{"id":"bgbl2-2002-31-8","kind":"bgbl2","year":2002,"number":31,"date":"2002-08-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/31#page=35","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-31-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_31.pdf#page=35","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge","law_date":"2002-07-18T00:00:00Z","page":1907,"pdf_page":35,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                       1907\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 18. Juli 2002\nI.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBl. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nMoldau, Republik                                                       am             1. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte\nSt. Kitts und Nevis                                                    am             2. Mai 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nWeißrussland                                                           am 21. November 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nEs wird ferner für\nUkraine                                                                am 8. September 2002\nin Kraft treten.\nII.\nVo r b e h a l t e u n d Er k l ä r u n g e n\nM a l t a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. Januar 2002\nmit Wirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung die T e i l r ü c k n a h m e\nseines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s noti-\nfiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Dezember 1971, BGBl. 1972 II S. 30):\n(Übersetzung)\n“… the Government of Malta … hereby                      „… die Regierung von Malta ... nimmt\nwithdraws the reservations relating to                   hiermit die Vorbehalte in Bezug auf Artikel 7\nArticle 7 (2), Articles 14, 27, 28, 7 (3), (4), (5),     Absatz 2, die Artikel 14, 27 und 28, Artikel 7\n8, 9, 17, 18, 31 and 32; … and confirms                  Absätze 3, 4 und 5 sowie die Artikel 8, 9,\nthat: Article 23 shall not apply to Malta, and           17, 18, 31 und 32 zurück ... und bekräftigt,\nArticles 11, and 34 shall apply to Malta                 dass Artikel 23 auf Malta keine Anwendung\ncompatibly and with its own special prob-                findet und dass die Artikel 11 und 34 auf\nlems, its peculiar position and character-               Malta Anwendung finden*), soweit dies mit\nistics.”                                                 seinen eigenen Sonderproblemen, seiner\nbesonderen Stellung und seinen besonde-\nren Eigenschaften vereinbar ist.“\nFerner hat M a l t a am 17. Januar 2002 mit Wirkung vom selben Tage mit\nnachstehender E r k l ä r u n g seine bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-\ngebene E r k l ä r u n g nach A r t i k e l 1 A b s c h n i t t B A b s. 1 wie folgt g e ä n -\nd e r t (vgl. die Bekanntmachung vom 14. Dezember 1971, BGBl. 1972 II S. 30):\n(Übersetzung)\n“The Government of Malta … declares,                     „Die Regierung von Malta ... erklärt nach\nunder Article 1 B(1) thereof, that ‘events               Artikel 1 Abschnitt B Absatz 1 des Abkom-\noccurring before 1st January 1951’ in                    mens, dass es sich bei ,Ereignisse[n], die\narticle 1, Section A, shall be understood to             vor dem 1. Januar 1951 eingetreten sind‘,\nmean ‘events occurring in Europe or else-                im Sinne des Artikels 1 Abschnitt A um\nwhere before [1st] January 1951’.”                       ,Ereignisse, die vor dem [1.] Januar 1951 in\nEuropa oder anderswo eingetreten sind‘,\nhandelt.“","1908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nDie R e p u b l i k M o l d a u bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 31. Ja-\nnuar 2002:\n(Übersetzung)\nDeclarations and reservations (Courtesy         Erklärungen und Vorbehalte (Höflichkeits-\nTranslation)                                    übersetzung)\n“… [T]he Republic of Moldova has acce-          „... [D]ie Republik Moldau ist dem am\nded to the Convention relating to the           28. Juli 1951 in Genf angenommenen\nStatus of Refugees adopted on 28 July           Abkommen über die Rechtsstellung der\n1951 at Geneva, considering itself bound        Flüchtlinge beigetreten und betrachtet sich\nby Article 1 section B paragraph (1) letter B   durch Artikel 1 Abschnitt B Absatz 1 Buch-\nthereof, that is to say ‘events occurring in    stabe b, d.h. durch den Wortlaut ,Ereignis-\nEurope or elsewhere before 1 January            se, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa\n1951’ ... with the following declarations and   oder anderswo eingetreten sind‘, als\nreservations:                                   gebunden; [hierzu] gibt sie die folgenden\nErklärungen ab und bringt die folgenden\nVorbehalte an:\n1. According to paragraph 1, Article 40 of      1. Nach Artikel 40 Absatz 1 des Abkom-\nthe Convention, the Republic of Mol-             mens erklärt die Republik Moldau,\ndova declares that, until the full resto-        dass das Abkommen bis zur vollstän-\nration of the territorial integrity of the       digen Wiederherstellung der territo-\nRepublic of Moldova, the provisions of           rialen Unversehrtheit der Republik\nthis Convention are applicable only in           Moldau nur auf das Gebiet anwendbar\nthe territory where the jurisdiction of          ist, in dem die Hoheitsgewalt der\nthe Republic of Moldova is exercised.            Republik Moldau ausgeübt wird.\n2. The Republic of Moldova shall apply          2. Die Republik Moldau wird die Bestim-\nthe provisions of this convention with           mungen des Abkommens generell\nno discrimination generally not only as          ohne unterschiedliche Behandlung –\nto race, religion or country of origin as        d.h. nicht nur aus Gründen der Rasse,\nstipulated in Article 3 of the Conven-           der Religion oder des Herkunftslands,\ntion.                                            wie es in Artikel 3 des Abkommens\nvorgesehen ist – anwenden.\n3. For the purposes of this Convention          3. Im Sinne des Abkommens ist unter\nby the notion ‘residence’ shall be               dem Begriff ,Aufenthalt‘ der ständige\nunderstood the permanent and lawful              und rechtmäßige Wohnsitz zu ver-\ndomicile.                                        stehen.\n4. According to paragraph 1 of Article 42       4. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-\nof the Convention, the Republic of               mens behält sich die Republik Moldau\nMoldova reserves the right that the              das Recht vor, Bestimmungen des\nprovisions of the Convention, accord-            Abkommens, denen zufolge Flüchtlin-\ning to which refugees shall be accord-           gen eine nicht weniger günstige\ned treatment not less favorable than             Behandlung gewährt wird als Auslän-\nthat accorded aliens generally, are not          dern im Allgemeinen, nicht als Ver-\ninterpreted as an obligation to offer            pflichtung zu verstehen, Flüchtlingen\nrefugees a regime similar to that                Regelungen anzubieten, die mit denje-\naccorded to the citizens of the states           nigen vergleichbar sind, die Angehöri-\nwith which the Republic of Moldova               gen der Staaten gewährt werden, mit\nhas signed regional customs, econo-              denen die Republik Moldau regionale\nmic, political and social security trea-         Übereinkünfte in den Bereichen Zoll,\nties.                                            Wirtschaft, Politik oder soziale Sicher-\nheit geschlossen hat.\n5. According to paragraph 1 of Article 42       5. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-\nof the Convention, the Republic of               mens behält sich die Republik Moldau\nMoldova reserves the right to consider           das Recht vor, die Bestimmungen des\nthe provisions of Article 13 as recom-           Artikels 13 als Empfehlungen und\nmendations and not as obligations.               nicht als Verpflichtungen zu betrach-\nten.\n6. According to paragraph 1 of Article 42       6. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-\nof the Convention, the Republic of               mens behält sich die Republik Moldau\nMoldova reserves the right to consider           das Recht vor, die Bestimmungen des\nthe provisions of Article 17 (2) as              Artikels 17 Absatz 2 als Empfehlungen\nrecommendations and not as obliga-               und nicht als Verpflichtungen zu\ntions.                                           betrachten.\n7. According to paragraph 1 of Article 42       7. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-\nof the Convention, the Republic of               mens legt die Republik Moldau Arti-\nMoldova interprets the provisions of             kel 21 des Abkommens nicht so aus,\nArticle 21 of the Convention as not              als würde ihr dadurch die Verpflich-\nobliged to accord housing to refugees.           tung auferlegt, Flüchtlingen Wohn-\nraum zu beschaffen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                       1909\n8. The Government of the Republic of                8. Die Regierung der Republik Moldau\nMoldova reserves the right to apply                  behält sich das Recht vor, Artikel 24\nthe provisions of Article 24 so that                 so anzuwenden, dass dadurch nicht\nthey do not infringe upon the constitu-              gegen die verfassungsmäßigen und\ntional and domestic legislation provi-               innerstaatlichen      Rechtsvorschriften\nsions regarding the right to labor and               über das Recht auf Arbeit und die\nsocial protection.                                   soziale Sicherheit verstoßen wird.\n9. According to paragraph 1 of Article 42           9. Nach Artikel 42 Absatz 1 des Abkom-\nof the Convention, in implementing                   mens behält sich die Republik Moldau\nArticle 26 of this Convention, the                   bei der Durchführung des Artikels 26\nRepublic of Moldova reserves the right               des Abkommens das Recht vor, den\nto establish the place of residence for              Aufenthalt bestimmter Flüchtlinge\ncertain refugees or groups of refugees               oder Flüchtlingsgruppen im Interesse\nin the interest of the state and society.            von Staat und Gesellschaft zu bestim-\nmen.\n10. The Republic of Moldova shall apply              10. Die Republik Moldau wendet Arti-\nthe provisions of Article 31 of the Con-             kel 31 des Abkommens ab dem Tag\nvention as of the date of the entry into             des Inkrafttretens des Gesetzes über\nforce of the Law on Refugee Status.”                 die Rechtsstellung von Flüchtlingen\nan.“\nSt. K i t t s u n d N e v i s bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 1. Februar\n2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of St Kitts and Nevis               „Die Regierung von St. Kitts und Nevis\nchooses alternative (b) of Article 1 B (1) of        wählt die Formulierung b des Artikels 1\nthe 1951 Convention for the purposes of its          Abschnitt B Absatz 1 des Abkommens von\nobligations under the Covention.”                    1951 für die Zwecke der von St. Kitts und\nNevis auf Grund des Abkommens über-\nnommenen Verpflichtungen.“\nW e i ß r u s s l a n d bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 23. August 2001:\n(Übersetzung)\n“… in view of the accession of the Repub-           „... in Hinblick auf den Beitritt der Repu-\nlic of Belarus to the Convention relating to         blik Belarus zu dem [am] 28. Juli 1951 in\nthe Status of Refugees, adopted in Geneva            Genf angenommenen Abkommen über die\n[on] 28 July 1951, and with reference to             Rechtsstellung der Flüchtlinge und unter\nprovisions of article 1 (Section B (1)), the         Hinweis auf Artikel 1 Abschnitt B Absatz 1\nRepublic of Belarus will implement the               wird die Republik Belarus das Abkommen\nConvention relating to the Status of Refu-           über die Rechtsstellung der Flüchtlinge in\ngees with regard to the events occurring in          Bezug auf die Ereignisse, die vor dem\nEurope or elsewhere before 1 January                 1. Januar 1951 in Europa oder anderswo\n1951.”                                               eingetreten sind, durchführen.“\nIII.\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nMoldau, Republik                                                         am 31. Januar 2002\nUkraine                                                                  am       4. April 2002\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. Mai 2001 (BGBl. II S. 616).\nBerlin, den 18. Juli 2002\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nGeier\n_________________\n*) Anm. d. Übers.: Das „and“ nach „compatibly“ ist offenbar ein Zitierfehler (vgl. BGBl. 1972 II S. 30)\nund wurde ignoriert."]}