{"id":"bgbl2-2002-31-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":31,"date":"2002-08-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/31#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-31-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_31.pdf#page=10","order":2,"title":"Gesetz zu den Änderungen vom  15. Juni 1999 des Übereinkommens zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten und zu dem Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zu diesem Übereinkommen","law_date":"2002-08-16T00:00:00Z","page":1882,"pdf_page":10,"num_pages":9,"content":["1882     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nGesetz\nzu den Änderungen vom 15. Juni 1999\ndes Übereinkommens zum Schutz des Menschen\nbei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten und\nzu dem Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 zu diesem Übereinkommen\nVom 16. August 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden Vereinbarungen wird zugestimmt:\n1. den von dem Komitee der Ministerbeauftragten des Europarats am 15. Juni\n1999 genehmigten Änderungen des Übereinkommens vom 28. Januar 1981\nzum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung per-\nsonenbezogener Daten, die den Europäischen Gemeinschaften den Beitritt\nermöglichen (Übereinkommen – BGBl. 1985 II S. 538), und\n2. dem am 8. November 2001 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum\nSchutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personen-\nbezogener Daten betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden\nDatenverkehr.\nDie Änderungen und das Zusatzprotokoll werden nachstehend mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium des Innern kann das Übereinkommen in der ge-\nänderten Fassung bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen des Übereinkommens nach Artikel 21\nAbs. 6 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten,\nund der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 3 Abs. 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist jeweils im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 16. August 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er d es Innern\nSc hily","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                         1883\nÄnderungen\ndes Übereinkommens zum Schutz des Menschen\nbei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (SEV Nr. 108),\ndie den Europäischen Gemeinschaften den Beitritt ermöglichen\nAmendments\nto the Convention for the Protection of Individuals\nwith regard to Automatic Processing of Personal Data (ETS No. 108)\nAllowing the European Communities to Accede\nAmendements\nà la Convention pour la protection des personnes\nà l’égard du traitement automatisé des données à caractère personnel (STE n°108)\npermettant l’adhésion des Communautés européennes\n(Übersetzung)\nArticle 1                                    Article 1                                      Artikel 1\nParagraphs 2, 3 and 6 of Article 3 of the     Les paragraphes 2, 3 et 6 de l’article 3 de la Artikel 3 Absätze 2, 3 und 6 des Überein-\nConvention shall read as follows:             Convention se lisent comme suit:               kommens lautet wie folgt:\n“2 Any State or the European Communi-          «2 Tout Etat ou les Communautés euro-        „(2) Jeder Staat oder die Europäischen\nties may, at the time of signature or when    péennes, peuvent, lors de la signature ou      Gemeinschaften können bei der Unter-\ndepositing their instrument of ratification,  du dépôt de leur instrument de ratification,   zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer\nacceptance, approval or accession, or at      d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-        Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nany later time, give notice by a declaration  sion, ou à tout moment ultérieur, faire        oder Beitrittsurkunde oder jederzeit da-\naddressed to the Secretary General of the     connaître par déclaration adressée au          nach durch Erklärung an den General-\nCouncil of Europe:                            Secrétaire Général du Conseil de l’Europe:     sekretär des Europarats bekannt geben,\na   that they will not apply this Convention  a   qu’ils n’appliqueront pas la présente      a) dass sie dieses Übereinkommen auf\nto certain categories of automated            Convention à certaines catégories de           bestimmte Arten von automatisierten\npersonal data files, a list of which will     fichiers automatisés de données à              Dateien/Datensammlungen mit perso-\nbe deposited. In this list they shall not     caractère personnel dont une liste sera        nenbezogenen Daten nicht anwenden,\ninclude, however, categories of auto-         déposée. Ils ne devront toutefois pas          und hinterlegen ein Verzeichnis dieser\nmated data files subject under their          inclure dans cette liste des catégories        Arten. In das Verzeichnis dürfen sie\ndomestic law to data protection provi-        de fichiers automatisés assujetties            jedoch Arten automatisierter Dateien/\nsions. Consequently, they shall amend         selon leur droit interne à des disposi-        Datensammlungen nicht aufnehmen,\nthis list by a new declaration whenever       tions de protection des données. En            die nach ihrem internen Recht Daten-\nadditional categories of automated            conséquence, ils devront amender               schutzvorschriften unterliegen. Sie\npersonal data files are subjected to          cette liste par une nouvelle déclaration       ändern dieses Verzeichnis durch eine\ndata protection provisions under their        lorsque des catégories supplémen-              neue Erklärung, wenn weitere Arten\ndomestic law;                                 taires de fichiers automatisés de don-         von automatisierten Dateien/Daten-\nnées à caractère personnel seront              sammlungen mit personenbezogenen\nassujetties à leur régime de protection        Daten ihren internen Datenschutzvor-\ndes données;                                   schriften unterstellt werden;","1884             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nb    that they will also apply this Convention b   qu’ils appliqueront la présente Con-     b) dass sie dieses Übereinkommen auch\nto information relating to groups of          vention également à des informations         auf Informationen über Personengrup-\npersons, associations, foundations,           afférentes à des groupements, associa-       pen, Vereinigungen, Stiftungen, Gesell-\ncompanies, corporations and any other         tions, fondations, sociétés, corpora-        schaften, Körperschaften oder andere\nbodies consisting directly or indirectly      tions ou à tout autre organisme re-          Stellen anwenden, die unmittelbar oder\nof individuals, whether or not such           groupant directement ou indirectement        mittelbar aus natürlichen Personen\nbodies possess legal personality;             des personnes physiques et jouissant         bestehen, unabhängig davon, ob diese\nou non de la personnalité juridique;         Stellen Rechtspersönlichkeit besitzen\noder nicht;\nc    that they will also apply this Convention c   qu’ils appliqueront la présente Conven-  c) dass sie dieses Übereinkommen auch\nto personal data files which are not          tion également aux fichiers de données       auf Dateien/Datensammlungen mit per-\nprocessed automatically.                      à caractère personnel ne faisant pas         sonenbezogenen Daten anwenden, die\nl’objet de traitements automatisés.          nicht automatisch verarbeitet werden.\n3 Any State or the European Communi-          3 Tout Etat ou les Communautés euro-         (3) Jeder Staat oder die Europäischen\nties which have extended the scope of this     péennes qui ont étendu le champ d’ap-        Gemeinschaften, die den Geltungsbereich\nConvention by any of the declarations          plication de la présente Convention par      dieses Übereinkommens durch eine Erklä-\nprovided for in sub-paragraph 2.b or c         l’une des déclarations visées aux alinéas    rung nach Absatz 2 Buchstabe b oder c\nabove may give notice in the said de-          2.b ou c ci-dessus peuvent, dans ladite      erweitert haben, können in dieser Erklärung\nclaration that such extensions shall apply     déclaration, indiquer que les extensions ne  bekannt geben, dass die Erweiterung\nonly to certain categories of personal data    s’appliqueront qu’à certaines catégories de  nur für bestimmte Arten von Dateien/\nfiles, a list of which will be deposited.      fichiers à caractère personnel dont la liste Datensammlungen mit personenbezoge-\nsera déposée.                                nen Daten gilt; sie hinterlegen ein Ver-\nzeichnis dieser Arten.\n6 The declarations provided for in para-      6 Les déclarations prévues au para-          (6) Die Erklärungen nach Absatz 2 wer-\ngraph 2 above shall take effect from the       graphe 2 du présent article prendront effet  den mit Inkrafttreten des Übereinkommens\nmoment of the entry into force of the          au moment de l’entrée en vigueur de la       für den Staat oder die Europäischen\nConvention with regard to the State or the     Convention à l’égard de l’Etat ou des Com-   Gemeinschaften wirksam, die sie abgege-\nEuropean Communities which have made           munautés européennes qui les ont for-        ben haben, wenn sie im Zeitpunkt der\nthem if they have been made at the time        mulées, si cet Etat ou les Communautés       Unterzeichnung oder der Hinterlegung ihrer\nof signature or deposit of their instrument    européennes les ont faites lors de la        Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nof ratification, acceptance, approval or       signature ou du dépôt de leur instrument     oder Beitrittsurkunde abgegeben worden\naccession, or three months after their         de ratification, d’acceptation, d’approba-   sind, oder drei Monate nach ihrem Eingang\nreceipt by the Secretary General of the        tion ou d’adhésion, ou trois mois après leur beim Generalsekretär des Europarats,\nCouncil of Europe if they have been made       réception par le Secrétaire Général du       wenn sie später abgegeben worden sind.\nat any later time. These declarations may      Conseil de l’Europe si elles ont été for-    Diese Erklärungen können ganz oder teil-\nbe withdrawn, in whole or in part, by a        mulées à un moment ultérieur. Ces dé-        weise durch Notifikation an den General-\nnotification addressed to the Secretary        clarations pourront être retirées en tout ou sekretär des Europarats zurückgenommen\nGeneral of the Council of Europe. Such         en partie par notification adressée au       werden. Die Zurücknahme wird drei Mona-\nwithdrawals shall take effect three months     Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.   te nach Eingang der Notifikation wirksam.“\nafter the date of receipt of such notifi-      Le retrait prendra effet trois mois après la\ncation.”                                       date de réception d’une telle notification.»\nArticle 2                                      Article 2                                   Artikel 2\n1    A new paragraph 3, reading as follows,    1   Un nouveau paragraphe 3, libellé         1. In Artikel 20 des Übereinkommens wird\nshall be inserted in Article 20 of the        comme suit, est inséré à l’article 20 de     ein neuer Absatz 3 eingefügt, der wie\nConvention:                                   la Convention:                               folgt lautet:\n“Every Party has a right to vote. Each        «Chaque Partie dispose d’un droit de         „Jede Vertragspartei ist stimmberech-\nState which is a Party to the Conven-         vote. Tout Etat partie à la Convention a     tigt. Jeder Vertragsstaat des Überein-\ntion shall have one vote. Concerning          une voix. Sur les questions relevant de      kommens hat eine Stimme. Hinsicht-\nquestions within their competence, the        leur compétence, les Communautés             lich der in ihren Zuständigkeitsbereich\nEuropean Communities exercise their           européennes exercent leur droit de vote      fallenden Fragen üben die Europäi-\nright to vote and cast a number of votes      et expriment un nombre de voix égal au       schen Gemeinschaften ihr Stimmrecht\nequal to the number of Member States          nombre de leurs Etats membres qui            aus und geben eine Zahl von Stimmen\nthat are Parties to the Convention and        sont Parties à la Convention et qui          ab, die der Zahl ihrer Mitgliedstaaten\nhave transferred their competencies to        ont transféré leurs compétences aux          entspricht, die Vertragsparteien des\nthe European Communities in the field         Communautés européennes dans le              Übereinkommens sind und für den\nconcerned. In this case, those member         domaine considéré. Dans ce cas, ces          betreffenden Bereich ihre Zuständig-\nStates of the Communities do not vote,        Etats membres des Communautés ne             keiten auf die Europäischen Gemein-\nand the other member States may vote.         participent pas au vote et les autres        schaften übertragen haben. In diesem\nThe European Communities do not vote          Etats membres des Communautés                Fall beteiligen sich diese Mitglied-\nwhen a question which does not fall           peuvent participer au vote. Les Com-         staaten der Gemeinschaften nicht an\nwithin their competence is concerned.”        munautés européennes ne votent pas           der Abstimmung, und die anderen\nlorsque le vote porte sur une question       Mitgliedstaaten der Gemeinschaften\nqui ne relève pas de leur compétence.»       können an der Abstimmung teil-\nnehmen. Die Europäischen Gemein-\nschaften stimmen nicht ab, wenn sich\ndie Abstimmung auf eine Frage bezieht,\ndie nicht in ihren Zuständigkeitsbereich\nfällt.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                          1885\n2    Paragraphs 3 and 4 of Article 20 of the  2   Les paragraphes 3 et 4 de l’article 20    2. Artikel 20 Absätze 3 und 4 des Überein-\nConvention shall be renumbered as            de la Convention sont renumérotés             kommens wird zu Artikel 20 Absätze 4\nparagraphs 4 and 5, respectively, of the     comme paragraphes 4 et 5, respective-         und 5.\nsame article.                                ment, de ce même article.\nArticle 3                                    Article 3                                       Artikel 3\nArticle 21, paragraph 2 of the Convention     L’article 21 paragraphe 2 de la Convention    Artikel 21 Absatz 2 des Übereinkommens\nshall read as follows:                        se lit comme suit:                            lautet wie folgt:\n“Any proposal for amendment shall be          «Toute proposition d’amendement est           „Der Generalsekretär des Europarats teilt\ncommunicated by the Secretary General of      communiquée par le Secrétaire Général         jeden Änderungsvorschlag den Mitglied-\nthe Council of Europe to the member           du Conseil de l’Europe aux Etats membres      staaten des Europarats, den Europäischen\nStates of the Council of Europe, to the       du Conseil de l’Europe, aux Communautés       Gemeinschaften sowie jedem Nichtmit-\nEuropean Communities, and to every non-       européennes, et à chaque Etat non-            gliedstaat mit, der diesem Übereinkommen\nmember State which has acceded to or          membre qui a adhéré ou a été invité à         beigetreten ist oder der nach Artikel 23\nhas been invited to accede to this Con-       adhérer à la présente Convention con-         eingeladen worden ist, ihm beizutreten.“\nvention in accordance with the provisions     formément aux dispositions de l’article 23.»\nof Article 23.”\nArticle 4                                    Article 4                                       Artikel 4\nArticle 23 of the Convention shall read as    L’article 23 de la Convention se lit comme    Artikel 23 des Übereinkommens lautet wie\nfollows:                                      suit:                                         folgt:\n“Article 23                                  «Article 23                                   „Artikel 23\nAccession by non-member States                 Adhésion d’Etats non-membres                 Beitritt von Nichtmitgliedstaaten\nor the European Communities               ou des Communautés européennes              oder der Europäischen Gemeinschaften\n1 After the entry into force of this Con-     1 Après l’entrée en vigueur de la pré-        (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the    sente Convention, le Comité des Ministres     kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe may invite any non-         du Conseil de l’Europe pourra inviter tout    Europarats durch einen mit der in Artikel 20\nmember State of the Council of Europe to      Etat non-membre du Conseil de l’Europe        Buchstabe d der Satzung vorgesehenen\naccede to this Convention by a decision       à adhérer à la présente Convention par        Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung\ntaken by the majority provided for in         une décision prise à la majorité prévue       der Vertreter der Vertragsstaaten, die An-\nArticle 20.d of the Statute of the Council of à l’article 20.d du Statut du Conseil de      spruch auf einen Sitz im Komitee haben,\nEurope and by the unanimous vote of the       l’Europe et à l’unanimité des représentants   gefassten Beschluss jeden Nichtmitglied-\nrepresentatives of the Contracting States     des Etats contractants ayant le droit de      staat des Rates einladen, dem Überein-\nentitled to sit on the committee.             siéger au Comité.                             kommen beizutreten.\n2 The European Communities may                2 Les Communautés européennes peu-            (2) Die Europäischen Gemeinschaften\naccede to the Convention.                     vent adhérer à la Convention.                 können dem Übereinkommen beitreten.\n3 In respect of any acceding State, or of     3 Pour tout Etat adhérant, ou pour les        (3) Für jeden beitretenden Staat oder\nthe European Communities on accession,        Communautés européennes adhérentes,           für die beitretenden Europäischen Gemein-\nthe Convention shall enter into force on the  la Convention entrera en vigueur le premier   schaften tritt das Übereinkommen am\nfirst day of the month following the ex-      jour du mois qui suit l’expiration d’une      ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\npiration of a period of three months after    période de trois mois après la date du        einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nthe date of deposit of the instrument of      dépôt de l’instrument d’adhésion près         Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim\naccession with the Secretary General of the   le Secrétaire Général du Conseil de           Generalsekretär des Europarats folgt.“\nCouncil of Europe.”                           l’Europe.»\nArticle 5                                    Article 5                                       Artikel 5\nArticle 24 of the Convention shall read as    L’article 24 de la Convention se lit comme    Artikel 24 des Übereinkommens lautet wie\nfollows:                                      suit:                                         folgt:\n“Article 24                                  «Article 24                                   „Artikel 24\nTerritorial Clause                          Clauses territoriales                   Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State or the European Communi-          1 Tout Etat ou les Communautés euro-          (1) Jeder Staat oder die Europäischen\nties may at the time of signature or when     péennes peuvent, au moment de la              Gemeinschaften können bei der Unter-\ndepositing their instrument of ratification,  signature ou au moment du dépôt de leur       zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer\nacceptance, approval or accession, speci-     instrument de ratification, d’acceptation,    Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nfy the territory or territories to which this d’approbation ou d’adhésion, désigner le      oder Beitrittsurkunde einzelne oder\nConvention shall apply.                       ou les territoires auxquels s’appliquera la   mehrere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf\nprésente Convention.                          die dieses Übereinkommen Anwendung\nfindet.\n2 Any State or the European Communi-          2 Tout Etat ou les Communautés euro-          (2) Jeder Staat oder die Europäischen\nties may at any later date, by a declaration  péennes peuvent, à tout autre moment par      Gemeinschaften können jederzeit danach\naddressed to the Secretary General of the     la suite, par une déclaration adressée au     durch eine an den Generalsekretär des\nCouncil of Europe, extend the application     Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,    Europarats gerichtete Erklärung die\nof this Convention to any other territory     étendre l’application de la présente Con-     Anwendung dieses Übereinkommens auf\nspecified in the declaration. In respect of   vention à tout autre territoire désigné dans  jedes weitere in der Erklärung bezeichnete\nsuch territory the Convention shall enter     la déclaration. La Convention entrera en      Hoheitsgebiet erstrecken. Das Überein-\ninto force on the first day of the month      vigueur à l’égard de ce territoire le premier kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet","1886            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nfollowing the expiration of a period of three jour du mois qui suit l’expiration d’une    am ersten Tag des Monats in Kraft, der\nmonths after the date of receipt of such      période de trois mois après la date de      auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten\ndeclaration by the Secretary General.”        réception de la déclaration par le Secré-   nach Eingang der Erklärung beim General-\ntaire Général.»                             sekretär folgt.“\nArticle 6                                     Article 6                                    Artikel 6\nArticle 27 of the Convention shall read as    L’article 27 de la Convention se lit comme  Artikel 27 des Übereinkommens lautet wie\nfollows:                                      suit:                                       folgt:\n“Article 27                                   «Article 27                                „Artikel 27\nNotifications                                 Notifications                              Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of       Le Secrétaire Général du Conseil de         Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of      l’Europe notifiera aux Etats membres du     notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates,\nthe Council of Europe, the European Com-      Conseil de l’Europe, aux Communautés        den Europäischen Gemeinschaften und\nmunities, and any State which has acceded     européennes, et à tout Etat ayant adhéré    jedem Staat, der diesem Übereinkommen\nto this Convention of:                        à la présente Convention:                   beigetreten ist,\na   any signature;                            a   toute signature;                        a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of          b   le dépôt de tout instrument de ratifi-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\nratification, acceptance, approval or         cation, d’acceptation, d’approbation ou     Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\naccession;                                    d’adhésion;                                 trittsurkunde;\nc   any date of entry into force of this Con- c   toute date d’entrée en vigueur de la    c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens\nvention in accordance with Articles 22,       présente Convention conformément à          dieses Übereinkommens nach den\n23 and 24;                                    ses articles 22, 23 et 24;                  Artikeln 22, 23 und 24;\nd   any other act, notification or communi-   d   tout autre acte, notification ou com-   d) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Convention.”          munication ayant trait à la présente        oder Mitteilung im Zusammenhang mit\nConvention.»                                diesem Übereinkommen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                        1887\nZusatzprotokoll\nzum Übereinkommen zum Schutz des Menschen\nbei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten\nbetreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr\nAdditional Protocol\nto the Convention for the Protection of Individuals\nwith regard to Automatic Processing of Personal Data,\nregarding Supervisory Authorities and Transborder Data Flows\nProtocole additionnel\nà la Convention pour la protection des personnes\nà l’égard du traitement automatisé des données à caractère personnel,\nconcernant les autorités de contrôle et les flux transfrontières de données\n(Übersetzung)\nPreamble                                    Préambule                                       Präambel\nThe Parties to this additional Protocol       Les Parties au présent Protocole addi-        Die Vertragsparteien dieses Zusatz-\nto the Convention for the Protection of       tionnel à la Convention pour la protection    protokolls zu dem am 28. Januar 1981 in\nIndividuals with regard to Automatic          des personnes à l’égard du traitement         Straßburg zur Unterzeichnung aufgelegten\nProcessing of Personal Data, opened for       automatisé des données à caractère per-       Übereinkommen zum Schutz des Men-\nsignature in Strasbourg on 28 January         sonnel, ouverte à la signature à Strasbourg,  schen bei der automatischen Verarbeitung\n1981 (hereafter referred to as “the Con-      le 28 janvier 1981, (ci-après dénommée «la    personenbezogener Daten (im Folgenden\nvention”);                                    Convention»),                                 als „Übereinkommen“ bezeichnet) –\nConvinced that supervisory authorities,       Convaincues que des autorités de              in der Überzeugung, dass Kontrollstel-\nexercising their functions in complete inde-  contrôle exerçant leurs fonctions en toute    len, die ihre Aufgaben in völliger Unabhän-\npendence, are an element of the effective     indépendance sont un élément de la pro-       gigkeit wahrnehmen, zu einem wirksamen\nprotection of individuals with regard to the  tection effective des personnes à l’égard     Schutz des Menschen bei der Verarbeitung\nprocessing of personal data;                  du traitement des données à caractère         personenbezogener Daten beitragen;\npersonnel;\nConsidering the importance of the flow        Considérant l’importance de la circu-         in Anbetracht der Bedeutung, die dem\nof information between peoples;               lation de l’information entre les peuples;    Informationsaustausch zwischen den Völ-\nkern zukommt;\nConsidering that, with the increase in        Considérant que, avec l’intensification       in der Erwägung, dass es angesichts der\nexchanges of personal data across na-         des échanges de données à caractère           Zunahme des grenzüberschreitenden Aus-\ntional borders, it is necessary to ensure the personnel à travers les frontières, il est    tausches personenbezogener Daten erfor-\neffective protection of human rights and      nécessaire d’assurer la protection effective  derlich ist, im Zusammenhang mit diesem\nfundamental freedoms, and in particular       des droits de l’homme et des libertés         Austausch den wirksamen Schutz der\nthe right to privacy, in relation to such     fondamentales, et, notamment du droit au      Menschenrechte und Grundfreiheiten und\nexchanges of personal data,                   respect de la vie privée, en relation avec de insbesondere des Rechts auf Achtung des\ntels échanges,                                Persönlichkeitsbereichs zu gewährleisten –\nHave agreed as follows:                       Sont convenues de ce qui suit:                sind wie folgt übereingekommen:","1888             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nArticle 1                                       Article 1                                    Artikel 1\nSupervisory authorities                          Autorités de contrôle                             Kontrollstellen\n1 Each Party shall provide for one or         1 Chaque Partie prévoit qu’une ou              (1) Jede Vertragspartei sieht eine oder\nmore authorities to be responsible for        plusieurs autorités sont chargées de veiller   mehrere Stellen vor, die dafür zuständig\nensuring compliance with the measures         au respect des mesures donnant effet,          sind, die Einhaltung der Maßnahmen zu\nin its domestic law giving effect to the      dans son droit interne, aux principes          gewährleisten, durch die in ihrem internen\nprinciples stated in Chapters II and III of   énoncés dans les chapitres II et III de la     Recht die in den Kapiteln II und III des Über-\nthe Convention and in this Protocol.          Convention et dans le présent Protocole.       einkommens und in diesem Protokoll auf-\ngestellten Grundsätze verwirklicht werden.\n2                                             2                                              (2)\na   To this end, the said authorities shall   a    A cet effet, ces autorités disposent      a) Zu diesem Zweck haben die genannten\nhave, in particular, powers of inves-          notamment de pouvoirs d’investigation         Stellen insbesondere Untersuchungs-\ntigation and intervention, as well as the      et d’intervention, ainsi que de celui         und Einwirkungsbefugnisse sowie das\npower to engage in legal proceedings           d’ester en justice ou de porter à la          Klagerecht oder eine Anzeigebefugnis\nor bring to the attention of the com-          connaissance de l’autorité judiciaire         bei Verstößen gegen Vorschriften des\npetent judicial authorities violations of      compétente des violations aux dis-            internen Rechts, welche die in Absatz 1\nprovisions of domestic law giving effect       positions du droit interne donnant effet      genannten Grundsätze verwirklichen.\nto the principles mentioned in para-           aux principes visés au paragraphe 1\ngraph 1 of Article 1 of this Protocol.         de l’article 1 du présent Protocole.\nb   Each supervisory authority shall hear     b    Chaque autorité de contrôle peut être     b) Jede Kontrollstelle kann von einer\nclaims lodged by any person con-               saisie par toute personne d’une de-           Person mit einer Eingabe in Bezug auf\ncerning the protection of his/her rights       mande relative à la protection de ses         den Schutz ihrer Rechte und Grund-\nand fundamental freedoms with regard           droits et libertés fondamentales à            freiheiten bei den Verarbeitungen per-\nto the processing of personal data             l’égard des traitements de données à          sonenbezogener Daten, die in ihren\nwithin its competence.                         caractère personnel relevant de sa            Zuständigkeitsbereich fallen, befasst\ncompétence.                                   werden.\n3 The supervisory authorities shall           3 Les autorités de contrôle exercent           (3) Die Kontrollstellen nehmen ihre Auf-\nexercise their functions in complete          leurs fonctions en toute indépendance.         gaben in völliger Unabhängigkeit wahr.\nindependence.\n4 Decisions of the supervisory authori-       4 Les décisions des autorités de con-          (4) Gegen beschwerende Entscheidun-\nties, which give rise to complaints, may be   trôle faisant grief peuvent faire l’objet d’un gen der Kontrollstellen steht der Rechts-\nappealed against through the courts.          recours juridictionnel.                        weg offen.\n5 In accordance with the provisions of        5 Conformément aux dispositions du             (5) Unbeschadet des Artikels 13 des\nChapter IV, and without prejudice to the      chapitre IV et sans préjudice des dis-         Übereinkommens sorgen die Kontroll-\nprovisions of Article 13 of the Convention,   positions de l’article 13 de la Convention,    stellen in Übereinstimmung mit Kapitel IV\nthe supervisory authorities shall co-operate  les autorités de contrôle coopèrent entre      des Übereinkommens für die zur Erfül-\nwith one another to the extent necessary      elles dans la mesure nécessaire à l’accom-     lung ihrer Kontrollaufgaben notwendige\nfor the performance of their duties, in par-  plissement de leurs missions, notamment        gegenseitige Zusammenarbeit, insbeson-\nticular by exchanging all useful information. en échangeant toute information utile.         dere durch den Austausch sachdienlicher\nInformationen.\nArticle 2                                       Article 2                                    Artikel 2\nTransborder flows of personal data                       Flux transfrontières                   Grenzüberschreitender Verkehr\nto a recipient which is not subject           de données à caractère personnel                  personenbezogener Daten mit\nto the jurisdiction of a                  vers un destinataire n’étant pas             einem Empfänger, der nicht der\nParty to the Convention                         soumis à la juridiction                Hoheitsgewalt einer Vertragspartei\nd’une Partie à la Convention               des Übereinkommens untersteht\n1 Each Party shall provide for the            1 Chaque Partie prévoit que le transfert       (1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass\ntransfer of personal data to a recipient that de données à caractère personnel vers un       personenbezogene Daten an einen Emp-\nis subject to the jurisdiction of a State     destinataire soumis à la juridiction d’un      fänger, der der Hoheitsgewalt eines Staa-\nor organisation that is not Party to the Con- Etat ou d’une organisation qui n’est pas       tes oder einer Organisation untersteht, der\nvention only if that State or organisation    Partie à la Convention ne peut être effectué   beziehungsweise die nicht Vertragspartei\nensures an adequate level of protection for   que si cet Etat ou cette organisation assure   des Übereinkommens ist, nur dann weiter-\nthe intended data transfer.                   un niveau de protection adéquat pour le        gegeben werden dürfen, wenn dieser Staat\ntransfert considéré.                           oder diese Organisation ein angemessenes\nSchutzniveau für die beabsichtigte Daten-\nweitergabe gewährleistet.\n2 By way of derogation from para-             2 Par dérogation au paragraphe 1 de            (2) Abweichend von Absatz 1 kann jede\ngraph 1 of Article 2 of this Protocol, each   l’article 2 du présent Protocole, chaque       Vertragspartei die Weitergabe personen-\nParty may allow for the transfer of personal  Partie peut autoriser un transfert de          bezogener Daten erlauben,\ndata:                                         données à caractère personnel:\na   if domestic law provides for it because   a    si le droit interne le prévoit:           a) wenn dies im internen Recht vorgese-\nof:                                                                                          hen ist\n– specific interests of the data subject,      – pour des intérêts spécifiques de la         – wegen spezifischer Interessen des\nor                                             personne concernée, ou                        Betroffenen oder\n– legitimate prevailing interests, es-         – lorsque des intérêts légitimes pré-         – wegen berechtigter überwiegender\npecially important public interests,           valent, en particulier des intérêts           Interessen, insbesondere wichtiger\nor                                             publics importants, ou                        öffentlicher Interessen, oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                          1889\nb    if safeguards, which can in particular     b    si des garanties pouvant notamment        b) wenn Garantien, die sich insbesondere\nresult from contractual clauses, are            résulter de clauses contractuelles sont       aus Vertragsklauseln ergeben können,\nprovided by the controller responsible          fournies par la personne responsable          von der für die Weitergabe verantwort-\nfor the transfer and are found adequate         du transfert, et sont jugées suffisantes      lichen Stelle geboten werden und diese\nby the competent authorities according          par les autorités compétentes, con-           von den zuständigen Behörden in Über-\nto domestic law.                                formément au droit interne.                   einstimmung mit dem internen Recht\nfür ausreichend befunden werden.\nArticle 3                                      Article 3                                      Artikel 3\nFinal provisions                              Dispositions finales                        Schlussbestimmungen\n1 The provisions of Articles 1 and 2 of         1 Les Parties considèrent les disposi-        (1) Die Vertragsparteien betrachten die\nthis Protocol shall be regarded by the Par-     tions des articles 1 et 2 du présent Proto-    Artikel 1 und 2 als Zusatzartikel zum\nties as additional articles to the Convention   cole comme des articles additionnels à la      Übereinkommen; alle Bestimmungen des\nand all the provisions of the Convention        Convention, et toutes les dispositions de la   Übereinkommens sind dementsprechend\nshall apply accordingly.                        Convention s’appliquent en conséquence.        anzuwenden.\n2 This Protocol shall be open for               2 Le présent Protocole est ouvert à           (2) Dieses Protokoll liegt für die Unter-\nsignature by States Signatories to the Con-     la signature des Etats signataires de la       zeichnerstaaten des Übereinkommens zur\nvention. After acceding to the Convention       Convention. Après avoir adhéré à la            Unterzeichnung auf. Nachdem die Euro-\nunder the conditions provided by it, the        Convention dans les conditions établies        päischen Gemeinschaften dem Überein-\nEuropean Communities may sign this              par celle-ci, les Communautés euro-            kommen unter den darin vorgesehenen\nProtocol. This Protocol is subject to rati-     péennes peuvent signer le présent Pro-         Bedingungen beigetreten sind, können sie\nfication, acceptance or approval. A Signa-      tocole. Ce Protocole sera soumis à rati-       das Protokoll unterzeichnen. Das Protokoll\ntory to this Protocol may not ratify, accept    fication, acceptation ou approbation. Un       bedarf der Ratifikation, Annahme oder\nor approve it unless it has previously          Signataire du présent Protocole ne peut        Genehmigung. Ein Unterzeichner des Pro-\nor simultaneously ratified, accepted or         le ratifier, l’accepter ou l’approuver, sans   tokolls kann es nur ratifizieren, annehmen\napproved the Convention or has acceded          avoir antérieurement ou simultanément          oder genehmigen, wenn er das Überein-\nto it. Instruments of ratification, acceptance  ratifié, accepté ou approuvé la Convention     kommen früher oder gleichzeitig ratifiziert,\nor approval of this Protocol shall be           ou sans y avoir adhéré. Les instruments de     angenommen oder genehmigt hat oder ihm\ndeposited with the Secretary General of the     ratification, d’acceptation ou d’approba-      beigetreten ist. Ratifikations-, Annahme-\nCouncil of Europe.                              tion du présent Protocole seront déposés       oder Genehmigungsurkunden zu diesem\nprès le Secrétaire Général du Conseil de       Protokoll werden beim Generalsekretär des\nl’Europe.                                      Europarats hinterlegt.\n3                                               3                                             (3)\na    This Protocol shall enter into force on    a    Le présent Protocole entrera en vigueur   a) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des\nthe first day of the month following the        le premier jour du mois qui suit l’ex-        Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nexpiry of a period of three months after        piration d’une période de trois mois          abschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which five of its Signatories       après la date à laquelle cinq de ses          Tag folgt, an dem fünf seiner Unter-\nhave expressed their consent to be              Signataires auront exprimé leur con-          zeichner nach Absatz 2 ihre Zustim-\nbound by the Protocol in accordance             sentement à être liés par le présent Pro-     mung ausgedrückt haben, durch das\nwith the provisions of paragraph 2 of           tocole conformément aux dispositions          Protokoll gebunden zu sein.\nArticle 3.                                      de son article 3 paragraphe 2.\nb    In respect of any Signatory to this Pro-   b    Pour tout Signataire du présent Proto-    b) Für jeden Unterzeichner dieses Proto-\ntocol which subsequently expresses its          cole qui exprime ultérieurement son           kolls, der seine Zustimmung ausdrückt,\nconsent to be bound by it, the Protocol         consentement à être lié par celui-ci, le      durch das Protokoll gebunden zu sein,\nshall enter into force on the first day         présent Protocole entrera en vigueur le       tritt es am ersten Tag des Monats in\nof the month following the expiry of a          premier jour du mois qui suit l’ex-           Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von\nperiod of three months after the date of        piration d’une période de trois mois          drei Monaten nach der Hinterlegung\ndeposit of the instrument of ratification,      après la date du dépôt de son instru-         seiner Ratifikations-, Annahme- oder\nacceptance or approval.                         ment de ratification, d’acceptation ou        Genehmigungsurkunde folgt.\nd’approbation.\n4                                               4                                             (4)\na    After the entry into force of this Proto-  a    Après l’entrée en vigueur du présent      a) Nach dem Inkrafttreten dieses Proto-\ncol, any State which has acceded to the         Protocole, tout Etat qui a adhéré à la        kolls kann jeder Staat, der dem Über-\nConvention may also accede to the               Convention pourra adhérer également           einkommen beigetreten ist, auch dem\nProtocol.                                       au présent Protocole.                         Protokoll beitreten.\nb    Accession shall be effected by the         b    L’adhésion s’effectuera par le dépôt,     b) Der Beitritt erfolgt durch die Hinter-\ndeposit with the Secretary General of           près le Secrétaire Général du Conseil         legung einer Beitrittsurkunde beim\nthe Council of Europe of an instrument          de l’Europe, d’un instrument d’ad-            Generalsekretär des Europarats; diese\nof accession, which shall take effect on        hésion qui prendra effet le premier jour      wird am ersten Tag des Monats wirk-\nthe first day of the month following the        du mois qui suit l’expiration d’une           sam, der auf einen Zeitabschnitt von\nexpiry of a period of three months after        période de trois mois après la date de        drei Monaten nach ihrer Hinterlegung\nthe date of its deposit.                        son dépôt.                                    folgt.\n5                                               5                                             (5)\na    Any Party may at any time denounce         a    Toute Partie peut, à tout moment,         a) Jede Vertragspartei kann dieses Proto-\nthis Protocol by means of a notification        dénoncer le présent Protocole en              koll jederzeit durch eine an den Gene-\naddressed to the Secretary General of           adressant une notification au Secrétaire      ralsekretär des Europarats gerichtete\nthe Council of Europe.                          Général du Conseil de l’Europe.               Notifikation kündigen.","1890            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nb   Such denunciation shall become            b   La dénonciation prendra effet le pre-    b) Die Kündigung wird am ersten Tag\neffective on the first day of the month       mier jour du mois qui suit l’expiration      des Monats wirksam, der auf einen\nfollowing the expiry of a period of three     d’une période de trois mois après la         Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nmonths after the date of receipt of such      date de réception de la notification par     Eingang der Notifikation beim General-\nnotification by the Secretary General.        le Secrétaire Général.                       sekretär folgt.\n6 The Secretary General of the Council        6 Le Secrétaire Général du Conseil de        (6) Der Generalsekretär des Europarats\nof Europe shall notify the member States      l’Europe notifiera aux Etats membres du      notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-\nof the Council of Europe, the European        Conseil de l’Europe, aux Communautés         rats, den Europäischen Gemeinschaften\nCommunities and any other State which         européennes et à tout Etat ayant adhéré au   und jedem Staat, der diesem Protokoll bei-\nhas acceded to this Protocol of:              présent Protocole:                           getreten ist,\na   any signature;                            a   toute signature;                         a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifi-  b   le dépôt de tout instrument de ratifi-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ncation, acceptance or approval;               cation, d’acceptation ou d’approbation;      Annahme- oder Genehmigungsurkunde;\nc   any date of entry into force of this      c   toute date d’entrée en vigueur du        c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nProtocol in accordance with Article 3;        présent Protocole conformément à             ses Protokolls nach Artikel 3;\nson article 3;\nd   any other act, notification or communi-   d   tout autre acte, notification ou com-    d) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Protocol.             munication ayant trait au présent            oder Mitteilung im Zusammenhang mit\nProtocole.                                   diesem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignés, dûment       Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed    autorisés à cet effet, ont signé le présent  gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                Protocole.                                   Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 8th day of           Fait à Strasbourg, le 8 novembre 2001,       Geschehen zu Straßburg am 8. Novem-\nNovember 2001, in English and in French,      en français et en anglais, les deux textes   ber 2001 in englischer und französischer\nboth texts being equally authentic, in a      faisant également foi, en un seul exem-      Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nsingle copy which shall be deposited in the   plaire qui sera déposé dans les archives du  maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,\narchives of the Council of Europe. The        Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général   die im Archiv des Europarats hinterlegt\nSecretary General of the Council of Europe    du Conseil de l’Europe en communiquera       wird. Der Generalsekretär des Europa-\nshall transmit certified copies to each       copie certifiée conforme à chacun des        rats übermittelt allen Mitgliedstaaten des\nmember State of the Council of Europe, the    Etats membres du Conseil de l’Europe, aux    Europarats, den Europäischen Gemein-\nEuropean Communities and any State            Communautés européennes et à tout Etat       schaften und allen zum Beitritt zu dem\ninvited to accede to the Convention.          invité à adhérer à la Convention.            Übereinkommen eingeladenen Staaten\nbeglaubigte Abschriften."]}