{"id":"bgbl2-2002-31-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":31,"date":"2002-08-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-31-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_31.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 19. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen","law_date":"2002-08-16T00:00:00Z","page":1874,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["1874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 19. September 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die gegenseitige Hilfeleistung\nbei Katastrophen und schweren Unglücksfällen\nVom 16. August 2002.\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 19. September 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die gegen-\nseitige Hilfeleistung bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen wird zu-\ngestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Aufwendungen, die auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland bei Hilfe-\nleistungen in der Tschechischen Republik entstehen, trägt\n1. der Bund, soweit das Bundesministerium des Innern Hilfe zugesagt hat,\n2. das jeweilige Land, soweit das Innenministerium des Landes Hilfe zugesagt\nhat; landesrechtliche Bestimmungen über die Kostentragung innerhalb des\nLandes bleiben unberührt.\n(2) Absatz 1 gilt für Artikel 3 Abs. 3 des Vertrags entsprechend.\n(3) Bei Aufwendungen, die auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland in den\nFällen des Artikels 9 Abs. 2 bis 4 des Vertrags entstehen, richtet sich die Kosten-\nträgerschaft danach, ob die jeweilige Hilfsmaßnahme in den Aufgabenbereich\ndes Bundes oder eines Landes fällt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 17 Abs. 1 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 16. August 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er d es Innern\nSc hily\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                          1875\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen\nund schweren Unglücksfällen\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nûmecko\na âeskou republikou\no vzájemné pomoci pfii katastrofách\na velk˘ch haváriích\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Spolková republika Nûmecko\nund                                                               a\ndie Tschechische Republik –                                             âeská republika –\nin der Absicht, einen Beitrag zur Entwicklung gutnachbarlicher     s úmyslem pfiispût k rozvoji dobr˘ch sousedsk˘ch vztahÛ v\nBeziehungen in Europa zu leisten,                                   Evropû,\neingedenk des Abschließenden Dokuments des Dritten Folge-          majíce na pamûti závûreãn˘ dokument tfietí následné schÛzky\ntreffens der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in        Konference o bezpeãnosti a spolupráci v Evropû pfiijat˘ ve Vídni\nEuropa in Wien vom 15. Januar 1989 und des Helsinkidokuments        dne 15. ledna 1989 a dokument pfiijat˘ v Helsinkách dne 10. ãer-\nvom 10. Juli 1992,                                                  vence 1992,\nin Übereinstimmung mit dem Artikel 17 des Vertrags vom             v souladu s ãlánkem 17 Smlouvy mezi Spolkovou republikou\n27. Februar 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und        Nûmecko a âeskou a Slovenskou Federativní Republikou o\nder Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik über        dobrém sousedství a pfiátelské spolupráci z 27. února 1992,\ngute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit,\nüberzeugt von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit           pfiesvûdãeny o nutnosti spolupráce s cílem usnadnit vzájem-\ndem Ziel, die gegenseitige Hilfe bei Katastrophen und schweren      nou pomoc pfii katastrofách a velk˘ch haváriích –\nUnglücksfällen zu erleichtern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    se dohodly takto:\nArtikel 1                                                         âlánek 1\nGegenstand des Vertrags                                               Pfiedmût smlouvy\nDieser Vertrag regelt die Bedingungen der freiwilligen Hilfe-      Tato smlouva upravuje podmínky dobrovolného poskytování\nleistung bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen auf dem       pomoci pfii katastrofách a velk˘ch haváriích na území druhého\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates. Die Hilfe wird auf       smluvního státu. Pomoc se poskytuje na základû Ïádosti o\nGrund eines Hilfeersuchens gewährt.                                 poskytnutí pomoci.\nArtikel 2                                                         âlánek 2\nBegriffsbestimmungen                                                  Vymezení pojmÛ\nIm Sinne dieses Vertrags bedeuten die Begriffe                     Ve smyslu této smlouvy znamenají pojmy:\na) „hilfeersuchender Staat“: der Vertragsstaat, dessen zustän-      a) „stát Ïádající o pomoc“ ten smluvní stát, jehoÏ pfiíslu‰né\ndige Behörden um Hilfeleistung ersuchen;                          orgány Ïádají o poskytnutí pomoci,\nb) „hilfeleistender Staat“: der Vertragsstaat, dessen zuständige    b) „stát poskytující pomoc“ ten smluvní stát, jehoÏ pfiíslu‰né\nBehörden einem Ersuchen um Hilfeleistung stattgeben;              orgány vyhoví Ïádosti o poskytnutí pomoci,\nc) „Hilfsmannschaft“: eine Gruppe von Personen unter einem          c) „záchranná jednotka“ skupinu osob s urãen˘m vedoucím\nbestimmten Leiter, die mit ihren Ausrüstungsgegenständen          vyslanou se sv˘m vybavením za úãelem poskytnutí pomoci\nzur Hilfeleistung in den hilfeersuchenden Staat entsandt wird;    do státu Ïádajícího o pomoc,\nd) „Ausrüstungsgegenstände“: das Material, die technischen          d) „vybavení“ materiál, technické prostfiedky, dopravní\nMittel, die Transportmittel, Rettungshunde, die persönliche       prostfiedky, záchranné psy, osobní v˘stroj a pfiedmûty osob-\nAusstattung und die Güter für den Eigenbedarf (Betriebs-          ní potfieby (provozní zásoby),\ngüter);\ne) „Hilfsgüter“: Gegenstände, die zur Linderung der Folgen von      e) „pfiedmûty pomoci“ pfiedmûty, které jsou urãeny ke zmírnûní\nKatastrophen und schweren Unglücksfällen oder zur kosten-         následkÛ katastrof a velk˘ch havárií nebo které jsou urãeny\nlosen Verteilung unter der Bevölkerung bestimmt sind;             k bezplatnému rozdûlení mezi obyvatelstvo,\nf) „Transitstaat“: der Vertragsstaat, dessen Hoheitsgebiet von      f) „tranzitní stát“ ten smluvní stát, pfies jehoÏ území pfiecházejí\nHilfsmannschaften oder einzelnen Fachkräften durchquert           záchranné jednotky nebo jednotliví odborníci nebo pfies","1876             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nwird oder durch welches Ausrüstungsgegenstände sowie                které je pfiepravováno vybavení nebo pfiedmûty pomoci do\nHilfsgüter befördert werden, um einen Drittstaat zum Zwecke         tfietího státu za úãelem poskytnutí pomoci.\nder Hilfeleistung zu erreichen.\nArtikel 3                                                           âlánek 3\nZuständigkeiten                                                       Kompetence\n(1) Die für die Stellung und die Entgegennahme von Hilfe-           (1) Orgány pfiíslu‰né pro pfiedkládání a pfiijímání Ïádostí o\nersuchen zuständigen Behörden (im Folgenden zuständige             poskytnutí pomoci (dále jen „pfiíslu‰né orgány“) jsou\nBehörden genannt) sind\nin der Bundesrepublik Deutschland:                                 ve Spolkové republice Nûmecko:\n– das Auswärtige Amt,                                              – Ministerstvo zahraniãí,\n– das Bundesministerium des Innern,                                – Spolkové ministerstvo vnitra,\n– das Bayerische Staatsministerium des Innern,                     – Bavorské státní ministerstvo vnitra,\n– das Sächsische Staatsministerium des Innern;                     – Saské státní ministerstvo vnitra;\nin der Tschechischen Republik:                                     v âeské republice:\n– das Ministerium des Innern,                                      – Ministerstvo vnitra,\n– das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten.                  – Ministerstvo zahraniãních vûci.\n(2) Mit dem Hilfeersuchen werden die zuständigen Behörden           (2) V Ïádosti o poskytnutí pomoci uvedou pfiíslu‰né orgány\nvor allem Art und Umfang der benötigten Hilfe mitteilen. Die       zejména druh a rozsah poÏadované pomoci. Pfiíslu‰né orgány\nzuständigen Behörden des hilfeleistenden Staates entscheiden       státu poskytujícího pomoc rozhodnou o druhu, formû a rozsahu\nüber Art, Form und Umfang der Hilfeleistung.                       pomoci.\n(3) Die zuständigen Behörden können durch Vereinbarungen            (3) Pfiíslu‰né orgány mohou formou ujednání podle ãlánku\ngemäß Artikel 13 Absatz 3 andere Behörden und Stellen bezeich-     13 odst. 3 urãit jiné orgány a kontaktní místa, která budou\nnen, die zur Stellung und zur Entgegennahme von Hilfeersuchen      oprávnûna k pfiedkládání a pfiijímání Ïádostí o poskytnutí pomo-\nbefugt sind.                                                       ci.\n(4) Die zuständigen Behörden und die im Absatz 3 genannten          (4) Pfiíslu‰né orgány a orgány podle odstavce 3 jsou\nBehörden sind ermächtigt, bei der Durchführung dieses Vertrags     zmocnûny vstupovat pfii provádûní této smlouvy do\nunmittelbar miteinander in Verbindung zu treten.                   bezprostfiedního vzájemného styku.\n(5) Die zuständigen Behörden geben einander ihre Adressen           (5) Pfiíslu‰né orgány si vzájemnû oznámí své adresy a teleko-\nund Fernmeldeverbindungen sowie die Adressen und Fernmel-          munikaãní spojení, jakoÏ i adresy a telekomunikaãní spojení\ndeverbindungen der in Absatz 3 genannten Behörden bekannt.         orgánÛ podle odstavce 3.\nArtikel 4                                                           âlánek 4\nArten der Hilfeleistung                                                  Druhy pomoci\n(1) Die Hilfe kann durch die Entsendung von Hilfsmannschaf-         (1) Pomoc mÛÏe b˘t poskytována vysláním záchrann˘ch\nten oder einzelnen Fachkräften, durch die Gewährung von Hilfs-     jednotek nebo jednotliv˘ch odborníkÛ, poskytnutím pfiedmûtÛ\ngütern, durch Übermittlung benötigter Informationen oder auf       pomoci, sdûlením potfiebn˘ch informací nebo jin˘m vhodn˘m\nandere geeignete Art und Weise geleistet werden.                   zpÛsobem.\n(2) Die Hilfsmannschaften, die einzelnen Fachkräfte, Aus-           (2) Záchranné jednotky, jednotliví odborníci, vybavení, jakoÏ i\nrüstungsgegenstände sowie Hilfsgüter können auf dem Land-,         pfiedmûty pomoci mohou b˘t pfiepravovány po zemi, letecky\nLuft- oder Wasserweg transportiert werden.                         nebo po vodû.\nArtikel 5                                                           âlánek 5\nGrenzübertritt und Aufenthalt                                   Pfiekraãování státních hranic a pobyt\n(1) Um die für eine Hilfeleistung erforderliche Wirksamkeit und     (1) Pro zabezpeãení úãinnosti a rychlosti potfiebné k poskyt-\nSchnelligkeit zu ermöglichen, gewährleisten die Vertragsstaaten    nutí pomoci zajistí smluvní státy omezení formalit pfii pfiekraão-\ndie Beschränkung der Förmlichkeiten beim Überschreiten der         vání státních hranic na nejmen‰í moÏnou míru.\nStaatsgrenze auf das unerlässliche Mindestmaß.\n(2) Angehörige einer Hilfsmannschaft können im Rahmen einer         (2) âlenové záchranné jednotky mohou v rámci poskytování\nHilfeleistung die Staatsgrenze des hilfeersuchenden Staates        pomoci pfiekraãovat státní hranice a zdrÏovat se na území státu\nohne Reisedokument überschreiten und sich auf dessen               Ïádajícího o pomoc bez cestovních dokladÛ. Vedoucí\nHoheitsgebiet aufhalten. Der Leiter einer Hilfsmannschaft muss     záchranné jednotky musí na poÏádání pfiedloÏit doklad o\nein Dokument über die Beauftragung zur Hilfeleistung auf Verlan-   povûfiení k poskytnutí pomoci obsahující údaje o druhu pomoci,\ngen vorlegen, das Angaben über die Art der Hilfe, die Art der      druhu záchranné jednotky a poãtu jejích ãlenÛ. V obzvlá‰t’\nHilfsmannschaft und die Zahl der Angehörigen enthält. Im Falle     naléhav˘ch pfiípadech lze toto povûfiení nahradit jin˘m vhodn˘m\nbesonderer Eilbedürftigkeit kann diese Bescheinigung auf an-       zpÛsobem. âlenové záchranné jednotky jsou povinni se na\ndere geeignete Weise ersetzt werden. Die Angehörigen einer         poÏádání prokázat platn˘m sluÏebním prÛkazem opatfien˘m\nHilfsmannschaft sind verpflichtet, sich auf Verlangen mit einem    fotografií nebo dokladem totoÏnosti.\ngültigen, mit Lichtbild versehenen Dienstausweis oder einem\nIdentitätsdokument auszuweisen.\n(3) Bei besonderer Dringlichkeit kann die Staatsgrenze auch         (3) V obzvlá‰t’ naléhav˘ch pfiípadech lze pfiekraãovat státní\naußerhalb von Grenzübergangsstellen überschritten werden. In       hranice i mimo hraniãní pfiechody. V takovém pfiípadû je nutné o\ndiesem Fall sind die für die Grenzüberwachung örtlich zustän-      tom neprodlenû informovat místnû pfiíslu‰né orgány ochrany\ndigen Behörden unverzüglich davon zu unterrichten.                 státních hranic.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                           1877\n(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 sind auch in den            (4) Ustanovení odstavcÛ 1 aÏ 3 se pouÏijí i v pfiípadech, kdy je\nFällen anzuwenden, in denen ein Vertragsstaat Transitstaat ist.     jeden ze smluvních státÛ tranzitním státem. Pfiíslu‰né orgány se\nDie zuständigen Behörden unterrichten einander rechtzeitig dar-     vãas vzájemnû informují o tom, Ïe vznikla potfieba tranzitu a\nüber, dass das Erfordernis eines Transits besteht, und stimmen      dohodnou druh a zpÛsob jeho provedení.\ndie Art und Weise der Durchführung ab.\n(5) Die Angehörigen von Hilfsmannschaften und die einzelnen          (5) âlenové záchrann˘ch jednotek a jednotliví odborníci\nFachkräfte benötigen für ihre Tätigkeit bei einer Hilfeleistung auf nepotfiebují pro svou ãinnost pfii poskytování pomoci na území\ndem Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden Staates keine Arbeits-       státu Ïádajícího o pomoc povolení k zamûstnání.\nerlaubnis.\n(6) Die Angehörigen von Hilfsmannschaften sind berechtigt,           (6) âlenové záchrann˘ch jednotek jsou na území státu Ïáda-\nauf dem Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden Staates Uniform zu       jícího o pomoc oprávnûni nosit uniformu, pokud náleÏí k jejich\ntragen, sofern diese zu ihrer regulären Ausstattung gehört. Die     bûÏné v˘stroji. Záchranné jednotky jsou oprávnûny pouÏívat na\nHilfsmannschaften sind berechtigt, auf dem Hoheitsgebiet des        území státu Ïádajícího o pomoc na sv˘ch vozidlech vlastní\nhilfeersuchenden Staates an ihren Fahrzeugen eigene Warn-           v˘straÏná znamení.\nzeichen zu verwenden.\nArtikel 6                                                         âlánek 6\nEin- und Ausfuhr                                                    Dovoz a v˘voz\nder Ausrüstungsgegenstände und der Hilfsgüter                                 vybavení a pfiedmûtÛ pomoci\n(1) Die Vertragsstaaten erleichtern die Ein- und Ausfuhr der         (1) Smluvní státy usnadní dovoz a v˘voz vybavení a\nAusrüstungsgegenstände und Hilfsgüter. Der Leiter einer Hilfs-      pfiedmûtÛ pomoci. Vedoucí záchranné jednotky a jednotliví\nmannschaft und einzelne Fachkräfte haben den Zollbehörden           odborníci jsou povinni pfii pfiekraãování státních hranic pfiedat\ndes hilfeersuchenden Staates beim Grenzübertritt ein Verzeich-      celním orgánÛm státu Ïádajícího o pomoc seznam pfieváÏeného\nnis der mitgeführten Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter zu       vybavení a pfiedmûtÛ pomoci. JestliÏe ve zvlá‰t’ naléhav˘ch\nübergeben. Wenn in besonders dringenden Fällen ein Verzeich-        pfiípadech nelze seznam pfieváÏeného vybavení a pfiedmûtÛ\nnis der mitgeführten Ausrüstungsgegenstände und Hilfsgüter          pomoci pfiedat, bude tento seznam pfiedán pfiíslu‰n˘m celním\nnicht übergeben werden kann, wird dieses Verzeichnis den            orgánÛm bez prodlení dodateãnû.\nzuständigen Zollbehörden unverzüglich nachträglich übergeben.\n(2) Die Hilfsmannschaften und einzelne Fachkräfte dürfen             (2) Záchranné jednotky a jednotliví odborníci nesmí kromû\naußer Ausrüstungsgegenständen und Hilfsgütern kein anderes          vybavení a pfiedmûtÛ pomoci dováÏet a vyváÏet Ïádné jiné\nGut ein- und ausführen. Die Ausrüstungsgegenstände und Hilfs-       zboÏí. Vybavení a pfiedmûty pomoci jsou osvobozeny od\ngüter werden von allen Zollabgaben, Steuern und Gebühren            ve‰ker˘ch cel, daní a poplatkÛ a mohou b˘t pouÏity pouze pro\nbefreit und dürfen nur für die Hilfeleistung verwendet werden.      poskytnutí pomoci.\n(3) Für Ausrüstung und Hilfsgüter finden die Verbote und             (3) Na vybavení a pfiedmûty pomoci se nevztahují zákazy a\nBeschränkungen für die Gütereinfuhr keine Anwendung. Aus-           omezení platná pro dovoz zboÏí. Vybavení a pfiedmûty pomoci,\nrüstung und Hilfsgüter, die nicht verbraucht oder zerstört wurden,  které nebyly spotfiebovány nebo zniãeny, je tfieba vyvézt zpût.\nsind wieder auszuführen. Lassen besondere Verhältnisse die Wie-     Nebude-li moÏné zpûtn˘ v˘voz v dÛsledku zvlá‰tních okolností\nderausfuhr nicht zu, so sind Art und Menge sowie der Verbleib der   uskuteãnit, je zapotfiebí oznámit druh, mnoÏství a místo\nAusrüstungsgegenstände und Hilfsgüter der für die Hilfeleistung     zanechání tohoto vybavení a pfiedmûtÛ pomoci pfiíslu‰nému\nzuständigen Behörde des hilfeersuchenden Staates anzuzeigen,        orgánu státu Ïádajícího o pomoc, kter˘ o tom bude informovat\nwelche die zuständige Zollstelle hiervon benachrichtigt.            pfiíslu‰n˘ celní orgán.\n(4) Die Bestimmungen des Absatzes 3 finden auch auf die              (4) Ustanovení odstavce 3 se pouÏije i v pfiípadû dovozu\nEinfuhr von Suchtstoffen/psychotropen Stoffen in das Hoheits-       omamn˘ch a psychotropních látek na území státu Ïádajícího o\ngebiet des hilfeersuchenden Staates sowie die Wiederausfuhr         pomoc a zpûtného v˘vozu nespotfiebovaného mnoÏství. Tento\nder nicht verbrauchten Mengen Anwendung. Dieser Warenver-           pohyb zboÏí se nepovaÏuje za dovoz a v˘voz ve smyslu\nkehr gilt nicht als Ein- und Ausfuhr im Sinne der internationalen   mezinárodních úmluv t˘kajících se omamn˘ch a psychotropních\nÜbereinkommen über Suchtstoffe/psychotrope Stoffe. Sucht-           látek. Omamné a psychotropní látky je pfiípustné dováÏet pouze\nstoffe/psychotrope Stoffe dürfen nur im Rahmen des dringenden       v mnoÏství odpovídajícím naléhav˘m zdravotnick˘m potfiebám\nmedizinischen Bedarfs eingeführt und nur durch qualifiziertes       a aplikovat je mÛÏe pouze kvalifikovan˘ zdravotnick˘ personál\nmedizinisches Personal nach den rechtlichen Bestimmungen            v souladu s právními pfiedpisy toho státu, k nûmuÏ záchranná\ndesjenigen Staates, dem die Hilfsmannschaft angehört, ein-          jednotka náleÏí. Právo státu Ïádajícího o pomoc provádût\ngesetzt werden. Das Recht des hilfeersuchenden Staates, an Ort      kontrolu v místû není dotãeno. Nakládání s nespotfiebovan˘mi\nund Stelle Kontrollen durchzuführen, bleibt unberührt. Nicht        omamn˘mi a psychotropními látkami, které nemohou b˘t\nverbrauchte Suchtstoffe/psychotrope Stoffe, die nicht wieder        vyvezeny zpût, podléhá právním pfiedpisÛm platn˘m na území\nausgeführt werden können, unterliegen den im Hoheitsgebiet          státu Ïádajícího o pomoc.\ndes hilfeersuchenden Staates geltenden Rechtsvorschriften.\n(5) Für Fahrzeuge, die zur Hilfeleistung Verwendung finden,          (5) U vozidel pouÏívan˘ch pfii poskytování pomoci se\nsind die Genehmigungen für den internationalen Straßenverkehr       nevyÏaduje povolení pro mezinárodní silniãní pfiepravu a\nund die Internationale Versicherungskarte für Kraftverkehr nicht    mezinárodní automobilová poji‰t’ovací karta a jsou osvobozena\nerforderlich; sie sind von der Pflicht der Entrichtung der Auto-    od povinnosti úhrady dálniãního poplatku.\nbahnbenutzungsgebühr befreit.\n(6) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 5 sind auch in den            (6) Ustanovení odstavcÛ 1 aÏ 5 se pouÏijí i v pfiípadech, kdy je\nFällen anzuwenden, in denen ein Vertragsstaat Transitstaat ist.     jeden ze smluvních státÛ tranzitním státem.\nArtikel 7                                                         âlánek 7\nEinsatz von Luftfahrzeugen                                               PouÏívání letadel\n(1) Luftfahrzeuge können nicht nur für die schnelle Beförde-         (1) Letadel lze pouÏít nejen pro rychlou pfiepravu zá-\nrung der Hilfsmannschaften, der einzelnen Fachkräfte, Aus-          chrann˘ch jednotek, jednotliv˘ch odborníkÛ, vybavení a","1878              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nrüstungsgegenstände sowie Hilfsgüter, sondern auch unmittel-        pfiedmûtÛ pomoci, n˘brÏ i bezprostfiednû pro poskytnutí pomo-\nbar zur Hilfeleistung benutzt werden.                               ci.\n(2) Jeder Vertragsstaat gestattet, dass Luftfahrzeuge, die vom      (2) KaÏd˘ ze smluvních státÛ dovolí, aby letadla startující z\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aus für die in Ab-        území druhého smluvního státu za úãely uveden˘mi v odstavci\nsatz 1 genannten Zwecke starten, ihr Hoheitsgebiet überfliegen      1 mohla pfielétávat jeho území a aby mohla pfiistávat a startovat\nund auch außerhalb von zugelassenen Flughäfen und für das           i z jin˘ch míst neÏ z povolen˘ch leti‰t’ a z ploch urãen˘ch k\nStarten und für das Landen bestimmten Stellen starten und           pfiistáním a vzletÛm. Tímto dovolením se nenahrazuje souhlas\nlanden dürfen. Diese Erlaubnis ersetzt nicht das Einverständnis     majitele pozemku nebo jin˘ch oprávnûn˘ch osob, kter˘ je\ndes Grundstückseigners oder anderer berechtigter Personen,          potfiebn˘ podle pfiíslu‰n˘ch vnitrostátních právních pfiedpisÛ.\ndas nach den jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nerforderlich ist.\n(3) Die Verwendung von Luftfahrzeugen zur Hilfeleistung ist         (3) PouÏití letadel k poskytnutí pomoci je tfieba pfiedem ozná-\nder zuständigen Behörde des hilfeersuchenden Staates vorab          mit pfiíslu‰nému orgánu státu Ïádajícího o pomoc s uvedením\nmitzuteilen, wobei Baumuster, Eintragungsstaat, Eintragungs-        údajÛ o druhu letadla, státu, v nûmÏ je registrováno, o regis-\nzeichen des Luftfahrzeugs, seine Besatzung und Passagiere,          traãní znaãce letadla, jeho posádce a cestujících, nákladu,\nLadung, Flugroute, Abflugzeit, Landeort und voraussichtliche        trase, o dobû odletu a o místû a pfiedpokládané dobû pfiistání.\nLandezeit anzugeben sind.\n(4) Soweit sich aus den Bestimmungen des Absatzes 2 nichts          (4) Pokud z ustanovení odstavce 2 nevypl˘vá nic jiného,\nanderes ergibt, sind die Luftverkehrsvorschriften der Vertrags-     pouÏijí se právní pfiedpisy platné pro leteck˘ provoz smluvních\nstaaten und das bilateral abgestimmte Verfahren für das Über-       státÛ a oboustrannû dohodnut˘ postup pro pfielet státních\nfliegen der Staatsgrenze anzuwenden.                                hranic.\nArtikel 8                                                          âlánek 8\nKoordination und Gesamtleitung                                        Koordinace a celkové fiízení\n(1) Die Koordination und Gesamtleitung der Rettungs- und            (1) Koordinace a celkové fiízení záchrann˘ch a pomocn˘ch\nHilfsmaßnahmen obliegt den Behörden und Einsatzleitern des          akcí je v kompetenci orgánÛ a velitelÛ zásahu státu Ïádajícího o\nhilfeersuchenden Staates.                                           pomoc.\n(2) Anweisungen an die Hilfsmannschaften des hilfeleistenden        (2) Pokyny adresované záchrann˘m jednotkám státu posky-\nStaates werden ausschließlich an ihre Leiter gerichtet, die Ein-    tujícího pomoc se vydávají v˘luãnû jejich vedoucím, ktefií\nzelheiten der Durchführung gegenüber den ihnen unterstellten        zadávají jednotlivé dílãí úkoly sv˘m podfiízen˘m. Orgány a veli-\nKräften anordnen. Die Behörden und Einsatzleiter des hilfeersu-     telé zásahu státu Ïádajícího o pomoc vysvûtlí úkoly, kter˘mi\nchenden Staates erläutern die Aufgaben, die sie den Hilfsmann-      chtûjí povûfiit záchranné jednotky nebo jednotlivé odborníky.\nschaften oder den einzelnen Fachkräften übertragen wollen.\n(3) Die Behörden des hilfeersuchenden Staates unterstützen          (3) Orgány státu Ïádajícího o pomoc poskytují podporu\ndie Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachkräfte und gewähr-      záchrann˘m jednotkám a jednotliv˘m odborníkÛm a zajistí jejich\nleisten deren Schutz.                                               ochranu.\nArtikel 9                                                          âlánek 9\nKosten der Hilfeleistung                                        Náklady na poskytování pomoci\n(1) Die Kosten der Hilfeleistung, einschließlich der Aufwen-        (1) Náklady na poskytování pomoci, vãetnû v˘dajÛ, které vzni-\ndungen, die durch Verbrauch, Beschädigung, Zerstörung oder          knou spotfiebou, po‰kozením, zniãením nebo ztrátou vybavení,\nVerlust von Ausrüstungsgegenständen entstehen, trägt der hilfe-     hradí stát poskytující pomoc, pokud se pfiíslu‰né orgány nedo-\nleistende Staat, sofern die zuständigen Behörden nichts anderes     hodnou jinak.\nvereinbaren.\n(2) Der hilfeersuchende Staat trägt die durch den Einsatz von       (2) Stát Ïádající o pomoc hradí náklady vzniklé nasazením\nLuftfahrzeugen entstandenen Kosten, sofern die zuständigen          letadel, pokud se pfiíslu‰né orgány nedohodnou jinak.\nBehörden nichts anderes vereinbart haben.\n(3) Die Hilfsmannschaften und einzelne Fachkräfte werden bei        (3) Záchranné jednotky a jednotliví odborníci budou v pfiípadû\nBedarf während der Dauer ihres Einsatzes auf dem Hoheitsge-         potfieby po dobu jejich pÛsobení na území státu Ïádajícího o\nbiet des hilfeersuchenden Staates auf dessen Kosten logistisch      pomoc logisticky zaji‰tûni na jeho náklady, napfiíklad jim bude\nversorgt, zum Beispiel verpflegt, untergebracht und mit Betriebs-   poskytnuto stravování, ubytování, provozní pfiedmûty a neod-\ngütern versorgt und erhalten unaufschiebbare medizinische Hilfe.    kladná lékafiská péãe.\n(4) Die Kosten für Hilfeleistungen, die von dem hilfeleistenden     (4) Náklady na poskytnutí pomoci, kterou stát poskytující\nStaat lediglich vermittelt wurden, trägt der hilfeersuchende Staat. pomoc pouze zprostfiedkoval, nese stát Ïádající o pomoc. K\nDem Antrag auf Vermittlung von Hilfeleistungen muss die zu-         Ïádosti o zprostfiedkování poskytnutí pomoci musí pfiíslu‰n˘\nständige Behörde des hilfeersuchenden Staates eine Erklärung        orgán státu Ïádajícího o pomoc pfiipojit prohlá‰ení o tom, Ïe se\ndarüber hinzufügen, dass sie mit der Übernahme der Kosten           závazkem úhrady nákladÛ souhlasí.\neinverstanden ist.\n(5) Die Möglichkeit des hilfeersuchenden Staates, für Kosten        (5) Ustanovením odstavce 1 není dotãena moÏnost úhrady\nselbst aufzukommen, bleibt von den Bestimmungen des Absat-          nákladÛ státem Ïádajícím o pomoc.\nzes 1 unberührt.\nArtikel 10                                                        âlánek 10\nEntschädigung und Schadensersatz                                        Od‰kodnûní a náhrada ‰kod\n(1) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf alle Entschädigungs-         (1) KaÏd˘ smluvní stát se vzdává v‰ech nárokÛ na náhradu\nansprüche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Schadens            ‰kody vÛãi druhému smluvnímu státu v pfiípadû ‰kody na majet-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                             1879\nan Vermögenswerten, wenn dieser von einem Angehörigen einer          ku, pokud ji zpÛsobil ãlen záchranné jednotky nebo jednotliv˘\nHilfsmannschaft oder von einer einzelnen Fachkraft bei der Er-       odborník pfii plnûní úkolu v souvislosti s provádûním této smlou-\nfüllung des Auftrags im Zusammenhang mit der Durchführung            vy.\ndieses Vertrags verursacht worden ist.\n(2) Jeder Vertragsstaat verzichtet auf alle Entschädigungs-           (2) KaÏd˘ smluvní stát se vzdává v‰ech nárokÛ na náhradu\nansprüche gegen den anderen Vertragsstaat wegen Verletzung           ‰kody vÛãi druhému smluvnímu státu v pfiípadû újmy na zdraví\noder wegen des Todes eines Angehörigen einer Hilfsmannschaft         nebo smrti ãlena záchranné jednotky nebo jednotlivého odborní-\noder einer einzelnen Fachkraft, soweit der Schaden bei der Erfül-    ka, pokud ‰koda vznikla pfii plnûní úkolu v souvislosti s pro-\nlung des Auftrags im Zusammenhang mit der Durchführung des           vádûním této smlouvy.\nVertrags entstanden ist.\n(3) Durch die Bestimmung des Absatzes 2 bleiben Ersatz-               (3) Ustanovením odstavce 2 nejsou dotãeny nároky na náhra-\nansprüche eines im Zusammenhang mit der Hilfeleistung ge-            du ‰kody pfiíslu‰níka záchranné jednotky nebo jednotlivého\nschädigten Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder einer einzel-      odborníka po‰kozeného v souvislosti s poskytováním pomoci,\nnen Fachkraft bzw. deren Hinterbliebenen unberührt.                  pfiípadnû jeho pozÛstal˘ch.\n(4) Wird durch einen Angehörigen einer Hilfsmannschaft oder           (4) ZpÛsobí-li ãlen záchranné jednotky nebo jednotliv˘\ndurch eine einzelne Fachkraft des hilfeleistenden Staates bei der    odborník státu poskytujícího pomoc pfii plnûní úkolÛ v souvislos-\nErfüllung eines Auftrags im Zusammenhang mit der Durchführung        ti s provádûním této smlouvy na území státu Ïádajícího o pomoc\ndieses Vertrags im Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden Staates        ‰kodu tfietí osobû, odpovídá za ‰kodu stát Ïádající o pomoc\neinem Dritten ein Schaden verursacht, so haftet für den Schaden      podle právních pfiedpisÛ, které by se pouÏily v pfiípadû, kdy by\nder hilfeersuchende Staat nach Maßgabe der Rechtsvorschriften,       ‰kodu zpÛsobil ãlen vlastní záchranné jednotky.\ndie im Fall eines durch einen Angehörigen einer eigenen Hilfs-\nmannschaft verursachten Schadens Anwendung finden.\n(5) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn           (5) Ustanovení odstavcÛ 1 a 2 neplatí, pokud byla ‰koda\nder Schaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt wor-      zpÛsobena úmyslnû nebo z hrubé nedbalosti.\nden ist.\n(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten arbeiten             (6) Pfiíslu‰né orgány smluvních státÛ úzce spolupracují, aby\neng zusammen, um die Erledigung von Schadensersatzan-                usnadnily vyfiizování nárokÛ na náhradu ‰kody. Zejména si\nsprüchen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen        vymûÀují ve‰keré jim dostupné informace o ‰kodních pfiípadech\nzugänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses        ve smyslu tohoto ãlánku.\nArtikels aus.\nArtikel 11                                                           âlánek 11\nSchutz personenbezogener Daten                                            Ochrana osobních údajÛ\nSoweit auf Grund dieses Vertrags personenbezogene Daten               Pokud se na základû této smlouvy pfiedávají osobní údaje\n(im Folgenden Daten genannt) übermittelt werden, gelten die          (dále jen „údaje“), platí následující ustanovení s tím, Ïe je nutno\nnachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für den               postupovat v souladu s právními pfiedpisy platn˘mi pro kaÏd˘ ze\njeweiligen Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften:               smluvních státÛ.\na) Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu           a) PouÏití údajÛ pfiíjemcem je pfiípustné pouze k úãelu uve-\ndem in diesem Vertrag genannten Zweck und zu den durch               denému v této smlouvû a za podmínek stanoven˘ch\ndie übermittelnde Stelle gestellten Bedingungen zulässig. Die        pfiedávajícím orgánem. Kromû toho je jejich pouÏití pfiípust-\nVerwendung ist darüber hinaus zulässig zur Verhütung und             né k pfiedcházení a stíhání trestn˘ch ãinÛ závaÏného\nVerfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie            v˘znamu, jakoÏ i za úãelem odvracení znaãného nebezpeãí\nzum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für die               pro vefiejnou bezpeãnost.\nöffentliche Sicherheit.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Behörde auf          b) Pfiíjemce na poÏádání informuje pfiedávající orgán o pouÏití\nErsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und             pfiedan˘ch údajÛ a o v˘sledcích dosaÏen˘ch s jejich pomocí.\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.\nc) Daten dürfen nur an die zuständigen Stellen übermittelt           c) Údaje smûjí b˘t pfiedány pouze pfiíslu‰n˘m subjektÛm. Dal‰í\nwerden. Die weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur          pfiedávání jin˘m subjektÛm lze uskuteãnit jen s pfiedchozím\nmit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Behörde                 souhlasem pfiedávajícího orgánu.\nerfolgen.\nd) Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit   d) Pfiedávající orgán je povinen dbát na správnost pfiedá-\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit           van˘ch údajÛ, jakoÏ i na potfiebnost a pfiimûfienost s ohledem\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-           na úãel sledovan˘ pfiedáním. Pfiitom je tfieba respektovat\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach den             zákazy pfiedávání údajÛ stanovené pfiíslu‰n˘mi vnitrostátní-\njeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften geltenden             mi právními pfiedpisy. Zjistí-li se, Ïe byly pfiedány nesprávné\nÜbermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass un-             údaje, nebo údaje, které nemûly b˘t pfiedány, je nutné tuto\nrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durf-        skuteãnost pfiíjemci neprodlenû sdûlit. Pfiíjemce je povinen\nten, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger              provést jejich opravu nebo údaje zniãit.\nunverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung\noder Vernichtung vorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          e) Dotãené osobû je tfieba na Ïádost poskytnout informa-\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-              ci o údajích o ní pfiedan˘ch, jakoÏ i o zam˘‰leném úãelu\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus-         jejich pouÏití. Povinnost sdûlit informaci není dána,\nkunftserteilung besteht nicht, wenn das öffentliche Interesse,       pokud vefiejn˘ zájem na neposkytnutí informace pfie-\ndie Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen        vaÏuje nad zájmem dotãené osoby na jejím sdûle-\nan der Auskunftserteilung überwiegt. Das Recht des Betroffe-         ní. Právo dotãené osoby na poskytnutí informace o úda-\nnen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft            jích k ní existujících se fiídí vnitrostátními právní-","1880             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002\nzu erhalten, richtet sich nach den innerstaatlichen Rechts-        mi pfiedpisy smluvního státu, na jehoÏ území bylo o informa-\nvorschriften des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet die      ci poÏádáno.\nAuskunft beantragt wird.\nf) Wird jemand infolge der Übermittlung von Daten nach diesem     f) Je-li nûkdo v dÛsledku pfiedání údajÛ podle této smlouvy\nVertrag rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die emp-       protiprávnû po‰kozen, odpovídá mu za ‰kodu pfiíjemce\nfangende Stelle nach Maßgabe ihrer innerstaatlichen Rechts-        podle sv˘ch vnitrostátních právních pfiedpisÛ. Ve vztahu\nvorschriften. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten         k po‰kozenému se pfiíjemce nemÛÏe odvolávat na to, Ïe\nnicht darauf berufen, dass der Schaden durch die über-             ‰kodu zpÛsobil pfiedávající orgán. Poskytne-li stát pfiíjemce\nmittelnde Stelle verursacht worden ist. Gewährt der Staat der      nûkomu náhradu za takovouto ‰kodu vzniklou v dÛsledku\nempfangenden Stelle jemandem Ersatz für einen solchen, auf         poru‰ení ustanovení tohoto ãlánku pfiedávajícím orgánem,\nGrund einer Verletzung der Bestimmungen dieses Artikels            uhradí mu celkovou ãástku náhrady stát pfiedávajícího orgá-\ndurch die übermittelnde Stelle entstandenen Schaden, wird          nu.\nder Staat der übergebenden Stelle ihm den vollen Schadens-\nersatz erstatten.\ng) Soweit die für die übermittelnde Behörde geltenden inner-      g) Pokud vnitrostátní právní pfiedpisy platné pro pfiedávající\nstaatlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf die übermittelten      orgán pfiedpokládají s ohledem na pfiedané údaje zvlá‰tní\nDaten besondere Löschungsfristen vorsehen, weist die über-         lhÛty pro v˘maz údajÛ, upozorní pfiedávající orgán na tyto\nmittelnde Behörde den Empfänger auf diese Fristen hin.             lhÛty pfiíjemce. Nezávisle na tûchto lhÛtách je nutno pfiedané\nUnabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten Daten         údaje vymazat, jakmile jiÏ nejsou potfiebné pro úãel, pro\nzu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt      kter˘ byly pfiedány.\nworden sind, nicht mehr erforderlich sind.\nh) Die übermittelnde Behörde und die empfangende Stelle sind      h) Pfiedávající orgán a pfiíjemce jsou povinni vést evidenci o\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von Daten           pfiedání a pfiíjmu údajÛ.\naktenkundig zu machen.\ni)  Die übermittelnde Behörde und die empfangende Stelle sind     i)   Pfiedávající orgán a pfiíjemce jsou povinni úãinnû chránit\nverpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefug-       pfiedané údaje proti neoprávnûnému pfiístupu, neoprávnûné\nten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-           zmûnû a neoprávnûnému sdûlení.\ngabe zu schützen.\nArtikel 12                                                         âlánek 12\nBeendigung der Hilfeleistung                                      Ukonãení poskytování pomoci\nDie Hilfsmannschaften und die einzelnen Fachkräfte müssen         Záchranné jednotky a jednotliví odborníci musí svou ãinnost\nihre Tätigkeit unverzüglich beenden, wenn die zuständigen         neprodlenû ukonãit, jestliÏe tak rozhodnou pfiíslu‰né orgány\nBehörden oder die Behörden nach Artikel 3 Absatz 3 dies           nebo orgány podle ãlánku 3 odst. 3. V ostatních pfiípadech konãí\nbestimmen. Anderenfalls endet ihre Tätigkeit mit der Erfüllung    jejich ãinnost okamÏikem splnûní úkolu. Poté musí záchranné\nder Aufgabe. Danach haben die Hilfsmannschaften und die           jednotky a jednotliví odborníci neprodlenû opustit území státu\neinzelnen Fachkräfte das Hoheitsgebiet des hilfeersuchenden       Ïádajícího o pomoc.\nStaates unverzüglich zu verlassen.\nArtikel 13                                                         âlánek 13\nWeitere Formen der Zusammenarbeit                                          Dal‰í formy spolupráce\n(1) Die zuständigen Behörden und die in Artikel 3 Absatz 3        (1) Pfiíslu‰né orgány a orgány uvedené v ãlánku 3 odst. 3\ngenannten Behörden arbeiten insbesondere in folgenden Berei-      spolupracují zejména v následujících oblastech:\nchen zusammen:\na) Vorbereitung und Durchführung von Hilfeleistungen nach         a) pfiíprava a poskytování pomoci podle této smlouvy,\nMaßgabe dieses Vertrags;\nb) Vorhersage, Vorbeugung und Bekämpfung der Folgen von           b) prognózy, prevence a odstraÀování následkÛ katastrof a\nKatastrophen und schweren Unglücksfällen durch den                 velk˘ch havárií formou v˘mûny praktick˘ch zku‰eností a\nAustausch von praktischen Erfahrungen und Informationen            informací vûdeckého a technického charakteru, formou\nwissenschaftlicher und technischer Art, durch Studienaufent-       studijních pobytÛ pro odborníky, v˘zkumn˘ch programÛ a\nhalte für Fachkräfte, Forschungsprogramme und Fachkurse,           odborn˘ch kurzÛ vãetnû spolupráce pfiíslu‰n˘ch ‰kolicích\neinschließlich der Zusammenarbeit der einschlägigen Ausbil-        zafiízení, jakoÏ i organizováním spoleãn˘ch cviãení,\ndungseinrichtungen, sowie Durchführung von gemeinsamen\nÜbungen;\nc) Austausch von Informationen über Gefahren und Folgen von       c) v˘mûna informací o nebezpeãích a následcích katastrof a\nKatastrophen und schweren Unglücksfällen, die sich auf das         velk˘ch havárií, které se mohou roz‰ífiit na území druhého\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ausbreiten kön-          smluvního státu; vzájemná v˘mûna informací zahrnuje také\nnen; der gegenseitige Informationsaustausch umfasst auch           pfiedávání mûfien˘ch dat,\ndie Übermittlung von Messdaten;\nd) Untersuchung der Ursachen von Katastrophen und schweren        d) zji‰t’ování pfiíãin katastrof a velk˘ch havárií.\nUnglücksfällen.\n(2) Für gemeinsame Übungen sind die Bestimmungen dieses           (2) Pro spoleãná cviãení se pfiimûfienû pouÏijí ustanovení této\nVertrags sinngemäß anzuwenden.                                    smlouvy.\n(3) Die zuständigen Behörden und die Behörden nach Artikel 3      (3) Pfiíslu‰né orgány a orgány podle ãlánku 3 odst. 3 mohou\nAbsatz 3 können Vereinbarungen zur Durchführung dieses            uzavírat ujednání k provádûní této smlouvy, umoÏÀují-li to\nVertrags treffen, soweit das Recht der Vertragsstaaten dies       právní pfiedpisy smluvních státÛ.\nzulässt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 21. August 2002                            1881\nArtikel 14                                                           âlánek 14\nFernmeldeverbindungen                                               Telekomunikaãní spojení\nDie zuständigen Behörden bzw. die Behörden nach Artikel 3             Pfiíslu‰né orgány, popfiípadû orgány podle ãlánku 3 odst. 3,\nAbsatz 3 treffen rechtzeitig gemeinsam die erforderlichen             uãiní vãas spoleãnû potfiebná opatfiení, aby umoÏnily telekomu-\nMaßnahmen, damit Fernmeldeverbindungen zwischen ihnen,                nikaãní spojení mezi sebou, mezi tûmito orgány a jimi vyslan˘mi\nzwischen diesen Behörden und den von ihnen entsandten Hilfs-          záchrann˘mi jednotkami, mezi záchrann˘mi jednotkami\nmannschaften, zwischen den Hilfsmannschaften untereinander            navzájem a mezi vyslan˘mi záchrann˘mi jednotkami a fiízením\nund zwischen den entsandten Hilfsmannschaften und der Ein-            zásahu.\nsatzleitung ermöglicht werden.\nArtikel 15                                                           âlánek 15\nAndere vertragliche Regelungen                                              Jiné smluvní úpravy\nRechte und Pflichten der Vertragsstaaten aus anderen völker-          Práva a povinnosti smluvních státÛ vypl˘vající z jin˘ch\nrechtlichen Übereinkünften werden durch diesen Vertrag nicht          mezinárodnûprávních smluvních dokumentÛ nejsou touto\nberührt.                                                              smlouvou dotãeny.\nArtikel 16                                                           âlánek 16\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                           Urovnávání sporÛ\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung und Anwen-               Názorové rozdíly t˘kající se v˘kladu a provádûní této smlou-\ndung dieses Vertrags, die nicht unmittelbar zwischen den zustän-      vy, které nebudou moci pfiímo vyfie‰it pfiíslu‰né orgány, urovnají\ndigen Behörden ausgeräumt werden können, werden auf dem               smluvní státy jednáním.\nVerhandlungswege zwischen den Vertragsstaaten beigelegt.\nArtikel 17                                                           âlánek 17\nSchlussbestimmungen                                                 Závûreãná ustanovení\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-        (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikaãní listiny budou\nurkunden werden so bald wie möglich in Prag ausgetauscht. Der         vymûnûny v Praze v dobû co nejkrat‰í. Tato smlouva vstoupí v\nVertrag tritt am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag des        platnost prvního dne mûsíce následujícího po dni v˘mûny ratifi-\nAustausches der Ratifikationsurkunden in Kraft.                       kaãních listin.\n(2) Die Registrierung dieses Vertrags beim Sekretariat der Ver-       (2) O registraci této smlouvy na sekretariátu Organizace\neinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio-      spojen˘ch národÛ podle ãlánku 12 Charty Organizace\nnen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von deutscher         spojen˘ch národÛ zaÏádá neprodlenû po jejím vstupu v platnost\nSeite veranlasst. Die tschechische Seite wird unter Angabe der        nûmecká strana. âeská strana bude o provedené registraci\nVN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unter-        informována s uvedením registraãního ãísla OSN, jakmile ji\nrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen          sekretariát Organizace spojen˘ch národÛ potvrdí.\nbestätigt worden ist.\n(3) Dieser Vertrag wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.             (3) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurãitou. KaÏd˘ smlu-\nJeder Vertragsstaat kann ihn auf diplomatischem Wege schrift-         vní stát ji mÛÏe písemnû vypovûdût diplomatickou cestou.\nlich kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Tag           V˘povûd’ nab˘vá úãinnosti ‰est mûsícÛ ode dne, v nûmÏ bylo\nwirksam, zu dem die Anzeige der Kündigung dem anderen                 oznámení o v˘povûdi doruãeno druhému smluvnímu státu.\nVertragsstaat zugegangen ist.\nGeschehen zu Berlin am 19. September 2000 in zwei Urschrif-           Dáno v Berlinû dne 19. záfií 2000 ve dvou pÛvodních vyhoto-\nten, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder         veních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû znûní\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               mají stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nûmecko\nHilger\nSc hily\nFür die Tschechische Republik\nZa âeskou republiku\nSt. G r o s s"]}