{"id":"bgbl2-2002-30-4","kind":"bgbl2","year":2002,"number":30,"date":"2002-08-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/30#page=86","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-30-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_30.pdf#page=86","order":4,"title":"Bekanntmachung der Änderungen des Übereinkommens über die internationale Seeschifffahrts-Organisation","law_date":"2002-07-18T00:00:00Z","page":1870,"pdf_page":86,"num_pages":2,"content":["1870             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\ngung der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für                       (3) Jede Vertragspartei kann jederzeit schriftlich eine Änderung\nNationale Verteidigung der Republik Polen über die Zusammen-                dieses Abkommens beantragen. Wird von einer Vertragspartei\narbeit im militärischen Bereich“ vom 25. Januar 1993 ausge-                 ein entsprechender Antrag gestellt, so werden von den Vertrags-\ntauschten Verschlusssachen nach den Bestimmungen dieses                     parteien Verhandlungen über die Änderung des Abkommens auf-\nAbkommens geschützt.                                                        genommen.\nArtikel 13                                        (4) Die Vertragsparteien können Durchführungsvereinbarungen\nzu diesem Abkommen durch bevollmächtigte Vertreter schließen\nInkrafttreten, Geltungsdauer, Änderung, Kündigung                     lassen.\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Re-\n(5) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhal-\ngierung der Bundesrepublik Deutschland die Note der Regierung\ntung einer Frist von sechs Monaten auf diplomatischem Wege\nder Republik Polen erhält, in der mitgeteilt wird, dass die für sein\nschriftlich kündigen. Im Falle der Kündigung sind die aufgrund\nInkrafttreten erforderlichen innerstaatlichen Anforderungen erfüllt\ndieses Abkommens übermittelten oder beim Auftragnehmer ent-\nsind. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland teilt der\nstandenen Verschlusssachen weiterhin nach den Bestimmungen\nRegierung der Republik Polen den Tag des Eingangs der Note mit.\ndieses Abkommens zu behandeln, solange das Bestehen der\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.               Einstufung dies erfordert.\nGeschehen zu Danzig am 30. April 1999 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nBauc h\nSc hily\nFür die Regierung der Republik Polen\nJ anusz To m aszew sk i\n–––––––––––––––\nBekanntmachung\nder Änderungen des Übereinkommens\nüber die Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nVom 18. Juli 2002\nDie von der Versammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation\nam 4. November 1993 angenommenen Änderungen des Übereinkommens vom\n6. März 1948 über die Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) in der\nFassung der Bekanntmachung vom 29. Januar 1986 (BGBl. II S. 423) werden\nnach Artikel 62 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland und\ndie übrigen Mitgliedstaaten\nam 7. November 2002\nin Kraft treten; sie werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nBerlin, den 18. Juli 2002\nB u n d e s m i n i s t e r i u m f ü r Ve r k e h r ,\nBau- und Wohnungsw esen\nIm Auftrag\nDr. F r o b ö s e","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                                     1871\nÄnderungen des Übereinkommens\nüber die Internationale Seeschifffahrts-Organisation\n(durch Entschließung A.735(18) vom 4. November 1993)\nAmendments to the Convention\non the International Maritime Organization\n(by resolution A.735(18) of 4 November 1993)\nAmendements à la Convention\nportant création de l’organisation maritime internationale\n(par résolution A.735(18) du 4 novembre 1993)\n(Übersetzung)\nPart VI                                          Partie VI                                            Teil VI\nThe Council                                        Le Conseil                                           Der Rat\nA r t i c l e 16                                  A r t i c l e 16                                    A r t i k e l 16\nReplace text of Article 16 by:                   Remplacer le texte de l’article 16 par le        Der Wortlaut des Artikels 16 wird durch\ntexte suivant:                                   folgenden Wortlaut ersetzt:\n“The Council shall be composed of forty           «Le Conseil se compose de quarante              „Der Rat besteht aus vierzig von der Ver-\nMembers elected by the Assembly.”                 Membres élus par l’Assemblée.»                   sammlung gewählten Mitgliedern.“\nA r t i c l e 17                                  A r t i c l e 17                                    A r t i k e l 17\nReplace text of Article 17 by:                   Remplacer le texte de l’article 17 par le        Der Wortlaut des Artikels 17 wird durch\ntexte suivant:                                   folgenden Wortlaut ersetzt:\n“In electing the Members of the Council,          «En élisant les Membres du Conseil, l’As-       „Bei der Wahl der Mitglieder des Rates\nthe Assembly shall observe the following          semblée observe les principes suivants:          beachtet die Versammlung folgende Grund-\ncriteria:                                                                                          sätze:\na) Ten shall be States with the largest inte-     a) dix sont des Etats qui sont le plus           a) Zehn sind Staaten, die das größte Inter-\nrest in providing international shipping          intéressés à fournir des services inter-        esse an der Bereitstellung internationa-\nservices;                                         nationaux de navigation maritime;               ler Schifffahrtsdienste haben,\nb) ten shall be other States with the lar-        b) dix sont d’autres Etats qui sont le plus      b) zehn sind andere Staaten, die das größ-\ngest interest in international seaborne           intéressés dans le commerce interna-            te Interesse am internationalen Handel\ntrade;                                            tional maritime;                                über See haben,\nc) twenty shall be States not elected             c) vingt sont des Etats qui n’ont pas été        c) zwanzig sind nicht nach Buchstabe a\nunder (a) or (b) above which have spe-            élus au titre des alinéas a) ou b) ci-          oder b gewählte Staaten, die ein beson-\ncial interests in maritime transport or           dessus, qui ont des intérêts particuliers       deres Interesse an der Beförderung\nnavigation, and whose election to the             dans le transport maritime ou la naviga-        über See oder an der Schifffahrt haben\nCouncil will ensure the representation            tion et dont l’élection garantit que toutes     und deren Wahl gewährleistet, dass alle\nof all major geographic areas of the              les grandes régions géographiques du            größeren geographischen Gebiete der\nworld.”                                           monde sont représentées au Conseil.»            Erde im Rat vertreten sind.“\nA r t i c l e 19(b)                                A r t i c l e 19b)                      A r t i k e l 19 B u c h s t a b e b\nReplace text of Article 19(b) by:                Remplacer le texte de l’alinéa b) de l’ar-       Der Wortlaut des Artikels 19 Buchstabe b\nticle 19 par le texte suivant:                   wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“(b) Twenty-six Members of the Council            «b) Vingt-six Membres du Conseil consti-         „b) Der Rat ist beschlussfähig, wenn sechs-\nshall constitute a quorum.”                      tuent le quorum.»                               undzwanzig seiner Mitglieder vertreten\nsind.“"]}