6 §§ 2 und 3           the special obligations specified in Arti-      caractérisée l’une des obligations parti-\nschwerwiegend verletzt hat.                    cle 6 §§ 2 and 3.                               culières prévues à l’article 6, §§ 2 et 3.\n§3                                            §3                                              §3\nDer Beförderer kann den Nutzungsver-           The carrier may rescind the contract of          Le transporteur peut dénoncer le contrat\ntrag fristlos kündigen, wenn der Betreiber     use forthwith when the manager loses his         d’utilisation sans délai lorsque le gestion-\nsein Recht zum Betreiben der Infrastruktur     right to manage the infrastructure.              naire perd son droit de gérer l’infrastructu-\nverliert.                                                                                       re.","2268            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§4                                             §4                                               §4\nJede Partei des Vertrages kann den Nut-       Each party to the contract may rescind          Chaque partie au contrat d’utilisation\nzungsvertrag fristlos kündigen, wenn die      the contract of use forthwith in the case of    peut le dénoncer sans délai en cas de vio-\nandere Partei des Vertrages eine ihrer        a clear breach of one of the essential oblig-   lation caractérisée d’une des obligations\nwesentlichen Pflichten schwerwiegend          ations by the other party to the contract,      essentielles par l’autre partie au contrat,\nverletzt, sofern diese Pflicht die Sicherheit when that obligation concerns the safety of     lorsque cette obligation concerne la sécuri-\nvon Personen und Gütern betrifft; die Par-    persons or goods; the parties to the con-       té des personnes et des biens; les parties\nteien des Vertrages können die Modalitäten    tract may agree the modalities for the exer-    au contrat peuvent convenir des modalités\nder Ausübung dieses Rechtes vereinbaren.      cise of this right.                             de l’exercice de ce droit.\n§5                                             §5                                               §5\nDie Partei des Vertrages, die Anlaß zu        The party to the contract who is the            La partie au contrat qui est à l’origine de\nseiner Kündigung gegeben hat, haftet der      cause of its rescission shall be liable to the  sa dénonciation répond envers l’autre par-\nanderen Partei für den Schaden, der           other party for the loss or damage resulting    tie du dommage qui en résulte, à moins\ndadurch verursacht wird, es sei denn, sie     from it, unless he proves that the loss or      qu’elle ne prouve que le dommage ne\nbeweist, daß der Schaden nicht durch ihr      damage was not caused by his fault.             résulte pas de sa faute.\nVerschulden verursacht worden ist.\n§6                                             §6                                               §6\nDie Parteien des Vertrages können Ver-        The parties to the contract may agree           Les parties au contrat peuvent convenir\neinbarungen treffen, die von § 2 Buchst. c)   conditions derogating from the provisions       de conditions dérogeant aux dispositions\nund d) und von § 5 abweichen.                 of § 2 letters c) and d) and § 5.               du § 2, lettres c) et d) et du § 5.\nTitel III                                      Title III                                       Titre III\nHaftung                                        Liability                                   Responsabilité\nArtikel 8                                      Article 8                                        Article 8\nHaftung des Betreibers                       Liability of the manager                    Responsabilité du gestionnaire\n§1                                             §1                                               §1\nDer Betreiber haftet für                      The manager shall be liable                     Le gestionnaire est responsable:\na) Personenschäden (Tötung, Verletzung        a) for bodily loss or damage (death, injury     a) des dommages corporels (mort, bles-\noder sonstige Beeinträchtigung der            or any other physical or mental harm),          sures ou toute autre atteinte à l’intégri-\nkörperlichen oder geistigen Gesund-                                                           té physique ou psychique),\nheit),\nb) Sachschäden (Zerstörung oder Be-           b) for loss of or damage to property (de-       b) des dommages matériels (destruction\nschädigung beweglicher und unbeweg-           struction of, or damage to, movable or          ou avarie des biens mobiliers et immo-\nlicher Sachen),                               immovable property),                            biliers),\nc) Vermögensschäden, die sich daraus          c) for pecuniary loss resulting from dam-       c) des dommages pécuniaires résultant\nergeben, daß der Beförderer Entschä-          ages payable by the carrier under the           des dommages-intérêts dus par le\ndigungen gemäß den Einheitlichen              CIV Uniform Rules and the CIM Uniform           transporteur en vertu des Règles uni-\nRechtsvorschriften CIV und den Ein-           Rules,                                          formes CIV et des Règles uniformes\nheitlichen Rechtsvorschriften CIM zu                                                          CIM,\nleisten hat,\ndie der Beförderer oder seine Hilfsperso-     caused to the carrier or to his auxiliaries     causés au transporteur ou à ses auxiliaires\nnen während der Nutzung der Infrastruktur     during the use of the infrastructure and        durant l’utilisation de l’infrastructure et\nerleiden und die ihre Ursache in der Infra-   having its origin in the infrastructure.        ayant leur origine dans l’infrastructure.\nstruktur haben.\n§2                                             §2                                               §2\nDer Betreiber ist von dieser Haftung be-      The manager shall be relieved of this lia-      Le gestionnaire est déchargé de cette\nfreit                                         bility                                          responsabilité:\na) bei Personenschäden und bei Vermö-         a) in case of bodily loss or damage and         a) en cas de dommages corporels et de\ngensschäden, die sich daraus ergeben,         pecuniary loss resulting from damages           dommages pécuniaires résultant des\ndaß der Beförderer Entschädigungen            payable by the carrier under the CIV            dommages-intérêts dus par le trans-\ngemäß den Einheitlichen Rechtsvor-            Uniform Rules                                   porteur en vertu des Règles uniformes\nschriften CIV zu leisten hat,                                                                 CIV\n1. wenn das schädigende Ereignis              1. if the incident giving rise to the loss      1. si l’événement dommageable a été\ndurch außerhalb des Betriebes lie-            or damage has been caused by cir-                causé par des circonstances exté-\ngende Umstände verursacht wor-                cumstances not connected with the                rieures à l’exploitation que le ges-\nden ist und der Betreiber diese               management of the infrastructure                 tionnaire, en dépit de la diligence\nUmstände trotz Anwendung der                  which the manager, in spite of hav-              requise d’après les particularités de\nnach Lage des Falles gebotenen                ing taken the care required in the               l’espèce, ne pouvait pas éviter et\nSorgfalt nicht vermeiden und deren            particular circumstances of the                  aux conséquences desquelles il ne\nFolgen nicht abwenden konnte,                 case, could not avoid and the con-               pouvait pas obvier,\nsequences of which he was unable\nto prevent,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2269\n2. soweit das schädigende Ereignis            2. to the extent that the incident giving        2. dans la mesure où l’événement\nauf ein Verschulden des Geschä-               rise to the loss or damage is due to              dommageable est dû à une faute de\ndigten zurückzuführen ist,                    the fault of the person suffering the             la personne ayant subi le dommage,\nloss or damage,\n3. wenn das schädigende Ereignis auf          3. if the incident giving rise to the loss       3. si l’événement dommageable est\ndas Verhalten eines Dritten zurück-           or damage is due to the behaviour                 dû au comportement d’un tiers que\nzuführen ist und der Betreiber die-           of a third party which the manager,               le gestionnaire, en dépit de la dili-\nses Verhalten trotz Anwendung der             in spite of having taken the care re-             gence requise d’après les particula-\nnach Lage des Falles gebotenen                quired in the particular circum-                  rités de l’espèce, ne pouvait pas\nSorgfalt nicht vermeiden und des-             stances of the case, could not avoid              éviter et aux conséquences duquel\nsen Folgen nicht abwenden konnte;             and the consequences of which he                  il ne pouvait pas obvier;\nwas unable to prevent;\nb) bei Sachschäden und bei Vermögens-         b) in case of loss of or damage to proper-        b) en cas de dommages matériels et de\nschäden, die sich daraus ergeben, daß         ty and pecuniary loss resulting from             dommages pécuniaires résultant des\nder Beförderer Entschädigungen ge-            damages payable by the carrier under             dommages-intérêts dus par le trans-\nmäß den Einheitlichen Rechtsvorschrif-        the CIM Uniform Rules, when the loss             porteur en vertu des Règles uniformes\nten CIM zu leisten hat, wenn der Scha-        or damage was caused by the fault of             CIM, lorsque le dommage est causé par\nden durch ein Verschulden des Beför-          the carrier or by an order given by the          la faute du transporteur ou par un ordre\nderers, eine nicht vom Betreiber ver-         carrier which is not attributable to the         du transporteur qui n’est pas imputable\nschuldete Anweisung des Beförderers           manager or by circumstances which                au gestionnaire ou en raison de cir-\noder durch Umstände verursacht wor-           the manager could not avoid and the              constances que le gestionnaire ne pou-\nden ist, welche der Betreiber nicht ver-      consequences of which he was unable              vait pas éviter et aux conséquences\nmeiden und deren Folgen er nicht              to prevent.                                      desquelles il ne pouvait pas obvier.\nabwenden konnte.\n§3                                             §3                                                §3\nIst das schädigende Ereignis auf das          If the incident giving rise to the loss or        Si l’événement dommageable est dû au\nVerhalten eines Dritten zurückzuführen und    damage is due to the behaviour of a third         comportement d’un tiers et si, en dépit de\nist der Betreiber gleichwohl von seiner Haf-  party and if, in spite of that, the manager is    cela, le gestionnaire n’est pas entièrement\ntung nicht gemäß § 2 Buchst. a) ganz          not entirely relieved of liability in accor-      déchargé de sa responsabilité conformé-\nbefreit, so haftet er unter den Beschrän-     dance with § 2, letter a), he shall be liable in  ment au § 2, lettre a), il répond pour le tout\nkungen dieser Einheitlichen Rechtsvor-        full up to the limits laid down in these Uni-     dans les limites des présentes Règles uni-\nschriften voll, unbeschadet eines etwaigen    form Rules but without prejudice to any           formes et sans préjudice de son recours\nRückgriffsrechtes gegen den Dritten.          right of recourse against the third party.        éventuel contre le tiers.\n§4                                             §4                                                §4\nDie Parteien des Vertrages können Ver-        The parties to the contract may agree             Les parties au contrat peuvent convenir\neinbarungen darüber treffen, ob und inwie-    whether and to what extent the manager            si, et dans quelle mesure, le gestionnaire\nweit der Betreiber für Schäden, die dem       shall be liable for the loss or damage            est responsable des dommages causés au\nBeförderer durch Verspätung oder Be-          caused to the carrier by delay or disruption      transporteur par un retard ou par une per-\ntriebsstörungen entstehen, haftet.            to his operations.                                turbation dans l’exploitation.\nArtikel 9                                      Article 9                                         Article 9\nHaftung des Beförderers                        Liability of the carrier                    Responsabilité du transporteur\n§1                                             §1                                                §1\nDer Beförderer haftet für                     The carrier shall be liable                       Le transporteur est responsable:\na) Personenschäden (Tötung, Verletzung        a) for bodily loss or damage (death, injury       a) des dommages corporels (mort, bles-\noder sonstige Beeinträchtigung der            or any other physical or mental harm),           sures ou toute autre atteinte à l’intégri-\nkörperlichen oder geistigen Gesund-                                                            té physique ou psychique),\nheit),\nb) Sachschäden (Zerstörung oder Be-           b) for loss of or damage to property (de-         b) des dommages matériels (destruction\nschädigung beweglicher und unbeweg-           struction of or damage to movable or             ou avarie des biens mobiliers et immo-\nlicher Sachen),                               immovable property),                             biliers),\ndie dem Betreiber oder seinen Hilfsper-       caused to the manager or to his auxiliaries,      causés au gestionnaire ou à ses auxiliaires,\nsonen durch den Beförderer, durch die         during the use of the infrastructure, by the      durant l’utilisation de l’infrastructure, par\nvon ihm verwendeten Beförderungsmittel,       means of transport used or by the persons         les moyens de transport utilisés ou par les\ndurch von ihm beförderte Personen oder        or goods carried.                                 personnes ou par les marchandises trans-\nbefördertes Gut bei der Nutzung der Infra-                                                      portées.\nstruktur verursacht worden sind.\n§2                                             §2                                                §2\nDer Beförderer ist von dieser Haftung         The carrier shall be relieved of this liabili-    Le transporteur est déchargé de cette\nbefreit                                       ty                                                responsabilité:\na) bei Personenschäden                        a) in case of bodily loss or damage               a) en cas de dommages corporels\n1. wenn das schädigende Ereignis              1. if the incident giving rise to the loss       1. si l’événement dommageable a été\ndurch außerhalb des Betriebes lie-            or damage has been caused by cir-                 causé par des circonstances exté-","2270            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\ngende Umstände verursacht wor-                cumstances not connected with the                rieures à l’exploitation que le trans-\nden ist und der Beförderer diese              operations of the carrier which he,              porteur, en dépit de la diligence\nUmstände trotz Anwendung der                  in spite of having taken the care re-            requise d’après les particularités de\nnach Lage des Falles gebotenen                quired in the particular circum-                 l’espèce, ne pouvait pas éviter et\nSorgfalt nicht vermeiden und deren            stances of the case, could not avoid             aux conséquences desquelles il ne\nFolgen nicht abwenden konnte,                 and the consequences of which he                 pouvait pas obvier,\nwas unable to prevent,\n2. soweit das schädigende Ereignis            2. to the extent that the incident giving       2. dans la mesure où l’événement\nauf ein Verschulden des Geschä-               rise to the loss or damage is due to             dommageable est dû à une faute de\ndigten zurückzuführen ist,                    the fault of the person suffering the            la personne ayant subi le dommage,\nloss or damage,\n3. wenn das schädigende Ereignis auf          3. if the incident giving rise to the loss      3. si l’événement dommageable est\ndas Verhalten eines Dritten zurück-           or damage is due to the behaviour                dû au comportement d’un tiers que\nzuführen ist und der Beförderer die-          of a third party which the carrier, in           le transporteur, en dépit de la dili-\nses Verhalten trotz Anwendung der             spite of having taken the care                   gence requise d’après les particula-\nnach Lage des Falles gebotenen                required in the particular circum-               rités de l’espèce, ne pouvait pas\nSorgfalt nicht vermeiden und des-             stances of the case, could not avoid             éviter et aux conséquences duquel\nsen Folgen nicht abwenden konnte;             and the consequences of which he                 il ne pouvait pas obvier;\nwas unable to prevent;\nb) bei Sachschäden, wenn der Schaden          b) in case of loss of or damage to proper-       b) en cas de dommages matériels lorsque\ndurch ein Verschulden des Betreibers,         ty when the loss or damage is caused            le dommage est causé par la faute du\neine nicht vom Beförderer verschuldete        by a fault of the manager or by an order        gestionnaire ou par un ordre du ges-\nAnweisung des Betreibers oder durch           given by the manager which is not at-           tionnaire qui n’est pas imputable au\nUmstände verursacht worden ist, wel-          tributable to the carrier or by circum-         transporteur ou en raison de circons-\nche der Beförderer nicht vermeiden und        stances which the carrier could not             tances que le transporteur ne pouvait\nderen Folgen er nicht abwenden konn-          avoid and the consequences of which             pas éviter et aux conséquences des-\nte.                                           he was unable to prevent.                       quelles il ne pouvait pas obvier.\n§3                                             §3                                               §3\nIst das schädigende Ereignis auf das          If the incident giving rise to the loss or       Si l’événement dommageable est dû au\nVerhalten eines Dritten zurückzuführen und    damage is due to the behaviour of a third        comportement d’un tiers et si, en dépit de\nist der Beförderer gleichwohl von seiner      party and if, in spite of that, the carrier is   cela, le transporteur n’est pas entièrement\nHaftung nicht gemäß § 2 Buchst. a) ganz       not entirely relieved of liability in accor-     déchargé de sa responsabilité conformé-\nbefreit, so haftet er unter den Beschrän-     dance with § 2, letter a), he shall be liable in ment au § 2, lettre a), il répond pour le tout\nkungen dieser Einheitlichen Rechtsvor-        full up to the limits laid down in these Uni-    dans les limites des présentes Règles uni-\nschriften voll, unbeschadet eines etwaigen    form Rules but without prejudice to any          formes et sans préjudice de son recours\nRückgriffsrechtes gegen den Dritten.          right of recourse against the third party.       éventuel contre le tiers.\n§4                                             §4                                               §4\nDie Parteien des Vertrages können Ver-        The parties to the contract may agree            Les parties au contrat peuvent convenir\neinbarungen darüber treffen, ob und inwie-    whether and to what extent the carrier shall     si, et dans quelle mesure, le transporteur\nweit der Beförderer für Schäden, die dem      be liable for the loss or damage caused to       est responsable des dommages causés au\nBetreiber durch Betriebsstörungen entste-     the manager by disruption to his opera-          gestionnaire par une perturbation dans\nhen, haftet.                                  tions.                                           l’exploitation.\nArtikel 10                                     Article 10                                      Article 10\nZusammenwirken von Ursachen                          Concomitant causes                              Causes concomitantes\n§1                                             §1                                               §1\nHaben Ursachen, die vom Betreiber zu          If causes attributable to the manager and        Lorsque des causes imputables au ges-\nvertreten sind, und Ursachen, die vom         causes attributable to the carrier con-          tionnaire et des causes imputables au\nBeförderer zu vertreten sind, zusammen-       tributed to the loss or damage, each party       transporteur ont contribué au dommage,\ngewirkt, so haftet jede Partei des Vertrages  to the contract shall be liable only to the ex-  chaque partie au contrat ne répond que\nnur in dem Umfang, in dem der von ihr         tent that the causes attributable to him         dans la mesure où les causes qui lui sont\ngemäß Artikel 8 oder 9 zu vertretende         under Article 8 and 9 contributed to the         imputables en vertu des articles 8 et 9 ont\nUmstand zur Entstehung des Schadens           loss or damage. If it is impossible to assess    contribué au dommage. S’il est impossible\nbeigetragen hat. Ist nicht feststellbar, in   to what extent the respective causes con-        de constater dans quelle mesure les\nwelchem Umfang die jeweilige Ursache zur      tributed to the loss or damage, each party       causes respectives ont contribué au dom-\nEntstehung des Schadens beigetragen hat,      shall bear the loss or damage he has sus-        mage, chaque partie supporte le dommage\nträgt jede Partei des Vertrages den Scha-     tained.                                          qu’elle a subi.\nden, den sie erlitten hat, selbst.\n§2                                             §2                                               §2\n§ 1 gilt sinngemäß, wenn Ursachen, die        § 1 shall apply mutatis mutandis if caus-        Le § 1 est applicable par analogie lors-\nvom Betreiber zu vertreten sind, und Ursa-    es attributable to the manager and causes        que des causes imputables au gestionnaire\nchen, die von mehreren dieselbe Eisenbahn-    attributable to several carriers using the       et des causes imputables à plusieurs trans-\ninfrastruktur benutzenden Beförderern zu      same railway infrastructure contributed to       porteurs empruntant la même infrastructu-\nvertreten sind, zusammengewirkt haben.        the loss or damage.                              re ferroviaire ont contribué au dommage.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                                2271\n§3                                                 §3                                               §3\nBei Schäden gemäß Artikel 9 gilt § 1            § 1, first sentence, shall apply mutatis         En cas de dommages visés à l’article 9,\nSatz 1 sinngemäß, wenn Ursachen zusam-          mutandis in case of loss or damage re-           le § 1, première phrase, est applicable par\nmengewirkt haben, die von mehreren Be-          ferred to in Article 9 if causes attributable to analogie lorsque des causes imputables à\nförderern, die dieselbe Infrastruktur benut-    several carriers using the same infrastruc-      plusieurs transporteurs utilisant la même\nzen, zu vertreten sind. Ist nicht feststellbar, ture contributed to the loss or damage. If it    infrastructure ont contribué au dommage.\nin welchem Umfang die jeweilige Ursache         is impossible to assess to what extent the       S’il est impossible de constater dans quel-\nzur Entstehung des Schadens beigetragen         respective causes contributed to the loss        le mesure les causes respectives ont\nhat, haften die Beförderer dem Betreiber zu     or damage, the carriers shall be liable to the   contribué au dommage, les transporteurs\ngleichen Teilen.                                manager in equal shares.                         sont responsables à parts égales envers le\ngestionnaire.\nArtikel 11                                       Article 11                                         Article 11\nSchadenersatz                                       Damages                                     Dommages-intérêts\nbei Tötung                                    in case of death                                   en cas de mort\n§1                                                 §1                                               §1\nBei Tötung umfaßt der Schadenersatz:            In case of death, the damages shall              En cas de mort, les dommages-intérêts\ncomprise:                                        comprennent:\na) die infolge des Todes entstandenen           a) any necessary costs following the             a) les frais nécessaires consécutifs au\nnotwendigen Kosten, insbesondere für             death, in particular those of transport of       décès, notamment ceux du transport\ndie Überführung und die Bestattung;              the body and the funeral expenses;               du corps et des obsèques;\nb) bei nicht sofortigem Eintritt des Todes      b) if death does not occur at once, the          b) si la mort n’est pas survenue immédia-\nden in Artikel 12 vorgesehenen Scha-             damages provided for in Article 12.              tement, les dommages-intérêts prévus\ndenersatz.                                                                                        à l’article 12.\n§2                                                 §2                                               §2\nHaben durch den Tod Personen, denen             If, through the death, persons whom the          Si, par la mort, des personnes envers\ngegenüber der Getötete kraft Gesetzes           deceased had or would have had in the fu-        lesquelles la personne décédée avait ou\nunterhaltspflichtig war oder zukünftig          ture a legal duty to maintain, are deprived      aurait eu à l’avenir une obligation alimentai-\nunterhaltspflichtig geworden wäre, den          of their support, they shall also be compen-     re, en vertu de la loi, sont privées de leur\nVersorger verloren, so ist auch für diesen      sated for that loss. Rights of action for        soutien, il y a également lieu de les indem-\nVerlust Ersatz zu leisten. Der Schaden-         damages by persons whom the deceased             niser de cette perte. L’action en dom-\nersatzanspruch von Personen, denen der          was maintaining without being legally            mages-intérêts des personnes dont la per-\nGetötete ohne gesetzliche Verpflichtung         bound to do so, shall be governed by na-         sonne décédée assumait l’entretien sans y\nUnterhalt gewährt hat, richtet sich nach        tional law.                                      être tenue par la loi reste soumise au droit\nLandesrecht.                                                                                     national.\nArtikel 12                                       Article 12                                         Article 12\nSchadenersatz                                       Damages                                     Dommages-intérêts\nbei Verletzung                             in case of personal injury                           en cas de blessures\nBei Verletzung oder sonstiger Beein-            In case of personal injury or any other          En cas de blessures ou de toute autre\nträchtigung der körperlichen oder der gei-      physical or mental harm, the damages shall       atteinte à l’intégrité physique ou psy-\nstigen Gesundheit umfaßt der Schaden-           comprise:                                        chique, les dommages-intérêts compren-\nersatz:                                                                                          nent:\na) die notwendigen Kosten, insbesondere         a) any necessary costs, in particular those      a) les frais nécessaires, notamment ceux\nfür Heilung und Pflege sowie für die             of treatment and of transport;                   de traitement et de transport;\nBeförderung;\nb) den Vermögensnachteil, den der Ge-           b) compensation for financial loss, due to       b) la réparation du préjudice causé, soit\nschädigte durch gänzliche oder teil-             total or partial incapacity to work, or to       par l’incapacité de travail totale ou par-\nweise Arbeitsunfähigkeit oder durch              increased needs.                                 tielle, soit par l’accroissement des be-\neine Vermehrung seiner Bedürfnisse                                                                soins.\nerleidet.\nArtikel 13                                       Article 13                                         Article 13\nErsatz                                       Compensation                                   Réparation d’autres\nanderer Personenschäden                             for other bodily harm                              préjudices corporels\nOb und inwieweit der Betreiber oder der         National law shall determine whether             Le droit national détermine, si et dans\nBeförderer bei Personenschäden für ande-        and to what extent the manager or the car-       quelle mesure le gestionnaire ou le trans-\nre als die in den Artikeln 11 und 12 vorge-     rier must pay damages for bodily harm            porteur doivent verser des dommages-\nsehenen Schäden Ersatz zu leisten hat,          other than that provided for in Articles 11      intérêts pour des préjudices corporels\nrichtet sich nach Landesrecht.                  and 12.                                          autres que ceux prévus aux articles 11\net 12.","2272          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nArtikel 14                                     Article 14                                        Article 14\nForm und Höhe                                Form and amount                                  Forme et montant\ndes Schadenersatzes bei                          of damages in case of                           des dommages-intérêts\nTötung und Verletzung                         death and personal injury                    en cas de mort et de blessures\n§1                                               §1                                               §1\nDer in Artikel 11 § 2 und in Artikel 12       The damages provided for in Article 11           Les dommages-intérêts prévus à l’ar-\nBuchst. b) vorgesehene Schadenersatz ist      § 2 and in Article 12 letter b) must be          ticle 11, § 2 et à l’article 12, lettre b) doivent\nin Form eines Kapitalbetrages zu leisten. Ist awarded in the form of a lump sum. How-          être alloués sous forme de capital. Toute-\njedoch nach Landesrecht die Zuerkennung       ever, if national law permits the award of an    fois, si le droit national permet l’allocation\neiner Rente zulässig, so wird der Schaden-    annuity, the damages shall be awarded in         d’une rente, ils sont alloués sous cette\nersatz in dieser Form geleistet, wenn der     that form if so requested by the injured per-    forme lorsque la personne lésée ou les\nGeschädigte oder die gemäß Artikel 11 § 2     son or by persons entitled referred to in Ar-    ayants droit visés à l’article 11, § 2, le\nAnspruchsberechtigten die Zahlung einer       ticle 11 § 2.                                    demandent.\nRente verlangen.\n§2                                               §2                                               §2\nDie Höhe des gemäß § 1 zu leistenden          The amount of damages to be awarded              Le montant des dommages-intérêts à\nSchadenersatzes richtet sich nach Landes-     pursuant to § 1 shall be determined in ac-       allouer en vertu du § 1 est déterminé selon\nrecht. Es gilt jedoch bei Anwendung dieser    cordance with national law. However, for         le droit national. Toutefois, pour l’applica-\nEinheitlichen Rechtsvorschriften für jede     the purposes of these Uniform Rules, the         tion des présentes Règles uniformes, il est\nPerson eine Höchstgrenze von 175 000          upper limit per person shall be set at           fixé une limite maximale de 175 000 unités\nRechnungseinheiten für den Kapitalbetrag      175,000 units of account as a lump sum or        de compte en capital ou en rente annuelle\noder eine diesem Betrag entsprechende         as an annuity corresponding to that sum,         correspondant à ce capital, pour chaque\nJahresrente, sofern das Landesrecht eine      where national law provides for an upper         personne, dans le cas où le droit national\nniedrigere Höchstgrenze vorsieht.             limit of less than that amount.                  prévoit une limite maximale d’un montant\ninférieur.\nArtikel 15                                     Article 15                                        Article 15\nVerlust des Rechtes                           Loss of right to invoke                    Déchéance du droit d’invoquer\nauf Haftungsbeschränkung                           the limits of liability                     les limites de responsabilité\nDie in diesen Einheitlichen Rechtsvor-        The limits of liability provided for in these    Les limites de responsabilité prévues\nschriften     vorgesehenen     Haftungsbe-    Uniform Rules as well as the provisions of       dans les présentes Règles uniformes ainsi\nschränkungen sowie die Bestimmungen           national law, which limit the compensation       que les dispositions du droit national, qui\ndes Landesrechtes, die den Schadenersatz      to a certain amount, shall not apply if it is    limitent les indemnités à un montant déter-\nauf einen festen Betrag begrenzen, finden     proved that the loss or damage results           miné, ne s’appliquent pas s’il est prouvé\nkeine Anwendung, wenn nachgewiesen            from an act or omission, which the author        que le dommage résulte d’un acte ou d’une\nwird, daß der Schaden auf eine Handlung       of the loss or damage has committed either       omission que l’auteur du dommage a com-\noder Unterlassung des Schädigers zurück-      with the intent to cause such loss or dam-       mis, soit avec l’intention de provoquer un\nzuführen ist, die entweder in der Absicht,    age, or recklessly and with knowledge that       tel dommage, soit témérairement et avec\neinen solchen Schaden herbeizuführen,         such loss or damage would probably re-           conscience qu’un tel dommage en résulte-\noder leichtfertig und in dem Bewußtsein       sult.                                            ra probablement.\nbegangen wurde, daß ein solcher Schaden\nmit Wahrscheinlichkeit eintreten werde.\nArtikel 16                                     Article 16                                        Article 16\nUmrechnung und Verzinsung                         Conversion and interest                           Conversion et intérêts\n§1                                               §1                                               §1\nMüssen bei der Berechnung der Ent-            Where the calculation of compensation            Lorsque le calcul de l’indemnité implique\nschädigung in ausländischer Währung aus-      requires the conversion of sums expressed        la conversion des sommes exprimées en\ngedrückte Beträge umgerechnet werden,         in foreign currency, conversion shall be at      unités monétaires étrangères, celle-ci est\nso sind sie nach dem Kurs am Tag und am       the exchange rate applicable on the day          faite d’après le cours aux jour et lieu du\nOrt der Zahlung der Entschädigung umzu-       and at the place of payment of the com-          paiement de l’indemnité.\nrechnen.                                      pensation.\n§2                                               §2                                               §2\nDer Berechtigte kann auf die Entschädi-       The person entitled may claim interest           L’ayant droit peut demander des intérêts\ngung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jähr-    on compensation, calculated at five per          de l’indemnité, calculés à raison de cinq\nlich beanspruchen, und zwar vom Tag der       cent per annum, from the day of initiation of    pour cent l’an, à partir du jour de l’ouvertu-\nEinleitung eines Schlichtungsverfahrens,      a conciliation procedure, of seizure of the      re d’une procédure de conciliation, du\nder Anrufung des in Titel V des Überein-      Arbitration Tribunal provided for in Title V of  recours au tribunal arbitral prévu au Titre V\nkommens vorgesehenen Schiedsgerichtes         the Convention or from the day on which          de la Convention ou de la demande en jus-\noder der Klageerhebung an.                    legal proceedings were instituted.               tice.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2273\nArtikel 17                                      Article 17                                     Article 17\nHaftung                                         Liability                                   Responsabilité\nbei nuklearem Ereignis                     in case of nuclear incidents                      en cas d’accident nucléaire\nDer Betreiber und der Beförderer sind         The manager and the carrier shall be re-         Le gestionnaire et le transporteur sont\nvon der ihnen gemäß diesen Einheitlichen      lieved of liability pursuant to these Uniform    déchargés de la responsabilité qui leur\nRechtsvorschriften obliegenden Haftung        Rules for loss or damage caused by a nu-         incombe en vertu des présentes Règles\nbefreit, wenn der Schaden durch ein           clear incident when the operator of a nu-        uniformes lorsque le dommage a été causé\nnukleares Ereignis verursacht worden ist      clear installation or another person who is      par un accident nucléaire et qu’en applica-\nund wenn gemäß den Gesetzen und Vor-          substituted for him is liable for the loss or    tion des lois et prescriptions d’un Etat\nschriften eines Staates über die Haftung      damage pursuant to the laws and prescrip-        réglant la responsabilité dans le domaine\nauf dem Gebiet der Kernenergie der Inha-      tions of a State governing liability in the      de l’énergie nucléaire, l’exploitant d’une\nber einer Kernanlage oder eine ihm gleich-    field of nuclear energy.                         installation nucléaire ou une autre person-\ngestellte Person für diesen Schaden haftet.                                                    ne qui lui est substituée est responsable de\nce dommage.\nArtikel 18                                      Article 18                                     Article 18\nHaftung für Hilfspersonen                        Liability for auxiliaries                 Responsabilité pour les auxiliaires\nDer Betreiber und der Beförderer haften       The manager and the carrier shall be             Le gestionnaire et le transporteur répon-\nfür ihre Hilfspersonen.                       liable for their auxiliaries.                    dent de leurs auxiliaires.\nArtikel 19                                      Article 19                                     Article 19\nSonstige Ansprüche                                Other actions                                   Autres actions\n§1                                              §1                                             §1\nIn allen Fällen, auf welche diese Einheit-    In all cases where these Uniform Rules           Dans tous les cas où les présentes\nlichen Rechtsvorschriften Anwendung fin-      shall apply, any action in respect of liability, Règles uniformes s’appliquent, toute\nden, kann ein Anspruch auf Schaden-           on whatever grounds, may be brought              action en responsabilité, à quelque titre\nersatz, auf welchem Rechtsgrund er auch       against the manager or against the carrier       que ce soit, ne peut être exercée contre le\nberuht, gegen den Betreiber oder gegen        only subject to the conditions and limita-       gestionnaire ou contre le transporteur que\nden Beförderer nur unter den Vorausset-       tions laid down in these Uniform Rules.          dans les conditions et limitations de ces\nzungen und Beschränkungen dieser Ein-                                                          Règles uniformes.\nheitlichen Rechtsvorschriften geltend ge-\nmacht werden.\n§2                                              §2                                             §2\nDas gleiche gilt für Ansprüche gegen die      The same shall apply to any action               Il en est de même pour toute action exer-\nHilfspersonen, für die der Betreiber oder     brought against the auxiliaries for whom         cée contre les auxiliaires dont le gestion-\nder Beförderer gemäß Artikel 18 haften.       the manager or the carrier is liable pursuant    naire ou le transporteur répondent en vertu\nto Article 18.                                   de l’article 18.\nArtikel 20                                      Article 20                                     Article 20\nProzeßvereinbarungen                           Agreements to settle                                 Accords-litiges\nDie Parteien des Vertrages können die         The parties to the contract may agree            Les parties au contrat peuvent convenir\nBedingungen vereinbaren, unter denen sie      conditions in which they assert or renounce      des conditions dans lesquelles elles font\nihre Schadenersatzansprüche gegenüber         their rights to compensation from the other      valoir ou renoncent à faire valoir leurs droits\nder anderen Partei des Vertrages geltend      party to the contract.                           aux dommages-intérêts à l’égard de l’autre\nmachen oder darauf verzichten, sie geltend                                                     partie au contrat.\nzu machen.\nTitel IV                                       Title IV                                       Titre IV\nAnsprüche der Hilfspersonen                        Actions by Auxiliaries                           Actions des auxiliaires\nArtikel 21                                      Article 21                                     Article 21\nAnsprüche gegen                              Actions against the                               Actions contre le\nBetreiber oder Beförderer                  manager or against the carrier               gestionnaire ou contre le transporteur\n§1                                              §1                                             §1\nAnsprüche der Hilfspersonen des Beför-        Any action in respect of liability brought       Toute action en responsabilité des auxi-\nderers auf Ersatz von Schäden, die der        by the auxiliaries of the carrier against the    liaires du transporteur contre le gestionnai-\nBetreiber verursacht hat, können, auf wel-    manager on account of loss or damage             re pour des dommages causés par celui-ci,\nchem Rechtsgrund sie auch beruhen,            caused by him, on whatever grounds, may          à quelque titre que ce soit, ne peut être\ngegen den Betreiber nur unter den Voraus-     be brought only subject to the conditions        exercée que dans les conditions et limita-\nsetzungen und Beschränkungen dieser           and limitations laid down in these Uniform       tions des présentes Règles uniformes.\nEinheitlichen Rechtsvorschriften geltend      Rules.\ngemacht werden.","2274          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§2                                            §2                                              §2\nAnsprüche der Hilfspersonen des Betrei-      Any action in respect of liability brought     Toute action en responsabilité des auxi-\nbers auf Ersatz von Schäden, die der         by the auxiliaries of the manager against      liaires du gestionnaire contre le transpor-\nBeförderer verursacht hat, können, auf wel-  the carrier on account of loss or damage       teur pour des dommages causés par celui-\nchem Rechtsgrund sie auch beruhen,           caused by him, on whatever grounds, may        ci, à quelque titre que ce soit, ne peut être\ngegen den Beförderer nur unter den Vor-      be brought only subject to the conditions      exercée que dans les conditions et limita-\naussetzungen und Beschränkungen dieser       and limitations laid down in these Uniform     tions des présentes Règles uniformes.\nEinheitlichen Rechtsvorschriften geltend     Rules.\ngemacht werden.\nTitel V                                       Title V                                         Titre V\nGeltendmachung von Ansprüchen                         Assertion of Rights                             Exercice des droits\nArtikel 22                                   Article 22                                      Article 22\nSchlichtungsverfahren                       Conciliation procedures                       Procédure de conciliation\nDie Parteien des Vertrages können Ver-       The parties to the contract may agree          Les parties au contrat peuvent convenir\neinbarungen zur Streitschlichtung treffen    conciliation procedures or appeal to the Ar-   de procédures de conciliation ou faire\noder vorsehen, sich an das in Titel V des    bitration Tribunal provided for in Title V of  appel au tribunal arbitral prévu au Titre V de\nÜbereinkommens vorgesehene Schieds-          the Convention.                                la Convention.\ngericht zu wenden.\nArtikel 23                                   Article 23                                      Article 23\nRückgriff                                    Recourse                                         Recours\nDie Rechtmäßigkeit einer durch den           The validity of the payment made by the        Le bien-fondé du paiement effectué par\nBeförderer auf Grund der Einheitlichen       carrier on the basis of the CIV Uniform        le transporteur sur la base des Règles uni-\nRechtsvorschriften CIV oder der Einheit-     Rules or the CIM Uniform Rules may not be      formes CIV ou des Règles uniformes CIM\nlichen Rechtsvorschriften CIM geleisteten    disputed when compensation has been de-        ne peut être contesté, lorsque l’indemnité a\nZahlung kann nicht bestritten werden,        termined by a court or tribunal and when       été fixée judiciairement et que le gestion-\nwenn die Entschädigung gerichtlich festge-   the manager, duly served with notice of the    naire, dûment assigné, a été mis à même\nsetzt worden ist, nachdem dem Betreiber      proceedings, has been afforded the oppor-      d’intervenir au procès.\ndurch gehörige Streitverkündung die Mög-     tunity to intervene in the proceedings.\nlichkeit gegeben war, dem Rechtsstreit bei-\nzutreten.\nArtikel 24                                   Article 24                                      Article 24\nGerichtsstand                                     Forum                                             For\n§1                                            §1                                              §1\nAuf diese Einheitlichen Rechtsvorschrif-     Actions based on these Uniform Rules           Les actions judiciaires fondées sur les\nten gegründete Ansprüche können vor den      may be brought before the courts or tri-       présentes Règles uniformes peuvent être\ndurch Vereinbarung der Parteien des Ver-     bunals of the Member States designated         intentées devant les juridictions des Etats\ntrages bestimmten Gerichten der Mitglied-    by agreement between the parties to the        membres désignées d’un commun accord\nstaaten geltend gemacht werden.              contract.                                      par les parties au contrat.\n§2                                            §2                                              §2\nHaben die Parteien nichts anderes ver-       Unless the parties to the contract other-      Sauf convention contraire entre les par-\neinbart, sind die Gerichte des Mitgliedstaa- wise agree, the competent courts or tri-       ties, la juridiction compétente est celle de\ntes zuständig, in dem der Betreiber seinen   bunals shall be those of the Member State      l’Etat membre où le gestionnaire a son\nSitz hat.                                    where the manager has his place of busi-       siège.\nness.\nArtikel 25                                   Article 25                                      Article 25\nVerjährung                              Limitation of actions                                Prescription\n§1                                            §1                                              §1\nAuf diese Einheitlichen Rechtsvorschrif-     The period of limitation for actions based     Les actions fondées sur les présentes\nten gegründete Ansprüche verjähren in drei   on these Uniform Rules shall be three          Règles uniformes sont prescrites par trois\nJahren.                                      years.                                         ans.\n§2                                            §2                                              §2\nDie Verjährung beginnt mit dem Tag, an       The period of limitation shall run from the    La prescription court à compter du jour\ndem der Schaden eingetreten ist.             day when the loss or damage occurred.          où le dommage s’est produit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                            2275\n§3                                          §3                                               §3\nBei Tötung von Personen verjähren           In case of death of persons, the period of       En cas de mort de personnes, les\nSchadenersatzansprüche in drei Jahren,      limitation shall be three years from the day     actions sont prescrites par trois ans à\ngerechnet vom ersten Tag nach dem Tod,      after the day the death occurred, but not        compter du lendemain du décès, sans que\nspätestens aber in fünf Jahren, gerechnet   exceeding five years from the day after the      ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans\nvom ersten Tag nach dem schädigenden        day of the accident.                             à compter du lendemain de l’événement\nEreignis.                                                                                    dommageable.\n§4                                          §4                                               §4\nEine Rückgriffsklage einer haftbar          A recourse action by a person held liable        Une action récursoire d’une personne\ngemachten Person kann auch nach Ablauf      may be brought even after the expiration of      tenue responsable pourra être exercée\nder in § 1 vorgesehenen Verjährungsfrist    the limitation period provided for in § 1, if it même après l’expiration du délai de pres-\nerhoben werden, wenn sie innerhalb der      is brought within the period allowed by the      cription prévu au § 1, si elle l’est dans le\nFrist erhoben wird, die nach dem Recht      law of the State where the proceedings are       délai déterminé par la loi de l’Etat où les\ndes Staates gilt, in dem das Verfahren ein- brought. However, the period allowed shall       poursuites sont engagées. Toutefois, ce\ngeleitet wird. Jedoch darf die Frist nicht  be not less than ninety days from the day        délai ne pourra être inférieur à quatre-vingt-\nweniger als 90 Tage seit dem Tag betra-     when the person bringing the recourse ac-        dix jours à compter de la date à laquelle la\ngen, an dem derjenige, der die Rückgriffs-  tion has settled the claim or has been           personne qui exerce l’action récursoire a\nklage erhebt, den Anspruch befriedigt hat   served with notice of the proceedings            réglé la réclamation ou a elle-même reçu\noder an dem ihm die Klage in dem Verfah-    against himself.                                 signification de l’assignation.\nren gegen ihn selbst zugestellt worden ist.\n§5                                          §5                                               §5\nEin von den Streitparteien vereinbartes     The period of limitation shall be sus-           La prescription est suspendue lorsque\nSchlichtungsverfahren oder ein Verfahren    pended when the parties agree a concilia-        les parties au litige conviennent d’une pro-\nvor dem in Titel V des Übereinkommens       tion procedure or when they seize the Arbi-      cédure de conciliation ou lorsqu’elles sai-\nvorgesehenen Schiedsgericht unterbricht     tration Tribunal provided for in Title V of the  sissent le tribunal arbitral prévu au Titre V\ndie Verjährung.                             Convention.                                      de la Convention.\n§6                                          §6                                               §6\nIm übrigen gilt für die Hemmung und die     Otherwise, suspension and interruption           Par ailleurs, la suspension et l’interrup-\nUnterbrechung der Verjährung Landes-        of the limitation period shall be governed       tion de la prescription sont réglées par le\nrecht.                                      by national law.                                 droit national.","2276          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nEinheitliche Rechtsvorschriften\nfür die Verbindlicherklärung technischer Normen und\nfür die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Eisenbahnmaterial,\ndas zur Verwendung im internationalen Verkehr bestimmt ist\n(APTU – Anhang F zum Übereinkommen)\nUniform Rules\nconcerning the Validation of Technical Standards and\nthe Adoption of Uniform Technical Prescriptions applicable to Railway Material\nintended to be used in International Traffic\n(APTU – Appendix F to the Convention)\nRègles uniformes\nconcernant la validation de normes techniques\net l’adoption de prescriptions techniques uniformes applicables\nau matériel ferroviaire destiné à être utilisé en trafic international\n(APTU – Appendice F à la Convention)\nArtikel 1                                          Article 1                                   Article premier\nAnwendungsbereich                                          Scope                                   Champ d’application\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften           These Uniform Rules lay down, for rail-         Les présentes Règles uniformes fixent la\nlegen das Verfahren fest, nach dem für           way material intended to be used in inter-      procédure de validation de normes tech-\nEisenbahnmaterial, das zur Verwendung im         national traffic, the procedure for the vali-   niques et d’adoption de prescriptions tech-\ninternationalen Verkehr bestimmt ist, tech-      dation of technical standards and the           niques uniformes pour le matériel ferroviai-\nnische Normen für verbindlich erklärt und        adoption of uniform technical prescrip-         re destiné à être utilisé en trafic internatio-\neinheitliche technische Vorschriften ange-       tions.                                          nal.\nnommen werden.\nArtikel 2                                          Article 2                                       Article 2\nBegriffsbestimmungen                                     Definitions                                     Définitions\nFür Zwecke dieser Einheitlichen Rechts-          For the purposes of these Uniform Rules         Aux fins des présentes Règles uniformes\nvorschriften und ihrer Anlagen bezeichnet        and its Annexes, the term                       et de leurs Annexes, le terme:\nder Ausdruck\na) „Vertragsstaat“ jeden Mitgliedstaat der       a) “Contracting State” means a Member           a) «Etat partie» désigne tout Etat membre\nOrganisation, der keine Erklärung zu             State of the Organisation which has not          de l’Organisation n’ayant pas fait,\ndiesen Einheitlichen Rechtsvorschriften          made a declaration in respect of these           conformément à l’article 42, § 1, pre-\ngemäß Artikel 42 § 1 Satz 1 des Über-            Uniform Rules in accordance with Arti-           mière phrase, de la Convention, de\neinkommens abgegeben hat;                        cle 42 § 1, first sentence, of the Con-          déclaration relative à ces Règles uni-\nvention;                                         formes;\nb) „internationaler Verkehr“ das Verkehren       b) “international traffic” means the circula-   b) «trafic international» désigne la circula-\nvon Eisenbahnfahrzeugen auf Eisen-               tion of railway vehicles on railway lines        tion des véhicules ferroviaires sur des\nbahnstrecken im Gebiet mindestens                over the territory of at least two Con-          lignes ferroviaires empruntant le terri-\nzweier Vertragsstaaten;                          tracting States;                                 toire d’au moins deux Etats parties;\nc) „Eisenbahnverkehrsunternehmen“ jedes          c) “rail transport undertaking” means a         c) «entreprise de transport ferroviaire»\nprivate oder öffentlich-rechtliche Unter-        private or public undertaking which is           désigne toute entreprise à statut privé\nnehmen, das zur Beförderung von Per-             authorised to carry persons or goods             ou public qui est autorisée à transporter\nsonen oder Gütern berechtigt ist und             and which ensures traction;                      des personnes ou des marchandises, la\ndie Traktion sicherstellt;                                                                        traction étant assurée par celle-ci;\nd) „Infrastrukturbetreiber“ jedes Unter-         d) “infrastructure manager” means an un-        d) «gestionnaire d’infrastructure» désigne\nnehmen oder jede Behörde, die eine               dertaking or an authority which man-             toute entreprise ou toute autorité qui\nEisenbahninfrastruktur betreibt;                 ages railway infrastructure;                     gère une infrastructure ferroviaire;\ne) „Eisenbahnmaterial“ jedes Eisenbahn-          e) “railway material” means railway mater-      e) «matériel ferroviaire» désigne tout\nmaterial, das zur Verwendung im inter-           ial intended to be used in international         matériel ferroviaire destiné à être utilisé\nnationalen Verkehr bestimmt ist, ins-            traffic, in particular the railway vehicles      en trafic international, notamment les\nbesondere Eisenbahnfahrzeuge und                 and railway infrastructure;                      véhicules et l’infrastructure ferroviaires;\nEisenbahninfrastruktur;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                                2277\nf) „Eisenbahnfahrzeug“ jedes Fahrzeug,         f) “railway vehicle” means a vehicle suit-      f) «véhicule ferroviaire» désigne tout véhi-\ndas mit oder ohne eigenen Antrieb auf           able for circulation on its own wheels         cule apte à circuler sur ses propres\neigenen Rädern auf Eisenbahnschienen            on railway lines with or without traction;     roues sur des voies ferrées avec ou\nrollt;                                                                                         sans traction;\ng) „Triebfahrzeug“ ein Eisenbahnfahrzeug       g) “traction unit” means a railway vehicle      g) «véhicule de traction» désigne un véhi-\nmit eigenem Antrieb;                            provided with a means of traction;             cule ferroviaire pourvu de moyen de\ntraction;\nh) „Güterwagen“ ein Eisenbahnfahrzeug          h) “wagon” means a railway vehicle, not         h) «wagon» désigne un véhicule ferroviai-\nohne eigenen Antrieb, das zur Beförde-          provided with a means of traction,             re, non pourvu de moyen de traction,\nrung von Gütern bestimmt ist;                   which is intended to carry goods;              qui est destiné à transporter des mar-\nchandises;\ni)  „Reisezugwagen“ ein Eisenbahnfahr-         i)   “carriage” means a railway vehicle, not    i)  «voiture» désigne un véhicule ferroviai-\nzeug ohne eigenen Antrieb, das zur              provided with a means of traction,             re, non pourvu de moyen de traction,\nBeförderung von Personen bestimmt               which is intended to carry passengers;         qui est destiné à transporter des voya-\nist;                                                                                           geurs;\nj)  „Eisenbahninfrastruktur“ alle Schienen-    j)   “railway infrastructure” means all the     j)  «infrastructure ferroviaire» désigne\nwege und festen Anlagen, soweit diese           railway lines and fixed installations, so      toutes les voies ferrées et installations\nfür das Verkehren von Eisenbahnfahr-            far as these are necessary for the circu-      fixes, dans la mesure où celles-ci sont\nzeugen und für die Verkehrssicherheit           lation of railway vehicles and the safety      nécessaires à la circulation des véhi-\nnotwendig sind;                                 of traffic;                                    cules ferroviaires et à la sécurité du tra-\nfic;\nk) „technische Norm“ jede von anerkann-        k) “technical standard” means a technical       k) «norme technique» désigne toute spé-\nten nationalen oder internationalen Nor-        specification adopted by a recognised          cification technique adoptée par un\nmungsinstituten in den für sie gelten-          national or international standardisation      organisme de normalisation national ou\nden Verfahren angenommene techni-               body, according to the procedures ap-          international reconnu selon les procé-\nsche Spezifikation; im Rahmen der               plicable to it; a technical specification      dures qui lui sont propres; toute spéci-\nEuropäischen Gemeinschaften ausge-              prepared within the framework of the           fication technique élaborée dans le\narbeitete technische Spezifikationen            European Communities shall be treated          cadre des Communautés européennes\nwerden einer technischen Norm gleich-           as a technical standard;                       est assimilée à une norme technique;\ngesetzt;\nl)  „technische Vorschrift“ jede Regel für     l)   “technical prescription” means a rule,     l)  «prescription technique» désigne toute\nBau, Betrieb, Instandhaltung oder für           other than a technical standard, relating      règle, autre qu’une norme technique,\nVerfahren betreffend Eisenbahnmate-             to the construction, operation, mainte-        relative à la construction, à l’exploita-\nrial, die nicht eine technische Norm ist;       nance or relating to a procedure con-          tion, à la maintenance ou à une procé-\ncerning railway material;                      dure concernant le matériel ferroviaire;\nm) „Fachausschuß für technische Fragen“        m) “Committee of Technical Experts”             m) «Commission d’experts techniques»\nden in Artikel 13 § 1 Buchst. f) des Über-      means the Committee provided for in            désigne la Commission prévue à l’ar-\neinkommens vorgesehenen Ausschuß.               Article 13 § 1, letter f) of the Conven-       ticle 13, § 1, lettre f) de la Convention.\ntion.\nArtikel 3                                       Article 3                                      Article 3\nZweck                                            Aim                                             But\n§1                                              §1                                             §1\nDie Verbindlicherklärung technischer           The validation of technical standards re-       La validation de normes techniques rela-\nNormen für Eisenbahnmaterial sowie die         lating to railway material and the adoption     tives au matériel ferroviaire et l’adoption de\nAnnahme einheitlicher technischer Vor-         of uniform technical prescriptions applica-     prescriptions techniques uniformes appli-\nschriften für Eisenbahnmaterial sollen         ble to railway material shall have as its aim   cables au matériel ferroviaire ont pour but\nto                                              de:\na) das freie Verkehren von Fahrzeugen          a) facilitate the free circulation of vehicles  a) faciliter la libre circulation de véhicules\nund die freizügige Verwendung von               and the free use of other railway mater-       et la libre utilisation d’autres matériels\nsonstigem Eisenbahnmaterial im inter-           ial in international traffic,                  ferroviaires en trafic international;\nnationalen Verkehr erleichtern;\nb) dazu beitragen, die Sicherheit, die         b) contribute to ensuring the safety, effi-     b) contribuer à assurer la sécurité, la fiabi-\nZuverlässigkeit und die Betriebsbereit-         ciency and the availability for interna-       lité et la disponibilité en trafic internatio-\nschaft im internationalen Verkehr zu            tional traffic,                                nal;\ngewährleisten;\nc) den Belangen der Umwelt und der             c) take account of the protection of the        c) tenir compte de la protection de l’envi-\nöffentlichen Gesundheit Rechnung tra-           environment and public health.                 ronnement et de la santé publique.\ngen.\n§2                                              §2                                             §2\nBei der Verbindlicherklärung technischer       When technical standards are validated          Lors de la validation de normes tech-\nNormen oder der Annahme einheitlicher          or uniform technical prescriptions are          niques ou de l’adoption de prescriptions\ntechnischer Vorschriften werden aus-           adopted, only those prepared at the inter-      techniques uniformes, seules sont prises","2278            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nschließlich solche herangezogen, die auf        national level shall be taken into account.     en compte celles qui ont été élaborées au\ninternationaler Ebene ausgearbeitet wur-                                                        niveau international.\nden.\n§3                                               §3                                             §3\nNach Möglichkeit                                To the extent possible                          Dans la mesure du possible:\na) ist die Interoperabilität der für den inter- a) it is appropriate to ensure interoperabil-   a) il convient d’assurer une interopérabili-\nnationalen Verkehr erforderlichen tech-         ity of technical systems and compo-             té des systèmes et composants tech-\nnischen Systeme und Komponenten                 nents necessary for international traffic;      niques nécessaires en trafic internatio-\nsicherzustellen;                                                                                nal;\nb) sind die technischen Normen und die          b) technical standards and uniform tech-        b) les normes techniques et les prescrip-\neinheitlichen technischen Vorschriften          nical prescriptions shall be perfor-            tions techniques uniformes sont axées\nwirkungsorientiert; gegebenenfalls ent-         mance related; if appropriate, they shall       sur les performances; le cas échéant,\nhalten sie Varianten.                           include variants.                               elles comportent des variantes.\nArtikel 4                                         Article 4                                      Article 4\nAusarbeitung technischer                               Preparation of                             Elaboration de normes\nNormen und Vorschriften                 technical standards and prescriptions                  et prescriptions techniques\n§1                                               §1                                             §1\nDie Ausarbeitung technischer Normen             The preparation of technical standards          L’élaboration de normes techniques et\nund einheitlicher technischer Vorschriften      and of uniform technical prescriptions con-     de prescriptions techniques uniformes\nbetreffend Eisenbahnmaterial ist Aufgabe        cerning railway material shall be the re-       relatives au matériel ferroviaire est du res-\nder als hierfür zuständig anerkannten Stel-     sponsibility of the bodies recognised as        sort des organismes reconnus compétents\nlen.                                            competent in the matter.                        en la matière.\n§2                                               §2                                             §2\nDie Normierung industrieller Produkte           The standardisation of industrial prod-         La normalisation des produits et des\nund Verfahren ist Aufgabe der anerkannten       ucts and procedures shall be the responsi-      procédures industriels est du ressort des\nnationalen und internationalen Normungs-        bility of recognised national and interna-      organismes de normalisation nationaux et\ninstitute.                                      tional standardisation bodies.                  internationaux reconnus.\nArtikel 5                                         Article 5                                      Article 5\nVerbindlicherklärung                                 Validation of                                    Validation\ntechnischer Normen                              technical standards                            de normes techniques\n§1                                               §1                                             §1\nEinen Antrag auf Verbindlicherklärung           An application for validation of a techni-      Peut déposer une demande de valida-\neiner technischen Norm können stellen:          cal standard may be made by:                    tion d’une norme technique:\na) jeder Vertragsstaat;                         a) any Contracting State;                       a) tout Etat partie;\nb) jede regionale Wirtschaftsgemeinschaft       b) any regional economic integration or-        b) toute organisation d’intégration écono-\nmit eigener, für ihre Mitglieder verbind-       ganisation to which its Member States           mique régionale à laquelle ses Etats\nlicher Rechtssetzungsbefugnis auf dem           have transferred competence to legis-           membres ont transféré des compé-\nGebiet technischer Normen für Eisen-            late in the field of technical standards        tences pour légiférer dans le domaine\nbahnmaterial;                                   relating to railway material;                   des normes techniques relatives au\nmatériel ferroviaire;\nc) jedes nationale oder internationale Nor-     c) any national or international standardis-    c) tout organisme de normalisation natio-\nmungsinstitut, das mit der Normierung           ation body having the task of standard-         nal ou international chargé de la norma-\nim Eisenbahnwesen beauftragt ist;               isation in the railway field;                   lisation dans le domaine ferroviaire;\nd) jeder repräsentative internationale Ver-     d) any representative international associ-     d) toute association internationale repré-\nband, für dessen Mitglieder die Geltung         ation for whose members the existence           sentative, pour les membres de laquel-\ntechnischer Normen für Eisenbahnma-             of technical standards relating to rail-        le l’existence des normes techniques\nterial aus Gründen der Sicherheit und           way material is indispensible for rea-          relatives au matériel ferroviaire est\nWirtschaftlichkeit ihrer Tätigkeit uner-        sons of safety and economy in the ex-           indispensable pour des raisons de\nläßlich ist.                                    ercise of their activity.                       sécurité et d’économie dans l’exercice\nde leur activité.\n§2                                               §2                                             §2\nDer Fachausschuß für technische Fra-            The Committee of Technical Experts              La Commission d’experts techniques\ngen entscheidet über die Verbindlicher-         shall decide whether to validate a technical    décide de la validation d’une norme tech-\nklärung einer technischen Norm gemäß            standard in accordance with the procedure       nique selon la procédure prévue aux\ndem in Artikel 16, 20 und 33 § 6 des Über-      laid down in Articles 16, 20 and 33 § 6 of      articles 16, 20 et 33, § 6 de la Convention.\neinkommens vorgesehenen Verfahren. Die          the Convention. The decisions shall enter       Les décisions entrent en vigueur selon l’ar-\nBeschlüsse treten gemäß Artikel 35 §§ 3         into force in accordance with Article 35        ticle 35, §§ 3 et 4 de la Convention.\nund 4 des Übereinkommens in Kraft.              §§ 3 and 4 of the Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                       2279\nArtikel 6                                     Article 6                                     Article 6\nAnnahme einheitlicher                          Adoption of uniform                        Adoption de prescriptions\ntechnischer Vorschriften                       technical prescriptions                        techniques uniformes\n§1                                           §1                                             §1\nEinen Antrag auf Annahme einer einheit-        An application for adoption of a uniform      Peut déposer une demande d’adoption\nlichen technischen Vorschrift können stel-     technical prescription may be made by:        d’une prescription technique uniforme:\nlen:\na) jeder Vertragsstaat;                        a) any Contracting State;                     a) tout Etat partie;\nb) jede regionale Wirtschaftsgemeinschaft      b) any regional economic integration or-      b) toute organisation d’intégration écono-\nmit eigener, für ihre Mitglieder verbind-     ganisation to which its Member States         mique régionale à laquelle ses Etats\nlicher Rechtssetzungsbefugnis auf dem         have transferred competence to legis-         membres ont transféré des compé-\nGebiet technischer Vorschriften betref-       late in the field of technical prescrip-      tences pour légiférer dans le domaine\nfend Eisenbahnmaterial;                       tions concerning railway material;            des prescriptions techniques relatives\nau matériel ferroviaire;\nc) jeder repräsentative internationale Ver-    c) any representative international associ-   c) toute association internationale repré-\nband, für dessen Mitglieder die Geltung       ation for whose members the existence         sentative, pour les membres de laquel-\neinheitlicher technischer Vorschriften        of uniform technical prescriptions relat-     le l’existence des prescriptions tech-\nfür Eisenbahnmaterial aus Gründen der         ing to railway material is indispensible      niques uniformes relatives au matériel\nSicherheit und Wirtschaftlichkeit ihrer       for reasons of safety and economy in          ferroviaire est indispensable pour des\nTätigkeit unerläßlich ist.                    the exercise of their activity.               raisons de sécurité et d’économie dans\nl’exercice de leur activité.\n§2                                           §2                                             §2\nDer Fachausschuß für technische Fra-           The Committee of Technical Experts            La Commission d’experts techniques\ngen entscheidet über die Annahme einer         shall decide whether to adopt a uniform       décide de l’adoption d’une prescription\neinheitlichen technischen Vorschrift gemäß     technical prescription in accordance with     technique uniforme selon la procédure pré-\ndem in Artikel 16, 20 und 33 § 6 des Über-     the procedure laid down in Articles 16, 20    vue aux articles 16, 20 et 33, § 6 de la\neinkommens vorgesehenen Verfahren. Die         and 33 § 6 of the Convention. The deci-       Convention. Les décisions entrent en\nBeschlüsse treten gemäß Artikel 35 §§ 3        sions shall enter into force in accordance    vigueur selon l’article 35, §§ 3 et 4 de la\nund 4 des Übereinkommens in Kraft.             with Article 35 §§ 3 and 4 of the Conven-     Convention.\ntion.\nArtikel 7                                     Article 7                                     Article 7\nForm der Anträge                            Form of applications                         Forme des demandes\nAnträge gemäß Artikel 5 und 6 müssen           Applications referred to in Articles 5        Les demandes visées aux articles 5 et 6\nvollständig und aus sich heraus verständ-      and 6 must be complete, coherent and rea-     doivent être complètes, cohérentes et\nlich sein sowie begründet werden. Sie sind     soned. They must be addressed to the          motivées. Elles doivent être adressées au\nan den Generalsekretär der Organisation in     Secretary General of the Organisation in      Secrétaire général de l’Organisation dans\neiner ihrer Arbeitssprachen zu richten.        one of its working languages.                 une des langues de travail de celle-ci.\nArtikel 8                                     Article 8                                     Article 8\nTechnische Anlagen                             Technical Annexes                            Annexes techniques\n§1                                           §1                                             §1\nDie für verbindlich erklärten technischen      The validated technical standards and         Les normes techniques validées et les\nNormen und die angenommenen einheit-           the adopted uniform technical prescrip-       prescriptions techniques uniformes adop-\nlichen technischen Vorschriften sind in den    tions shall be included in the following      tées figurent dans les Annexes des pré-\nfolgenden Anlagen dieser Einheitlichen         Annexes to these Uniform Rules numbered       sentes Règles uniformes énumérées ci-\nRechtsvorschriften enthalten:                  as follows:                                   après:\na) Technische Normen und einheitliche          a) Technical Standards and Uniform            a) Normes techniques et prescriptions\ntechnische Vorschriften betreffend alle       Technical Prescriptions relating to all       techniques uniformes relatives à l’en-\nEisenbahnfahrzeuge (Anlage 1);                Railway Vehicles (Annex 1);                   semble des véhicules ferroviaires (An-\nnexe 1);\nb) Technische Normen und einheitliche          b) Technical Standards and Uniform            b) Normes techniques et prescriptions\ntechnische Vorschriften betreffend            Technical Prescriptions relating to           techniques uniformes relatives aux\nTriebfahrzeuge (Anlage 2);                    Traction Units (Annex 2);                     véhicules de traction (Annexe 2);\nc) Technische Normen und einheitliche          c) Technical Standards and Uniform            c) Normes techniques et prescriptions\ntechnische Vorschriften betreffend            Technical Prescriptions relating to           techniques uniformes relatives aux\nGüterwagen (Anlage 3);                        Wagons (Annex 3);                             wagons (Annexe 3);\nd) Technische Normen und einheitliche          d) Technical Standards and Uniform            d) Normes techniques et prescriptions\ntechnische Vorschriften betreffend Rei-       Technical Prescriptions relating to Car-      techniques uniformes relatives aux voi-\nsezugwagen (Anlage 4);                        riages (Annex 4);                             tures (Annexe 4);\ne) Technische Normen und einheitliche          e) Technical Standards and Uniform            e) Normes techniques et prescriptions\ntechnische Vorschriften betreffend            Technical Prescriptions relating to In-       techniques uniformes relatives aux ins-","2280           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nInfrastruktureinrichtungen, soweit sie         frastructure Installations other than         tallations d’infrastructure autres que\nnicht unter Buchstabe f) fallen (Anla-         those specified in letter f) (Annex 5);       celles visées à la lettre f) (Annexe 5);\nge 5);\nf) Technische Normen und einheitliche         f) Technical Standards and Uniform             f) Normes techniques et prescriptions\ntechnische Vorschriften betreffend             Technical Prescriptions relating to           techniques uniformes relatives aux sys-\nSicherungs- und Betriebsleitsysteme            Safety and Operational Control Sys-           tèmes de sécurité des circulations et de\n(Anlage 6);                                    tems (Annex 6);                               régulation (Annexe 6);\ng) Technische Normen und einheitliche         g) Technical Standards and Uniform             g) Normes techniques et prescriptions\ntechnische Vorschriften betreffend             Technical Prescriptions concerning            techniques uniformes en matière de\nSysteme der Informationstechnologie            Systems of Information Technology             systèmes de technologie de l’informa-\n(Anlage 7);                                    (Annex 7);                                    tion (Annexe 7);\nh) Technische Normen und einheitliche         h) Technical Standards and Uniform             h) Normes techniques et prescriptions\ntechnische Vorschriften betreffend             Technical Prescriptions relating to any       techniques uniformes relatives à tout\njedes andere Eisenbahnmaterial (Anla-          other Railway Material (Annex 8).             autre matériel ferroviaire (Annexe 8).\nge 8).\n§2                                             §2                                             §2\nDie Anlagen sind Bestandteil dieser Ein-      The Annexes shall form an integral part        Les Annexes font partie intégrante des\nheitlichen Rechtsvorschriften. Sie sind ent-  of these Uniform Rules. They shall be          présentes Règles uniformes. Leur structure\nsprechend den Besonderheiten der Spur-        framed in accordance with the particulari-     doit tenir compte des particularités de\nweite, des Lichtraumprofils, der Energie-     ties of the track gauge, the loading gauge,    l’écartement, du gabarit, des systèmes\nversorgungssysteme und der Sicherungs-        the systems of energy supply and the safe-     d’alimentation en énergie et des systèmes\nund Betriebsleitsysteme in den Vertrags-      ty and operational control systems in the      de sécurité des circulations et de régula-\nstaaten zu gliedern.                          Contracting States.                            tion dans les Etats parties.\n§3                                             §3                                             §3\nDie Anlagen erhalten die Fassung, die         The Annexes will contain the version as it     Les Annexes contiendront la version telle\nder Fachausschuß für technische Fragen        will be adopted, after the entry into force of qu’elle sera adoptée, après l’entrée en\nnach Inkrafttreten des Protokolls vom         the Protocol of 3 June 1999 for the modifi-    vigueur du Protocole du 3 juin 1999 portant\n3. Juni 1999 zur Änderung des Überein-        cation of the Convention, by the Commit-       modification de la Convention, par la Com-\nkommens nach dem gleichen Verfahren           tee of Technical Experts according to the      mission d’experts techniques selon la\nbeschließt, wie es in Artikel 16, 20 und 33   same procedure as that provided for in Ar-     même procédure que celle prévue aux\n§ 6 des Übereinkommens für Änderungen         ticles 16, 20 and 33 § 6 of the Convention     articles 16, 20 et 33, § 6 de la Convention\nder Anlagen vorgesehen ist.                   for modifications of the Annexes.              pour les modifications des Annexes.\nArtikel 9                                       Article 9                                      Article 9\nErklärungen                                    Declarations                                   Déclarations\n§1                                             §1                                             §1\nJeder Vertragsstaat kann innerhalb einer      Any Contracting State may, within a pe-        Tout Etat partie peut, dans un délai de\nFrist von vier Monaten, gerechnet ab dem      riod of four months from the day of notifi-    quatre mois à dater du jour de la notifica-\nTage der Mitteilung des Beschlusses des       cation of the decision of the Committee of     tion par le Secrétaire général de la décision\nFachausschusses für technische Fragen         Technical Experts by the Secretary Gener-      de la Commission d’experts techniques,\ndurch den Generalsekretär, diesem gegen-      al, make a reasoned declaration notifying      faire une déclaration motivée auprès de\nüber eine begründete Erklärung abgeben,       him that it will not apply or will apply only  celui-ci, selon laquelle il n’appliquera pas\ndaß er bezüglich der in seinem Hoheits-       partially, the validated technical standard    ou que partiellement la norme technique\ngebiet gelegenen Eisenbahninfrastruktur       or the adopted uniform technical prescrip-     validée ou la prescription technique unifor-\nund des Verkehrs auf dieser Infrastruktur     tion, so far as it concerns the railway infra- me adoptée en ce qui concerne l’infra-\ndie für verbindlich erklärte technische       structure situated on its territory and the    structure ferroviaire située sur son territoire\nNorm oder die angenommene einheitliche        traffic on that infrastructure.                et le trafic sur cette infrastructure.\ntechnische Vorschrift nicht oder nur teilwei-\nse anwenden wird.\n§2                                             §2                                             §2\nVertragsstaaten, die eine Erklärung ge-       The Contracting States which have              Les Etats parties ayant fait une déclara-\nmäß § 1 abgegeben haben, werden bei der       made a declaration in accordance with § 1      tion conformément au § 1 ne sont pas pris\nErmittlung der Zahl der Staaten, die gemäß    shall not be taken into account in determin-   en compte dans la fixation du nombre des\nArtikel 35 § 4 des Übereinkommens Wider-      ing the number of States which must for-       Etats qui doivent formuler une objection\nspruch erheben müssen, damit ein Be-          mulate an objection in accordance with Ar-     conformément à l’article 35, § 4 de la\nschluß des Fachausschusses für techni-        ticle 35 § 4 of the Convention, in order that  Convention, afin qu’une décision de la\nsche Fragen nicht in Kraft tritt, nicht be-   a decision of the Committee of Technical       Commission d’experts techniques n’entre\nrücksichtigt.                                 Experts should not enter into force.           pas en vigueur.\n§3                                             §3                                             §3\nDer Staat, der eine Erklärung gemäß § 1       A State which has made a declaration in        L’Etat qui à fait une déclaration confor-\nabgegeben hat, kann sie jederzeit durch       accordance with § 1 may withdraw it at any     mément au § 1 peut y renoncer à tout\nMitteilung an den Generalsekretär zurück-     time by notification to the Secretary Gener-   moment en informant le Secrétaire général.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                         2281\nnehmen. Die Rücknahme wird am ersten        al. This withdrawal shall take effect on the    Cette renonciation prend effet le premier\nTag des zweiten auf die Mitteilung folgen-  first day of the second month following the     jour du deuxième mois suivant l’informa-\nden Monats wirksam.                         notification.                                   tion.\nArtikel 10                                   Article 10                                     Article 10\nAußerkrafttreten                     Abrogation of Technical Unity                             Abrogation\nder Technischen Einheit               The entry into force of the Annexes,\nde l’Unité Technique\nMit Inkrafttreten der vom Fachausschuß   adopted by the Committee of Technical              L’entrée en vigueur, dans tous les Etats\nfür technische Fragen gemäß Artikel 8 § 3   Experts in accordance with Article 8 § 3, in    parties à la Convention internationale sur\nbeschlossenen Anlagen in allen Vertrags-    all the States parties to the 1938 version of   l’Unité Technique des chemins de fer,\nstaaten der Fassung 1938 des Internatio-    the International Convention on the Techni-     signée à Berne le 21 octobre 1882, dans sa\nnalen Übereinkommens über die Techni-       cal Unity of Railways, signed at Berne on       teneur de 1938, des Annexes adoptées par\nsche Einheit im Eisenbahnwesen, unter-      21 October 1882, shall abrogate that con-       la Commission d’experts techniques\nzeichnet zu Bern am 21. Oktober 1882, tritt vention.                                        conformément à l’article 8, § 3 entraîne\ndas genannte Übereinkommen außer Kraft.                                                     l’abrogation de ladite convention.\nArtikel 11                                   Article 11                                     Article 11\nVorrang der Anlagen                       Precedence of the Annexes                         Primauté des Annexes\n§1                                           §1                                             §1\nMit Inkrafttreten der vom Fachausschuß      With the entry into force of the Annexes,       Après l’entrée en vigueur des Annexes,\nfür technische Fragen gemäß Artikel 8 § 3   adopted by the Committee of Technical           adoptées par la Commission d’experts\nbeschlossenen Anlagen haben die darin       Experts in accordance with Article 8 § 3,       techniques conformément à l’article 8, § 3,\nenthaltenen technischen Normen und ein-     the technical standards and the uniform         les normes techniques et les prescriptions\nheitlichen technischen Vorschriften im Ver- technical prescriptions therein shall take      techniques uniformes, contenues dans ces\nhältnis zwischen den Vertragsstaaten Vor-   precedence, in relations between Con-           Annexes, priment, dans les relations entre\nrang gegenüber den Bestimmungen der         tracting States, over the provisions of the     les Etats parties, sur les dispositions de la\nFassung 1938 des Internationalen Überein-   1938 version of the International Conven-       Convention internationale sur l’Unité Tech-\nkommens über die Technische Einheit im      tion on the Technical Unity of Railways,        nique des chemins de fer, signée à Berne le\nEisenbahnwesen, unterzeichnet zu Bern       signed at Berne on 21 October 1882.             21 octobre 1882, dans sa teneur de 1938.\nam 21. Oktober 1882.\n§2                                           §2                                             §2\nMit Inkrafttreten der vom Fachausschuß      With the entry into force of the Annexes,       Après l’entrée en vigueur des Annexes,\nfür technische Fragen gemäß Artikel 8 § 3   adopted by the Committee of Technical           adoptées par la Commission d’experts\nbeschlossenen Anlagen haben diese Ein-      Experts in accordance with Article 8 § 3,       techniques conformément à l’article 8, § 3,\nheitlichen Rechtsvorschriften sowie die in  these Uniform Rules as well as the techni-      les présentes Règles uniformes ainsi que\nihren Anlagen enthaltenen technischen       cal standards and the uniform technical         les normes techniques et les prescriptions\nNormen und einheitlichen technischen Vor-   prescriptions contained in its Annexes,         techniques uniformes, contenues dans\nschriften in den Vertragsstaaten Vorrang    shall take precedence, in the Contracting       leurs Annexes, priment, dans les Etats par-\nvor den technischen Regelungen des          States, over the technical provisions           ties, sur les dispositions techniques:\na) Übereinkommens über die gegenseiti-      a) of the Regulation governing the recipro-     a) du Règlement pour l’emploi réciproque\nge Benutzung der Personen- und Ge-           cal use of carriages and brake vans in         des voitures et des fourgons en trafic\npäckwagen im internationalen Verkehr         international traffic (RIC),                   international (RIC),\n(RIC),\nb) Übereinkommens über die gegenseiti-      b) of the Regulation governing the recipro-     b) du Règlement pour l’emploi réciproque\nge Benutzung der Güterwagen im inter-        cal use of wagons in international traffic     des wagons en trafic international (RIV).\nnationalen Verkehr (RIV).                    (RIV).","2282          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nAnlage 1*)                                     Annex 1*)                                    Annexe 1*)\nTechnische Normen und einheit-              Technical Standards and Uniform               Normes techniques et prescriptions\nliche technische Vorschriften betref-       Technical Prescriptions relating to           techniques uniformes relatives à\nfend alle Eisenbahnfahrzeuge                all Railway Vehicules                         l’ensemble des véhicules ferro-\nviaires\nA. Spurweite                                A. Track gauge                                A. Ecartement\n1. Eisenbahnen     mit    Normalspur        1. Railways with standard track gauge         1. Chemins de fer à écartement nor-\n(1 435 mm)                                  (1435 mm)                                      mal (1435 mm)\n2. Eisenbahnen mit (russischer) Breit-      2. Railways with wide track gauge             2. Chemins de fer à écartement large\nspur (1 520 mm)                             (Russian) (1520 mm)                            (russe) (1520 mm)\n3. Eisenbahnen mit (finnischer) Breit-      3. Railways with wide track gauge             3. Chemins de fer à écartement large\nspur (1 524 mm)                             (Finnish) (1524 mm)                            (finlandais) (1524 mm)\n4. Eisenbahnen mit (irischer) Breitspur     4. Railways with wide track gauge             4. Chemins de fer à écartement large\n(1 600 mm)                                  (Irish) (1600 mm)                              (irlandais) (1600 mm)\n5. Eisenbahnen mit (iberischer) Breit-      5. Railways with wide track gauge             5. Chemins de fer à écartement large\nspur (1 688 mm)                             (Iberian) (1688 mm)                            (ibérique) (1688 mm)\n6. Sonstige Eisenbahnen                     6. Other railways                             6. Autres chemins de fer\nB. Lichtraumprofil                          B. Loading gauge                              B. Gabarit\n1. Eisenbahnen mit Normalspur auf           1. Railways with normal loading gauge         1. Chemins de fer à écartement nor-\ndem europäischen Kontinent                  on the European continent                      mal sur le continent européen\n2. Eisenbahnen mit Normalspur in            2. Railways with normal loading gauge         2. Chemins de fer à écartement nor-\nGroßbritannien                              in Great Britain                               mal en Grande-Bretagne\n3. …                                        3. …                                          3. …\nC. …                                        C. …                                          C. …\nAnlage 2*)                                     Annex 2*)                                    Annexe 2*)\nTechnische Normen und einheit-              Technical Standards and Uniform               Normes techniques et prescriptions\nliche technische Vorschriften betref-       Technical Prescriptions relating to           techniques uniformes relatives aux\nfend Triebfahrzeuge                         Traction Units                                véhicules de traction\nA. Stromversorgungssysteme                  A. Energy supply systems                      A. Systèmes d’alimentation en énergie\n1. Gleichstrom 3 000 V                      1. Direct current of 3000 V                   1. Courant continu 3000 V\n2. Gleichstrom 1 500 V und weniger          2. Direct current of 1500 V or less           2. Courant continu 1500 V et moins\n3. Wechselstrom 25 kV/50 Hz                 3. Alternating current of 25 kV/50 Hz         3. Courant alternatif 25 kV/50 Hz\n4. Wechselstrom 15 kV/16 2⁄3 Hz             4. Alternating current of 15 kV/16 2⁄3 Hz     4. Courant alternatif 15 kV/16 2⁄3 Hz\nB. Zugsicherungssysteme                     B. Safety and operational control systems     B. Systèmes de sécurité des circulations\net de régulation\n…                                           …                                             …\nAnlage 3*)                                     Annex 3*)                                    Annexe 3*)\nTechnische Normen und einheit-              Technical Standards and Uniform               Normes techniques et prescriptions\nliche technische Vorschriften betref-       Technical Prescriptions relating to           techniques uniformes relatives aux\nfend Güterwagen                             Wagons                                        wagons\nAnlage 4*)                                     Annex 4*)                                    Annexe 4*)\nTechnische Normen und einheit-              Technical Standards and Uniform               Normes techniques et prescriptions\nliche technische Vorschriften betref-       Technical Prescriptions relating to           techniques uniformes relatives aux\nfend Reisezugwagen                          Carriages                                     voitures\nAnlage 5*)                                     Annex 5*)                                    Annexe 5*)\nTechnische Normen und einheit-              Technical Standards and Uniform               Normes techniques et prescriptions\nliche technische Vorschriften betref-       Technical Prescriptions relating to           techniques uniformes relatives aux\nfend Infrastruktureinrichtungen             Infrastructure Installations                  installations d’infrastructure","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                                                              2283\nAnlage 6*)                                                   Annex 6*)                                                  Annexe 6*)\nTechnische Normen und einheit-                               Technical Standards and Uniform                             Normes techniques et prescriptions\nliche technische Vorschriften betref-                        Technical Prescriptions relating to                         techniques uniformes relatives aux\nfend Sicherungs- und Betriebsleit-                           Safety and Operational Control Sys-                         systèmes de sécurité des circula-\nsysteme                                                      tems                                                        tions et de régulation\nAnlage 7*)                                                   Annex 7*)                                                  Annexe 7*)\nTechnische Normen und einheit-                               Technical Standards and Uniform                             Normes techniques et prescriptions\nliche technische Vorschriften betref-                        Technical Prescriptions concerning                          techniques uniformes en matière de\nfend Systeme der Informations-                               Systems of Information Technology                           système de technologie de l’infor-\ntechnologie                                                                                                              mation\nAnlage 8*)                                                   Annex 8*)                                                  Annexe 8*)\nTechnische Normen und einheit-                               Technical Standards and Uniform                             Normes techniques et prescriptions\nliche technische Vorschriften betref-                        Technical Prescriptions relating to                         techniques uniformes relatives à\nfend jedes andere Eisenbahnmate-                             any other Railway Material                                  tout autre matériel ferroviaire\nrial\n_____________                                                _____________                                               _____________\n*) In einem ersten Schritt werden die bestehenden, inter-    *) As a first step, the technical standards and the uni-    *) Dans une première étape, les normes techniques et les\nnational anerkannten technischen Normen und ein-             form technical prescriptions relating to railway materi-    prescriptions techniques uniformes relatives au maté-\nheitlichen technischen Vorschriften für Eisenbahn-           al already existing and recognised at the international     riel ferroviaire déjà existantes et reconnues au niveau\nmaterial, wie sie zur Zeit in der Technischen Einheit, im    level, such as contained in Technical Unity, in RIV and     international telles qu’elles figurent dans l’Unité Tech-\nRIV und im RIC sowie in den technischen Merkblättern         RIC as well as in the technical leaflets of UIC, will be    nique, dans le RIV et le RIC ainsi que dans les fiches\nder UIC enthalten sind, in die vorstehenden Anlagen          integrated in the above-mentioned Annexes.                  techniques de l’UIC, seront intégrées dans les An-\naufgenommen.                                                                                                             nexes précitées.","2284          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nEinheitliche Rechtsvorschriften\nfür die technische Zulassung von Eisenbahnmaterial, das im internationalen Verkehr verwendet wird\n(ATMF – Anhang G zum Übereinkommen)\nUniform Rules\nconcerning the Technical Admission of Railway Material used in International Traffic\n(ATMF – Appendix G to the Convention)\nRègles uniformes\nconcernant l’admission technique de matériel ferroviaire utilisé en trafic international\n(ATMF – Appendice G à la Convention)\nArtikel 1                                          Article 1                                 Article premier\nAnwendungsbereich                                          Scope                                 Champ d’application\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften           These Uniform Rules lay down, for rail-        Les présentes Règles uniformes fixent la\nlegen das Verfahren fest, nach dem Eisen-        way vehicles and other railway material, the   procédure selon laquelle les véhicules fer-\nbahnfahrzeuge und sonstiges Eisenbahn-           procedure for the admission to circulation     roviaires sont admis à circuler et d’autres\nmaterial zum Einsatz oder zur Verwendung         or use in international traffic.               matériels ferroviaires à être utilisés en trafic\nim internationalen Verkehr zugelassen wer-                                                      international.\nden.\nArtikel 2                                          Article 2                                     Article 2\nBegriffsbestimmungen                                     Definitions                                    Définitions\nFür Zwecke dieser Einheitlichen Rechts-          For the purposes of these Uniform Rules        Aux fins des présentes Règles uniformes\nvorschriften und ihrer Anlage bezeichnet         and its Annex, the term                        et de leur Annexe, le terme:\nder Ausdruck\na) „Vertragsstaat“ jeden Mitgliedstaat der       a) “Contracting State” means a Member          a) «Etat partie» désigne tout Etat membre\nOrganisation, der zu diesen Einheit-             State of the Organisation which has not        de l’Organisation n’ayant pas fait,\nlichen Rechtsvorschriften keine Erklä-           made a declaration in respect of these         conformément à l’article 42, § 1, pre-\nrung gemäß Artikel 42 § 1 Satz 1 des             Uniform Rules in accordance with Arti-         mière phrase, de la Convention, de\nÜbereinkommens abgegeben hat;                    cle 42 § 1, first sentence of the Conven-      déclaration relative à ces Règles uni-\ntion;                                          formes;\nb) „internationaler Verkehr“ das Verkehren       b) “international traffic” means the circula-  b) «trafic international» désigne la circula-\nvon Eisenbahnfahrzeugen auf Eisen-               tion of railway vehicles on railway lines      tion des véhicules ferroviaires sur des\nbahnstrecken im Gebiet mindestens                over the territory of at least two Con-        lignes ferroviaires empruntant le terri-\nzweier Vertragsstaaten;                          tracting States;                               toire d’au moins deux Etats parties;\nc) „Eisenbahnverkehrsunternehmen“ jedes          c) “rail transport undertaking” means a        c) «entreprise de transport ferroviaire»\nprivate oder öffentlich-rechtliche Unter-        private or public undertaking which is         désigne toute entreprise à statut privé\nnehmen, das zur Beförderung von Per-             authorised to carry persons or goods           ou public qui est autorisée à transporter\nsonen oder Gütern berechtigt ist und             and which ensures traction;                    des personnes ou des marchandises, la\ndie Traktion sicherstellt;                                                                      traction étant assurée par celle-ci;\nd) „Infrastrukturbetreiber“ jedes Unter-         d) “infrastructure manager” means an           d) «gestionnaire d’infrastructure» désigne\nnehmen sowie jede Behörde, die eine              undertaking or an authority which man-         toute entreprise ou toute autorité qui\nEisenbahninfrastruktur betreibt;                 ages railway infrastructure;                   gère une infrastructure ferroviaire;\ne) „Halter“ denjenigen, der als Eigentümer       e) “keeper” means the person who, being        e) «détenteur» désigne celui qui exploite\noder sonst Verfügungsberechtigter ein            the owner or having the right to dispose       économiquement, de manière durable,\nEisenbahnfahrzeug dauerhaft als Beför-           of it, exploits a railway vehicle econom-      un véhicule ferroviaire en tant que\nderungsmittel wirtschaftlich nutzt;              ically in a permanent manner as a              moyen de transport, qu’il en soit pro-\nmeans of transport;                            priétaire ou qu’il en ait le droit de dispo-\nsition;\nf) „technische Zulassung“ das von der            f) “technical admission” means the pro-        f) «admission technique» désigne la pro-\nzuständigen Behörde für ein Eisen-               cedure carried out by the competent            cédure menée par l’autorité compéten-\nbahnfahrzeug und sonstiges Eisen-                authority to admit a railway vehicle to        te pour admettre un véhicule ferroviaire\nbahnmaterial durchgeführte Verfahren             circulation or other railway material to       à circuler et d’autres matériels ferro-\nzum Einsatz oder zur Verwendung im               use in international traffic;                  viaires à être utilisés en trafic internatio-\ninternationalen Verkehr;                                                                        nal;\ng) „Bauartzulassung“ das von der zustän-         g) “admission of a type of construction”       g) «admission de type de construction»\ndigen Behörde bezogen auf ein Baumu-             means the procedure, relating to a type        désigne la procédure relative à un type\nster eines Eisenbahnfahrzeugs durch-             of construction of a railway vehicle, car-     de construction d’un véhicule ferroviai-\ngeführte Verfahren, mit dem die Be-              ried out by the competent authority, by        re, menée par l’autorité compétente, à\nrechtigung erteilt wird, für Fahrzeuge,          which the right is granted to deliver, by      l’issue de laquelle celle-ci accorde le\ndie diesem Muster entsprechen, eine              a simplified procedure, an admission to        droit de délivrer, par une procédure","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                               2285\nBetriebserlaubnis in einem vereinfach-          operation for vehicles which corre-             simplifiée, l’admission à l’exploitation\nten Verfahren zu erteilen;                      spond to that type of construction;             pour des véhicules qui répondent à ce\ntype de construction;\nh) „Betriebserlaubnis“ die von der zustän-      h) “admission to operation” means the            h) «admission à l’exploitation» désigne le\ndigen Behörde für jedes einzelne Eisen-         right granted by the competent authori-         droit octroyé par l’autorité compétente\nbahnfahrzeug erteilte Berechtigung, im          ty for each railway vehicle to circulate in     pour chaque véhicule ferroviaire de cir-\ninternationalen Eisenbahnverkehr ein-           international traffic;                          culer en trafic international;\ngesetzt zu werden;\ni)   „Eisenbahnfahrzeug“ jedes Fahrzeug,        i)   “railway vehicle” means a vehicle suit-     i)  «véhicule ferroviaire» désigne tout véhi-\ndas mit oder ohne eigenen Antrieb auf           able for circulation on its own wheels          cule apte à circuler sur ses propres\neigenen Rädern auf Eisenbahnschienen            on railway lines with or without traction;      roues sur des voies ferrées avec ou\nrollt;                                                                                          sans traction;\nj)   „sonstiges Eisenbahnmaterial“ jedes        j)   “other railway material” means any rail-    j)  «autre matériel ferroviaire» désigne tout\nEisenbahnmaterial, das zur Verwen-              way material intended to be used in in-         matériel ferroviaire destiné à être utilisé\ndung im internationalen Verkehr be-             ternational traffic not being a railway         en trafic international qui n’est pas un\nstimmt und kein Eisenbahnfahrzeug ist;          vehicle;                                        véhicule ferroviaire;\nk) „Fachausschuß für technische Fragen“         k) “Committee of Technical Experts”              k) «Commission d’experts techniques»\nden in Artikel 13 § 1 Buchst. f) des Über-      means the Committee provided for in             désigne la Commission prévue à l’ar-\neinkommens vorgesehenen Ausschuß.               Article 13 § 1, letter f) of the Conven-        ticle 13, § 1, lettre f) de la Convention.\ntion.\nArtikel 3                                       Article 3                                        Article 3\nZulassung                                        Admission                                       Admission\nzum internationalen Verkehr                         to international traffic                        au trafic international\n§1                                              §1                                               §1\nUm im internationalen Verkehr einge-            Each railway vehicule must, for circula-         Pour circuler en trafic international,\nsetzt zu werden, muß jedes Eisenbahnfahr-       tion in international traffic, be admitted in    chaque véhicule ferroviaire doit être admis\nzeug gemäß diesen Einheitlichen Rechts-         accordance with these Uniform Rules.             conformément aux présentes Règles uni-\nvorschriften zugelassen sein.                                                                    formes.\n§2                                              §2                                               §2\nDie technische Zulassung hat zum                Technical admission shall have the aim           L’admission technique a pour but de\nZweck festzustellen, ob Eisenbahnfahr-          of ascertaining whether the railway vehicles     vérifier que les véhicules ferroviaires répon-\nzeuge den                                       satisfy                                          dent aux:\na) Bauvorschriften der Anlagen der Ein-         a) the construction prescriptions con-           a) prescriptions de construction conte-\nheitlichen Rechtsvorschriften APTU,             tained in the Annexes to the APTU Uni-          nues dans les Annexes des Règles uni-\nform Rules,                                     formes APTU,\nb) Bau- und Ausrüstungsvorschriften der         b) the construction and equipment pre-           b) prescriptions de construction et d’équi-\nAnlage zum RID,                                 scriptions contained in the Annex to            pement contenues dans l’Annexe du\nRID,                                            RID,\nc) besonderen Bedingungen einer Zulas-          c) the special conditions of an admission        c) conditions particulières d’une admis-\nsung in Anwendung des Artikels 7 § 2            under Article 7 § 2 or § 3.                     sion en application de l’article 7, § 2 ou\noder § 3                                                                                        § 3.\nentsprechen.\n§3                                              §3                                               §3\nFür die technische Zulassung sonstigen          §§ 1 and 2 as well as the following Arti-        Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles sui-\nEisenbahnmaterials sowie einzelner Bau-         cles shall apply mutatis mutandis to the         vants s’appliquent par analogie à l’admis-\nteile von Eisenbahnfahrzeugen und sonsti-       technical admission of other railway mater-      sion technique d’autres matériels ferro-\ngem Eisenbahnmaterial gelten §§ 1 und 2         ial and of elements of construction either of    viaires et aux éléments de construction soit\nsowie die folgenden Artikel sinngemäß.          vehicles or of other railway material.           de véhicules soit d’autres matériels ferro-\nviaires.\nArtikel 4                                       Article 4                                        Article 4\nVerfahren                                       Procedure                                       Procédure\n§1                                              §1                                               §1\nDie technische Zulassung erfolgt                Technical admission shall be carried out         L’admission technique s’effectue:\na) entweder in einem einzigen Schritt           a) either, in a single stage, by the grant of    a) soit, en une seule étape, en octroyant\ndurch Erteilung der Betriebserlaubnis           admission to operation to a given indi-         l’admission à l’exploitation à un véhicu-\nfür ein bestimmtes einzelnes Eisen-             vidual railway vehicle,                         le ferroviaire individuel donné,\nbahnfahrzeug,\nb) oder in zwei Schritten durch Erteilung       b) or, in two successive stages, by the          b) soit, en deux étapes successives, en\ngrant                                           octroyant","2286            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n1. der Bauartzulassung für ein be-           1. of admission of a type of construc-          1. l’admission de type de construction\nstimmtes Baumuster für Eisenbahn-            tion to a given type of railway vehi-          à un type donné de véhicules ferro-\nfahrzeuge,                                   cle,                                           viaires,\n2. und der Betriebserlaubnis für ein-        2. then admission to operation of indi-         2. puis l’admission à l’exploitation aux\nzelne Fahrzeuge, die diesem zuge-            vidual vehicles corresponding to               véhicules individuels répondant à\nlassenen Baumuster entsprechen,              this type of construction by a simpli-         ce type de construction par une\nin Form eines vereinfachten Verfah-          fied procedure confirming that they            procédure simplifiée de confirma-\nrens, das die Übereinstimmung mit            are of this type.                              tion de l’appartenance à ce type.\ndiesem Baumuster bestätigt.\n§2                                           §2                                              §2\nArtikel 10 bleibt unberührt.                This provision shall not affect the appli-      Cette disposition ne fait pas obstacle à\ncation of Article 10.                           l’application de l’article 10.\nArtikel 5                                    Article 5                                       Article 5\nZuständige Behörde                           Competent authority                            Autorité compétente\n§1                                           §1                                              §1\nDie technische Zulassung von Eisen-         Technical admission of railway vehicles         L’admission technique de véhicules fer-\nbahnfahrzeugen zum Einsatz im internatio-   to circulation and of other railway material    roviaires à la circulation en trafic internatio-\nnalen Eisenbahnverkehr ist Aufgabe der      to use in international traffic shall be the    nal relève de l’autorité nationale ou interna-\nnationalen oder internationalen Behörden,   task of the national or international authori-  tionale compétente en la matière confor-\ndie nach den Gesetzen und Vorschriften      ty competent in the matter in accordance        mément aux lois et prescriptions en\ndes jeweiligen Vertragsstaates hierfür zu-  with the laws and prescriptions in force in     vigueur dans chaque Etat partie.\nständig sind.                               each Contracting State.\n§2                                           §2                                              §2\nDie in § 1 genannten Behörden können        The authorities referred to in § 1 may          Les autorités visées au § 1 peuvent\ndie Aufgabe der technischen Zulassung auf   transfer to bodies recognised as suitable,      transférer à des organismes reconnus\nals geeignet anerkannte Einrichtungen       competence to grant technical admission         aptes la compétence d’octroyer l’admis-\nübertragen, wobei sie deren Überwachung     on condition that the authorities shall en-     sion technique à condition qu’elles en\nsicherzustellen haben. Eine Übertragung     sure their supervision. The transfer of com-    assurent la surveillance. Le transfert de la\nder Aufgabe der technischen Zulassung       petence to grant technical admission to a       compétence d’octroyer l’admission tech-\nauf ein Eisenbahnverkehrsunternehmen        rail transport undertaking while others are     nique à une entreprise de transport ferro-\nunter Ausschluß anderer ist unzulässig.     excluded from that competence, shall not        viaire excluant d’autres de cette compé-\nEbenfalls ausgeschlossen ist eine Übertra-  be allowed. Furthermore, the transfer of        tence n’est pas permis. En outre, est exclu\ngung auf den Betreiber einer Infrastruktur, competence to an infrastructure manager         le transfert à un gestionnaire d’infrastructu-\nder direkt oder indirekt an der Herstellung participating directly or indirectly in the     re qui participe directement ou indirecte-\nvon Eisenbahnmaterial beteiligt ist.        manufacture of railway material shall be        ment à la construction de matériel ferroviai-\nprohibited.                                     re.\nArtikel 6                                    Article 6                                       Article 6\nAnerkennung                                   Recognition                                  Reconnaissance\nder technischen Zulassung                       of technical admission                        de l’admission technique\nDie von der zuständigen Behörde eines       Admission of a type of construction and         L’admission d’un type de construction et\nVertragsstaates gemäß diesen Einheitli-     admission to operation by the competent         l’admission à l’exploitation, accordées\nchen Rechtsvorschriften erteilten Bauart-   authority of a Contracting State in accor-      conformément aux présentes Règles uni-\nzulassungen und Betriebserlaubnisse so-     dance with these Uniform Rules, as well as      formes par l’autorité compétente d’un Etat\nwie die hierüber ausgestellten Zertifikate  the corresponding certificates issued shall     partie, ainsi que les certificats correspon-\nwerden in den übrigen Vertragsstaaten von   be recognised by the authorities, the rail      dants sont reconnus par les autorités, les\nBehörden, Eisenbahnverkehrsunternehmen      transport undertakings and the infrastruc-      entreprises de transport ferroviaire et les\nund Infrastrukturbetreibern ohne erneute    ture managers in the other Contracting          gestionnaires d’infrastructure dans les\nPrüfung und technische Zulassung auch       States, without the need for another exam-      autres Etats parties, sans qu’il y ait besoin\nfür den Verkehr und für die Verwendung auf  ination and another technical admission         d’un nouvel examen et d’une nouvelle\ndem Gebiet dieser anderen Staaten aner-     with a view to circulation and use on the       admission technique en vue de la circula-\nkannt.                                      territories of those other States.              tion et de l’utilisation sur le territoire de ces\nautres Etats.\nArtikel 7                                    Article 7                                       Article 7\nBauvorschriften                        Construction prescriptions                    Prescriptions de construction\nfür Fahrzeuge                           applicable to vehicles                       applicables aux véhicules\n§1                                           §1                                              §1\nUm zum internationalen Verkehr zuge-        In order to be admitted to circulation in       Pour être admis à la circulation en trafic\nlassen zu werden, müssen Eisenbahnfahr-     international traffic, railway vehicles must    international, les véhicules ferroviaires doi-\nzeuge                                       satisfy                                         vent répondre:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                        2287\na) den Bauvorschriften der Anlagen der     a) the construction prescriptions con-         a) aux prescriptions de construction\nEinheitlichen Rechtsvorschriften APTU,     tained in the Annexes to the APTU Uni-         contenues dans les Annexes des\nform Rules,                                    Règles uniformes APTU;\nb) den Bau- und Ausrüstungsvorschriften    b) the construction and equipment pre-         b) aux prescriptions de construction et\nder Anlage zum RID                         scriptions contained in the Annex to           d’équipement contenues dans l’Annexe\nRID.                                           du RID.\nentsprechen.\n§2                                          §2                                             §2\nSoweit die Anlagen der Einheitlichen       In the absence of provisions in the An-        A défaut de dispositions dans les An-\nRechtsvorschriften APTU keine Bestim-      nexes to the APTU Uniform Rules, techni-       nexes des Règles uniformes APTU, les\nmungen enthalten, sind der technischen     cal admission shall be based on the gener-     règles techniques généralement reconnues\nZulassung die allgemein anerkannten Re-    ally recognised technical rules. A technical   s’appliquent à l’admission technique. Une\ngeln der Technik zugrunde zu legen. Selbst standard, even if it has not been validated    norme technique, même si elle n’est pas\nwenn sie nicht im Verfahren gemäß den      in accordance with the procedure laid          validée conformément à la procédure pré-\nEinheitlichen Rechtsvorschriften APTU für  down in the APTU Uniform Rules, shall          vue aux Règles uniformes APTU, constitue\nverbindlich erklärt worden sind, gelten    constitute the proof that the know-how         la preuve que le savoir-faire contenu dans\ntechnische Normen als Beweis, daß das in   contained in that standard represents a        cette norme représente une règle tech-\nder Norm enthaltene Fachwissen eine all-   generally recognised technical rule.           nique généralement reconnue.\ngemein anerkannte Regel der Technik dar-\nstellt.\n§3                                          §3                                             §3\nUm technische Entwicklungen zu er-         In order to permit technical develop-          Afin de permettre des développements\nmöglichen, darf von den allgemein aner-    ments, derogations from the generally re-      techniques, il peut être dérogé aux règles\nkannten Regeln der Technik und von den     cognised technical rules and from the con-     techniques généralement reconnues et aux\nBauvorschriften der Anlagen der Einheit-   struction prescriptions of the Annexes to      prescriptions de construction contenues\nlichen Rechtsvorschriften APTU abgewi-     the APTU Uniform Rules shall be allowed        dans les Annexes des Règles uniformes\nchen werden, wenn nachgewiesen ist, daß    on condition that proof exists                 APTU, à condition qu’il soit prouvé:\na) mindestens die gleiche Sicherheit wie   a) that at least the same level of safety as   a) qu’une sécurité au moins égale à celle\nbei Beachtung dieser Regeln und Vor-       when those rules and those prescrip-           qui résulte du respect de ces règles et\nschriften sowie                            tions are observed,                            de ces prescriptions\nb) die Interoperabilität                   b) and also that interoperability              b) ainsi que l’interopérabilité\nweiterhin gewährleistet sind.              remain assured.                                restent garanties.\n§4                                          §4                                             §4\nBeabsichtigt ein Vertragsstaat, ein        When a Contracting State intends to            Lorsqu’un Etat partie a l’intention d’ad-\nEisenbahnfahrzeug gemäß § 2 oder § 3       admit, in accordance with § 2 or § 3, a rail-  mettre, conformément au § 2 ou au § 3, un\nzuzulassen, so hat er dies unverzüglich    way vehicle it shall inform the Secretary      véhicule ferroviaire, il en informe sans délai\ndem Generalsekretär der Organisation mit-  General of the Organisation without delay.     le Secrétaire général de l’Organisation.\nzuteilen. Dieser unterrichtet hierüber die He shall notify the other Contracting States   Celui-ci communique cette information aux\nanderen Vertragsstaaten. Innerhalb eines   of this. Within one month after the recep-     autres Etats parties. Dans un délai d’un\nMonats nach Erhalt der Mitteilung des      tion of the notification by the Secretary      mois après réception de la communication\nGeneralsekretärs kann ein Vertragsstaat    General, a Contracting State may ask for       du Secrétaire général, un Etat partie peut\ndie Einberufung des Fachausschusses für    the convocation of the Committee of Tech-      demander la convocation de la Commis-\ntechnische Fragen verlangen, damit dieser  nical Experts in order that it ascertains      sion d’experts techniques pour que celle-ci\nprüft, ob die Voraussetzungen für die      whether the conditions for the application     vérifie si les conditions pour l’application\nAnwendung des § 2 oder des § 3 vorliegen.  of § 2 or § 3 are fulfilled. The Committee     du § 2 ou du § 3 sont remplies. La Com-\nDer Ausschuß entscheidet innerhalb von     shall reach its decision on this within three  mission en décide dans un délai de trois\ndrei Monaten ab dem Zeitpunkt, zu dem      months after the receipt, by the Secretary     mois à compter de la réception par le\nder Generalsekretär das Verlangen nach     General, of the request for convocation.       Secrétaire général de la demande de\nEinberufung erhalten hat.                                                                 convocation.\nArtikel 8                                   Article 8                                      Article 8\nBauvorschriften                      Construction prescriptions                    Prescriptions de construction\nfür sonstiges Material                  applicable to other material                applicables à d’autres matériels\n§1                                          §1                                             §1\nUm zur Verwendung im internationalen       In order to be admitted to use in interna-     Pour être admis à l’utilisation en trafic\nVerkehr zugelassen zu werden, muß son-     tional traffic other railway material must     international les autres matériels ferro-\nstiges Eisenbahnmaterial den Bauvor-       satisfy the construction prescriptions con-    viaires doivent répondre aux prescriptions\nschriften der Anlagen der Einheitlichen    tained in the Annexes to the APTU Uniform      de construction contenues dans les An-\nRechtsvorschriften APTU entsprechen.       Rules.                                         nexes des Règles uniformes APTU.\n§2                                          §2                                             §2\nArtikel 7 §§ 2 bis 4 gilt sinngemäß.       Article 7 §§ 2 to 4 shall apply mutatis mu-    L’article 7, §§ 2 à 4 s’applique par analo-\ntandis.                                        gie.","2288          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§3                                            §3                                             §3\nDie Verpflichtungen der Vertragsstaaten,      The obligations of the Contracting             Les obligations des Etats parties résul-\ndie sich für sie aus dem Europäischen         States, arising for them from the European     tant pour eux de l’Accord européen sur les\nÜbereinkommen über die internationalen        Agreement on the Great International Rail-     grandes lignes ferroviaires internationales\nHaupteisenbahnstrecken         (AGC)     vom  way Lines (AGC) of 31 May 1985 and from        (AGC) du 31 mai 1985 et de l’Accord euro-\n31. Mai 1985 und aus dem Europäischen         the European Agreement on the Great In-        péen sur les grandes lignes de transport\nÜbereinkommen über wichtige Strecken          ternational Combined Transport Routes          international combiné et les installations\nund Einrichtungen des internationalen         and Connected Installations (AGTC) of          connexes (AGTC) du 1er février 1991 aux-\nkombinierten Verkehrs (AGTC) vom              1 February 1991, to which they also are        quels ils sont également parties, restent\n1. Februar 1991, deren Vertragspartei sie     Contracting Parties, shall remain unaffect-    applicables.\nebenfalls sind, ergeben, bleiben unberührt.   ed.\nArtikel 9                                     Article 9                                      Article 9\nBetriebsvorschriften                        Operation prescriptions                      Prescriptions d’exploitation\n§1                                            §1                                             §1\nEisenbahnverkehrsunternehmen, die ein         The rail transport undertakings which          Les entreprises de transport ferroviaire\nzum internationalen Verkehr zugelassenes      operate railway vehicles admitted to circu-    qui exploitent un véhicule ferroviaire admis\nEisenbahnfahrzeug einsetzen, sind ver-        lation in international traffic shall be re-   à la circulation en trafic international sont\npflichtet, die in den Anlagen der Einheitli-  quired to comply with the prescriptions re-    tenues de respecter les prescriptions rela-\nchen Rechtsvorschriften APTU enthaltenen      lating to the operation of a vehicle in inter- tives à l’exploitation d’un véhicule en trafic\nVorschriften, die den betrieblichen Einsatz   national traffic, specified in the Annexes to  international, figurant dans les Annexes\neines Fahrzeugs im internationalen Verkehr    the APTU Uniform Rules.                        des Règles uniformes APTU.\nbetreffen, zu beachten.\n§2                                            §2                                             §2\nIn den Vertragsstaaten sind die Unter-        The undertakings and administrations           Les entreprises ou les administrations,\nnehmen oder Verwaltungen, die eine für die    which manage infrastructure in the Con-        qui gèrent dans les Etats parties une infra-\nDurchführung von internationalen Verkeh-      tracting States, including operational safe-   structure, y inclus les systèmes de sécurité\nren bestimmte und geeignete Infrastruktur     ty and control systems, intended and suit-     des circulations et de régulation, destinée\neinschließlich der Sicherungs- und Be-        able for operation in international traffic,   et apte à être exploitée en trafic internatio-\ntriebsleitsysteme betreiben, verpflichtet,    shall be required to comply with the techni-   nal, sont tenues de respecter les prescrip-\ndie technischen Vorschriften der Anlagen      cal prescriptions specified in the Annexes     tions techniques figurant dans les Annexes\nder Einheitlichen Rechtsvorschriften APTU     to the APTU Uniform Rules and satisfy          des Règles uniformes APTU et d’y satisfai-\nbeim Bau und beim Betrieb einer solchen       them permanently in respect of the con-        re en permanence lors de la construction\nInfrastruktur zu beachten und ständig zu      struction and the management of that infra-    ou de la gestion de cette infrastructure.\nerfüllen.                                     structure.\nArtikel 10                                     Article 10                                    Article 10\nTechnische Zulassung                           Technical admission                            Admission technique\n§1                                            §1                                             §1\nDie technische Zulassung (Bauartzulas-        The grant of technical admission (admis-       L’admission technique (admission de\nsung, Betriebserlaubnis) wird bezogen auf     sion of a type of construction, admission to   type de construction, admission à l’exploi-\nein Baumuster für ein Eisenbahnfahrzeug       operation) shall be attached to the type of    tation) est attachée au type de construction\noder bezogen auf ein Eisenbahnfahrzeug        construction of a railway vehicle or to the    d’un véhicule ferroviaire ou au véhicule fer-\nerteilt.                                      railway vehicle.                               roviaire.\n§2                                            §2                                             §2\nEinen Antrag auf technische Zulassung         An application for technical admission         L’admission technique peut être deman-\nkönnen stellen:                               may be made by:                                dée par:\na) der Hersteller,                            a) the manufacturer,                           a) le constructeur,\nb) ein Eisenbahnverkehrsunternehmen,          b) a rail transport undertaking,               b) une entreprise de transport ferroviaire,\nc) der Halter des Fahrzeugs,                  c) the keeper of the vehicle,                  c) le détenteur du véhicule,\nd) der Eigentümer des Fahrzeugs.              d) the owner of the vehicle.                   d) le propriétaire du véhicule.\nDer Antrag kann bei jeder gemäß Artikel 5     The application may be made to any com-        La demande peut être faite auprès de toute\nzuständigen Behörde eines Vertragsstaa-       petent authority, referred to in Article 5, of autorité compétente, visée à l’article 5, de\ntes gestellt werden.                          one of the Contracting States.                 l’un des Etats parties.\n§3                                            §3                                             §3\nEin Antragsteller, der für einzelne Eisen-    A person who applies for an admission          Celui qui demande une admission à l’ex-\nbahnfahrzeuge eine Betriebserlaubnis im       to operation for railway vehicles by the sim-  ploitation pour des véhicules ferroviaires\nVerfahren der vereinfachten technischen       plified procedure of technical admission       selon la procédure simplifiée d’admission\nZulassung (Artikel 4 § 1 Buchst. b)) bean-    (Article 4 § 1, letter b)), must attach to his technique (article 4, § 1, lettre b)), doit\ntragt, hat seinem Antrag das gemäß Arti-      application the certificate of admission of a  joindre à sa demande le certificat d’admis-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                              2289\nkel 11 § 2 ausgestellte Zertifikat über die   type of construction, established in accor-     sion de type de construction, établi confor-\nBauartzulassung beizufügen und in geeig-      dance with Article 11 § 2, and demonstrate      mément à l’article 11, § 2, et prouver, d’une\nneter Weise nachzuweisen, daß die Fahr-       in an appropriate manner that the vehicles      manière appropriée, que les véhicules pour\nzeuge, für die eine Betriebserlaubnis bean-   for which he is applying for admission to       lesquels il demande l’admission à l’exploi-\ntragt wird, dem zugelassenen Baumuster        operation correspond to that type of con-       tation, correspondent à ce type de con-\nentsprechen.                                  struction.                                      struction.\n§4                                               §4                                              §4\nDie technische Zulassung ist ohne An-         Technical admission must be granted ir-         L’admission technique doit être accor-\nsehen der Person des Antragstellers zu er-    respective of the quality of the applicant.     dée sans égard à la qualité du demandeur.\nteilen.\n§5                                               §5                                              §5\nDie technische Zulassung wird grund-          Technical admission shall be granted in         L’admission technique est accordée\nsätzlich unbefristet erteilt; sie kann allge- principle for an unlimited period; it can be    pour une durée en principe illimitée; elle\nmein oder eingeschränkt erteilt werden.       general or limited in scope.                    peut être générale ou restreinte.\n§6                                               §6                                              §6\nEine Bauartzulassung kann entzogen            An admission of a type of construction          Une admission de type de construction\nwerden, wenn auf Grund des Verkehrs von       may be withdrawn when safety, public            peut être retirée lorsque la sécurité, la\nEisenbahnfahrzeugen, die nach dem be-         health or respect for the environment are       santé publique ou le respect de l’environ-\ntreffenden Baumuster gebaut worden sind       no longer assured with the circulation of       nement ne sont plus garantis du fait de la\noder gebaut werden sollen, die Sicherheit,    railway vehicles which have been or are to      circulation de véhicules ferroviaires qui ont\ndie öffentliche Gesundheit oder die Um-       be built in conformity with that type of con-   été ou doivent être construits d’après le\nweltverträglichkeit nicht gewährleistet sind. struction.                                      type de construction concerné.\n§7                                               §7                                              §7\nEine Betriebserlaubnis kann entzogen          Admission to operation may be with-             L’admission à l’exploitation peut être\nwerden,                                       drawn                                           retirée:\na) wenn das Eisenbahnfahrzeug den Bau-        a) when the railway vehicle no longer sat-      a) lorsque le véhicule ferroviaire ne\nvorschriften der Anlagen der Einheit-        isfies the construction prescriptions            répond plus aux prescriptions de\nlichen Rechtsvorschriften APTU, den          contained in the Annexes to the APTU             construction contenues dans les\nbesonderen Bedingungen seiner Zulas-         Uniform Rules, the special conditions of         Annexes des Règles uniformes APTU,\nsung in Anwendung des Artikels 7 § 2         its admission under Article 7 § 2 or § 3         aux conditions particulières de son\noder § 3 oder den Bau- und Ausrü-            or the construction and equipment pre-           admission en application de l’article 7,\nstungsvorschriften der Anlage zum RID        scriptions contained in the Annex to             § 2 ou § 3 ou aux prescriptions de\nnicht mehr entspricht und der Halter         RID and if the keeper does not comply            construction et d’équipement conte-\nder Aufforderung der zuständigen Be-         with the requirement of the competent            nues dans l’Annexe du RID et lorsque le\nhörde, die Mängel zu beseitigen, nicht       authority to remedy the defects within           détenteur ne donne pas suite à la\ninnerhalb der gesetzten Frist nach-          the prescribed time;                             demande de l’autorité compétente de\nkommt;                                                                                        remédier aux défauts dans le délai\nprescrit;\nb) wenn Auflagen oder Bedingungen, die        b) when stipulations and conditions, re-        b) lorsque des charges ou des conditions,\nsich aus einer eingeschränkten Zulas-        sulting from a limited admission under           résultant d’une admission restreinte\nsung gemäß § 5 ergeben, nicht erfüllt        § 5, are not fulfilled or complied with.         selon le § 5, ne sont pas remplies ou\noder nicht eingehalten werden.                                                                respectées.\n§8                                               §8                                              §8\nEine Bauartzulassung und eine Be-             Only the authority which has granted the        Seule l’autorité qui a accordé l’admis-\ntriebserlaubnis können nur von der Behör-     admission of a type of construction or the      sion de type de construction ou l’admis-\nde entzogen werden, die sie erteilt hat.      admission to operation may withdraw it.         sion à l’exploitation peut les retirer.\n§9                                               §9                                              §9\nDie Betriebserlaubnis ruht,                   The admission to operation shall be sus-        L’admission à l’exploitation est suspen-\npended                                          due:\na) wenn die in den Anlagen der Einheit-       a) when technical checks, inspections,          a) lorsque ne sont pas effectués le suivi\nlichen Rechtsvorschriften APTU, in den       maintenance and servicing of the rail-           technique, les visites, la maintenance et\nbesonderen Bedingungen einer Zulas-          way vehicle prescribed in the Annexes            les révisions du véhicule ferroviaire\nsung in Anwendung des Artikels 7 § 2         to the APTU Uniform Rules, in the spe-           prescrits dans les Annexes des Règles\noder § 3 oder in den Bau- und Ausrü-         cial conditions of admission pursuant to         uniformes APTU, dans les conditions\nstungsvorschriften der Anlage zum RID        Article 7 § 2 or § 3 or in the construction      particulières d’une admission en appli-\nvorgeschriebenen Untersuchungen und          and equipment prescriptions contained            cation de l’article 7, § 2 ou § 3 ou dans\nKontrollen des Eisenbahnfahrzeugs            in the Annex to RID are not carried out;         les prescriptions de construction et\nsowie Instandhaltungsarbeiten nicht                                                           d’équipement contenues dans l’Annexe\ndurchgeführt werden;                                                                          du RID;\nb) im Falle schwerer Beschädigungen des       b) if in case of severe damage to a railway     b) lorsque en cas d’avarie grave d’un véhi-\nEisenbahnfahrzeugs, wenn der Auffor-         vehicle the order of the competent aut-          cule ferroviaire, l’injonction de l’autorité","2290          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nderung der zuständigen Behörde, das           hority to present the vehicle is not           compétente à présenter le véhicule\nFahrzeug vorzuführen, nicht nachge-           complied with;                                 n’est pas respectée;\nkommen wird;\nc) im Falle der Nichtbeachtung dieser Ein-   c) in case of non-compliance with these         c) en cas de non-respect des présentes\nheitlichen Rechtsvorschriften und der         Uniform Rules and prescriptions con-           Règles uniformes et des prescriptions\nVorschriften der Anlagen der Einheitli-       tained in the Annexes to the APTU Uni-         des Annexes des Règles uniformes\nchen Rechtsvorschriften APTU;                 form Rules;                                    APTU;\nd) wenn die zuständige Behörde es an-        d) when the competent authority so de-          d) lorsque l’autorité compétente en déci-\nordnet.                                       cides.                                         de ainsi.\n§ 10                                           § 10                                          § 10\nDie Betriebserlaubnis erlischt mit der       The admission to operation shall be-            L’admission à l’exploitation devient\nAusmusterung des Eisenbahnfahrzeugs.         come void when the railway vehicle is with-     caduque en cas de mise hors service du\nDie Ausmusterung ist der Behörde anzuzei-    drawn from service. This withdrawal from        véhicule ferroviaire. La mise hors service\ngen, die die Betriebserlaubnis erteilt hat.  service must be notified to the competent       doit être communiquée à l’autorité compé-\nauthority which has granted the admission       tente qui a accordé l’admission à l’exploi-\nto operation.                                   tation.\n§ 11                                           § 11                                          § 11\nIm übrigen richtet sich das Verfahren der    In the absence of provisions in these           A défaut de dispositions dans les pré-\ntechnischen Zulassung nach dem Landes-       Uniform Rules the procedure of technical        sentes Règles uniformes, la procédure de\nrecht des Vertragsstaates, in dem ein An-    admission shall be governed by the nation-      l’admission technique est régie par le droit\ntrag auf technische Zulassung gestellt wird. al law of the Contracting State in which an     national de l’Etat partie dans lequel une\napplication for technical admission is          demande d’admission technique est faite.\nmade.\nArtikel 11                                    Article 11                                     Article 11\nZertifikate                                  Certificates                                    Certificats\n§1                                             §1                                            §1\nBauartzulassung und Betriebserlaubnis        The admission of a type of construction         L’admission de type de construction et\nwerden in getrennten Urkunden mit folgen-    and the admission to operation shall be ev-     l’admission à l’exploitation sont constatées\nden Bezeichnungen festgehalten: „Zertifi-    idenced by separate documents called:           par des documents distincts dénommés:\nkat über eine Bauartzulassung“ und „Zerti-   “Certificate of admission of a type of con-     «Certificat d’admission de type de con-\nfikat über eine Betriebserlaubnis“.          struction” and “Certificate of admission to     struction» et «Certificat d’admission à l’ex-\noperation”.                                     ploitation».\n§2                                             §2                                            §2\nDas Zertifikat über eine Bauartzulassung     The certificate of admission of a type of       Le certificat d’admission de type de\nmuß folgende Angaben enthalten:              construction must specify:                      construction doit préciser:\na) den Hersteller des Fahrzeugmusters;       a) the manufacturer of the type of con-         a) le constructeur du type de construction\nstruction of a railway vehicle;                d’un véhicule ferroviaire;\nb) alle technischen Merkmale, die zur        b) all the technical characteristics neces-     b) toutes les caractéristiques techniques\nIdentifizierung des Fahrzeugmusters           sary to identify the type of construction      nécessaires pour identifier le type de\nerforderlich sind;                            of a railway vehicle;                          construction d’un véhicule ferroviaire;\nc) gegebenenfalls die besonderen Ver-        c) if appropriate, the special conditions of    c) le cas échéant, les conditions particu-\nkehrsbedingungen, unter denen das             circulation for the type of construction       lières de circulation pour le type de\nFahrzeugmuster und die dem Muster             of a railway vehicle and for railway vehi-     construction d’un véhicule ferroviaire et\nentsprechenden Eisenbahnfahrzeuge             cles which correspond to this type of          les véhicules ferroviaires répondant à\nverkehren dürfen.                             construction.                                  ce type de construction.\n§3                                             §3                                            §3\nDas Zertifikat über eine Betriebserlaub-     The certificate of admission to operation       Le certificat d’admission à l’exploitation\nnis muß folgende Angaben enthalten:          must specify:                                   doit préciser:\na) den Halter des Eisenbahnfahrzeugs;        a) the keeper of the railway vehicle;           a) le détenteur du véhicule ferroviaire;\nb) alle technischen Merkmale, die zur        b) all the technical characteristics neces-     b) toutes les caractéristiques techniques\nIdentifizierung des Eisenbahnfahrzeugs        sary to identify the railway vehicle; this     nécessaires pour identifier le véhicule\nerforderlich sind; dies kann auch durch       may also be done by reference to the           ferroviaire, ce qui peut être également\nVerweisung auf das Zertifikat über die        certificate of admission of a type of          fait par un renvoi au certificat d’admis-\nBauartzulassung erfolgen;                     construction;                                  sion de type de construction;\nc) gegebenenfalls die besonderen Ver-        c) if appropriate, the special conditions of    c) le cas échéant, les conditions particu-\nkehrsbedingungen, unter denen das             circulation for the railway vehicle;           lières de circulation du véhicule ferro-\nEisenbahnfahrzeug verkehren darf;                                                            viaire;\nd) gegebenenfalls seine Gültigkeitsdauer;    d) if appropriate, the period of its validity;  d) le cas échéant, sa durée de validité;\ne) die in den Anlagen der Einheitlichen      e) the servicing of a railway vehicle pre-      e) les révisions du véhicule ferroviaire\nRechtsvorschriften APTU, in den be-           scribed in the Annexes to the APTU             prescrites dans les Annexes des Règles","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                         2291\nsonderen Bedingungen einer Zulas-           Uniform Rules, in the special conditions       uniformes APTU, dans les conditions\nsung in Anwendung des Artikels 7 § 2        of an admission under Article 7 § 2 or         particulières d’une admission en appli-\noder § 3 oder in den Bau- und Ausrü-        § 3 or in the construction and equip-          cation de l’article 7, § 2 ou § 3 ou dans\nstungsvorschriften der Anlage zum RID       ment prescriptions contained in the            les prescriptions de construction et\nvorgeschriebenen Untersuchungen des         Annex to RID as well as the other tech-        d’équipement contenues dans l’Annexe\nEisenbahnfahrzeugs sowie die sonsti-        nical examinations relating to elements        du RID ainsi que les autres examens\ngen vorgeschriebenen technischen            of construction and to specified equip-        techniques relatifs à des éléments de\nÜberprüfungen einzelner Bauteile und        ment of the vehicle.                           construction et à des agrès déterminés\nbestimmter technischer Aggregate des                                                       du véhicule.\nFahrzeugs.\n§4                                           §4                                             §4\nDie Zertifikate sind in mindestens zwei     The certificates must be printed in at         Les certificats doivent être imprimés au\nSprachen zu drucken, von denen minde-       least two languages of which one at least      minimum en deux langues dont l’une au\nstens eine eine der Arbeitssprachen der     must be chosen from among the working          moins doit être choisie parmi les langues\nOrganisation sein muß.                      languages of the Organisation.                 de travail de l’Organisation.\nArtikel 12                                  Article 12                                     Article 12\nEinheitliche Muster                           Uniform models                                Modèles uniformes\n§1                                           §1                                             §1\nDie Organisation wird einheitliche          The Organisation shall prescribe uniform       L’Organisation prescrit des modèles uni-\nMuster für das „Zertifikat über die Bauart- models of “Certificate of admission of a       formes de «Certificat d’admission de type\nzulassung“ und für das „Zertifikat über die type of construction” and of “Certificate of   de construction» et de «Certificat d’admis-\nBetriebserlaubnis“ vorschreiben. Sie wer-   admission to operation”. They shall be pre-    sion à l’exploitation». Ils sont élaborés et\nden vom Fachausschuß für technische Fra-    pared and adopted by the Committee of          adoptés par la Commission d’experts tech-\ngen ausgearbeitet und beschlossen.          Technical Experts.                             niques.\n§2                                           §2                                             §2\nArtikel 35 §§ 1 und 3 bis 5 des Überein-    Article 35 §§ 1 and 3 to 5 of the Conven-      L’article 35, §§ 1 et 3 à 5 de la Conven-\nkommens gilt entsprechend.                  tion shall apply mutatis mutandis.             tion s’applique par analogie.\nArtikel 13                                  Article 13                                     Article 13\nDatenbank                                   Data bank                                  Banque de données\n§1                                           §1                                             §1\nFür Eisenbahnfahrzeuge, die zum inter-      A data bank concerning railway vehicles        Une banque de données concernant les\nnationalen Verkehr zugelassen sind, wird    admitted to circulation in international traf- véhicules ferroviaires admis à la circulation\nunter der Verantwortung der Organisation    fic shall be established and updated under     en trafic international est établie et mise à\neine Datenbank eingerichtet und geführt.    the responsibility of the Organisation.        jour sous la responsabilité de l’Organisa-\ntion.\n§2                                           §2                                             §2\nDie zuständigen Behörden oder gegebe-       The competent authorities, or if appro-        Les autorités compétentes, ou le cas\nnenfalls die Einrichtungen, denen sie die   priate the bodies authorised by them to        échéant les organismes autorisés par\nErteilung von Betriebserlaubnissen über-    admit a railway vehicle to operation, shall    celles-ci à admettre un véhicule ferroviaire\ntragen haben, übermitteln der Organisation  transmit to the Organisation, without delay,   à l’exploitation, transmettent à l’Organisa-\nhinsichtlich der Eisenbahnfahrzeuge, die    the data necessary for the purposes of         tion, sans délai, les données nécessaires\nzum internationalen Verkehr zugelassen      these Uniform Rules relating to vehicles       aux fins des présentes Règles uniformes\nsind, unverzüglich die für Zwecke dieser    admitted to circulation in international traf- relatives aux véhicules admis à la circula-\nEinheitlichen Rechtsvorschriften erforder-  fic. The Committee of Technical Experts        tion en trafic international. La Commission\nlichen Angaben. Der Fachausschuß für        shall establish which are the necessary        d’experts techniques établit quelles sont\ntechnische Fragen legt fest, welche Anga-   data. Only those data shall be registered in   les données nécessaires. Seules ces don-\nben erforderlich sind. Nur diese Angaben    the data bank. In all cases, withdrawals       nées sont enregistrées dans la banque de\nwerden in der Datenbank gespeichert. Aus-   from service, official immobilisations, with-  données. Dans tous les cas, les mises hors\nmusterungen, behördliche Stillegungen,      drawals of admission to operation and          service, les immobilisations officielles, les\nder Entzug von Betriebserlaubnissen oder    modifications to a vehicle which derogate      retraits d’admission à l’exploitation et les\nÄnderungen am Fahrzeug, die vom Bau-        from the admitted type of construction         modifications d’un véhicule dérogeant au\nmuster abweichen, sind der Organisation in  shall be notified to the Organisation.         type de construction admis sont communi-\njedem Falle mitzuteilen.                                                                   qués à l’Organisation.\n§3                                           §3                                             §3\nDie in der Datenbank gespeicherten          The data registered in the data bank           Les données enregistrées dans la\nAngaben stellen lediglich einen widerleg-   shall only be considered as prima facie        banque de données ne sont considérées\nbaren Beweis hinsichtlich der technischen   evidence of the technical admission of a       que comme preuve réfutable de l’admis-\nZulassung eines Eisenbahnfahrzeugs dar.     railway vehicle.                               sion technique d’un véhicule ferroviaire.","2292            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\n§4                                             §4                                             §4\nDie gespeicherten Angaben stehen              The registered data may be consulted            Les données enregistrées peuvent être\nby:                                             consultées par:\na) den Vertragsstaaten,                       a) the Contracting States,                      a) les Etats parties;\nb) den am internationalen Verkehr betei-      b) the rail transport undertakings engaged      b) les entreprises de transport ferroviaire\nligten Eisenbahnverkehrsunternehmen           in international traffic having their place     participant au trafic international ayant\nmit Sitz in einem Vertragsstaat,              of business in a Contracting State,             leur siège dans un Etat partie;\nc) den Infrastrukturbetreibern mit Sitz in    c) the infrastructure managers having           c) les gestionnaires d’infrastructure ayant\neinem Vertragsstaat, auf deren Infra-         their place of business in a Contracting        leur siège dans un Etat partie sur l’infra-\nstruktur internationaler Verkehr durch-       State on whose infrastructure interna-          structure desquels un trafic internatio-\ngeführt wird,                                 tional traffic is carried out,                  nal est effectué;\nd) den Herstellern von Eisenbahnfahrzeu-      d) the manufacturers of railway vehicles,       d) les constructeurs de véhicules ferro-\ngen in bezug auf ihre Fahrzeuge,              so far as concerns their vehicles,              viaires, en ce qui concerne leurs véhi-\ncules;\ne) den Haltern von Eisenbahnfahrzeugen        e) the keepers of railway vehicles, so far      e) les détenteurs de véhicules ferroviaires,\nin bezug auf ihre Fahrzeuge                   as concerns their vehicles.                     en ce qui concerne leurs véhicules.\nfür Auskünfte zur Verfügung.\n§5                                             §5                                             §5\nZu welchen Angaben und unter welchen          The data to which the persons entitled          Les données auxquelles les ayants droit\nBedingungen die in § 4 genannten Berech-      referred to in § 4 have access as well as the   visés au § 4 ont accès ainsi que les condi-\ntigten Zugriff erhalten, wird in einer Anlage conditions of that access shall be defined      tions de cet accès sont définies dans une\nzu diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften    in an Annex to these Uniform Rules. This        Annexe aux présentes Règles uniformes.\nfestgelegt. Diese Anlage ist ein Bestandteil  Annex shall be an integral part of these Uni-   Cette Annexe fait partie intégrante de ces\ndieser Einheitlichen Rechtsvorschriften. Sie  form Rules. The text of this Annex shall be     Règles uniformes. Elle reçoit la teneur que\nerhält die Fassung, die der Revisionsaus-     that decided by the Revision Commitee ac-       la Commission de révision décide selon la\nschuß nach dem in Artikel 16, 17 und 33       cording to the procedure referred to in Arti-   procédure prévue aux articles 16, 17 et 33,\n§ 4 des Übereinkommens vorgesehenen           cles 16, 17 and 33 § 4 of the Convention.       § 4 de la Convention.\nVerfahren beschließt.\nArtikel 14                                     Article 14                                    Article 14\nAnschriften und Zeichen                        Inscriptions and signs                           Inscriptions et signes\n§1                                             §1                                             §1\nDie zum internationalen Verkehr zugelas-      Railway vehicles admitted to operation          Les véhicules ferroviaires admis à la cir-\nsenen Eisenbahnfahrzeuge müssen verse-        must bear                                       culation doivent porter:\nhen werden mit:\na) einem Zeichen, welches verdeutlicht,       a) a sign, which establishes clearly that       a) un signe, qui établit clairement qu’ils\ndaß sie gemäß diesen Einheitlichen            they have been admitted to operation in         ont été admis à la circulation en trafic\nRechtsvorschriften zum internationalen        international traffic according to these        international conformément aux pré-\nVerkehr zugelassen sind, und                  Uniform Rules, and                              sentes Règles uniformes, et\nb) den übrigen Anschriften und Zeichen,       b) the other inscriptions and signs pre-        b) les autres inscriptions et signes pres-\nwie sie in den Anlagen der Einheitlichen      scribed in the Annexes to the APTU              crits dans les Annexes des Règles uni-\nRechtsvorschriften APTU vorgeschrie-          Uniform Rules.                                  formes APTU.\nben sind.\n§2                                             §2                                             §2\nDer Fachausschuß für technische Fra-          The Committee of Technical Experts              La Commission d’experts techniques\ngen legt das in § 1 Buchst. a) vorgesehene    shall lay down the sign provided for in § 1,    fixe le signe prévu au § 1, lettre a) ainsi que\nZeichen sowie die Übergangsfristen fest,      letter a) and the transitional periods during   les délais de transition pendant lesquels les\ninnerhalb derer zum internationalen Ver-      which the railway vehicles admitted to cir-     véhicules ferroviaires admis à la circulation\nkehr zugelassene Eisenbahnfahrzeuge           culation in international traffic may bear in-  en trafic international peuvent porter des\nnoch mit abweichenden Anschriften und         scriptions and signs derogating from those      inscriptions et signes dérogeant à ceux\nZeichen verkehren dürfen.                     prescribed according to § 1.                    prescrits selon le § 1.\n§3                                             §3                                             §3\nArtikel 35 §§ 1 und 3 bis 5 des Überein-      Article 35 §§ 1 and 3 to 5 of the Conven-       L’article 35, §§ 1 et 3 à 5 de la Conven-\nkommens gilt entsprechend.                    tion shall apply mutatis mutandis.              tion s’applique par analogie.\nArtikel 15                                     Article 15                                    Article 15\nInstandhaltung                                  Maintenance                                     Maintenance\nEisenbahnfahrzeuge und           sonstiges    The railway vehicles and the other rail-        Les véhicules ferroviaires et les autres\nEisenbahnmaterial müssen so instand           way material must be in a good state of         matériels ferroviaires doivent être en bon\ngehalten werden, daß ihr Zustand die          maintenance in such a way that their condi-     état d’entretien de façon à ce que leur état","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002                             2293\nBetriebssicherheit und die Umweltverträg-   tion would not compromise in any way op-         ne compromette en aucune manière la\nlichkeit ihres Einsatzes oder ihrer Verwen- erational safety and would not harm the en-      sécurité d’exploitation et ne nuise pas à\ndung im internationalen Verkehr sowie die   vironment and public health by their circu-      l’environnement et à la santé publique lors\nöffentliche Gesundheit in keiner Weise      lation or their use in international traffic. To de leur circulation ou de leur utilisation en\ngefährdet. Zu diesem Zweck müssen           that end, the railway vehicles must be sub-      trafic international. A cet effet, les véhicules\nEisenbahnfahrzeuge den in den Anlagen       mitted for the servicing and the mainte-         ferroviaires doivent être soumis aux révi-\nder Einheitlichen Rechtsvorschriften APTU,  nance operations prescribed in the Annex-        sions et aux opérations de maintenance\nin den besonderen Bedingungen einer         es to the APTU Uniform Rules, in the spe-        prescrites dans les Annexes des Règles\nZulassung in Anwendung des Artikels 7 § 2   cial conditions of an admission under Arti-      uniformes APTU, dans les conditions parti-\noder § 3 oder in den Bau- und Ausrü-        cle 7 § 2 or § 3 or in the construction and      culières d’une admission en application de\nstungsvorschriften der Anlage zum RID       equipment prescriptions contained in the         l’article 7, § 2 ou § 3 ou dans les prescrip-\nvorgeschriebenen Untersuchungen und In-     Annex to RID.                                    tions de construction et d’équipement\nstandhaltungsarbeiten unterzogen werden.                                                     contenues dans l’Annexe du RID.\nArtikel 16                                   Article 16                                       Article 16\nUnfälle und                                Accidents and                                     Accidents et\nschwere Beschädigungen                            severe damage                                     avaries graves\n§1                                           §1                                                §1\nIm Falle eines Unfalls oder einer schwe-    In case of accident or severe damage to          En cas d’accident ou d’avarie grave de\nren Beschädigung von Eisenbahnfahrzeu-      railway vehicles, the infrastructure man-        véhicules ferroviaires, les gestionnaires\ngen sind die Infrastrukturbetreiber, gege-  agers, if appropriate in common with the         d’infrastructure, le cas échéant en commun\nbenenfalls zusammen mit den Haltern         keepers and the transport undertakings           avec les détenteurs et les entreprises de\nsowie den betroffenen Eisenbahnverkehrs-    concerned, shall be required                     transport ferroviaire concernées, sont\nunternehmen, verpflichtet,                                                                   tenus:\na) unverzüglich alle Maßnahmen zu er-       a) to take, without delay, all necessary         a) de prendre, sans délai, toutes les\ngreifen, die notwendig sind, um die          measures to ensure the safety of rail-           mesures nécessaires pour assurer la\nSicherheit, die Umweltverträglichkeit        way traffic, respect for the environment         sécurité du trafic ferroviaire, le respect\ndes Eisenbahnverkehrs und die öffent-        and public health and                            de l’environnement et la santé\nliche Gesundheit weiter zu gewährlei-                                                         publique, et\nsten, und\nb) die Ursachen des Unfalls oder der        b) to establish the causes of the accident       b) d’établir les causes de l’accident ou de\nschweren Beschädigung festzustellen.         or the severe damage.                            l’avarie grave.\n§2                                           §2                                                §2\nAls schwer beschädigt gilt ein Fahrzeug,    A vehicle shall be considered severely           Est considéré comme gravement avarié\nwenn es auf einfache Weise nicht wieder so  damaged when it cannot be repaired by a          un véhicule qui ne peut plus être réparé par\ninstandgesetzt werden kann, daß es auf      simple operation which would allow it to be      une opération de peu d’importance qui lui\neigenen Rädern in einem Zug rollen kann,    joined in a train and to circulate on its own    permettrait d’être intégré dans un train et\nohne die Betriebsabwicklung zu gefährden.   wheels without danger for the operations.        de circuler sur ses propres roues sans dan-\nger pour l’exploitation.\n§3                                           §3                                                §3\nUnfälle und schwere Beschädigungen          The accidents and severe damage shall            Les accidents et les avaries graves sont\nsind der Behörde, die die Betriebserlaubnis be notified, without delay, to the authority     communiqués, sans délai, à l’autorité qui a\nfür das beschädigte Fahrzeug erteilt hat,   which admitted the vehicle to circulation.       admis le véhicule à la circulation. Cette\nunverzüglich mitzuteilen. Diese Behörde     That authority may require the damaged           autorité peut demander une présentation\nkann eine Vorführung des beschädigten,      vehicle to be presented, possibly already        du véhicule avarié, éventuellement déjà\ngegebenenfalls bereits instandgesetzten     repaired, for examination of the validity of     réparé, pour examen de la validité de l’ad-\nFahrzeugs verlangen, um die Gültigkeit der  the admission to operation which has been        mission à l’exploitation octroyée. Le cas\nerteilten Betriebserlaubnis zu überprüfen.  granted. If appropriate, the procedure con-      échéant, la procédure concernant l’octroi\nGegebenenfalls ist das Verfahren zur Ertei- cerning the grant of admission to operation      de l’admission à l’exploitation doit être\nlung einer Betriebserlaubnis erneut durch-  must be repeated.                                renouvelée.\nzuführen.\n§4                                           §4                                                §4\nDie zuständigen Behörden der Vertrags-      The competent authorities of the Con-            Les autorités compétentes des Etats\nstaaten unterrichten die Organisation über  tracting States shall inform the Organisa-       parties informent l’Organisation des\ndie Ursachen von Unfällen und schweren      tion of the causes of accidents and severe       causes d’accidents et d’avaries graves en\nBeschädigungen im internationalen Ver-      damage in international traffic. The Com-        trafic international. La Commission d’ex-\nkehr. Der Fachausschuß für technische       mittee of Technical Experts may, at the re-      perts techniques peut, sur demande d’un\nFragen kann auf Antrag eines Vertragsstaa-  quest of a Contracting State, examine the        Etat partie, examiner les causes d’acci-\ntes die Ursachen schwerer Unfälle im inter- causes of serious accidents in international     dents graves en trafic international en vue\nnationalen Verkehr im Hinblick auf eine     traffic with a view possibly to developing       de faire évoluer éventuellement les pres-\neventuelle Weiterentwicklung der Bau- und   the construction and operation prescrip-         criptions de construction et d’exploitation\nBetriebsvorschriften für Eisenbahnfahrzeu-  tions for railway vehicles and other railway     pour les véhicules et les autres matériels\nge und sonstiges Eisenbahnmaterial in den   material contained in the Annexes to the         ferroviaires contenues dans les Annexes\nAnlagen der Einheitlichen Rechtsvorschrif-  APTU Uniform Rules.                              des Règles uniformes APTU.\nten APTU prüfen.","2294           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2002\nArtikel 17                                     Article 17                                         Article 17\nStillegung und                                  Immobilisation                                    Immobilisation\nZurückweisung von Fahrzeugen                         and rejection of vehicles                           et refus des véhicules\nEine gemäß Artikel 5 zuständige Behör-          The competent authority referred to in           L’autorité compétente visée à l’article 5,\nde, ein anderes Eisenbahnverkehrsunter-         Article 5, another rail transport undertaking    une autre entreprise de transport ferroviai-\nnehmen oder ein Infrastrukturbetreiber dür-     or an infrastructure manager may not reject      re ou un gestionnaire d’infrastructure ne\nfen Eisenbahnfahrzeuge nicht zurückwei-         or immobilise railway vehicles if these Uni-     peuvent pas refuser ou immobiliser des\nsen oder stillegen, wenn diese Einheit-         form Rules, the prescriptions contained in       véhicules ferroviaires lorsque sont respec-\nlichen Rechtsvorschriften, die Vorschriften     the Annexes to the APTU Uniform Rules,           tées les présentes Règles uniformes, les\nder Anlagen der Einheitlichen Rechtsvor-        the special conditions of admission under        prescriptions des Annexes des Règles uni-\nschriften APTU, die besonderen Bedingun-        Article 7 § 2 or § 3 as well as the construc-    formes APTU, les conditions particulières\ngen einer Zulassung in Anwendung des            tion and operation prescriptions contained       d’une admission en application de l’ar-\nArtikels 7 § 2 oder § 3 sowie die Bau- und      in the Annex to RID, have been complied          ticle 7, § 2 ou § 3 ainsi que les prescriptions\nAusrüstungsvorschriften der Anlage zum          with.                                            de construction et d’équipement conte-\nRID beachtet werden.                                                                             nues dans l’annexe au RID.\nArtikel 18                                     Article 18                                         Article 18\nNichtbeachtung                                  Non-compliance                                      Non-respect\nvon Vorschriften                            with the prescriptions                               des prescriptions\n§1                                             §1                                                §1\nVorbehaltlich des § 2 und des Artikels 10       Subject to § 2 and Article 10 § 9, letter c),    Sous réserve du § 2 et de l’article 10, § 9,\n§ 9 Buchst. c) richten sich die Rechtsfol-      the juridical consequences resulting from        lettre c), les conséquences juridiques résul-\ngen, die sich aus der Nichtbeachtung die-       failure to comply with these Uniform Rules       tant du non-respect des présentes Règles\nser Einheitlichen Rechtsvorschriften sowie      and the prescriptions of the Annexes to the      uniformes et des prescriptions des An-\nder Vorschriften der Anlagen der Einheit-       APTU Uniform Rules, shall be regulated by        nexes des Règles uniformes APTU sont\nlichen Rechtsvorschriften APTU ergeben,         the national law of the Contracting State of     réglées par le droit national de l’Etat partie\nnach dem Landesrecht des Vertragsstaa-          which the competent authority has granted        dont l’autorité compétente a accordé l’ad-\ntes, dessen zuständige Behörde die Be-          the admission to operation, including the        mission à l’exploitation, y compris les\ntriebserlaubnis erteilt hat, einschließlich der rules relating to conflict of laws.              règles relatives aux conflits de lois.\nKollisionsnormen.\n§2                                             §2                                                §2\nDie zivil- und strafrechtlichen Folgen, die     The consequences in civil and penal law,         Les conséquences en droit civil et pénal\nsich aus der Nichtbeachtung dieser Ein-         resulting from failure to comply with these      résultant du non-respect des présentes\nheitlichen Rechtsvorschriften sowie der         Uniform Rules and the prescriptions of the       Règles uniformes et des prescriptions des\nVorschriften der Anlagen der Einheitlichen      Annexes to the APTU Uniform Rules, shall         Annexes des Règles uniformes APTU sont\nRechtsvorschriften APTU ergeben, richten        be regulated, so far as concerns the infra-      réglées, en ce qui concerne l’infrastructure,\nsich, was die Infrastruktur betrifft, nach      structure, by the national law of the Con-       par le droit national de l’Etat partie dans\ndem Landesrecht des Vertragsstaates, in         tracting State in which the infrastructure       lequel le gestionnaire de l’infrastructure à\ndem der Betreiber der Infrastruktur seinen      manager has his place of business, includ-       son siège, y compris les règles relatives\nSitz hat, einschließlich der Kollisionsnor-     ing the rules relating to conflict of laws.      aux conflits de lois.\nmen.\nArtikel 19                                     Article 19                                         Article 19\nMeinungsverschiedenheiten                                   Disputes                                         Différends\nZwei oder mehrere Vertragsstaaten kön-          Two or more Contracting States, which            Deux ou plusieurs Etats parties, qui\nnen Meinungsverschiedenheiten betref-           have a dispute relating to the technical ad-     connaissent un différend relatif à l’admis-\nfend die technische Zulassung von Eisen-        mission of railway vehicles and other rail-      sion technique de véhicules et d’autres\nbahnfahrzeugen und sonstigem Eisen-             way material intended to be used in inter-       matériels ferroviaires destinés à être utili-\nbahnmaterial, das zur Verwendung im             national traffic, may refer it to the Commit-    sés en trafic international, peuvent le porter\ninternationalen Verkehr bestimmt ist, dem       tee of Technical Experts if they have not        devant la Commission d’experts tech-\nFachausschuß für technische Fragen vorle-       succeeded in resolving it by direct negotia-     niques s’ils n’ont pas réussi à le régler par\ngen, wenn sie sie nicht im Wege unmittel-       tion. Such disputes may also be submitted,       voie de négociation directe. De tels diffé-\nbarer Verhandlungen ausräumen konnten.          in accordance with the procedure specified       rends peuvent également être soumis,\nSolche Meinungsverschiedenheiten kön-           in Title V of the Convention, to the Arbitra-    conformément à la procédure visée au\nnen nach dem in Titel V des Übereinkom-         tion Tribunal.                                   Titre V de la Convention, au tribunal arbi-\nmens vorgesehenen Verfahren auch dem                                                             tral.\nSchiedsgericht unterbreitet werden."]}