{"id":"bgbl2-2002-31-7","kind":"bgbl2","year":2002,"number":31,"date":"2002-08-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/31#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-31-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_31.pdf#page=31","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung","law_date":"2002-07-17T00:00:00Z","page":1903,"pdf_page":31,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                 1903\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 17. Juli 2002\nI.\nDas Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen\nAspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) ist nach\nseinem Artikel 38 Abs. 5 im Verhältnis der Bundesrepublik Deutschland zu\nBrasilien                                                                    am 1. Mai 2002\nnach Maßgabe des nachstehenden Vorbehalts und der Angaben zur zen-\ntralen Behörde\nin Kraft getreten.\nB r a s i l i e n hat der Regierung der Niederlande bei Hinterlegung der Beitritts-\nurkunde am 19. Oktober 1999 nachstehenden V o r b e h a l t notifiziert:\n(Übersetzung)\n«... avec une réserve quant à l’article 24           „ ... mit einem nach Artikel 42 des Über-\nde ladite Convention, permise par son                einkommens zulässigen Vorbehalt zu des-\narticle 42, pour établir que les documents           sen Artikel 24 dahin gehend, dass auslän-\nétrangers annexés aux actes judiciaires              dische Schriftstücke, die gerichtlichen\nsoient accompagnés de leur traduction en             Urkunden beigefügt werden, mit einer von\nportugais par un traducteur assermenté               einem amtlich vereidigten Übersetzer\nofficiel.»                                           gefertigten Übersetzung ins Portugiesische\nzu übermitteln sind.“\nB r a s i l i e n hat ferner der Regierung der Niederlande am 13. Dezember 2001\nfolgende Z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 6 Abs. 1 notifiziert:\n„Secretaria de Estado dos Direitos Humanos\nMinistério da Justiça\nEsplanada dos Ministérios, bloco T, 4º andar, sala 420\n70064-900 Brasília, Brasil\nTel.: (5561) 429 3454; (5561) 225 0906\nFax: (5561) 223 2260\ndireitoshumanos@mj.gov.br“.\nII.\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat der Regierung der Niederlande\nam 6. Februar 2002 nachstehende Angaben zur Z e n t r a l e n B e h ö r d e nach\nArtikel 6 Abs. 1 und Abs. 2 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In line with Article 6, para 1 of the Con-          „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 1 des\nvention on the Civil Aspects of International        Übereinkommens über die zivilrechtlichen\nChild Abduction, the central authority in            Aspekte internationaler Kindesentführung\ncharge of obligations envisaged by the               sind die zentralen Behörden, welche die\nConvention in the Federal Republic of                durch das Übereinkommen übertragenen\nYugoslavia, are as follows:                          Aufgaben in der Bundesrepublik Jugosla-\nwien wahrnehmen, folgende:\n1. The Ministry of Justice and Local                 1. Das Ministerium der Justiz und der\nSelf-Government of the Republic of                    kommunalen Selbstverwaltung der\nSerbia, Belgrade, 22 Nemanjina Street,                Republik Serbien, Belgrad, Nemanjina-\nNo. telephone/fax +381 11 361 287.                    Straße 22, Tel./Fax: +381 11 361 287.\nContact person: Mr. Milisav Coguric,                  Ansprechpartner: Herr Milisav Coguric,\nHead of the Department for Internatio-                Leiter der Abteilung für Internationale\nnal Legal Assistance in the Ministry of               Rechtshilfe im Ministerium der Justiz\nJustice and Local Self-Government of                  und der kommunalen Selbstverwaltung\nthe Republic of Serbia.                               der Republik Serbien.\n2. Ministry of Justice of the Republic of            2. Das Ministerium der Justiz der Republik\nMontenegro – Sector for Justice, Pod-                 Montenegro – Bereich Justiz, Podgori-\ngorica, 3 Vuka Karadzica Street, No.                  ca, Vuka-Karadzica-Straße 3, Tel./Fax:","1904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\ntelephone/fax +381 081 248 541. Con-                 +381 081 248 541, Ansprechpartnerin:\ntact person: Ms. Vesna Ratkovic, Assi-               Frau Vesna Ratkovic, stellvertretende\nstant Minister of Justice for Judicial               Ministerin für Justiz und gerichtliche\nAffairs of the Republic of Montenegro,               Angelegenheiten der Republik Monte-\nNo. telephone/fax +381 081 248 531, e-               negro, Tel./Fax: +381 081 248 531, E-\nmail: vesnarat@cg.yu.                                Mail: vesnarat@cg.yu.\nIn addition, in accordance with Article 6,           Ferner ist die zentrale Behörde nach Arti-\npara 2 of the Convention on Civil Aspects            kel 6 Absatz 2 des Übereinkommens über\nof International Child Abduction, the central        die zivilrechtlichen Aspekte internationaler\nauthority to which requests should be sent           Kindesentführung, an welche die Anträge\nfor onward transmission to the central               zur Übermittlung an die zentrale Behörde in\nauthority in the Federal Republic of Yugo-           der Bundesrepublik Jugoslawien gerichtet\nslavia, is the Federal Ministry of Justice of        werden sollten, das Bundesministerium der\nthe Federal Republic of Yugoslavia, at the           Justiz der Bundesrepublik Jugoslawien,\nfollowing address: Beograd, Palata federa-           unter der Anschrift: Belgrad, Palast der\ncije 2 Bulevar Lenjina Street. The contact           Föderation, Lenjina-Boulevard 2 (Palata\npersons for the above Convention in the              federacije, 2 Bulevar Lenjina). Die An-\nFederal Ministry of Justice, are as follows:         sprechpartner im Bundesministerium der\nJustiz für das genannte Übereinkommen\nsind:\n1. Mr. Nebojsa Sarkic, Assistant Federal             1. Herr Nebosja Sarkic, Stellvertretender\nMinister of Justice of the Federal Repu-             Bundesminister der Justiz der Bundes-\nblic of Yugoslavia,                                  republik Jugoslawien,\nNo. telephone +381 11 311 24 10 or                   Tel.: +381 11 311 24 10 oder\n+381 11 311 26 43,                                   +381 11 311 26 43,\nNo. fax +381 11 141 997 or                           Fax: +381 11 141 997 oder\n+381 11 311 17 10.                                   +381 11 311 17 10.\n2. Ms. Mirjana Lisov, Senior Adviser in the          2. Frau Mirjana Lisov, Leitende Beraterin\nFederal Ministry of Justice of the                   im Bundesministerium der Justiz der\nFederal Republic of Yugoslavia,                      Bundesrepublik Jugoslawien,\nNo. telephone +381 11 311 27 49 or                   Tel.: +381 11 311 27 49 oder\n+381 11 311 11 70, extension 2481.                   +381 11 311 11 70, Apparat 2481.\n3. Ms. Katarina Jovicic, Adviser in the              3. Frau Katarina Jovicic, Beraterin im Bun-\nFederal Ministry of Justice of the                   desministerium der Justiz der Bundes-\nFederal Republic of Yugoslavia,                      republik Jugoslawien,\nNo. telephone +381 11 311 11 70, exten-              Tel.: +381 11 311 11 70, Apparat 2470.“\nsion 2470.”\nDie T ü r k e i hat der Regierung der Niederlande am 24. Januar 2002 folgende\nZ e n t r a l e B e h ö r d e notifiziert:\n„Ministry of Justice\nThe General Directorate of International Law and Foreign Relations\nAdresse:          Milli Müdafaa Cad. No: 22\n06659 Ankara, Turkey\nTelephone:       90 (312) 425 84 97\n90 (312) 418 29 32\nTelefax: 90 (312) 425 02 90“.\nIII.\nF i n n l a n d hat der Regierung der Niederlande am 21. Juni 2000 nachstehen-\nden E i n s p r u c h zu dem von B r a s i l i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkun-\nde angebrachten Vorbehalt notifiziert:\n(Übersetzung)\n“ ... The Government of Finland has noted            „ ... Die Regierung von Finnland hat fest-\nthat when ratifying the Hague Convention             gestellt, dass Brasilien bei der Ratifikation\non the Civil Aspects of International Child          des Haager Übereinkommens von 1980\nAbduction (1980) on 19 October 1999 Bra-             über die zivilrechtlichen Aspekte internatio-\nzil has made the following reservation:              naler Kindesentführung am 19. Oktober\n1999 folgenden Vorbehalt angebracht hat:\n‘ ... with a reservation as provided for in          , ... mit einem nach Artikel 42 des Überein-\nArticle 24 of the said Convention (permitted         kommens zulässigen Vorbehalt zu dessen\nunder Article 42), to the effect that foreign        Artikel 24 dahin gehend, dass ausländische\ndocuments appended to legal instruments              Schriftstücke, die gerichtlichen Urkunden\nmust be accompanied by a translation into            beigefügt werden, mit einer von einem amt-\nPortuguese done by a sworn translator.’              lich vereidigten Übersetzer gefertigten Über-\nsetzung ins Portugiesische zu übermitteln\nsind.‘","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002             1905\nThe Government of Finland is unable to         Die Regierung von Finnland kann diesen\naccept the reservation in so far as it is      Vorbehalt nicht annehmen, soweit er mit\nincompatible with Article 24(2) and 42(1) of   Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 42 Absatz 1\nthe Convention.                                des Übereinkommens unvereinbar ist.\nAccording to the Article 24(1), any appli-     Nach Artikel 24 Absatz 1 werden Anträ-\ncation, communication or other document        ge, Mitteilungen oder sonstige Schrift-\nsent to the Central Authority shall be in the  stücke der zentralen Behörde in der Ori-\noriginal language, and shall be accom-         ginalsprache zugesandt; sie müssen von\npanied by a translation into the official      einer Übersetzung in die Amtssprache oder\nlanguage or one of the official languages of   eine der Amtssprachen des ersuchten\nthe requested State, or where that is not      Staates oder, wenn eine solche Überset-\nfeasible, a translation into French or Eng-    zung nur schwer erhältlich ist, von einer\nlish. Under Article 24(2) a Contracting State  Übersetzung ins Französische oder Eng-\nmay, by making a reservation, object the       lische begleitet sein. Nach Artikel 24 Ab-\nuse of either French or English, but not       satz 2 kann ein Vertragsstaat einen Vor-\nboth, in any application, communication or     behalt anbringen und darin gegen die\nother document sent to its Central Autho-      Verwendung des Französischen oder Eng-\nrity.                                          lischen, jedoch nicht beider Sprachen, in\nden seiner zentralen Behörde übersandten\nAnträgen, Mitteilungen oder sonstigen\nSchriftstücken Einspruch erheben.\nHaving regard to the wording and the           Im Hinblick auf Wortlaut und Zweck die-\npurpose of this provision the Finnish          ser Bestimmung ist die finnische Regierung\nGovernment considers that the reservation      der Auffassung, dass der von Brasilien\nmade by Brazil, which excludes the use of      angebrachte Vorbehalt, der die Verwen-\nboth French and English languages in           dung sowohl der französischen als auch\ncases where it is not feasible to obtain a     der englischen Sprache in den Fällen aus-\ntranslation of the document into Portu-        schließt, in denen eine Übersetzung des\nguese, is not allowed under Article 24(2)      Schriftstücks in die portugiesische Spra-\nand 42(1). In conclusion, the Finnish Go-      che nur schwer erhältlich ist, nach Arti-\nvernment declares that in relation to Fin-     kel 24 Absatz 2 und Artikel 42 Absatz 1\nland this reservation may not be invoked by    nicht zulässig ist. Infolgedessen erklärt die\nthe authorities of Brazil in so far as this    finnische Regierung, dass sich die Behör-\nwould be incompatible with the aforemen-       den Brasiliens im Verhältnis zu Finnland\ntioned provisions of the Convention.           nicht auf diesen Vorbehalt berufen dürfen,\nsoweit dies mit den genannten Bestimmun-\ngen des Übereinkommens unvereinbar\nwäre.\nThis declaration is not to be interpreted      Diese Erklärung ist nicht so auszulegen,\nas preventing the entry into force of the      als verhindere sie das Inkrafttreten des\nConvention between Finland and Brazil.”        Übereinkommens zwischen Finnland und\nBrasilien.“\nF i n n l a n d hat der Regierung der Niederlande am 18. Oktober 2000 nach-\nstehenden E i n s p r u c h zu dem von der T ü r k e i bei Hinterlegung der Rati-\nfikationsurkunde angebrachten Vorbehalt notifiziert (vgl. die Bekanntmachung\nvom 3. Januar 2001, BGBl. II S. 165):\n(Übersetzung)\n“ ... The Government of Finland has noted      „ ... Die Regierung von Finnland hat fest-\nthat when ratifying the Hague Convention       gestellt, dass die Türkei bei der Ratifikation\non the Civil Aspects of International Child    des Haager Übereinkommens von 1980\nAbduction (1980) on 31 May 2000 Turkey         über die zivilrechtlichen Aspekte internatio-\nhas made the following reservation:            naler Kindesentführung am 31. Mai 2000\nfolgenden Vorbehalt angebracht hat:\n‘In accordance with paragraph 3 of Article     ‘Im Einklang mit Artikel 26 Absatz 3 ist die\n26, the Republic of Turkey shall not be        Republik Türkei nicht gebunden, Verfah-\nbound to assume any costs and expenses         renskosten oder Kosten, die sich gegebe-\nof the proceedings or, where applicable,       nenfalls aus der Beiordnung eines Rechts-\nthose arising from the participation of legal  anwalts oder aus der Rückgabe des Kindes\ncounsel or advisers and those returning the    ergeben, zu übernehmen.‘\nchild.’\nThe Government of Finland is unable to         Die Regierung von Finnland kann diesen\naccept the reservation in so far as it is      Vorbehalt nicht annehmen, soweit er mit\nincompatible with Article 26(3) and 42(1) of   Artikel 26 Absatz 3 und Artikel 42 Absatz 1\nthe Convention.                                des Übereinkommens unvereinbar ist.\nAccording to the Article 26(3), a Con-         Nach Artikel 26 Absatz 3 kann ein Ver-\ntracting State may, by making a reservation    tragsstaat einen Vorbehalt nach Artikel 42\nin accordance with Article 42, declare that    anbringen und darin erklären, dass er nur\nit shall not be bound to assume any costs      insoweit gebunden ist, die sich aus der Bei-\nreferred to in the preceding paragraph         ordnung eines Rechtsanwalts oder aus","1906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nresulting from the participation of legal     einem     Gerichtsverfahren    ergebenden\ncounsel or advisers or from court pro-        Kosten im Sinne des Artikels 26 Absatz 2\nceedings, except insofar as those costs       zu übernehmen, als diese Kosten durch\nmay be covered by its system of legal aid     sein System der Prozesskosten- und Bera-\nand advice.                                   tungshilfe gedeckt sind.\nHaving regard to the wording and the          Im Hinblick auf Wortlaut und Zweck die-\npurpose of this provision the Finnish         ser Bestimmung ist die finnische Regierung\nGovernment considers that the reservation     der Auffassung, dass der von der Türkei\nmade by Turkey, which excludes also the       angebrachte Vorbehalt, der auch die\ncosts covered by Turkey’s system of legal     Kosten ausschließt, die durch sein System\naid and advice, is not allowed under Arti-    der Prozesskosten- und Beratungshilfe\ncle 26(3) and 42(1). In conclusion, the       gedeckt sind, nach Artikel 26 Absatz 3 und\nFinnish Government declares that in rela-     Artikel 42 Absatz 1 nicht zulässig ist. Infol-\ntion to Finland this reservation may not      gedessen erklärt die finnische Regierung,\nbe invoked by Turkey in so far as this would  dass sich die Türkei im Verhältnis zu Finn-\nbe incompatible with the aforementioned       land nicht auf diesen Vorbehalt berufen\nprovisions of the Convention ...”.            kann, soweit dies mit den genannten\nBestimmungen des Übereinkommens un-\nvereinbar wäre ...“.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom\n3. Januar 2001 (BGBl. II S. 165) und 18. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 156).\nBerlin, den 17. Juli 2002\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nGeier"]}