{"id":"bgbl2-2002-31-3","kind":"bgbl2","year":2002,"number":31,"date":"2002-08-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/31#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-31-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_31.pdf#page=19","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 10. November 2000 zwischen  der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die Zusammenarbeit bei der Wahrnehmung schifffahrtspolizeilicher Aufgaben auf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt","law_date":"2002-08-16T00:00:00Z","page":1891,"pdf_page":19,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002 1891\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 10. November 2000\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit bei der Wahrnehmung schifffahrtspolizeilicher\nAufgaben auf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt\nVom 16. August 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Vittel am 10. November 2000 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Franzö-\nsischen Republik über die Zusammenarbeit bei der Wahrnehmung schifffahrts-\npolizeilicher Aufgaben auf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 16. August 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ü r Ve r k e h r , B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nKurt Bod ew ig\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","1892               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die Zusammenarbeit\nbei der Wahrnehmung schifffahrtspolizeilicher Aufgaben\nauf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt\nAccord\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République française\nrelatif à la coopération\ndans l’exercice des missions de police de la navigation\nsur le secteur franco-allemand du Rhin\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                                et\ndie Regierung der Französischen Republik,                       le Gouvernement de la République française,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                  ci-après dénommés «les Parties contractantes»,\nin dem Wunsch, die Wahrnehmung der schifffahrtspolizei-           désireux d’améliorer l’exercice des missions de police de la\nlichen Aufgaben und anderer Aufgaben der Gefahrenabwehr auf       navigation et des autres missions de prévention des risques sur\ndem deutsch-französischen Rheinabschnitt zu verbessern,           le secteur franco-allemand du Rhin,\nin der Überzeugung, dass es erforderlich ist, diese Aufgaben      convaincus de la nécessité de réglementer avec précision ces\nund die Bedingungen ihrer Wahrnehmung durch die zuständigen       missions et les conditions de leur exécution par les services\nBehörden der Vertragsparteien genau zu regeln,                    compétents des Parties contractantes,\nin Anbetracht der Revidierten Rheinschifffahrtsakte vom           vu la Convention révisée pour la navigation du Rhin du\n17. Oktober 1868,                                                 17 octobre 1868,\nin Anbetracht des Übereinkommens vom 19. Juni 1990 zur            vu la Convention d’application de l’accord de Schengen du\nDurchführung des Schengener Übereinkommens (Schengener            19 juin 1990, ainsi que les déclarations annexes qui y sont\nDurchführungsübereinkommen) sowie der dazu abgegebenen            jointes,\nErklärungen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   sont convenus de ce qui suit:\nArt ikel 1                                                        Art ic le 1\nIn diesem Abkommen bedeuten:                                      Dans le présent Accord on entend par:\n1. „deutsch-französischer Rheinabschnitt“: der Teil des Rheins,   1. «Secteur franco-allemand du Rhin»: la partie du Rhin où se\nauf dem sich die Grenze zwischen der Bundesrepublik              trouve située la frontière séparant la République fédérale\nDeutschland und der Französischen Republik befindet;             d’Allemagne de la République française.\n2. „zuständige Behörden“: die nach dem jeweiligen innerstaat-     2. «Services compétents»: les services de police et de naviga-\nlichen Recht der Vertragsparteien für die Wahrnehmung der        tion compétents en vertu de la législation nationale des Par-\nAufgaben, die Gegenstand dieses Abkommens sind, zustän-          ties contractantes pour l’exécution des missions qui font\ndigen Polizeibehörden und Schifffahrtsverwaltungen sowie         l’objet du présent Accord ainsi que leurs agents et les per-\nderen Bedienstete und Beauftragte, und zwar                      sonnes habilitées par eux, en l’espèce:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                En République fédérale d'Allemagne:\n– die Wasser- und Schifffahrtsverwaltung des Bundes,             – le service fédéral de la navigation,\n– die Wasserschutzpolizei des Landes Baden-Württemberg;          – la police fluviale du Land de Bade-Wurtemberg.\nin der Französischen Republik                                    En République française:\n– der Service de la Navigation,                                  – le service de la navigation,\n– die Gendarmerie nationale, insbesondere die Compagnie          – la gendarmerie nationale et, en particulier, la compagnie\nfluviale de gendarmerie du Rhin;                                 fluviale de gendarmerie du Rhin.\n3. „Fahrzeuge“: Binnenschiffe einschließlich Kleinfahrzeuge und   3. «Bateaux»: les bateaux de navigation intérieure, y compris les\nFähren sowie schwimmende Geräte und Seeschiffe;                  menues embarcations et les bacs, ainsi que les engins flot-\ntants et les navires de mer.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                            1893\n4. „schwimmende Anlagen“: schwimmende Einrichtungen, die            4. «Etablissements flottants»: les installations flottantes qui ne\nin der Regel nicht zur Fortbewegung bestimmt sind, wie              sont pas normalement destinées à être déplacées, telles\nBadeanstalten, Docks, Landebrücken oder Bootshäuser;                qu’établissements de bains, docks, embarcadères, ou han-\ngars pour bateaux.\n5. „Schwimmkörper“: Flöße und andere einzeln oder in Verbin-        5. «Matériels flottants»: les radeaux ainsi que toute construc-\ndung fahrtauglich gemachte Gegenstände, soweit sie nicht            tion, assemblage ou objet apte à naviguer autre qu’un bateau\nFahrzeuge oder schwimmende Anlagen sind.                            ou un établissement flottant.\nArt ikel 2                                                          Art ic le 2\nDieses Abkommen regelt die Zusammenarbeit der Behörden             Le présent Accord règle la coopération entre les services des\nder Vertragsparteien, die in Artikel 1 Nummer 2 näher bezeichnet    Parties contractantes définis à l’article 1 paragraphe 2 pour l’exé-\nsind, bei der Wahrnehmung der nachfolgend aufgeführten Auf-         cution des missions ci-après sur le secteur franco-allemand du\ngaben auf dem deutsch-französischen Rheinabschnitt.                 Rhin:\n1. Schifffahrtspolizeiliche Aufgaben:                               1. Missions de police de la navigation\na) Überwachung der Einhaltung der Vorschriften für die              a) Veiller au respect des prescriptions concernant la naviga-\nSchifffahrt:                                                         tion:\n– die aufgrund von völkerrechtlichen Übereinkünften mit              – prises en vertu des accords internationaux applicables\nGeltung für den Rhein erlassen worden sind,                          sur le Rhin,\n– der schifffahrtspolizeilichen Verordnungen, die gemein-            – des règlements de police de la navigation pris en com-\nsam von den Rheinuferstaaten und Belgien aufgrund                    mun par les Etats riverains du Rhin et la Belgique sur le\nvon Beschlüssen der Zentralkommission für die Rhein-                 fondement des résolutions de la Commission Centrale\nschifffahrt erlassen worden sind,                                    pour la Navigation du Rhin,\n– die gemeinsam oder einseitig von den Schifffahrtsver-              – prises en commun ou unilatéralement par les services\nwaltungen der Vertragsparteien auf der Grundlage der                 de la navigation des Parties contractantes sur le fon-\nschifffahrtspolizeilichen Verordnungen für den Rhein                 dement des règlements de police de la navigation du\nerlassen worden sind.                                                Rhin.\nb) Überprüfung der Schiffspapiere sowie der Befähigungs-            b) Contrôler les documents de bord, les certificats des\nzeugnisse der Schiffsführer und der anderen Besatzungs-              conducteurs et des autres membres d’équipage et les\nmitglieder sowie der Arbeitsbedingungen.                             conditions de travail.\nc) Bei Unfällen und sonstigen Zwischenfällen:                       c) En cas d’accident ou d’incident:\n– Feststellen der Situation am Ort des Unfalls oder des              – procéder aux constatations d’usage sur les lieux de\nZwischenfalls,                                                       l’accident ou de l’incident,\n– Durchführen der Maßnahmen, die dringend erforderlich               – prendre les mesures urgentes et nécessaires afin de\nsind, um die Sicherheit und Leichtigkeit der Schifffahrt             garantir la sécurité et le bon ordre de la navigation, ou\nzu gewährleisten oder um Gefahren abzuwehren.                        prévenir les risques.\nd) Die Aufgaben nach den Buchstaben a, b und c werden               d) Les missions énumérées sous a), b) et c) sont exécutées\nvon den Polizeibehörden und den Schifffahrtsverwaltun-               par les services de police et les services de navigation\ngen der Vertragsparteien im Rahmen ihrer innerstaatli-               des Parties contractantes dans le cadre de leur compé-\nchen Zuständigkeiten wahrgenommen.                                   tence nationale.\n2. Polizeiliche Ermittlungen:                                       2. Enquêtes de police:\n– Tatbestandsaufnahme,                                              – constater les faits punissables,\n– Sammeln von Beweisen,                                             – en rassembler les preuves,\n– Fahndung nach den Tätern.                                         – en rechercher les auteurs.\nDiese Aufgaben werden von den Polizeibehörden und den               Ces missions sont exécutées par les services de police et les\nSchifffahrtsverwaltungen der Vertragsparteien im Rahmen             services de la navigation des Parties contractantes dans le\nihrer innerstaatlichen Zuständigkeiten wahrgenommen.                cadre de leur compétence nationale.\n3. Sonstige Aufgaben zur Gefahrenabwehr:                            3. Autres missions de prévention des risques:\na) Maßnahmen zur Abwehr von Gefahren für den Zustand                – mesures de prévention des risques pour l’état du Rhin en\ndes Rheins als Verkehrsweg für die Schifffahrt,                    tant que voie navigable,\nb) Maßnahmen zur Abwehr von Gefahren für die Sicherheit             – mesures de prévention des risques pour la sécurité et le\nund Leichtigkeit der Schifffahrt.                                  bon ordre de la navigation.\nDiese Aufgaben werden von den Schifffahrtsverwaltungen              Ces missions sont assurées par les services de la navigation\nder Vertragsparteien im Rahmen ihrer innerstaatlichen               des Parties contractantes dans le cadre de leur compétence\nZuständigkeiten wahrgenommen. Die Aufgabenwahrneh-                  nationale. La prise en charge des missions de l’article 2 para-\nmung nach Nummer 1 Buchstabe c bleibt unberührt.                    graphe 1 c) reste inchangée.\n4. Zustellung von Schriftstücken:                                   4. Notifications de documents aux personnes:\nZustellung von Schriftstücken auf Ersuchen der Verwaltungs-         Notifier les documents sur requête des autorités administra-\noder Justizbehörden einer Vertragspartei an Personen, die           tives ou judiciaires de l’une des Parties contractantes aux\nsich an Bord von Fahrzeugen, schwimmenden Anlagen oder              personnes se trouvant à bord des bateaux, établissements\nSchwimmkörpern befinden, nach den innerstaatlichen Vor-             flottants ou matériels flottants selon les prescriptions natio-\nschriften dieser Vertragspartei. Diese Aufgaben werden von          nales de cette Partie contractante. Ces missions sont as-\nden zuständigen Polizeibehörden der Vertragspartei wahr-            surées par les services de police compétents de la Partie\ngenommen, deren Verwaltungs- oder Justizbehörden um die             contractante dont les autorités administratives ou judiciaires\nZustellung ersucht haben.                                           ont ordonné ces notifications.","1894             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nArt ikel 3                                                            Art ic le 3\n(1) Die zuständigen Behörden dürfen auf der gesamten Breite          1. Les services compétents peuvent exercer leurs missions sur\ndes deutsch-französischen Rheinabschnitts unter den in diesem        toute la largeur du secteur franco-allemand du Rhin dans les\nAbkommen festgelegten Bedingungen ihre Aufgaben einschließ-          conditions fixées par le présent Accord, y compris prendre les\nlich der sich daraus ergebenden Maßnahmen wahrnehmen; das            mesures qui en découlent ainsi que les mesures de sauvetage,\ngilt auch für Rettungs-, Hilfs- und Unterstützungsmaßnahmen.         de secours ou d’assistance. Pour les mesures citées à l’article 2\nFür Maßnahmen nach Artikel 2 Nummer 3 gilt diese Befugnis nur        paragraphe 3 cette compétence ne vaut que dans les cas d’ur-\nin dringenden Fällen.                                                gence.\n(2) Aufgaben                                                         2. Les missions:\n– auf den Ufern, in den Hafeneinfahrten, auf den unmittelbar mit     – sur les rives, les entrées de ports, les plans d’eau artificiels\ndem Rhein verbundenen künstlichen Wasserflächen, in den              reliés directement au Rhin, les débouchés de rivières, et les\nFlussmündungen und auf den Altrheinarmen sowie                       anciens bras du Rhin,\n– auf den Seitenkanälen und den Schifffahrtsanlagen                  – sur les canaux de dérivation, les ouvrages de navigation\nwerden ausschließlich von der örtlich zuständigen Behörde            sont exercées exclusivement par le service territorialement com-\nwahrgenommen.                                                        pétent.\n(3) Die zuständige Behörde einer Vertragspartei, die zuerst am       3. Le service compétent de l’une des Parties contractantes\nOrt eines Unfalls oder Zwischenfalls auf dem deutsch-franzö-         parvenu en premier sur les lieux d’un accident ou d’un incident\nsischen Rheinabschnitt eintrifft, führt die dringend erforderlichen  survenu sur le secteur franco-allemand du Rhin prend toutes les\nMaßnahmen aus. Sie unterrichtet unverzüglich die zuständige          mesures d’urgence nécessaires. Il en informe sans délai le servi-\nBehörde der anderen Vertragspartei.                                  ce compétent de l’autre Partie contractante.\nArt ikel 4                                                            Art ic le 4\nDie Vertragsparteien stellen übereinstimmend fest, dass Titel III    Les Parties contractantes constatent d’un commun accord\nKapitel 1 des Schengener Durchführungsübereinkommens An-             que le titre III chapitre 1 de la Convention d’application de l’ac-\nwendung findet, insbesondere die Bestimmungen über gegen-            cord de Schengen est applicable, en particulier les dispositions\nseitige Hilfeleistung, das Recht auf Observation und Nacheile,       concernant l’entraide, le droit d’observation et de poursuite, la\nHaftung und Schadensersatz sowie den Informationsaustausch           responsabilité et la réparation des dommages ainsi que l’échan-\n(Artikel 39, 40, 41, 43 und 46).                                     ge de renseignements (articles 39, 40, 41, 43 et 46).\nArt ikel 5                                                            Art ic le 5\nDie zuständigen Behörden                                             Les services compétents:\n– unterstützen einander mit technischen Maßnahmen, insbeson-         – s’apportent mutuellement assistance en matière de concours\ndere durch den Einsatz von Tauchern, bei Hilfeleistungen und         technique en particulier par des plongeurs dans le cadre de\noperativen Suchmaßnahmen;                                            missions de secours ou de recherches opérationnelles,\n– leisten Personen in Not und Fahrzeugen in Gefahr Hilfe. Dabei      – portent secours aux personnes en détresse et prêtent assis-\nergreifen sie alle Maßnahmen, die notwendig und zumutbar             tance aux bateaux en danger. Dans ce cas, les services com-\nsind, um die Sicherheit von Personen oder Gütern zu gewähr-          pétents prennent toutes les mesures nécessaires et possibles\nleisten.                                                             pour assurer la sécurité des personnes et des biens.\nArt ikel 6                                                            Art ic le 6\nAuf die Verwendung personenbezogener Daten finden die Arti-          En ce qui concerne l’utilisation des données personnelles, les\nkel 126 bis 130 des Schengener Durchführungsübereinkommens           dispositions des articles 126 à 130 de la Convention d’applica-\nAnwendung.                                                           tion de l’accord de Schengen sont applicables.\nArt ikel 7                                                            Art ic le 7\n(1) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben dürfen die zuständi-          1. Dans l’exercice de leurs missions, les services compétents\ngen Behörden an Bord ihrer Fahrzeuge den deutsch-französi-           peuvent circuler à bord de leurs embarcations sur toute la largeur\nschen Rheinabschnitt auf seiner gesamten Breite befahren.            du secteur franco-allemand du Rhin. Ils peuvent, en cas de\nSoweit erforderlich, dürfen sie mit ihren Fahrzeugen am Ufer im      nécessité, accoster sur la rive du territoire de l’autre Partie\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei anlegen und sich auf        contractante et se rendre par voie de terre auprès du service\ndem Landweg zur nächstgelegenen Dienststelle der zuständigen         compétent le plus proche.\nBehörde begeben.\n(2) Die zuständigen Behörden dürfen zur Erfüllung ihrer Auf-         2. Pour l’accomplissement de leurs missions, les services\ngaben an Bord der Fahrzeuge, schwimmenden Anlagen oder               compétents peuvent monter à bord de tous les bateaux, établis-\nSchwimmkörper gehen, die sich auf dem deutsch-französischen          sements flottants ou matériels flottants se trouvant sur le secteur\nRheinabschnitt befinden. Wohnräume und Arbeitsräume, die             franco-allemand du Rhin. Ils ne peuvent pénétrer dans les locaux\nzugleich Wohnräume sind, dürfen sie ohne Zustimmung des              d’habitation ou dans les locaux de travail qui sont en même\nInhabers nur zur Abwehr einer Lebensgefahr oder einer erheb-         temps des locaux d’habitation, sans l’assentiment de l’occupant,\nlichen Gefahr für die Gesundheit betreten.                           que pour prévenir un danger de mort ou un danger grave pour la\nsanté.\n(3) Die zuständigen Behörden achten darauf, dass sie Fahr-           3. Les services compétents veillent à ne pas soumettre les\nzeuge, schwimmende Anlagen oder Schwimmkörper nicht un-              bateaux, les établissements flottants ou les matériels flottants à\nmittelbar nacheinander aus denselben Gründen kontrollieren.          des contrôles successifs pour le même objet.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien dürfen auf         4. Les services compétents des Parties contractantes sont\ndem deutsch-französischen Rheinabschnitt ihre Aufgaben auch          autorisés à exécuter leurs missions également en commun sur le\ngemeinsam wahrnehmen. Zu diesem Zweck dürfen die Bediens-            secteur franco-allemand du Rhin. Pour l’exécution de ces mis-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                          1895\nteten und Beauftragten der zuständigen Behörden einer Ver-        sions, les agents des services compétents et les personnes habi-\ntragspartei an Bord der Fahrzeuge der anderen Vertragspartei      litées par ceux-ci peuvent embarquer et naviguer à bord des\ngehen und mitfahren.                                              embarcations de l’une ou l’autre des Parties contractantes.\nArt ikel 8                                                         Art ic le 8\n(1) Zuwiderhandlungen gegen die in Artikel 2 Nummer 1 Buch-        1. Les infractions aux prescriptions visées à l’article 2 para-\nstabe a bezeichneten Vorschriften, die auf dem deutsch-franzö-    graphe 1 a) commises sur le secteur franco-allemand du Rhin\nsischen Rheinabschnitt begangen werden, werden nach dem           font l’objet de poursuites et de sanctions conformément au droit\nRecht der Vertragspartei verfolgt und geahndet, deren zuständi-   de la Partie contractante dont le service compétent a constaté\nge Behörde die Zuwiderhandlung festgestellt hat.                  l’infraction.\n(2) Zuwiderhandlungen gegen andere als die in Artikel 2 Num-       2. Les infractions aux prescriptions autres que celles visées à\nmer 1 Buchstabe a bezeichneten Vorschriften, die auf dem          l’article 2 paragraphe 1 a) commises sur le secteur franco-alle-\ndeutsch-französischen Rheinabschnitt begangen werden, wer-        mand du Rhin font l’objet de poursuites et de sanctions confor-\nden nach dem für die Vertragsparteien geltenden Völkerrecht       mément au droit international applicable aux Parties contrac-\nund dem Recht der Vertragsparteien verfolgt und geahndet.         tantes, et au droit des Parties contractantes.\nArt ikel 9                                                         Art ic le 9\nJede Vertragspartei trägt die Kosten des Einsatzes ihrer           Chaque Partie contractante prend à sa charge les frais d’acti-\nzuständigen Behörden sowie die Kosten aus Unterstützungs-         vité de ses services compétents ainsi que les frais résultant des\nund Hilfeleistungen im Sinne des Artikels 5. Jede Vertragspartei  mesures d’assistance et de secours mentionnés à l’article 5.\nkann jedoch nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen          Chaque Partie contractante peut, en fonction de sa législation\nRechts von den beteiligten Dritten die Erstattung von Kosten ver- nationale, demander le remboursement des frais aux tiers inté-\nlangen.                                                           ressés.\nA r t i k e l 10                                                   A r t i c l e 10\n(1) Jede Vertragspartei verzichtet gegenüber der anderen Ver-      1. Chaque Partie contractante renonce à faire valoir auprès de\ntragspartei auf die Geltendmachung von Schadensersatzan-          l’autre Partie contractante le remboursement des dommages\nsprüchen, die ihr aufgrund eines Schadens an ihrem Vermögen       causés à son patrimoine auquel elle aurait droit lorsqu’un agent\nzustehen, wenn ein Bediensteter oder Beauftragter einer zustän-   des services compétents de l’autre Partie contractante ou une\ndigen Behörde der anderen Vertragspartei bei der Wahrnehmung      personne habilitée par ceux-ci a provoqué ces dommages dans\nvon Aufgaben nach diesem Abkommen den Schaden verursacht          l’exécution de missions découlant du présent Accord.\nhat.\n(2) Jede Vertragspartei verzichtet gegenüber der anderen Ver-      2. Chaque Partie contractante renonce à faire valoir auprès de\ntragspartei auf die Geltendmachung von Entschädigungsan-          l’autre Partie contractante ses droits à dédommagement aux-\nsprüchen, die ihr zustehen, weil ein Bediensteter oder Beauftrag- quels elle aurait droit lorsqu’un agent de ses services compé-\nter ihrer zuständigen Behörden bei der Wahrnehmung von Auf-       tents ou une personne habilitée par ceux-ci est tuée ou blessée\ngaben nach diesem Abkommen von einem Bediensteten oder            dans l’exécution de missions découlant du présent Accord par\nBeauftragten der zuständigen Behörden der anderen Vertrags-       un agent des services compétents de l’autre Partie contractante\npartei verletzt oder getötet worden ist.                          ou une personne habilitée par ceux-ci.\n(3) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der           3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne sont pas appli-\nBedienstete oder der Beauftragte der zuständigen Behörde vor-     cables en cas de faute intentionnelle ou de faute lourde impu-\nsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt hat.                      table à un agent des services compétents de l’autre Partie\ncontractante ou à une personne habilitée par ceux-ci.\nA r t i k e l 11                                                   A r t i c l e 11\n(1) Für Schäden, die durch Bedienstete oder Beauftragte der        1. Pour les dommages causés à des tiers par un agent des ser-\nzuständigen Behörden einer Vertragspartei bei der Wahrneh-        vices compétents d’une Partie contractante ou une personne\nmung von Aufgaben nach diesem Abkommen im Hoheitsgebiet           habilitée par ceux-ci dans l’exécution des missions découlant du\nder anderen Vertragspartei Dritten zugefügt worden sind, haftet   présent Accord sur le territoire de l’autre Partie contractante, la\ndie Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Schaden verur-     responsabilité revient à la Partie contractante sur le territoire de\nsacht worden ist, nach Maßgabe der Vorschriften, die im Falle     laquelle les dommages ont été commis, conformément aux\neines durch ihre eigenen zuständigen Behörden verursachten        réglementations applicables pour l’indemnisation de dommages\nSchadens anzuwenden sind.                                         occasionnés par ses propres services compétents.\n(2) Die Vertragspartei, deren Bediensteter oder Beauftragter       2. La Partie contractante dont l’agent des services compétents\nder zuständigen Behörden im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        ou la personne habilitée par ceux-ci est à l’origine du dommage\ntragspartei einen Schaden verursacht hat, erstattet der anderen   sur le territoire national de l’autre Partie contractante règle le\nVertragspartei den Gesamtbetrag des Schadensersatzes, den         montant total des dédommagements versés par celle-ci aux tiers\ndiese an die geschädigten Dritten oder deren Rechtsnachfolger     ou à leurs ayants droit.\ngeleistet hat.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten         3. Les services compétents des Parties contractantes coopè-\neng zusammen, um die Erledigung von Schadensersatzan-             rent étroitement pour faciliter la liquidation des droits à dédom-\nsprüchen zu erleichtern. Sie tauschen insbesondere alle ihnen     magement. Ils s’échangent notamment toutes les informations\nzugänglichen Informationen über die Schadensfälle im Sinne die-   auxquelles ils ont accès concernant les dommages visés dans\nses Artikels aus.                                                 cet article.\nA r t i k e l 12                                                   A r t i c l e 12\nDie Artikel 10 und 11 werden angewendet, ohne dass die in          Les dispositions des articles 10 et 11 s’appliquent sans préju-\nArtikel 4 aufgeführten Bestimmungen berührt werden.               dice de celles visées à l’article 4.","1896             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nA r t i k e l 13                                                          A r t i c l e 13\n(1) Bei Ausübung ihres Dienstes oder Durchführung ihres Auf-              1. Dans l’exercice de ses fonctions ou pour l’accomplissement\ntrags müssen die Bediensteten und Beauftragten der zustän-               de ses missions, tout agent des services compétents ou toute\ndigen Behörden einen Dienstausweis mit Lichtbild mit sich                personne habilitée par ceux-ci doit être porteur d’une carte pro-\nführen.                                                                  fessionnelle avec photographie.\n(2) Die Bediensteten der zuständigen Behörden sind berech-                2. Les agents des services compétents sont autorisés à porter,\ntigt, bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben ihre Dienstkleidung zu          dans l’exercice de leurs missions, leur tenue de service et l’équi-\ntragen sowie ihre für die Dienstausübung erforderliche Aus-              pement nécessaire à leurs fonctions, y compris les armes régle-\nrüstung einschließlich der Dienstwaffen mitzuführen. Von ihren           mentaires. Ils ne sont autorisés à user de leurs armes réglemen-\nDienstwaffen dürfen sie nur bei der Wahrnehmung ihrer Aufga-             taires que dans l’exercice de leurs missions et qu’en cas de légi-\nben und nur in Fällen der Notwehr Gebrauch machen.                       time défense.\nA r t i k e l 14                                                          A r t i c l e 14\n(1) Die zuständigen Behörden gewähren den Bediensteten und                1. Les services compétents accordent aux agents des services\nBeauftragten der zuständigen Behörden der anderen Vertrags-              compétents de l’autre Partie contractante et aux personnes habi-\npartei bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben denselben Schutz               litées par ceux-ci pour l’exercice de leurs missions, la même pro-\nund dieselbe Unterstützung wie ihren eigenen Bediensteten und            tection et la même assistance qu’à leurs propres agents.\nBeauftragten.\n(2) Die strafrechtlichen Bestimmungen einer Vertragspartei                2. Les dispositions pénales de l’une des Parties contractantes\nzum Schutz der Bediensteten und Beauftragten ihrer zustän-               destinées à protéger ses agents des services compétents et les\ndigen Behörden gelten auch zugunsten der Bediensteten und                personnes habilitées par ceux-ci, sont également applicables\nBeauftragten der zuständigen Behörden der anderen Vertrags-              aux agents des services compétents de l’autre Partie contrac-\npartei.                                                                  tante et aux personnes habilitées par ceux-ci.\nA r t i k e l 15                                                          A r t i c l e 15\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien können sich                 Les services compétents des Parties contractantes peuvent se\ngegenseitig die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforder-             mettre mutuellement à disposition le matériel de télécommunica-\nlichen Telekommunikationseinrichtungen zur Verfügung stellen.            tion nécessaire à l’accomplissement de leurs missions. Les\nDie Einzelheiten regeln die zuständigen Behörden in einer beson-         modalités de détails sont réglées par une convention distincte\nderen Vereinbarung.                                                      entre les services compétents.\nA r t i k e l 16                                                          A r t i c l e 16\n(1) Jede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei,           1. Chacune des Parties contractantes notifie à l’autre l’accom-\ndass die auf ihrer Seite notwendigen innerstaatlichen Vorausset-         plissement des procédures internes requises en ce qui la con-\nzungen für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das          cerne pour l’entrée en vigueur du présent Accord. Cet Accord\nAbkommen tritt in Kraft am ersten Tag des zweiten Monats, der            prend effet le premier jour du deuxième mois suivant le jour de\nauf den Tag des Zugangs der zweiten Notifikation folgt.                  réception de la seconde notification.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.                2. Le présent Accord est conclu pour une durée illimitée.\nJede Vertragspartei kann das Abkommen schriftlich durch Notifi-          Chaque Partie contractante peut le dénoncer par notification\nkation kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach Zu-                écrite. La dénonciation prend effet six mois après la date de\ngang dieser Notifikation bei der anderen Vertragspartei wirksam.         réception par l’autre Partie contractante.\nGeschehen zu Vittel am 10. November 2000 in zwei Urschrif-                Fait à Vittel le 10 novembre 2000 en double exemplaire en\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder            langues allemande et française, les deux textes faisant égale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  ment foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nPet er Hart mann\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la République française\nRic hard"]}