{"id":"bgbl2-2002-30-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":30,"date":"2002-08-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/30#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-30-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_30.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu den Protokollen zum Übereinkommen vom 7. November 1991 zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention)","law_date":"2002-08-16T00:00:00Z","page":1785,"pdf_page":1,"num_pages":80,"content":["Bundesgesetzblatt\n1785\nTeil II                                                                                              G 1998\n2002                      Ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                                                                                                                     Nr. 30\nTag                                                                          In h al t                                                                                          Seite\n16. 8. 2002 Gesetz zu den Protokollen zum Übereinkommen vom 7. November 1991 zum Schutz der\nAlpen (Alpenkonvention) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                1785\nGESTA: XN013\n11. 7. 2002 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermitt-\nlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                               1865\n11. 7. 2002 Bekanntmachung des deutsch-polnischen Abkommens über den gegenseitigen Schutz von Ver-\nschlusssachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    1867\n18. 7. 2002 Bekanntmachung der Änderungen des Übereinkommens über die Internationale Seeschifffahrts-\nOrganisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   1870\n22. 7. 2002 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens zur Befreiung der\nvon diplomatischen oder konsularischen Vertretern errichteten Urkunden von der Legalisation . . . . .                                                                    1872\nGesetz\nzu den Protokollen zum Übereinkommen vom 7. November 1991\nzum Schutz der Alpen (Alpenkonvention)\nVom 16. August 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:\n1. dem in Chambéry am 20. Dezember 1994 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von\n1991 (BGBl. 1994 II S. 2538) im Bereich Raumplanung und nachhaltige Ent-\nwicklung (Protokoll „Raumplanung und nachhaltige Entwicklung“),\n2. dem in Chambéry am 20. Dezember 1994 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von\n1991 im Bereich Naturschutz und Landschaftspflege (Protokoll „Naturschutz\nund Landschaftspflege“),\n3. dem in Chambéry am 20. Dezember 1994 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von\n1991 im Bereich Berglandwirtschaft (Protokoll „Berglandwirtschaft“),\n4. dem in Brdo am 27. Februar 1996 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Bergwald (Protokoll „Bergwald“),\n5. dem in Bled am 16. Oktober 1998 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Tourismus (Protokoll „Tourismus“),","1786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\n6. dem in Bled am 16. Oktober 1998 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Energie (Protokoll „Energie“),\n7. dem in Bled am 16. Oktober 1998 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Bodenschutz (Protokoll „Bodenschutz“),\n8. dem in Luzern am 31. Oktober 2000 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Verkehr (Protokoll „Verkehr“),\n9. dem in Luzern am 31. Oktober 2000 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll zur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nüber die Beilegung von Streitigkeiten.\nDie Verträge werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen die in Artikel 1 genannten Protokolle zur Alpen-\nkonvention für die Bundesrepublik Deutschland jeweils in Kraft treten, sind\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 16. August 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nf ür Um w elt , Nat ursc hut z und Reak t o rsic herheit\nJ ürg en Trit t in\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                         1787\nProtokoll\nzur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Raumplanung und nachhaltige Entwicklung\nProtokoll\n„Raumplanung und nachhaltige Entwicklung“\nProtocole\nd’application de la Convention alpine de 1991\ndans le domaine de l’aménagement du territoire\net du développement durable\nProtocole\n«Aménagement du territoire et développement durable»\nPräamb el                                                        Préamb ule\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                   La République fédérale d’Allemagne,\ndie Französische Republik,                                        La République d’Autriche,\ndie Italienische Republik,                                        La République française,\ndas Fürstentum Liechtenstein,                                     La République italienne,\ndas Fürstentum Monaco,                                            La Principauté de Liechtenstein,\ndie Republik Österreich,                                          La Principauté de Monaco,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                             La République de Slovénie,\ndie Republik Slowenien                                            La Confédération suisse,\nsowie                                                             ainsi que\ndie Europäische Gemeinschaft –                                    La Communauté européenne,\nin Erfüllung ihres Auftrags aufgrund des Übereinkommens vom       Conformément à leur mission découlant de la Convention sur\n7. November 1991 zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention), eine     la protection des Alpes (Convention alpine) du 7 novembre 1991\nganzheitliche Politik zum Schutz und zur nachhaltigen Entwick-    d’assurer une politique globale de protection et de développe-\nlung des Alpenraums sicherzustellen,                              ment durable de l’espace alpin,\nin Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 2 Absätze 2      En application de leurs obligations découlant de l’article 2\nund 3 der Alpenkonvention,                                        paragraphes 2 et 3 de la Convention alpine,\nin Anerkennung der Tatsache, daß der Alpenraum ein Gebiet         Reconnaissant que l’espace alpin est un territoire dont l’im-\nvon gesamteuropäischer Bedeutung ist und hinsichtlich Topo-       portance concerne l’Europe dans son ensemble, que son relief,\ngraphie, Klima, Gewässer, Vegetation, Tierwelt, Landschaft und    son climat, son hydrologie, sa végétation, sa faune, ses pay-\nKultur ein unverwechselbares und vielfältiges Erbe bildet und daß sages et sa culture constituent un patrimoine spécifique et diver-\ndessen Hochgebirge, Tallandschaften und Voralpen ökologische      sifié et que les secteurs de haute montagne, les vallées alpines et\nEinheiten bilden, deren Erhaltung nicht nur das Anliegen der      les préalpes forment des ensembles écologiques dont la préser-\nAlpenländer sein kann,                                            vation n’intéresse pas les seuls pays alpins,\nin dem Bewußtsein, daß die Alpen den Rahmen für das Leben         Conscientes du fait que les Alpes constituent le cadre de vie et\nund die Entwicklung der ansässigen Bevölkerung darstellen,        de développement de la population locale,\nin der Überzeugung, daß die ansässige Bevölkerung in der          Convaincues que la population locale doit être en mesure de\nLage sein muß, ihre Vorstellungen von der gesellschaftlichen,     définir son propre projet de développement social, culturel et\nkulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst zu definieren économique et de participer à sa mise en œuvre dans le cadre\nund an deren Umsetzung im Rahmen der geltenden staatlichen        institutionnel existant,\nOrdnung mitzuwirken,\nin dem Bewußtsein, daß der Alpenraum darüber hinaus ver-          Conscientes que l’espace alpin remplit en plus différentes\nschiedene weitere Funktionen von allgemeinem Interesse erfüllt,   autres fonctions d’intérêt général, notamment celles d’espace\ninsbesondere als Fremdenverkehrs- und Erholungsraum sowie         touristique et de loisirs ainsi que de support de voies de commu-\nals Träger bedeutender Verkehrswege Europas,                      nications essentielles à l’Europe,\nin Anbetracht der Tatsache, daß die natürlichen räumlichen        Considérant que les limites naturelles de l’espace et la sensi-\nSchranken und die Empfindlichkeit der Ökosysteme durch die        bilité des écosystèmes posent des problèmes de compatibilité\nanwachsende ansässige und nichtansässige Bevölkerung sowie        avec la croissance de la population locale et non locale ainsi","1788            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\ndurch stark zunehmende Flächenansprüche der verschiedenen         qu’avec l’augmentation sensible des besoins en surfaces néces-\nobenerwähnten Funktionen Verträglichkeitsprobleme aufwerfen,      saires pour remplir les diverses fonctions mentionnées ci-dessus\nworaus sich eine Schädigung beziehungsweise Bedrohung des         et que, de ce fait, il en résulte des dommages et des menaces\nökologischen Gleichgewichts des Alpenraums ergibt,                pour l’équilibre écologique de l’espace alpin,\nin Anerkennung der Tatsache, daß diese Ansprüche nicht            Reconnaissant que ces besoins ne sont pas uniformément\ngleichmäßig verteilt sind und in einzelnen Gebieten konzentriert  répartis et qu’ils se concentrent dans certaines régions, alors que\nauftreten, während andere Gebiete durch Unterentwicklung und      d’autres sont frappées de sous-développement et d’exode rural,\nAbwanderung bedroht sind,\nin Anbetracht der Tatsache, daß es angesichts dieser Risiken      Considérant que, face à ces risques, il est devenu nécessaire\nnotwendig geworden ist, die engen Zusammenhänge zwischen          de tenir compte tout particulièrement des relations étroites entre\nmenschlichen Tätigkeiten, insbesondere in der Land- und Forst-    les activités humaines, notamment agricoles et forestières, et la\nwirtschaft, und der Erhaltung der Ökosysteme, welche den          sauvegarde des écosystèmes, qui rendent l’espace alpin très\nAlpenraum für Änderungen der Voraussetzungen gesellschaftli-      sensible aux modifications des conditions d’exercice des activi-\ncher und wirtschaftlicher Tätigkeiten sehr empfindlich machen,    tés sociales et économiques et imposent la mise en œuvre de\nbesonders zu beachten und zweckmäßige diversifizierte Maß-        mesures appropriées et diversifiées, en concertation avec la\nnahmen in Abstimmung mit der ansässigen Bevölkerung und           population locale et ses élus ainsi qu’avec les agents écono-\nihren gewählten Vertretern sowie auch mit Unternehmen und         miques et les associations,\nVerbänden einzuleiten,\nin Anbetracht der Tatsache, daß die bestehende Raumord-           Considérant que les politiques d’aménagement du territoire\nnungspolitik, welche zur Verringerung von Ungleichheiten und      déjà engagées, qui contribuent à la réduction des inégalités et au\nzur Verstärkung der Solidarität beiträgt, mit einer besseren      renforcement de la solidarité, doivent être poursuivies et adap-\nBerücksichtigung der Umweltbelange fortzusetzen beziehungs-       tées en intégrant davantage les préoccupations d’environne-\nweise anzupassen ist, damit deren vorbeugende Rolle voll zum      ment, de façon à les voir pleinement jouer leur rôle préventif,\nTragen kommt,\nin dem Bewußtsein, daß der Schutz der Umwelt, die gesell-         Conscientes du fait que la protection de l’environnement, la\nschaftliche und kulturelle Fortentwicklung sowie die Wirtschafts- promotion sociale et culturelle et le développement économique\nentwicklung im Alpenraum gleichrangige Ziele sind, und daß        de l’espace alpin sont des objectifs de même importance et que,\ndeshalb zwischen ihnen ein langfristig tragfähiges Gleichgewicht  de ce fait, il faut rechercher un équilibre approprié viable à long\ngesucht werden muß,                                               terme entre eux,\nin der Überzeugung, daß zahlreiche Probleme des Alpenraums        Convaincues que les collectivités territoriales directement\nam besten von den direkt betroffenen Gebietskörperschaften        concernées sont le mieux à même de résoudre de nombreux\ngelöst werden können,                                             problèmes de l’espace alpin,\nin der Überzeugung, daß die grenzüberschreitende Zusam-           Convaincues que la collaboration transfrontalière des collecti-\nmenarbeit der unmittelbar betroffenen Gebietskörperschaften im    vités territoriales directement concernées de l’espace alpin doit\nAlpenraum im Interesse harmonischer Entwicklungen zu fördern      être encouragée dans l’intérêt d’un développement harmonieux,\nist,\nin der Überzeugung, daß natürliche Produktionserschwernis-        Convaincues que des handicaps naturels à la production,\nse, insbesondere in der Land- und Forstwirtschaft, die wirt-      notamment dans les domaines de l’agriculture et de la forêt, peu-\nschaftlichen Grundlagen der ansässigen Bevölkerung in Frage       vent remettre en question les bases économiques de la popula-\nstellen und eine Beeinträchtigung des Lebens- und Erholungs-      tion locale et entraîner une dégradation du cadre de vie et de\nraums mit sich bringen können,                                    l’espace récréatif,\nin der Überzeugung, daß die Bereitstellung des Alpenraums         Convaincues que la mise à disposition de l’espace alpin en\nals Gebiet, das Funktionen von allgemeinem Interesse, insbe-      tant que zone exerçant des fonctions d’intérêt général, notam-\nsondere Schutz- und ökologische Ausgleichsfunktionen sowie        ment des fonctions de protection et d’équilibre écologique ainsi\nals Freizeit- und Erholungsgebiet, erfüllt, angemessene Unter-    que de zone d’accueil et de loisirs, peut justifier des mesures de\nstützungsmaßnahmen rechtfertigen kann,                            soutien adéquates,\nin der Überzeugung, daß bestimmte Probleme nur grenzüber-         Convaincues que certains problèmes ne peuvent être résolus\ngreifend gelöst werden können und gemeinsame Maßnahmen            que dans un cadre transfrontalier et exigent des mesures com-\nder Alpenstaaten erforderlich machen –                            munes de la part des Etats alpins,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   sont convenues de ce qui suit:\nKapitel I                                                         Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                                              Dispositions générales\ner\nArtikel 1                                                         Article 1\nZiele                                                           Objectifs\nDie Ziele der Raumplanung und nachhaltigen Entwicklung des        Les objectifs d’aménagement du territoire et de développe-\nAlpenraums sind:                                                  ment durable de l’espace alpin visent à:\na) Anerkennung der besonderen Erfordernisse des Alpenraums        a) reconnaître les besoins spécifiques de l’espace alpin dans le\nim Rahmen nationaler und europäischer Politiken,                 cadre des politiques nationales et européennes,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                             1789\nb) Harmonisierung der Raumnutzung mit den ökologischen Zie-       b) harmoniser l’utilisation de l’espace avec les objectifs et les\nlen und Erfordernissen,                                           exigences écologiques,\nc) sparsame und umweltverträgliche Nutzung der Ressourcen         c) gérer les ressources et l’espace de manière économe et\nund des Raums,                                                    compatible avec l’environnement,\nd) Anerkennung der besonderen Interessen der Bevölkerung im       d) reconnaître les intérêts spécifiques de la population alpine\nAlpenraum durch Anstrengungen zur dauerhaften Sicherstel-         par des efforts tendant à garantir durablement leurs bases de\nlung ihrer Entwicklungsgrundlagen,                                développement,\ne) Förderung der Wirtschaftsentwicklung bei gleichzeitiger aus-   e) favoriser le développement économique en même temps que\ngewogener Bevölkerungsentwicklung innerhalb des Alpen-            la répartition harmonieuse de la population au sein de l’espa-\nraums,                                                            ce alpin,\nf) Wahrung der regionalen Identitäten und kulturellen Beson-      f) respecter les identités régionales et les spécificités cultu-\nderheiten,                                                        relles,\ng) Förderung der Chancengleichheit der ansässigen Bevölke-        g) promouvoir l’égalité des chances de la population locale en\nrung im Bereich der gesellschaftlichen, kulturellen und wirt-     matière de développement social, culturel et économique\nschaftlichen Entwicklung unter Achtung der Kompetenzen            dans le respect des compétences des collectivités territo-\nder Gebietskörperschaften,                                        riales,\nh) Berücksichtigung von natürlichen Erschwernissen, Leistun-      h) prendre en considération les handicaps naturels, les presta-\ngen im allgemeinen Interesse, Einschränkungen der Ressour-        tions d’intérêt général, les restrictions d’utilisation des res-\ncennutzung und Preisen für die Nutzung der Ressourcen, die        sources et les prix pour l’utilisation de celles-ci correspon-\nihrem wirklichen Wert entsprechen.                                dant à leur valeur réelle.\nArtikel 2                                                            Article 2\nGrundverpflichtungen                                              Obligations fondamentales\nEntsprechend den in Artikel 1 genannten Zielen der Raumpla-       Conformément aux objectifs d’aménagement du territoire et\nnung und nachhaltigen Entwicklung des Alpenraums kommen           de développement durable de l’espace alpin visés à l’article 1er,\ndie Vertragsparteien überein, die nötigen Rahmenbedingungen       les Parties contractantes conviennent d’instaurer les conditions\nzu schaffen, die es ermöglichen,                                  générales permettant de:\na) die Handlungsfähigkeit der Gebietskörperschaften entspre-      a) renforcer la capacité d’agir des collectivités territoriales\nchend dem Subsidiaritätsprinzip zu stärken,                       conformément au principe de subsidiarité,\nb) spezifische regionale Strategien und dazugehörige Struktu-     b) mettre en œuvre des stratégies régionales spécifiques et des\nren zu verwirklichen,                                             structures y afférentes,\nc) die Solidarität unter den Gebietskörperschaften auf der        c) assurer la solidarité entre les collectivités territoriales, au\nEbene der einzelnen Vertragsparteien durch wirkungsvolle          niveau de chaque Partie contractante, par des mesures effi-\nMaßnahmen zu gewährleisten,                                       caces,\nd) bei Einschränkungen der Nutzungsmöglichkeiten natürlicher      d) prendre des mesures de soutien en cas de restriction dans\nRessourcen und bei anerkannten Erschwernissen der wirt-           l’utilisation des ressources naturelles et en cas de handicaps\nschaftlichen Tätigkeit im Alpenraum Unterstützungsmaßnah-         reconnus pour l’activité économique dans l’espace alpin si\nmen zu ergreifen, wenn diese zur Erhaltung der Wirt-              celles-ci sont nécessaires au maintien des activités écono-\nschaftstätigkeiten erforderlich und umweltverträglich sind,       miques et compatibles avec l’environnement,\ne) die Harmonisierung von Raumplanungs-, Entwicklungs- und        e) encourager l’harmonisation des politiques d’aménagement\nSchutzpolitiken durch internationale Zusammenarbeit zu för-       du territoire, de développement et de protection par la\ndern.                                                             coopération internationale.\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die erforderlichen Maß-   Les Parties contractantes s’engagent à prévoir les mesures\nnahmen zur Erreichung der Ziele gemäß Artikel 1 unter Wahrung     nécessaires pour atteindre les objectifs définis à l’article 1er, dans\ndes Subsidiaritätsprinzips vorzusehen.                            le respect du principe de subsidiarité.\nArtikel 3                                                            Article 3\nBerücksichtigung                                      Prise en compte des critères de protection\nder Umweltschutzkriterien in den Politiken der             de l’environnement dans les politiques d’aménagement du\nRaumplanung und nachhaltigen Entwicklung                                territoire et de développement durable\nDie Politiken der Raumplanung und nachhaltigen Entwicklung        Les politiques d’aménagement du territoire et de développe-\nzielen auf eine rechtzeitige Harmonisierung der wirtschaftlichen  ment durable visent à harmoniser au moment opportun les inté-\nInteressen mit den Erfordernissen des Umweltschutzes, insbe-      rêts économiques avec les exigences de protection de l’environ-\nsondere hinsichtlich                                              nement, notamment en ce qui concerne:\na) der Erhaltung und Wiederherstellung des ökologischen           a) la sauvegarde et le rétablissement de l’équilibre écologique\nGleichgewichts und der biologischen Vielfalt der alpinen          et de la diversité biologique des régions alpines,\nRegionen,\nb) der Erhaltung und Pflege der Vielfalt an wertvollen Natur- und b) la sauvegarde et l’entretien de la diversité des sites et pay-\nKulturlandschaften sowie Ortsbildern,                             sages naturels et ruraux et des sites bâtis de valeur,\nc) der sparsamen und umweltverträglichen Nutzung der natür-       c) l’utilisation économe et compatible avec l’environnement des\nlichen Ressourcen, namentlich von Boden, Luft, Wasser,            ressources naturelles, telles le sol, l’air, l’eau, la flore et la\nFlora und Fauna sowie der Energie,                                faune ainsi que l’énergie,\nd) des Schutzes seltener Ökosysteme, Arten und Landschafts-       d) la protection des écosystèmes et des espèces ainsi que des\nelemente,                                                         éléments rares du paysage,","1790             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\ne) der Wiederinstandsetzung geschädigter Lebensräume und             e) la réhabilitation de milieux naturels et habités dégradés,\nWohngebiete,\nf) des Schutzes vor Naturgefahren,                                   f) la protection contre les risques naturels,\ng) der umwelt- und landschaftsgerechten Erstellung der für die       g) la réalisation compatible avec l’environnement et le paysage\nEntwicklung notwendigen Bauten und Anlagen,                           des constructions et des installations nécessaires au déve-\nloppement,\nh) der Wahrung der kulturellen Besonderheiten der alpinen            h) le respect des spécificités culturelles des régions alpines.\nRegionen.\nArtikel 4                                                             Article 4\nInternationale Zusammenarbeit                                           Coopération internationale\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Hindernisse für die      1) Les Parties contractantes s’engagent à éliminer les obs-\ninternationale Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften         tacles à une coopération internationale entre les collectivités ter-\ndes Alpenraums zu beseitigen und die Lösung gemeinsamer              ritoriales de l’espace alpin et à promouvoir la solution des pro-\nProbleme auf der am besten geeigneten territorialen Ebene zu         blèmes communs grâce à une collaboration au niveau territorial\nfördern.                                                             approprié.\n(2) Die Vertragsparteien unterstützen eine verstärkte internatio-    2) Les Parties contractantes encouragent une coopération\nnale Zusammenarbeit zwischen den jeweils zuständigen Institu-        internationale renforcée entre les organismes compétents res-\ntionen, insbesondere bei der Ausarbeitung von Plänen und/oder        pectifs, notamment dans l’élaboration des plans et/ou pro-\nProgrammen für die Raumplanung und nachhaltige Entwicklung           grammes d’aménagement du territoire et de développement\nim Sinne des Artikels 8 für die staatliche und regionale Ebene       durable conformément à l’article 8, au niveau national et régional,\nsowie bei der Festlegung raumbedeutsamer sektoraler Planun-          ainsi que dans la définition des planifications sectorielles ayant\ngen. In den Grenzräumen wirkt diese Zusammenarbeit vor allem         une incidence sur le territoire. Dans les espaces frontaliers, cette\nauf eine Abstimmung der Raumplanung, der wirtschaftlichen            coopération visera plus particulièrement à coordonner l’aména-\nEntwicklung und der Umwelterfordernisse hin.                         gement du territoire, le développement économique et les exi-\ngences environnementales.\n(3) Wenn die Gebietskörperschaften Maßnahmen nicht durch-            3) Lorsque des collectivités territoriales ne peuvent mettre en\nführen können, weil sie in gesamtstaatlicher oder internationaler    œuvre des mesures, parce qu’elles relèvent de compétences\nZuständigkeit liegen, sind ihnen Möglichkeiten einzuräumen, die      nationales ou internationales, il faut leur assurer la possibilité de\nInteressen der Bevölkerung wirksam zu vertreten.                     représenter de façon efficace les intérêts de la population.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBerücksichtigung der                                                  Prise en considération\nZiele in den anderen Politiken                                  des objectifs dans les autres politiques\nZur Erreichung der angestrebten Raumentwicklung verpflich-           Eu égard au développement souhaité du territoire, les Parties\nten sich die Vertragsparteien, die Ziele dieses Protokolls auch in   contractantes s’engagent à prendre également en considération\nihren anderen Politiken zu berücksichtigen, insbesondere in den      les objectifs du présent protocole dans leurs autres politiques,\nBereichen der Regionalentwicklung, des Siedlungswesens, des          notamment en matière de développement régional, d’urbanisa-\nTourismus, des Verkehrs, der Land- und Forstwirtschaft, des          tion, de tourisme, de transports, d’agriculture, d’économie fores-\nUmweltschutzes sowie der technischen Infrastruktureinrichtun-        tière, de protection de l’environnement et d’approvisionnement\ngen, insbesondere für Wasser und Energie, auch mit dem Ziel,         notamment en eau et en énergie, également en vue d’en réduire\netwaige negative oder widersprüchliche Auswirkungen zu ver-          les éventuels effets négatifs ou contradictoires.\nmeiden.\nArtikel 6                                                             Article 6\nAbstimmung der sektoralen Politiken                                 Coordination des politiques sectorielles\nUm die nachhaltige Entwicklung des Alpenraums und seiner             Les Parties contractantes mettent en place des instruments de\nRegionen zu fördern, führen die Vertragsparteien – dort, wo sie      coordination des politiques sectorielles, là où ils n’existent pas,\nnicht bestehen – Instrumente zur Abstimmung der sektoralen           pour promouvoir le développement durable de l’espace alpin et\nPolitiken ein. Sie bemühen sich dabei um Lösungen, die mit der       de ses régions. Elles s’efforcent pour cela de trouver des solu-\nErhaltung der Umwelt und der nachhaltigen Nutzung der natürli-       tions compatibles avec la sauvegarde de l’environnement et la\nchen Ressourcen vereinbar sind, sowie um die Vermeidung der          gestion durable des ressources naturelles et à prévenir les\naus einer einseitigen Raumnutzung entstehenden Gefahren,             risques liés à la monoactivité en favorisant la diversification des\nindem sie eine Vielfalt von Initiativen unterstützen und die Partner initiatives et la mobilisation des partenaires sur des objectifs\nzur Verfolgung gemeinsamer Ziele anhalten.                           communs.\nArtikel 7                                                             Article 7\nBeteiligung der Gebietskörperschaften                               Participation des collectivités territoriales\n(1) Jede Vertragspartei bestimmt im Rahmen der geltenden             1) Dans le cadre institutionnel existant, chaque Partie contrac-\nstaatlichen Ordnung die für die Abstimmung und Zusammenar-           tante détermine le meilleur niveau de coordination et de coopé-\nbeit zwischen den unmittelbar betroffenen Institutionen und          ration entre les institutions et les collectivités territoriales directe-\nGebietskörperschaften am besten geeignete Ebene, um eine             ment concernées afin de promouvoir une solidarité dans la res-\ngemeinsame Verantwortung zu fördern, namentlich um sich              ponsabilité, notamment pour exploiter et développer les syner-\ngegenseitig verstärkende Kräfte beim Vollzug der Politiken der       gies dans l’application des politiques d’aménagement du territoi-\nRaumplanung und nachhaltigen Entwicklung sowie der sich dar-         re et de développement durable ainsi que dans la mise en œuvre\naus ergebenden Maßnahmen zu nutzen und zu entwickeln.                des mesures qui en découlent.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                          1791\n(2) Die unmittelbar betroffenen Gebietskörperschaften werden      2) Les collectivités territoriales directement concernées sont\nin den verschiedenen Stadien der Vorbereitung und Umsetzung       parties prenantes aux différents stades de préparation et de mise\ndieser Politiken und Maßnahmen unter Wahrung ihrer Zuständig-     en œuvre de ces politiques et mesures dans le respect de leurs\nkeit im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung beteiligt.       compétences, dans le cadre institutionnel existant.\nKapitel II                                                        Chapitre II\nSpezifische Maßnahmen                                               Mesures spécifiques\nArtikel 8                                                          Article 8\nPläne und/oder Programme                                   Plans et/ou programmes d’aménagement\nfür die Raumplanung und nachhaltige Entwicklung                        du territoire et de développement durable\n(1) Die Verwirklichung der Ziele der Raumplanung und nach-        1) La réalisation des objectifs d’aménagement du territoire et\nhaltigen Entwicklung erfolgt durch das Ausarbeiten von Plänen     de développement durable s’effectue dans le cadre des disposi-\nund/oder Programmen der Raumplanung und nachhaltigen Ent-         tions législatives et réglementaires des Parties contractantes, en\nwicklung im Rahmen der jeweiligen Gesetze und sonstigen Vor-      élaborant des plans et/ou programmes d’aménagement du terri-\nschriften der Vertragsparteien.                                   toire et de développement durable.\n(2) Diese Pläne und/oder Programme werden für den gesam-          2) Ces plans et/ou programmes sont établis pour l’ensemble\nten Alpenraum auf der Ebene der hierfür zuständigen Gebiets-      de l’espace alpin, au niveau des collectivités territoriales compé-\nkörperschaften erstellt.                                          tentes.\n(3) Sie werden von oder mit den zuständigen Gebietskörper-        3) Ils sont élaborés par ou avec les collectivités territoriales\nschaften unter Beteiligung der angrenzenden Gebietskörper-        compétentes et en concertation avec les collectivités territoriales\nschaften, gegebenenfalls im grenzüberschreitenden Rahmen,         limitrophes, le cas échéant dans un cadre transfrontalier et sont\nerstellt und zwischen den verschiedenen territorialen Ebenen      coordonnés entre les différents niveaux territoriaux.\nabgestimmt.\n(4) Sie legen die Vorgaben der nachhaltigen Entwicklung und       4) Ils fixent les orientations de développement durable et\nRaumplanung für zusammenhängende Gebiete fest. Diese wer-         d’aménagement du territoire pour des ensembles territoriaux\nden regelmäßig überprüft und gegebenenfalls geändert. Ihre        cohérents. Ils sont périodiquement réexaminés et le cas échéant\nErstellung und Durchführung stützen sich auf Bestandsaufnah-      modifiés. Leur établissement et leur mise en œuvre s’appuient\nmen und vorangehende Studien, mit deren Hilfe die besonderen      sur des inventaires et des études préalables définissant les\nMerkmale des jeweiligen Gebiets ermittelt werden.                 caractéristiques du territoire considéré.\nArtikel 9                                                          Article 9\nInhalt der Pläne und/oder Programme                     Contenu des plans et/ou programmes d’aménagement\nfür Raumplanung und nachhaltige Entwicklung                          du territoire et de développement durable\nDie Pläne und/oder Programme für die Raumplanung und              Les plans et/ou programmes d’aménagement du territoire et\nnachhaltige Entwicklung beinhalten auf der am besten geeigne-     de développement durable comprennent, au niveau territorial le\nten territorialen Ebene und nach Maßgabe der jeweiligen räumli-   plus approprié et selon les situations spécifiques du territoire,\nchen Gegebenheiten insbesondere folgendes:                        notamment:\n1. Regionale Wirtschaftsentwicklung                               1) Développement économique régional\na) Maßnahmen, welche die ansässige Bevölkerung mit zufrie-        a) mesures visant à fournir une offre d’emploi satisfaisante à la\ndenstellenden Erwerbsmöglichkeiten und mit den für die            population locale et à lui assurer l’approvisionnement en\ngesellschaftliche, kulturelle und wirtschaftliche Entwicklung     biens et services nécessaires au développement social, cul-\nerforderlichen Gütern und Dienstleistungen versorgen sowie        turel et économique ainsi qu’à l’égalité des chances,\nihre Chancengleichheit gewährleisten,\nb) Maßnahmen, welche die wirtschaftliche Vielfalt zur Beseiti-    b) mesures favorisant la diversification économique, visant à éli-\ngung von Strukturschwächen und der Gefahren einseitiger           miner les faiblesses structurelles et les risques de monoacti-\nRaumnutzung fördern,                                              vité,\nc) Maßnahmen, welche die Zusammenarbeit zwischen Touris-          c) mesures visant à renforcer la collaboration entre le tourisme,\nmus, Land- und Forstwirtschaft sowie Handwerk insbeson-           l’agriculture, l’économie forestière et l’artisanat, notamment\ndere über arbeitsplatzschaffende Erwerbskombinationen ver-        par des combinaisons d’activités créatrices d’emploi.\nstärken.\n2. Ländlicher Raum                                                2) Espace rural\na) Sicherung der für die Land-, Weide- und Forstwirtschaft        a) réservation des terrains aptes à l’agriculture, à l’économie\ngeeigneten Flächen,                                               herbagère et forestière,\nb) Festlegung von Maßnahmen zur Erhaltung und Weiterent-          b) définition de mesures pour le maintien et le développement\nwicklung der Land- und Forstwirtschaft im Berggebiet,             de l’agriculture et de l’économie forestière de montagne,\nc) Erhaltung und Wiederherstellung der ökologisch und kulturell   c) conservation et réhabilitation des territoires à forte valeur\nbesonders wertvollen Gebiete,                                     écologique et culturelle,\nd) Festlegung der für Freizeitaktivitäten, die mit anderen Boden- d) définition des espaces et des installations nécessaires aux\nnutzungen vereinbar sind, benötigten Flächen und Anlagen,         activités de loisirs compatibles avec les autres utilisations du\nsol,\ne) Festlegung von Gebieten, in denen aufgrund von Naturgefah-     e) définition des zones soumises aux risques naturels où les\nren die Errichtung von Bauten und Anlagen soweit wie mög-         constructions et les équipements seront le plus possible évi-\nlich auszuschließen ist.                                          tés.","1792             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\n3. Siedlungsraum                                                   3) Espace urbain\na) Angemessene und haushälterische Abgrenzung von Sied-            a) délimitation adéquate et économe des territoires à urbaniser,\nlungsgebieten, einschließlich der Maßnahmen zur Gewährlei-          y compris les mesures visant à assurer que les surfaces ainsi\nstung deren tatsächlicher Bebauung,                                 délimitées seront effectivement construites,\nb) Sicherung der erforderlichen Standorte für wirtschaftliche      b) réservation des terrains nécessaires aux activités écono-\nund kulturelle Tätigkeiten, für Versorgung sowie für Freizeit-      miques et culturelles ainsi qu’à l’approvisionnement et aux\naktivitäten,                                                        loisirs,\nc) Festlegung von Gebieten, in denen aufgrund von Naturgefah-      c) définition des zones soumises aux risques naturels où les\nren die Errichtung von Bauten und Anlagen soweit wie mög-           constructions et les équipements seront le plus possible évi-\nlich auszuschließen ist,                                            tés,\nd) Erhaltung und Gestaltung von innerörtlichen Grünflächen und     d) conservation et aménagement d’espaces verts urbains et de\nvon Naherholungsräumen am Rand der Siedlungsgebiete,                zones de loisirs suburbaines,\ne) Begrenzung des Zweitwohnungsbaus,                               e) limitation des résidences secondaires,\nf) Ausrichtung und Konzentration der Siedlungen an den Ach-        f) orientation et concentration de l’urbanisation sur les axes\nsen der Infrastrukturen des Verkehrs und/oder angrenzend an         desservis par les infrastructures de transports et/ou en conti-\nbestehender Bebauung,                                               nuité avec les constructions existantes,\ng) Erhaltung der charakteristischen Siedlungsformen,               g) conservation des sites bâtis caractéristiques,\nh) Erhaltung und Wiederherstellung der charakteristischen Bau-     h) maintien et réhabilitation du patrimoine bâti caractéristique.\nsubstanz.\n4. Natur- und Landschaftsschutz                                    4) Protection de la nature et des paysages\na) Ausweisung von Gebieten für Natur- und Landschaftsschutz        a) délimitation des zones de protection de la nature et des pay-\nsowie von Sektoren für den Schutz der Gewässer und ande-            sages ainsi que des secteurs de protection des cours d’eaux\nrer natürlicher Lebensgrundlagen,                                   et d’autres bases naturelles de la vie,\nb) Ausweisung von Ruhezonen und sonstigen Gebieten, in             b) délimitation des zones de tranquillité et d’autres zones où les\ndenen Bauten und Anlagen sowie andere störende Tätigkei-            constructions, les équipements et d’autres activités domma-\nten eingeschränkt oder untersagt sind.                              geables seront limités ou interdits.\n5. Verkehr                                                         5) Transports\na) Maßnahmen zur Verbesserung der regionalen und überregio-        a) mesures visant à améliorer la desserte régionale et supra-\nnalen Erschließung,                                                 régionale,\nb) Maßnahmen zur Förderung der Benutzung umweltverträg-            b) mesures visant à encourager l’utilisation de moyens de trans-\nlicher Verkehrsmittel,                                              port compatibles avec l’environnement,\nc) Maßnahmen zur Verstärkung der Koordinierung und der             c) mesures visant à renforcer la coordination et la coopération\nZusammenarbeit der Verkehrsmittel,                                  entre les moyens de transport,\nd) Maßnahmen zur Verkehrsberuhigung und gegebenenfalls zur         d) mesures de modération du trafic, y compris, le cas échéant,\nEinschränkung des motorisierten Verkehrs,                           la limitation du trafic motorisé,\ne) Maßnahmen zur Verbesserung des Angebots öffentlicher            e) mesures d’amélioration de l’offre de transports publics pour\nVerkehrsmittel für die ansässige Bevölkerung und Gäste.             la population locale et les hôtes.\nArtikel 10                                                           Article 10\nVerträglichkeit der Projekte                                           Compatibilité des projets\n(1) Die Vertragsparteien schaffen die notwendigen Vorausset-       1) Les Parties contractantes mettent en place les conditions\nzungen für die Prüfung der direkten und indirekten Auswirkungen    nécessaires à l’examen des effets directs et indirects de projets\nöffentlicher und privater Projekte, welche die Natur, die Land-    publics ou privés, susceptibles d’entraîner des atteintes impor-\nschaft, die bauliche Substanz und den Raum wesentlich und          tantes et durables sur la nature, les paysages, le patrimoine bâti\nnachhaltig beeinflussen können. Bei dieser Prüfung wird den        et l’espace. Cet examen tient compte des conditions de vie de\nLebensverhältnissen der ansässigen Bevölkerung, insbesondere       la population locale, en particulier de ses aspirations dans le\nihren Belangen im Bereich der wirtschaftlichen, sozialen und kul-  domaine du développement économique, social et culturel. Le\nturellen Entwicklung, Rechnung getragen. Das Ergebnis dieser       résultat de cet examen est pris en considération lors de la déci-\nPrüfung ist bei der Entscheidung über die Genehmigung oder         sion d’autorisation ou de réalisation du projet.\nDurchführung der Vorhaben zu berücksichtigen.\n(2) Soweit sich ein Vorhaben auf die Raumplanung und nach-         2) Lorsqu’un projet influe sur l’aménagement du territoire, le\nhaltige Entwicklung sowie auf die Umweltbedingungen einer          développement durable et les conditions d’environnement d’une\nbenachbarten Vertragspartei auswirkt, sind die zuständigen Stel-   Partie contractante limitrophe, les organes compétents de cette\nlen dieser Vertragspartei rechtzeitig darüber zu unterrichten. Die Partie doivent être informés en temps utile. L’information doit\nInformation muß so frühzeitig erfolgen, daß eine Prüfung und       être transmise dans des délais permettant un examen et une\nStellungnahme möglich ist und in den Entscheidungsprozeß ein-      prise de position intégrés au processus de décision.\nbezogen werden kann.\nArtikel 11                                                           Article 11\nRessourcennutzung, Leistungen im öffentlichen Interesse,                        Utilisation des ressources, prestations\nnatürliche Produktionserschwernisse und Nutzungs-                   d’intérêt général, handicaps naturels à la production\neinschränkungen der Ressourcen                                   et limitations d’utilisation des ressources\nDie Vertragsparteien prüfen, inwieweit im Rahmen des natio-        Les Parties contractantes examinent dans quelle mesure,\nnalen Rechts                                                       conformément au droit national, il est possible:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                          1793\na) Nutzer alpiner Ressourcen veranlaßt werden können, markt-      a) d’imputer aux utilisateurs de ressources alpines des prix de\ngerechte Preise zu zahlen, die die Kosten der Bereitstellung       marché intégrant à leur valeur économique le coût de la mise\nder genannten Ressourcen in ihren wirtschaftlichen Wert ein-       à disposition desdites ressources,\nbeziehen,\nb) die im öffentlichen Interesse erbrachten Leistungen abgegol-   b) de compenser les prestations d’intérêt général,\nten werden können,\nc) die als Folge natürlicher Produktionserschwernisse benach-     c) de fournir une compensation équitable aux activités écono-\nteiligten Wirtschaftstätigkeiten, insbesondere der Land- und       miques affectées de handicaps naturels à la production,\nForstwirtschaft, eine angemessene Abgeltung erhalten kön-          notamment à l’agriculture et à l’économie forestière,\nnen,\nd) zusätzlich erhebliche Einschränkungen der umweltverträgli-     d) d’assurer une rémunération équitable, définie sur une base\nchen Wirtschaftsnutzung des Naturraumpotentials auf der            réglementaire ou contractuelle, lorsque les modes écono-\nGrundlage von Rechtsvorschriften oder Verträgen angemes-           miques de mise en valeur du potentiel naturel, compatibles\nsen vergütet werden können.                                        avec l’environnement, font l’objet de limitations supplémen-\ntaires considérables.\nArtikel 12                                                         Article 12\nFinanz- und wirtschaftspolitische Maßnahmen                              Mesures économiques et financières\n(1) Die Vertragsparteien prüfen die Möglichkeiten, die mit die-    1) Les Parties contractantes examinent les possibilités d’aider\nsem Protokoll angestrebte nachhaltige Entwicklung des Alpen-      au développement durable de l’espace alpin – objectif poursuivi\nraums durch wirtschafts- und finanzpolitische Maßnahmen zu        par le présent protocole – par des mesures économiques et\nunterstützen.                                                     financières.\n(2) Neben den in Artikel 11 genannten Maßnahmen müssen in          2) Les mesures suivantes doivent être considérées en complé-\nBetracht gezogen werden:                                          ment de celles visées à l’article 11:\na) Ausgleichsmaßnahmen auf geeigneter Ebene zwischen              a) compensation entre collectivités territoriales au niveau\nGebietskörperschaften,                                             approprié,\nb) Neuausrichtung der Politiken für traditionelle Sektoren und    b) réorientation des politiques pour les secteurs traditionnels et\nzweckmäßiger Einsatz der bestehenden Fördermittel,                 utilisation judicieuse des moyens de soutien existants,\nc) Unterstützung grenzüberschreitender Projekte.                  c) soutien à des projets transfrontaliers.\n(3) Die Vertragsparteien prüfen die Auswirkungen bestehender       3) Les Parties contractantes procèdent à l’examen des consé-\nund zukünftiger finanz- und wirtschaftspolitischer Maßnahmen      quences sur l’environnement et l’espace des mesures écono-\nauf die Umwelt und den Raum und räumen denjenigen Maßnah-         miques et financières existantes et futures et donnent la préfé-\nmen Vorrang ein, die mit dem Schutz der Umwelt und mit den        rence aux mesures compatibles avec la protection de l’environ-\nZielen der nachhaltigen Entwicklung vereinbar sind.               nement et les objectifs du développement durable.\nArtikel 13                                                         Article 13\nWeitergehende Maßnahmen                                              Mesures complémentaires\nDie Vertragsparteien können Maßnahmen zur Raumplanung              Les Parties contractantes peuvent prendre, pour l’aménage-\nund nachhaltigen Entwicklung treffen, welche über die in diesem   ment du territoire et le développement durable, des mesures\nProtokoll vorgesehenen Maßnahmen hinausgehen.                     complémentaires à celles envisagées par le présent protocole.\nKapitel III                                                       Chapitre III\nForschung, Bildung und Information                                 Recherche, formation et information\nArtikel 14                                                         Article 14\nForschung und Beobachtung                                             Recherche et observation\n(1) Die Vertragsparteien fördern und harmonisieren in enger        1) Les Parties contractantes encouragent et harmonisent, en\nZusammenarbeit Forschungen und systematische Beobachtun-          étroite collaboration, la recherche et l’observation systématique\ngen, die für eine bessere Kenntnis der Wechselbeziehungen zwi-    utiles à une meilleure connaissance des interactions entre espa-\nschen Raum, Wirtschaft und Umwelt in den Alpen und zur            ce, économie et environnement dans les Alpes ainsi qu’à une\nAbschätzung zukünftiger Entwicklungen dienlich sind.              analyse des développements futurs.\n(2) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die jeweiligen          2) Les Parties contractantes veillent à ce que les résultats\nErgebnisse nationaler Forschung und systematischer Beobach-       nationaux de la recherche et de l’observation systématique\ntung in ein gemeinsames System zur dauernden Beobachtung          soient intégrés dans un système commun d’observation et d’in-\nund Information einfließen und im Rahmen der geltenden staatli-   formation permanentes et soient rendus accessibles au public\nchen Ordnung öffentlich zugänglich gemacht werden.                dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 15                                                         Article 15\nBildung und Information                                             Formation et information\nDie Vertragsparteien fördern die Aus- und Weiterbildung sowie      Les Parties contractantes favorisent la formation initiale et\ndie Information der Öffentlichkeit im Hinblick auf Ziele, Maßnah- continue ainsi que l’information du public pour ce qui est des\nmen und Durchführung dieses Protokolls.                           objectifs, des mesures et de la mise en œuvre du présent proto-\ncole.","1794             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nKapitel IV                                                          Chapitre IV\nDurchführung, Kontrolle und Bewertung                                 Mise en œuvre, contrôle et évaluation\nArtikel 16                                                           Article 16\nDurchführung                                                         Mise en œuvre\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Durchführung die-      Les Parties contractantes s’engagent à veiller à la mise en\nses Protokolls durch geeignete Maßnahmen im Rahmen der gel-        œuvre du présent protocole en prenant toute mesure appropriée\ntenden staatlichen Ordnung sicherzustellen.                        dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 17                                                           Article 17\nKontrolle der Einhaltung der Verpflichtungen                            Contrôle du respect des obligations\n(1) Die Vertragsparteien erstatten dem Ständigen Ausschuß          1) Les Parties contractantes font régulièrement rapport au\nregelmäßig Bericht über die aufgrund dieses Protokolls getroffe-   Comité permanent sur les mesures prises en vertu du présent\nnen Maßnahmen. In den Berichten ist auch die Wirksamkeit der       protocole. Les rapports traitent également la question de l’effica-\ngetroffenen Maßnahmen darzulegen. Die Alpenkonferenz               cité des mesures prises. La Conférence alpine détermine la\nbestimmt die zeitliche Abfolge der Berichterstattung.              périodicité des rapports.\n(2) Der Ständige Ausschuß prüft die Berichte daraufhin, ob die     2) Le Comité permanent examine ces rapports afin de vérifier\nVertragsparteien ihren Verpflichtungen aus diesem Protokoll        que les Parties contractantes ont rempli leurs obligations qui\nnachgekommen sind. Er kann dabei auch zusätzliche Informatio-      découlent du présent protocole. Il peut aussi demander des\nnen von den Vertragsparteien anfordern oder Informationen aus      informations complémentaires aux Parties contractantes concer-\nanderen Quellen beiziehen.                                         nées ou recourir à d’autres sources d’informations.\n(3) Der Ständige Ausschuß erstellt für die Alpenkonferenz          3) Le Comité permanent établit un rapport sur le respect, par\neinen Bericht über die Einhaltung der Verpflichtungen aus die-     les Parties contractantes, des obligations qui découlent du pré-\nsem Protokoll durch die Vertragsparteien.                          sent protocole, à l’attention de la Conférence alpine.\n(4) Die Alpenkonferenz nimmt diesen Bericht zur Kenntnis.          4) La Conférence alpine prend connaissance de ce rapport. Si\nFalls sie eine Verletzung der Verpflichtungen feststellt, kann sie elle constate un manquement aux obligations, elle peut adopter\nEmpfehlungen verabschieden.                                        des recommandations.\nArtikel 18                                                           Article 18\nBewertung der Wirksamkeit der Bestimmungen                             Evaluation de l’efficacité des dispositions\n(1) Die Vertragsparteien überprüfen und beurteilen regelmäßig      1) Les Parties contractantes examinent et évaluent, de façon\ndie in diesem Protokoll enthaltenen Bestimmungen auf ihre Wirk-    régulière, l’efficacité des dispositions du présent protocole. Dans\nsamkeit. Soweit zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls erfor-  la mesure où cela s’avère nécessaire pour la réalisation des\nderlich, werden sie geeignete Änderungen des Protokolls in die     objectifs, elles envisagent l’adoption des amendements appro-\nWege leiten.                                                       priés au présent protocole.\n(2) Im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung werden             2) Dans le cadre institutionnel existant, les collectivités territo-\ndie Gebietskörperschaften an dieser Bewertung beteiligt. Die       riales sont associées à cette évaluation. Les organisations non\neinschlägig tätigen nichtstaatlichen Organisationen können         gouvernementales actives dans ce domaine peuvent être\nangehört werden.                                                   consultées.\nKapitel V                                                          Chapitre V\nSchlußbestimmungen                                                     Dispositions finales\nArtikel 19                                                           Article 19\nVerhältnis zwischen der                                                    Liens entre\nAlpenkonvention und dem Protokoll                                    la Convention alpine et le protocole\n(1) Dieses Protokoll ist ein Protokoll der Alpenkonvention im      1) Le présent protocole constitue un protocole de la Conven-\nSinne des Artikels 2 und der anderen einschlägigen Artikel der     tion alpine au sens de l’article 2 et des autres articles pertinents\nAlpenkonvention.                                                   de la convention.\n(2) Nur Vertragsparteien der Alpenkonvention können Ver-           2) Nul ne peut devenir Partie contractante au présent protoco-\ntragspartei dieses Protokolls werden. Eine Kündigung der Alpen-    le s’il n’est pas Partie contractante à la Convention alpine. Toute\nkonvention gilt zugleich als Kündigung dieses Protokolls.          dénonciation de la Convention alpine vaut également dénoncia-\ntion du présent protocole.\n(3) Entscheidet die Alpenkonferenz über Fragen in bezug auf        3) Lorsque la Conférence alpine délibère de questions relatives\ndieses Protokoll, so sind lediglich die Vertragsparteien dieses    au présent protocole, seules les Parties contractantes au présent\nProtokolls abstimmungsberechtigt.                                  protocole peuvent prendre part au vote.\nArtikel 20                                                           Article 20\nUnterzeichnung und Ratifikation                                          Signature et ratification\n(1) Dieses Protokoll liegt für die Unterzeichnerstaaten der        1) Le présent protocole est ouvert à la signature des Etats\nAlpenkonvention und die Europäische Gemeinschaft am                signataires de la Convention alpine et de la Communauté euro-\n20. Dezember 1994 sowie ab dem 15. Januar 1995 bei der Repu-       péenne le 20 décembre 1994 et auprès de la République d’Au-\nblik Österreich als Verwahrer zur Unterzeichnung auf.              triche, dépositaire, à partir du 15 janvier 1995.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                             1795\n(2) Dieses Protokoll tritt für die Vertragsparteien, die ihre      2) Le présent protocole entre en vigueur pour les Parties\nZustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden         contractantes qui ont exprimé leur consentement à être liées par\nzu sein, drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten    ledit protocole trois mois après la date à laquelle trois Etats\nihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hin-        auront déposé leur instrument de ratification, d’acceptation ou\nterlegt haben.                                                     d’approbation.\n(3) Für die Vertragsparteien, die später ihre Zustimmung aus-      3) Pour les Parties contractantes qui expriment ultérieurement\ndrücken, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt das Pro-   leur consentement à être liées par le protocole, le protocole entre\ntokoll drei Monate nach dem Tag der Hinterlegung der Ratifikati-   en vigueur trois mois après la date du dépôt de l’instrument de\nons-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. Nach dem         ratification, d’acceptation ou d’approbation. Après l’entrée en\nInkrafttreten einer Änderung des Protokolls wird jede neue Ver-    vigueur d’un amendement au protocole, toute nouvelle Partie\ntragspartei dieses Protokolls Vertragspartei des Protokolls in der contractante audit protocole devient Partie contractante au pro-\ngeänderten Fassung.                                                tocole tel qu’amendé.\nArtikel 21                                                           Article 21\nNotifikationen                                                       Notifications\nDer Verwahrer notifiziert jedem in der Präambel genannten          Le dépositaire notifie à tout Etat visé au préambule et à la\nStaat und der Europäischen Gemeinschaft in bezug auf dieses        Communauté européenne, pour ce qui concerne le présent pro-\nProtokoll                                                          tocole:\na) jede Unterzeichnung,                                            a) toute signature,\nb) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder           b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou\nGenehmigungsurkunde,                                                d’approbation,\nc) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens,                             c) toute date d’entrée en vigueur,\nd) jede von einer Vertrags- oder Unterzeichnerpartei abgegebe-     d) toute déclaration faite par une Partie contractante ou signa-\nne Erklärung,                                                       taire,\ne) jede von einer Vertragspartei notifizierte Kündigung, ein-      e) toute dénonciation notifiée par une Partie contractante, y\nschließlich des Zeitpunkts ihres Wirksamwerdens.                    compris sa date d’effet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-          En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                        ont signé le présent protocole.\nGeschehen zu Chambéry am 20. Dezember 1994 in deutscher,           Fait à Chambéry, le 20 décembre 1994, en français, allemand,\nfranzösischer, italienischer und slowenischer Sprache, wobei       italien, slovène, les quatre textes faisant également foi, en un seul\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift,  exemplaire qui sera déposé dans les archives d’Etat de la Répu-\ndie im Staatsarchiv der Republik Österreich hinterlegt wird. Der   blique d’Autriche. Le dépositaire communique copie certifiée\nVerwahrer übermittelt den Unterzeichnerparteien beglaubigte        conforme à toutes les Parties signataires.\nAbschriften.","1796             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nProtokoll\nzur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Naturschutz und Landschaftspflege\nProtokoll\n„Naturschutz und Landschaftspflege“\nProtocole\nd’application de la Convention alpine de 1991\ndans le domaine de la protection de la nature\net de l’entretien des paysages\nProtocole\n«Protection de la nature et entretien des paysages»\nPräamb el                                                      Préamb ule\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                   La République fédérale d’Allemagne,\ndie Französische Republik,                                        La République d’Autriche,\ndie Italienische Republik,                                        La République française,\ndas Fürstentum Liechtenstein,                                     La République italienne,\ndas Fürstentum Monaco,                                            La Principauté de Liechtenstein,\ndie Republik Österreich,                                          La Principauté de Monaco,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                             La République de Slovénie,\ndie Republik Slowenien                                            La Confédération suisse,\nsowie                                                             ainsi que\ndie Europäische Gemeinschaft –                                    la Communauté européenne,\nin Erfüllung ihres Auftrags aufgrund des Übereinkommens vom       Conformément à leur mission découlant de la Convention sur\n7. November 1991 zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention), eine     la protection des Alpes (Convention alpine) du 7 novembre 1991\nganzheitliche Politik zum Schutz und zur nachhaltigen Entwick-    d’assurer une politique globale de protection et de développe-\nlung des Alpenraums sicherzustellen,                              ment durable de l’espace alpin,\nin Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 2 Absätze 2      En application de leurs obligations découlant de l’article 2\nund 3 der Alpenkonvention,                                        paragraphes 2 et 3 de la Convention alpine,\nin der Erkenntnis, daß die Alpen als einer der größten zusam-     Reconnaissant que les Alpes, en tant qu’un des plus grands\nmenhängenden Naturräume Europas durch einzigartige Schön-         espaces naturels d’un seul tenant en Europe, possèdent une\nheit, ökologische Vielfalt und hochempfindliche Ökosysteme        beauté unique, une diversité écologique et des écosystèmes\ngeprägt und zugleich Lebens- und Wirtschaftsraum der ansässi-     extrêmement sensibles, et qu’elles sont, en même temps, le\ngen Bevölkerung mit traditionsreicher Kultur sind,                cadre de vie et d’activités économiques de la population locale\nqui a une culture d’une grande richesse,\nin der Überzeugung, daß die ansässige Bevölkerung in der          Convaincues que la population locale doit être en mesure de\nLage sein muß, ihre Vorstellungen von der gesellschaftlichen,     définir son propre projet de développement social, culturel et\nkulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst zu definieren économique et de participer à sa mise en œuvre dans le cadre\nund an deren Umsetzung im Rahmen der geltenden staatlichen        institutionnel existant,\nOrdnung mitzuwirken,\nin Anbetracht der räumlichen Struktur der Alpen, aufgrund         Considérant la structure de l’espace alpin, qui fait que de nom-\nderen sich zahlreiche, häufig miteinander konkurrierende Nut-     breuses utilisations, souvent en concurrence, sont concentrées\nzungen in engen Tälern zusammendrängen und zur Belastung          dans des vallées étroites, et contribuent à imposer des\neines ökologisch bedeutsamen Umfeldes beitragen,                  contraintes à un territoire écologiquement important,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1797\nin dem Bewußtsein, daß Art und Intensität der Nutzung des          Conscientes que la nature et l’intensité de l’utilisation de l’es-\nAlpenraums in den letzten Jahrzehnten in weiten Gebieten zu        pace alpin pendant les dernières décennies ont abouti, dans de\nunwiederbringlichen Verlusten an erhaltenswerten Bestandteilen     vastes zones, à des pertes irréparables d’éléments du paysage\nvon Landschaft, Biotopen und Arten geführt haben und bei           ainsi que de biotopes et d’espèces méritant d’être conservés et\nunveränderter Fortführung zu weiteren Verlusten führen werden,     qu’elles provoqueront d’autres pertes si elles se poursuivent\nsans modification,\nin der Erkenntnis, daß in einigen Gebieten des Alpenraums          Reconnaissant que dans certaines régions de l’espace alpin,\nnamentlich durch eine Konzentration von Verkehr, Tourismus,        des contraintes excessives sur la nature et les paysages se sont\nSport, Siedlung, Entwicklung der Wirtschaft, Intensivierung der    exercées ou peuvent s’exercer, notamment en raison de la\nLand- und Forstwirtschaft eine Überbelastung von Natur und         concentration des transports, du tourisme, du sport, de l’habitat\nLandschaft entstanden ist oder entstehen kann,                     humain, du développement économique et de l’intensification de\nl’agriculture et de l’exploitation forestière,\nin der Erkenntnis, daß namentlich den Gletschern, den alpinen      Reconnaissant que notamment les glaciers, les pelouses\nRasen, dem Bergwald und den Gewässern im Alpenraum als             alpines, la forêt de montagne et les écosystèmes aquatiques\nLebensraum einer vielfältigen Flora und Fauna eine herausragen-    dans l’espace alpin, sont, en tant qu’habitat d’une faune et d’une\nde Bedeutung zukommt,                                              flore variées, d’une importance exceptionnelle,\nin dem Bewußtsein, daß der extensiven Land- und Forstwirt-         Conscientes que l’agriculture et l’exploitation forestière exten-\nschaft bei der Erhaltung und Pflege der Kulturlandschaft und der   sives revêtent une grande importance pour la conservation et\ndamit verbundenen Naturelemente eine große Bedeutung               l’entretien des paysages ruraux et de leurs composantes natu-\nzukommt,                                                           relles,\nin der Überzeugung, daß wirtschaftliche Interessen mit den         Convaincues qu’il y a lieu d’harmoniser les intérêts écono-\nökologischen Erfordernissen in Einklang gebracht werden müs-       miques et les exigences écologiques,\nsen,\nin der Überzeugung, daß bei der Abwägung zwischen ökologi-         Convaincues qu’il faut, lorsqu’il s’agit de mettre en balance\nscher Belastbarkeit und wirtschaftlichen Interessen den ökologi-   la capacité de tolérance des écosystèmes et les intérêts\nschen Erfordernissen Vorrang einzuräumen ist, wenn es für die      économiques, accorder la priorité aux exigences écologiques,\nErhaltung der natürlichen Lebensgrundlagen notwendig ist,          si cela est nécessaire pour conserver les fondements naturels\nde la vie,\nin dem Bewußtsein, daß die begrenzte Belastbarkeit des             Conscientes que la capacité de tolérance limitée de l’espace\nAlpenraums besondere Vorkehrungen und Maßnahmen zur                alpin requiert des précautions et des mesures particulières pour\nErhaltung und Wiederherstellung der Leistungsfähigkeit des         la conservation et la restauration de la capacité de production de\nNaturhaushalts erfordert,                                          la nature,\nin der Überzeugung, daß bestimmte Probleme nur grenzüber-          Convaincues que certains problèmes ne peuvent être résolus\ngreifend gelöst werden können und gemeinsame Maßnahmen             que dans un cadre transfrontalier et exigent des mesures com-\nder Alpenstaaten erforderlich machen –                             munes de la part des Etats alpins,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    sont convenues de ce qui suit:\nKapitel I                                                          Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Dispositions générales\nArtikel 1                                                          Article 1er\nZiel                                                              Objectif\nZiel dieses Protokolls ist es, in Erfüllung der Alpenkonvention    L’objectif du présent protocole est, en application de la\nund unter Mitberücksichtigung der Interessen der ansässigen        Convention alpine et en prenant également en compte les inté-\nBevölkerung, internationale Regelungen zu treffen, um Natur und    rêts de la population locale, de convenir de règles internationales\nLandschaft so zu schützen, zu pflegen und, soweit erforderlich,    en vue d’assurer la protection, la gestion et si nécessaire, la res-\nwiederherzustellen, daß die Funktionsfähigkeit der Ökosysteme,     tauration de la nature et des paysages de telle manière que le\ndie Erhaltung der Landschaftselemente und der wildlebenden         fonctionnement des écosystèmes, la conservation des éléments\nTier- und Pflanzenarten einschließlich ihrer natürlichen Lebens-   du paysage et des espèces animales et végétales sauvages, y\nräume, die Regenerationsfähigkeit und nachhaltige Leistungs-       compris de leurs habitats naturels, la capacité de régénération et\nfähigkeit der Naturgüter und die Vielfalt, Eigenart und Schönheit  de production à long terme du patrimoine naturel, la diversité,\nder Natur- und Kulturlandschaft in ihrer Gesamtheit dauerhaft      l’originalité et la beauté des paysages naturels et ruraux dans\ngesichert werden, sowie die hierfür erforderliche Zusammenar-      leur ensemble soient garantis durablement, ainsi que de pro-\nbeit der Vertragsparteien zu fördern.                              mouvoir la coopération des Parties contractantes nécessaire à\ncette fin.\nArtikel 2                                                           Article 2\nGrundverpflichtungen                                             Obligations fondamentales\nIm Einklang mit diesem Protokoll verpflichtet sich jede Ver-       En accord avec le présent protocole, chaque Partie contrac-\ntragspartei, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um den     tante s’engage à prendre les mesures nécessaires pour assurer\nSchutz, die Pflege und, soweit erforderlich, die Wiederherstel-    la protection, la gestion et si besoin est, la restauration de la\nlung von Natur und Landschaft im Alpenraum, einschließlich der     nature et des paysages dans l’espace alpin, y compris des","1798             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nwildlebenden Tier- und Pflanzenarten, ihrer Vielfalt und ihrer      espèces animales et végétales sauvages, de leur diversité et de\nLebensräume unter gleichzeitiger Berücksichtigung ihrer ökolo-      leurs habitats, tout en prenant en considération leur utilisation\ngisch tragbaren Nutzung sicherzustellen.                            écologiquement tolérable.\nArtikel 3                                                            Article 3\nInternationale Zusammenarbeit                                           Coopération internationale\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Zusammenarbeit       1) Les Parties contractantes s’engagent à coopérer, en parti-\ninsbesondere bei der Kartierung, der Ausweisung, Pflege und         culier en ce qui concerne la cartographie, la délimitation, la ges-\nÜberwachung von Schutzgebieten und sonstigen schützenswer-          tion et la surveillance des espaces protégés et d’autres éléments\nten Elementen von Natur- und Kulturlandschaft, der Biotopver-       des paysages naturels et ruraux dignes d’être protégés, la créa-\nnetzung, der Aufstellung von Konzepten, Programmen und/oder         tion de réseaux de biotopes, l’élaboration d’orientations, de pro-\nPlänen der Landschaftsplanung, der Vermeidung und dem Aus-          grammes et/ou plans d’aménagement du paysage, la prévention\ngleich von Beeinträchtigungen von Natur und Landschaft, der         et la compensation de détériorations et la surveillance systéma-\nsystematischen Beobachtung von Natur und Landschaft, der            tique de la nature et des paysages, la recherche, ainsi que toute\nForschung sowie bei allen sonstigen Maßnahmen zum Schutz            autre mesure de protection des espèces animales et végétales\nvon wildlebenden Tier- und Pflanzenarten, ihrer Vielfalt und ihrer  sauvages, de leur diversité et de leurs habitats, y compris la\nLebensräume einschließlich der Festlegung vergleichbarer Krite-     détermination de critères comparables, dans la mesure où cela\nrien, soweit dies erforderlich und zweckmäßig ist.                  s’avère nécessaire et utile.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die grenzüberschrei-    2) Les Parties contractantes s’engagent à promouvoir la\ntende Zusammenarbeit im Naturschutz und in der Landschafts-         coopération transfrontalière dans le domaine de la protection de\npflege auf regionaler und lokaler Ebene zu fördern, soweit dies     la nature et de l’entretien des paysages aux niveaux régional et\nzur Erreichung der Ziele dieses Protokolls erforderlich ist.        local, pour autant que ceci est nécessaire pour la réalisation des\nobjectifs du présent protocole.\n(3) Die Vertragsparteien bemühen sich bei nutzungsbeschrän-         3) Les Parties contractantes s’efforcent d’obtenir une harmoni-\nkenden Auflagen im Sinne der Ziele dieses Protokolls um eine        sation des conditions-cadre en cas de limitation de l’exploitation\nAbstimmung der Rahmenbedingungen.                                   de ressources conformément aux objectifs du présent protocole.\nArtikel 4                                                            Article 4\nBerücksichtigung                                                   Prise en considération\nder Ziele in den anderen Politiken                               des objectifs dans les autres politiques\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Ziele dieses Proto-     Les Parties contractantes s’engagent à prendre également en\nkolls auch in ihren anderen Politiken zu berücksichtigen, insbe-    considération les objectifs du présent protocole dans leurs\nsondere in den Bereichen Raumplanung und Siedlungswesen,            autres politiques, en particulier dans les secteurs de l’aménage-\nLuftreinhaltung, Bodenschutz, Sicherung des Wasserhaushalts         ment du territoire et de l’urbanisme, de la qualité de l’air, de la\nund der Wasserqualität, Tourismus, Landwirtschaft, Forstwirt-       protection des sols, de la gestion des ressources en eau et de la\nschaft, Verkehr, Energiewirtschaft, Gewerbe und Industrie,          qualité des eaux, du tourisme, de l’agriculture, de l’économie\nAbfallwirtschaft sowie in den Bereichen Bildung, Erziehung, For-    forestière, des transports, de l’énergie, de l’artisanat et de l’in-\nschung und Information, einschließlich der grenzüberschreiten-      dustrie, de la gestion des déchets, ainsi que dans les secteurs de\nden Abstimmung der Maßnahmen.                                       la formation, de l’éducation, de la recherche et de l’information, y\ncompris lors de l’harmonisation transfrontalière des mesures.\nArtikel 5                                                            Article 5\nBeteiligung der Gebietskörperschaften                              Participation des collectivités territoriales\n(1) Jede Vertragspartei bestimmt im Rahmen der geltenden            1) Dans le cadre institutionnel existant, chaque Partie contrac-\nstaatlichen Ordnung die für die Abstimmung und Zusammenar-          tante détermine le meilleur niveau de coordination et de coopé-\nbeit zwischen den unmittelbar betroffenen Institutionen und         ration entre les institutions et les collectivités territoriales directe-\nGebietskörperschaften am besten geeignete Ebene, um eine            ment concernées afin de promouvoir une solidarité dans la res-\ngemeinsame Verantwortung zu fördern, namentlich um sich             ponsabilité, notamment pour exploiter et développer les syner-\ngegenseitig verstärkende Kräfte beim Vollzug der Politiken des      gies dans l’application des politiques de protection de la nature\nNaturschutzes und der Landschaftspflege sowie der sich daraus       et d’entretien des paysages ainsi que dans la mise en œuvre des\nergebenden Maßnahmen zu nutzen und zu entwickeln.                   mesures qui en découlent.\n(2) Die unmittelbar betroffenen Gebietskörperschaften werden        2) Les collectivités territoriales directement concernées sont\nin den verschiedenen Stadien der Vorbereitung und Umsetzung         parties prenantes aux différents stades de préparation et de mise\ndieser Politiken und Maßnahmen unter Wahrung ihrer Zuständig-       en œuvre de ces politiques et mesures dans le respect de leurs\nkeit im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung beteiligt.         compétences, dans le cadre institutionnel existant.\nKapitel II                                                          Chapitre II\nSpezifische Maßnahmen                                                  Mesures spécifiques\nArtikel 6                                                            Article 6\nBestandsaufnahmen                                                         Inventaires\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, drei Jahre nach Inkraft-    Les Parties contractantes s’engagent à présenter, trois ans\ntreten dieses Protokolls zu den in Anhang I aufgezählten Sach-      après l’entrée en vigueur du présent protocole, l’état de la pro-\nverhalten die Situation des Naturschutzes und der Landschafts-      tection de la nature et de l’entretien des paysages sur la base\npflege darzulegen. Diese Darlegungen sind regelmäßig, minde-        des éléments énumérés à l’annexe I. Ces présentations sont à\nstens alle zehn Jahre, fortzuschreiben.                             mettre à jour régulièrement, au moins tous les dix ans.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                        1799\nArtikel 7                                                        Article 7\nLandschaftsplanung                                            Aménagement du paysage\n(1) Die Vertragsparteien stellen binnen fünf Jahren nach         1) Les Parties contractantes établissent, dans les cinq ans sui-\nInkrafttreten dieses Protokolls Konzepte, Programme und/oder     vant l’entrée en vigueur du présent protocole, des orientations,\nPläne auf, in denen die Erfordernisse und Maßnahmen zur Ver-     programmes et/ou plans, fixant les exigences et mesures de\nwirklichung der Ziele des Naturschutzes und der Landschafts-     réalisation des objectifs de protection de la nature et d’entretien\npflege für den Alpenraum festgelegt werden.                      des paysages dans l’espace alpin.\n(2) Die Konzepte, Programme und/oder Pläne gemäß Absatz 1        2) Les orientations, programmes et/ou plans, mentionnés au\nsollen Darstellungen enthalten                                   paragraphe 1, devraient contenir des présentations:\na) des vorhandenen Zustands von Natur und Landschaft und         a) de l’état existant de la nature et des paysages, y compris son\nseiner Bewertung;                                                 évaluation,\nb) des angestrebten Zustands von Natur und Landschaft und        b) de l’état souhaité de la nature et des paysages et des\nder dazu erforderlichen Maßnahmen, insbesondere                   mesures nécessaires pour y parvenir notamment:\n–   der allgemeinen Schutz-, Pflege- und Entwicklungsmaß-         –   des mesures générales de protection, de gestion et de\nnahmen,                                                           développement,\n–   der Maßnahmen zum Schutz, zur Pflege und zur Entwick-         –   des mesures pour la protection, la gestion et le dévelop-\nlung bestimmter Teile von Natur und Landschaft                    pement de certains éléments de la nature et des pay-\nsages, ainsi que\n–   und der Maßnahmen zum Schutz und zur Pflege wild-             –   des mesures pour la protection et la gestion des espèces\nlebender Tier- und Pflanzenarten.                                 animales et végétales sauvages.\nArtikel 8                                                        Article 8\nPlanung                                                      Aménagement\nDie Vertragsparteien treffen die erforderlichen Maßnahmen,       Les Parties contractantes prennent les mesures nécessaires,\num auf der Grundlage der Landschaftsplanung in Abstimmung        dans le cadre de l’aménagement du paysage, en cohérence avec\nmit der Raumplanung darauf hinzuwirken, daß die natürlichen      l’aménagement du territoire, pour que les habitats naturels et\nund naturnahen Lebensräume der wildlebenden Tier- und Pflan-     proches de leur état naturel des espèces animales et végétales\nzenarten sowie die übrigen Strukturelemente der Natur- und Kul-  sauvages et les autres éléments caractéristiques des paysages\nturlandschaft erhalten bleiben und entwickelt werden.            naturels et ruraux soient préservés et améliorés.\nArtikel 9                                                        Article 9\nEingriffe in Natur und Landschaft                              Atteintes à la nature et aux paysages\n(1) Die Vertragsparteien schaffen die Voraussetzungen dafür,     1) Les Parties contractantes établissent les conditions néces-\ndaß für private und öffentliche Maßnahmen und Vorhaben, die      saires à l’examen des impacts directs et indirects sur l’équilibre\nNatur und Landschaft erheblich oder nachhaltig beeinträchtigen   naturel et sur les paysages des mesures et projets, de nature pri-\nkönnen, die direkten und indirekten Auswirkungen auf den Natur-  vée ou publique, susceptibles d’entraîner des atteintes impor-\nhaushalt und das Landschaftsbild überprüft werden. Das Ergeb-    tantes ou durables à la nature et aux paysages. Le résultat de cet\nnis der Prüfung ist bei der Zulassung beziehungsweise Verwirkli- examen est à prendre en considération lors de l’autorisation ou\nchung zu berücksichtigen. Dabei ist insbesondere sicherzustel-   de la réalisation de ces mesures et projets. Dans ce cadre, on\nlen, daß vermeidbare Beeinträchtigungen unterbleiben.            fera notamment en sorte que les atteintes qui peuvent être évi-\ntées ne se produisent pas.\n(2) Nach Maßgabe des nationalen Rechts sind unvermeidbare        2) Selon les dispositions du droit national, les atteintes inévi-\nBeeinträchtigungen durch Maßnahmen des Naturschutzes und         tables sont à compenser par des mesures de protection de la\nder Landschaftspflege auszugleichen und nicht ausgleichbare      nature et d’entretien des paysages et les atteintes impossibles à\nBeeinträchtigungen nur zuzulassen, wenn unter Abwägung aller     compenser ne peuvent être autorisées que si, dans le cadre\nInteressen die Belange des Naturschutzes und der Landschafts-    d’une pondération de tous les intérêts, les impératifs de la pro-\npflege nicht überwiegen; auch für solche Beeinträchtigungen      tection de la nature et de l’entretien des paysages ne priment\nsind Maßnahmen des Naturschutzes und der Landschaftspflege       pas; dans ce cas aussi, des mesures de protection de la nature\nvorzunehmen.                                                     et d’entretien des paysages sont à prendre.\nArtikel 10                                                        Article 10\nGrundschutz                                                   Protection de base\n(1) Die Vertragsparteien bemühen sich im gesamten Alpen-         1) Les Parties contractantes s’efforcent, dans l’ensemble de\nraum unter Mitberücksichtigung der Interessen der ansässigen     l’espace alpin, en tenant compte également des intérêts de la\nBevölkerung um die Verringerung von Belastungen und Beein-       population locale, de réduire les nuisances et détériorations\nträchtigungen von Natur und Landschaft. Sie wirken darauf hin,   subies par la nature et les paysages. Elles font en sorte que toute\ndaß alle raumbedeutsamen Nutzungen natur- und landschafts-       utilisation ayant un effet sur l’espace, ménage la nature et les\nschonend erfolgen. Sie ergreifen ferner alle geeigneten Maßnah-  paysages. Elles prennent en outre toute mesure appropriée à la\nmen zur Erhaltung und, soweit erforderlich, Wiederherstellung    conservation et si besoin est, à la restauration d’éléments carac-\nbesonderer natürlicher und naturnaher Landschaftsstrukturele-    téristiques des paysages naturels et proches de leur état naturel,\nmente, Biotope, Ökosysteme und traditioneller Kulturlandschaf-   de biotopes, d’écosystèmes et de paysages ruraux traditionnels.\nten.\n(2) Weil der Land- und Forstwirtschaft beim Vollzug von Maß-     2) Etant donné que l’agriculture et l’économie forestière jouent\nnahmen des Naturschutzes und der Landschaftspflege eine ent-     un rôle décisif dans la réalisation de mesures de protection de la\nscheidende Rolle zukommt, sollen Schutz, Erhaltung und Pflege    nature et d’entretien des paysages, la protection, la conservation","1800             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nvon naturnahen und schützenswerten Biotopen, wo immer ange-           et l’entretien de biotopes proches de leur état naturel méritant\nbracht, aufgrund von Vereinbarungen mit den Grundeigentümern          d’être protégés devraient être assurés partout où cela convient,\noder Bewirtschaftern durch angepaßte land- und forstwirtschaft-       sur la base d’accords conclus avec les propriétaires ou exploi-\nliche Nutzung erreicht werden. Dazu eignen sich insbesondere          tants en vue d’un mode d’exploitation agricole et forestière\nauch marktwirtschaftliche Lenkungsinstrumente wie wirtschaftli-       approprié. Dans ce but les instruments d’orientation conformes\nche Anreize oder Abgeltungen.                                         aux règles du marché, telles les incitations économiques ou les\ncompensations, sont particulièrement adaptés.\n(3) In Ergänzung der dem Naturschutz zur Verfügung stehen-            3) A titre de complément des moyens accordés à la protection\nden Mittel sind die Förder- und Unterstützungsmaßnahmen für           de la nature, les mesures de promotion et de soutien pour l’agri-\ndie Land- und Forstwirtschaft und andere Flächennutzer ver-           culture et l’économie forestière ainsi que pour d’autres utilisa-\nstärkt zur Erreichung dieser Ziele einzusetzen.                       tions de l’espace sont à engager de manière renforcée, afin\nd’atteindre ces objectifs.\nArtikel 11                                                           Article 11\nSchutzgebiete                                                      Espaces protégés\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, bestehende Schutz-        1) Les Parties contractantes s’engagent à conserver, à gérer,\ngebiete im Sinne ihres Schutzzwecks zu erhalten, zu pflegen           et, le cas échéant, à agrandir les espaces protégés existants\nund, wo erforderlich, zu erweitern sowie nach Möglichkeit neue        dans le but pour lequel ils ont été créés, ainsi qu’à délimiter, dans\nSchutzgebiete auszuweisen. Sie treffen alle geeigneten Maßnah-        la mesure du possible, de nouveaux espaces protégés. Elles\nmen, um Beeinträchtigungen oder Zerstörungen dieser Schutz-           prennent toute mesure appropriée pour éviter la détérioration ou\ngebiete zu vermeiden.                                                 la destruction de ces espaces protégés.\n(2) Sie fördern im weiteren die Einrichtung und die Unterhal-         2) De plus, elles encouragent la création et la gestion de parcs\ntung von Nationalparks.                                               nationaux.\n(3) Sie fördern die Einrichtung von Schon- und Ruhezonen, die         3) Elles encouragent la création d’autres zones protégées et\nwildlebenden Tier- und Pflanzenarten Vorrang vor anderen Inter-       de zones de tranquillité, garantissant la priorité aux espèces ani-\nessen garantieren. Sie wirken darauf hin, in diesen Zonen die für     males et végétales sauvages. Elles œuvrent afin de garantir dans\nden ungestörten Ablauf von arttypischen ökologischen Vorgän-          ces zones l’absence de nuisances susceptibles de gêner le libre\ngen notwendige Ruhe sicherzustellen, und reduzieren oder ver-         déroulement des processus écologiques caractéristiques de ces\nbieten alle Nutzungsformen, die mit den ökologischen Abläufen         espèces, et réduisent ou interdisent toute forme d’exploitation\nin diesen Zonen nicht verträglich sind.                               non compatible avec le déroulement des processus écologiques\ndans ces zones.\n(4) Die Vertragsparteien prüfen, inwieweit besondere Leistun-         4) Les Parties contractantes examinent dans quelle mesure\ngen der ansässigen Bevölkerung nach nationalem Recht zu ent-          seront rémunérées, conformément au droit national, les presta-\nschädigen sind.                                                       tions particulières fournies par la population locale.\nArtikel 12                                                           Article 12\nÖkologischer Verbund                                                   Réseau écologique\nDie Vertragsparteien treffen die geeigneten Maßnahmen, um             Les Parties contractantes prennent les mesures adéquates\neinen nationalen und grenzüberschreitenden Verbund ausgewie-          pour établir un réseau national et transfrontalier d’espaces proté-\nsener Schutzgebiete, Biotope und anderer geschützter oder             gés, de biotopes et d’autres éléments protégés ou dignes de\nschützenswerter Objekte zu schaffen. Sie verpflichten sich, die       protection dont le caractère est reconnu. Elles s’engagent à har-\nZiele und Maßnahmen für grenzüberschreitende Schutzgebiete            moniser les objectifs et les mesures applicables aux espaces\naufeinander abzustimmen.                                              protégés transfrontaliers.\nArtikel 13                                                           Article 13\nSchutz von Biotoptypen                                            Protection de types de biotopes\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, für natürliche und        1) Les Parties contractantes s’engagent à prendre les mesures\nnaturnahe Biotoptypen die notwendigen Maßnahmen zu ergrei-            nécessaires pour garantir une conservation à long terme et quan-\nfen, um deren dauerhafte Erhaltung in ausreichendem Umfang            titativement suffisante des types de biotopes naturels et proches\nund funktionsgerechter räumlicher Verteilung zu gewährleisten.        de leur état naturel, de même qu’une répartition territoriale\nDarüber hinaus können sie die Renaturierung beeinträchtigter          conforme à leurs fonctions. Elles peuvent encourager de plus la\nLebensräume fördern.                                                  renaturalisation d’habitats détériorés.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, für die Erstellung von    2) Les Parties contractantes s’engagent à désigner, dans un\nalpenweiten Listen innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten       délai de deux ans après l’entrée en vigueur du présent protoco-\ndieses Protokolls diejenigen Biotoptypen zu benennen, für die         le, les types de biotopes requérant des mesures en vertu du\nMaßnahmen gemäß Absatz 1 zu treffen sind.                             paragraphe 1, afin d’établir des listes sur l’ensemble de l’espace\nalpin.\nArtikel 14                                                           Article 14\nArtenschutz                                                    Protection des espèces\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, geeignete Maßnah-         1) Les Parties contractantes s’engagent à prendre des\nmen zu ergreifen, um einheimische Tier- und Pflanzenarten in          mesures appropriées pour conserver les espèces animales et\nihrer spezifischen Vielfalt mit ausreichenden Populationen,           végétales indigènes dans leur diversité spécifique et dans des\nnamentlich durch die Sicherstellung genügend großer Lebens-           populations suffisantes, en s’assurant notamment que les habi-\nräume, zu erhalten.                                                   tats soient de dimension suffisante.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1801\n(2) Die Vertragsparteien benennen innerhalb von zwei Jahren         2) Les Parties contractantes désignent, dans un délai de deux\nnach Inkrafttreten dieses Protokolls für die Erstellung von alpen-  ans après l’entrée en vigueur du présent protocole, les espèces\nweiten Listen diejenigen Arten, für die aufgrund ihrer spezifischen menacées nécessitant des mesures particulières de protection,\nGefährdung besondere Schutzmaßnahmen notwendig sind.                afin d’établir des listes sur l’ensemble de l’espace alpin.\nArtikel 15                                                            Article 15\nEntnahme- und Handelsverbote                             Interdiction de prélèvement et de commercialisation\n(1) Die Vertragsparteien verbieten, bestimmte Tierarten zu fan-     1) Les Parties contractantes interdisent de capturer, de préle-\ngen, in Besitz zu nehmen, zu verletzen, zu töten und insbesonde-    ver, de blesser, de mettre à mort, de perturber en particulier pen-\nre während der Brut-, Aufzucht- und Überwinterungszeiten zu         dant les périodes de reproduction, de dépendance et d’hiverna-\nstören, sowie jede Zerstörung, Entnahme und Aufbewahrung von        ge, des espèces animales déterminées, ainsi que de détruire et\nEiern aus der Natur und den Besitz, das Anbieten, den Kauf und      de ramasser des œufs dans la nature et de les garder, de détenir,\nVerkauf von aus der Natur entnommenen Exemplaren derselben          d’offrir, d’acheter et de vendre tout ou partie des spécimens de\nTierarten oder Teilen davon.                                        ces espèces prélevés dans la nature.\n(2) Für bestimmte Pflanzenarten verbieten die Vertragsparteien      2) En ce qui concerne des espèces végétales déterminées, les\ndas Pflücken, Sammeln, Abschneiden, Ausgraben oder Aus-             Parties contractantes interdisent de cueillir, de ramasser, de cou-\nreißen solcher Pflanzen oder von Teilen davon am natürlichen        per, de déterrer, de déraciner, tout ou partie de telles plantes\nStandort sowie den Besitz, das Anbieten, den Kauf und Verkauf       dans leur habitat naturel, ainsi que de détenir, d’offrir, d’acheter\nvon aus der Natur entnommenen Exemplaren solcher Arten. Aus-        et de vendre des spécimens de telles espèces prélevés dans la\ngenommen von diesem Verbot ist die bestandserhaltende Nut-          nature. Font exception à cette interdiction l’exploitation et l’en-\nzung und Pflege der entsprechenden Standorte.                       tretien des sites permettant de conserver les peuplements de\nces espèces.\n(3) Die Vertragsparteien benennen innerhalb von zwei Jahren         3) Les Parties contractantes désignent, dans un délai de deux\nnach Inkrafttreten dieses Protokolls die Tier- und Pflanzenarten,   ans après l’entrée en vigueur du présent protocole, les espèces\ndie unter dem Schutz der in den Absätzen 1 und 2 aufgezählten       animales et végétales qui bénéficient des mesures de protection\nMaßnahmen stehen.                                                   énumérées aux paragraphes 1 et 2.\n(4) Die Vertragsparteien können zu den obengenannten Vor-           4) Les Parties contractantes peuvent prévoir des dérogations\nschriften Ausnahmen vorsehen, falls                                 aux dispositions précédentes:\na) wissenschaftliche Zwecke,                                        a) à des fins scientifiques,\nb) der Schutz der wildlebenden Fauna und der wildwachsenden         b) dans l’intérêt de la protection de la faune et de la flore\nFlora oder der natürlichen Umwelt,                                   sauvages ou de l’environnement naturel,\nc) Gesundheit und öffentliche Sicherheit,                           c) dans l’intérêt de la santé et de la sécurité publique,\nd) die Verhütung bedeutender wirtschaftlicher Schäden, insbe-       d) pour prévenir des dommages économiques importants,\nsondere für Anbau, Viehhaltung, Forst, Fischerei und Ge-             notamment aux cultures, à l’élevage, à l’économie forestière,\nwässer,                                                              aux pêcheries et aux eaux.\nes gebieten.\nDiese Ausnahmen werden zugelassen unter der Bedingung, daß          Ces dérogations seront autorisées à la condition qu’il n’existe\nkeine andere zufriedenstellende Lösung besteht und die Maß-         pas d’autre solution satisfaisante, et que la mesure ne soit pas de\nnahme nicht so beschaffen ist, daß das natürliche Gleichgewicht     nature à compromettre l’équilibre général des espèces concer-\nder betroffenen Arten insgesamt gefährdet wird. Diese Ausnah-       nées. Ces dérogations doivent être assorties de mesures de\nmen müssen mit Kontrollmaßnahmen und – falls erforderlich –         contrôle et, si nécessaire, de compensation.\nmit Ausgleichsmaßnahmen versehen sein.\n(5) Unbeschadet des Zeitpunkts des Inkrafttretens dieses Pro-       5) Les Parties contractantes s’engagent à préciser, dans des\ntokolls verpflichten sich die Vertragsparteien, so bald wie mög-    annexes techniques, dès que possible et indépendamment de la\nlich in technischen Anlagen die Begriffe Brut-, Aufzucht- und       date d’entrée en vigueur du présent protocole, les notions de\nÜberwinterungszeiten, die in Absatz 1 genannt wurden, sowie         période de reproduction, de dépendance et d’hivernage men-\njeden weiteren Begriff, der bei der wissenschaftlichen Interpretie- tionnées au paragraphe 1, ainsi que toute autre notion qui pose-\nrung Schwierigkeiten bereiten könnte, klarzustellen.                rait des difficultés d’interprétation scientifique.\nArtikel 16                                                            Article 16\nWiederansiedlung einheimischer Arten                                  Réintroduction d’espèces indigènes\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Wiederansied-       1) Les Parties contractantes s’engagent à promouvoir la réin-\nlung und Ausbreitung einheimischer wildlebender Tier- und           troduction et la propagation d’espèces indigènes animales et\nPflanzenarten sowie von Unterarten, Rassen und Ökotypen zu          végétales sauvages ainsi que de sous-espèces, de races et\nfördern, wenn die hierfür notwendigen Voraussetzungen gege-         d’écotypes, lorsque les conditions nécessaires à cet effet sont\nben sind, dies zu deren Erhaltung und Stärkung beiträgt und sie     réunies, lorsque cela contribue à leur conservation et leur\nkeine untragbaren Auswirkungen für Natur und Landschaft sowie       reconstitution, et que cela n’entraîne pas d’effets inacceptables\nfür menschliche Tätigkeiten haben.                                  pour la nature et les paysages ainsi que pour les activités\nhumaines.\n(2) Wiederansiedlung und Ausbreitung müssen auf der Grund-          2) La réintroduction et la propagation doivent être effectuées\nlage wissenschaftlicher Erkenntnisse erfolgen. Die Vertragspar-     sur la base de connaissances scientifiques. Les Parties contrac-\nteien vereinbaren hierfür gemeinsame Richtlinien. Nach der Wie-     tantes conviennent à cet effet de directives communes. Après\nderansiedlung ist die Entwicklung der betreffenden Tier- und        réintroduction, il convient de contrôler et, si nécessaire, de corri-\nPflanzenarten zu überwachen und bei Bedarf zu regulieren.           ger le développement des espèces animales et végétales\nconcernées.","1802             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nArtikel 17                                                        Article 17\nAnsiedlungsverbote                                             Interdiction d’introduction\nDie Vertragsparteien gewährleisten, daß wildlebende Tier- und      Les Parties contractantes garantissent que des espèces ani-\nPflanzenarten, die in einer Region in einer überschaubaren Ver-   males et végétales sauvages qui n’ont jamais été indigènes dans\ngangenheit nicht natürlich vorkamen, dort nicht angesiedelt wer-  une région dans le passé connu, n’y soient pas introduites. Elles\nden. Sie können hiervon Ausnahmen vorsehen, wenn die Ansied-      peuvent prévoir des exceptions, lorsque l’introduction est néces-\nlung für bestimmte Nutzungen erforderlich ist und keine nachtei-  saire à des exploitations déterminées, et que cela n’entraîne pas\nligen Auswirkungen für Natur und Landschaft entstehen.            d’effets négatifs pour la nature et les paysages.\nArtikel 18                                                        Article 18\nFreisetzung gentechnisch veränderter Organismen                  Dissémination d’organismes génétiquement modifiés\nDie Vertragsparteien stellen sicher, daß gentechnisch verän-       Les Parties contractantes garantissent que des organismes\nderte Organismen nur dann in die Umwelt freigesetzt werden,       génétiquement modifiés ne soient introduits dans l’environne-\nwenn auf der Grundlage einer förmlichen Prüfung feststeht, daß    ment que si, sur la base d’un examen formel, il est certain que\ndie Freisetzung ohne Risiken für Mensch und Umwelt erfolgt.       l’introduction en question ne présente pas de risque pour l’hom-\nme, ni pour l’environnement.\nArtikel 19                                                        Article 19\nWeitergehende Maßnahmen                                            Mesures complémentaires\nDie Vertragsparteien können Maßnahmen zum Naturschutz              Les Parties contractantes peuvent prendre, pour la protection\nund zur Landschaftspflege treffen, welche über die in diesem      de la nature et l’entretien des paysages, des mesures complé-\nProtokoll vorgesehenen Maßnahmen hinausgehen.                     mentaires à celles envisagées par le présent protocole.\nKapitel III                                                      Chapitre III\nForschung, Bildung und Information                                 Recherche, formation et information\nArtikel 20                                                        Article 20\nForschung und Beobachtung                                           Recherche et observation\n(1) Die Vertragsparteien fördern und harmonisieren in enger        1) Les Parties contractantes encouragent et harmonisent, en\nZusammenarbeit Forschungen und systematische Beobachtun-          étroite collaboration, la recherche et l’observation systématique\ngen, die als Grundlage für den Schutz von Natur und Landschaft    qui s’avèrent utiles à la protection de la nature et des paysages\nsowie von Tier- und Pflanzenarten dienlich sind. Besondere Auf-   ainsi qu’à celle des espèces animales et végétales. Dans ce but,\nmerksamkeit werden sie dabei den in Anhang II festgelegten For-   elles accordent une attention particulière aux thèmes de\nschungsthemen widmen.                                             recherche figurant à l’annexe II.\n(2) Die Vertragsparteien entwickeln gemeinsame oder einander       2) Les Parties contractantes élaborent des programmes com-\nergänzende Programme für ökosystemare Analysen und Bewer-         muns ou complémentaires en matière d’analyse et d’évaluation\ntungen mit dem Ziel der Erweiterung wissenschaftlich abgesi-      d’écosystèmes, dans le but d’élargir les connaissances scienti-\ncherter Kenntnisse, auf denen die gemäß diesem Protokoll zu       fiques consolidées sur lesquelles peuvent se fonder les mesures\nergreifenden Maßnahmen aufbauen können.                           à prendre en vertu du présent protocole.\n(3) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die jeweiligen          3) Les Parties contractantes veillent à ce que les résultats\nErgebnisse nationaler Forschung und systematischer Beobach-       nationaux de la recherche et de l’observation systématique\ntung in ein gemeinsames System zur dauernden Beobachtung          soient intégrés dans un système commun d’observation et d’in-\nund Information einfließen und im Rahmen der geltenden staatli-   formation permanentes et soient rendus accessibles au public\nchen Ordnung öffentlich zugänglich gemacht werden.                dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 21                                                        Article 21\nBildung und Information                                            Formation et information\nDie Vertragsparteien fördern die Aus- und Weiterbildung sowie      Les Parties contractantes favorisent la formation initiale et\ndie Information der Öffentlichkeit im Hinblick auf Ziele, Maßnah- continue ainsi que l’information du public pour ce qui est des\nmen und Durchführung dieses Protokolls.                           objectifs, des mesures et de la mise en œuvre du présent proto-\ncole.\nKapitel IV                                                       Chapitre IV\nDurchführung, Kontrolle und Bewertung                               Mise en œuvre, contrôle et évaluation\nArtikel 22                                                        Article 22\nDurchführung                                                       Mise en œuvre\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Durchführung die-      Les Parties contractantes s’engagent à veiller à la mise en\nses Protokolls durch geeignete Maßnahmen im Rahmen der gel-       œuvre du présent protocole en prenant toute mesure appropriée\ntenden staatlichen Ordnung sicherzustellen.                       dans le cadre institutionnel existant.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                             1803\nArtikel 23                                                           Article 23\nKontrolle der Einhaltung der Verpflichtungen                            Contrôle du respect des obligations\n(1) Die Vertragsparteien erstatten dem Ständigen Ausschuß          1) Les Parties contractantes font régulièrement rapport au\nregelmäßig Bericht über die aufgrund dieses Protokolls getroffe-   Comité permanent sur les mesures prises en vertu du présent\nnen Maßnahmen. In den Berichten ist auch die Wirksamkeit der       protocole. Les rapports traitent également la question de l’effica-\ngetroffenen Maßnahmen darzulegen. Die Alpenkonferenz               cité des mesures prises. La Conférence alpine détermine la\nbestimmt die zeitliche Abfolge der Berichterstattung.              périodicité des rapports.\n(2) Der Ständige Ausschuß prüft die Berichte daraufhin, ob die     2) Le Comité permanent examine ces rapports afin de vérifier\nVertragsparteien ihren Verpflichtungen aus diesem Protokoll        que les Parties contractantes ont rempli leurs obligations qui\nnachgekommen sind. Er kann dabei auch zusätzliche Informatio-      découlent du présent protocole. Il peut aussi demander des\nnen von den Vertragsparteien anfordern oder Informationen aus      informations complémentaires aux Parties contractantes concer-\nanderen Quellen beiziehen.                                         nées ou recourir à d’autres sources d’informations.\n(3) Der Ständige Ausschuß erstellt für die Alpenkonferenz          3) Le Comité permanent établit un rapport sur le respect, par\neinen Bericht über die Einhaltung der Verpflichtungen aus die-     les Parties contractantes, des obligations qui découlent du pré-\nsem Protokoll durch die Vertragsparteien.                          sent protocole, à l’attention de la Conférence alpine.\n(4) Die Alpenkonferenz nimmt diesen Bericht zur Kenntnis.          4) La Conférence alpine prend connaissance de ce rapport. Si\nFalls sie eine Verletzung der Verpflichtungen feststellt, kann sie elle constate un manquement aux obligations, elle peut adopter\nEmpfehlungen verabschieden.                                        des recommandations.\nArtikel 24                                                           Article 24\nBewertung der Wirksamkeit der Bestimmungen                             Evaluation de l’efficacité des dispositions\n(1) Die Vertragsparteien überprüfen und beurteilen regelmäßig      1) Les Parties contractantes examinent et évaluent, de façon\ndie in diesem Protokoll enthaltenen Bestimmungen auf ihre Wirk-    régulière, l’efficacité des dispositions du présent protocole. Dans\nsamkeit. Soweit zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls erfor-  la mesure où cela s’avère nécessaire pour la réalisation des\nderlich, werden sie geeignete Änderungen des Protokolls in die     objectifs, elles envisagent l’adoption des amendements appro-\nWege leiten.                                                       priés au présent protocole.\n(2) Im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung werden             2) Dans le cadre institutionnel existant, les collectivités territo-\ndie Gebietskörperschaften an dieser Bewertung beteiligt. Die       riales sont associées à cette évaluation. Les organisations non\neinschlägig tätigen nichtstaatlichen Organisationen können         gouvernementales actives dans ce domaine peuvent être\nangehört werden.                                                   consultées.\nKapitel V                                                          Chapitre V\nSchlußbestimmungen                                                     Dispositions finales\nArtikel 25                                                           Article 25\nVerhältnis zwischen der                                                   Liens entre la\nAlpenkonvention und dem Protokoll                                    Convention alpine et le protocole\n(1) Dieses Protokoll ist ein Protokoll der Alpenkonvention im      1) Le présent protocole constitue un protocole de la Conven-\nSinne des Artikels 2 und der anderen einschlägigen Artikel der     tion alpine au sens de l’article 2 et des autres articles pertinents\nAlpenkonvention.                                                   de la convention.\n(2) Nur Vertragsparteien der Alpenkonvention können Ver-           2) Nul ne peut devenir Partie contractante au présent protoco-\ntragspartei dieses Protokolls werden. Eine Kündigung der Alpen-    le s’il n’est pas Partie contractante à la Convention alpine. Toute\nkonvention gilt zugleich als Kündigung dieses Protokolls.          dénonciation de la Convention alpine vaut également dénoncia-\ntion du présent protocole.\n(3) Entscheidet die Alpenkonferenz über Fragen in bezug auf        3) Lorsque la Conférence alpine délibère de questions relatives\ndieses Protokoll, so sind lediglich die Vertragsparteien dieses    au présent protocole, seules les Parties contractantes au présent\nProtokolls abstimmungsberechtigt.                                  protocole peuvent prendre part au vote.\nArtikel 26                                                           Article 26\nUnterzeichnung und Ratifikation                                          Signature et ratification\n(1) Dieses Protokoll liegt für die Unterzeichnerstaaten der        1) Le présent protocole est ouvert à la signature des Etats\nAlpenkonvention und die Europäische Gemeinschaft am                signataires de la Convention alpine et de la Communauté euro-\n20. Dezember 1994 sowie ab dem 15. Januar 1995 bei der             péenne le 20 décembre 1994 et auprès de la République d’Au-\nRepublik Österreich, als Verwahrer, zur Unterzeichnung auf.        triche, dépositaire, à partir du 15 janvier 1995.\n(2) Dieses Protokoll tritt für die Vertragsparteien, die ihre      2) Le présent protocole entre en vigueur pour les Parties\nZustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden         contractantes qui ont exprimé leur consentement à être liées par\nzu sein, drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten    ledit protocole trois mois après la date à laquelle trois Etats\nihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hin-        auront déposé leur instrument de ratification, d’acceptation ou\nterlegt haben.                                                     d’approbation.\n(3) Für die Vertragsparteien, die später ihre Zustimmung aus-      3) Pour les Parties contractantes qui expriment ultérieurement\ndrücken, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt das Pro-   leur consentement à être liées par le protocole, le protocole entre\ntokoll drei Monate nach dem Tag der Hinterlegung der Ratifikati-   en vigueur trois mois après la date du dépôt de l’instrument de\nons-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. Nach dem         ratification, d’acceptation ou d’approbation. Après l’entrée en\nInkrafttreten einer Änderung des Protokolls wird jede neue Ver-    vigueur d’un amendement au protocole, toute nouvelle Partie","1804            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\ntragspartei dieses Protokolls Vertragspartei des Protokolls in der contractante audit protocole devient Partie contractante au pro-\ngeänderten Fassung.                                                tocole tel qu’amendé.\nArtikel 27                                                           Article 27\nNotifikationen                                                       Notifications\nDer Verwahrer notifiziert jedem in der Präambel genannten          Le dépositaire notifie à tout Etat visé au préambule et à la\nStaat und der Europäischen Gemeinschaft in bezug auf dieses        Communauté européenne, pour ce qui concerne le présent pro-\nProtokoll                                                          tocole:\na) jede Unterzeichnung,                                            a) toute signature,\nb) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder           b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou\nGenehmigungsurkunde,                                                d’approbation,\nc) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens,                             c) toute date d’entrée en vigueur,\nd) jede von einer Vertrags- oder Unterzeichnerpartei abgegebe-     d) toute déclaration faite par une Partie contractante ou signa-\nne Erklärung,                                                       taire,\ne) jede von einer Vertragspartei notifizierte Kündigung, ein-      e) toute dénonciation notifiée par une Partie contractante, y\nschließlich des Zeitpunkts ihres Wirksamwerdens.                    compris sa date d’effet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-          En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                        ont signé le présent protocole.\nGeschehen zu Chambéry am 20. Dezember 1994 in deutscher,           Fait à Chambéry, le 20 décembre 1994, en français, allemand,\nfranzösischer, italienischer und slowenischer Sprache, wobei       italien, slovène, les quatre textes faisant également foi, en un seul\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift,  exemplaire qui sera déposé dans les archives d’Etat de la Répu-\ndie im Staatsarchiv der Republik Österreich hinterlegt wird. Der   blique d’Autriche. Le dépositaire communique copie certifiée\nVerwahrer übermittelt den Unterzeichnerparteien beglaubigte        conforme à toutes les Parties signataires.\nAbschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1805\nAnhang I\nListe der Sachverhalte,\nfür die gemäß Artikel 6 eine Bestandsaufnahme vorzunehmen ist\nAnnexe I\nListe des éléments\npour lesquels un inventaire est à établir conformément à l’article 6\n1.     Bestandssituation wildlebender Pflanzen- und Tierar-        1.     Etat de la flore et de la faune sauvages et de leurs bio-\nten und ihrer Biotope                                              topes\n1.1.   Stand der Erfassung wildlebender Pflanzenarten und          1.1.   Etat des inventaires des espèces de plantes sauvages et\nPflanzen- bzw. Vegetationsgesellschaften                           des communautés végétales\n1.1.0. Allgemeines                                                 1.1.0. Généralités\n1.1.1. Rote Listen                                                 1.1.1. Listes rouges\n1.1.2. Listen rechtlich geschützter Arten                          1.1.2. Listes des espèces protégées\n1.1.3. Verbreitungsatlanten                                        1.1.3. Atlas des aires de répartition\n1.2.   Stand der Erfassung wildlebender Tierarten                  1.2.   Etat des inventaires des espèces animales sauvages\n1.2.0. Allgemeines                                                 1.2.0. Généralités\n1.2.1. Rote Listen                                                 1.2.1. Listes rouges\n1.2.2. Listen rechtlich geschützter Arten                          1.2.2. Listes des espèces protégées\n1.2.3. Verbreitungsatlanten                                        1.2.3. Atlas des aires de répartition\n1.3.   Stand der Erfassung von Biotopen                            1.3.   Etat des inventaires de biotopes\n1.3.0. Allgemeines                                                 1.3.0. Généralités\n1.3.1. Rote Listen von Biotoptypen                                 1.3.1. Listes rouges des types de biotopes\n1.3.2. Verzeichnisse ökologisch wertvoller Biotope einschließ-     1.3.2. Listes des biotopes, y compris des biotopes aquatiques,\nlich Gewässer                                                      écologiquement importants\n1.4.   Stand der Erfassung von Landschaften                        1.4.   Etat des inventaires des paysages\n1.4.0. Allgemeines                                                 1.4.0. Généralités\n1.4.1. Inventare, Verzeichnisse, Typisierungen schützenswerter     1.4.1. Inventaires, listes, typologie des paysages naturels et\nNatur- und Kulturlandschaften                                      ruraux à protéger\n1.4.2. Planungen und sonstige Schutzmaßnahmen für besonde-         1.4.2. Planification et autres mesures de protection des pay-\nre Landschaften und Landschaftstypen beziehungsweise               sages et types de paysages particuliers, et d’éléments\nEinzelelemente der Natur- und Kulturlandschaft                     spécifiques des paysages naturels et ruraux\n1.4.3. Sanierungsbedürftige Bereiche                               1.4.3. Secteurs nécessitant une restauration\n1.5.   Nutzung wildlebender Tier- und Pflanzenarten und/oder       1.5.   Exploitation des espèces animales et végétales sauvages\nvon Biotopen                                                       et/ou des biotopes\n1.5.1. Land- und Almwirtschaft, z.B. Probleme/Gefahren der         1.5.1. Agriculture y compris l’exploitation des alpages, par\nNutzungsintensivierung und Brachlegung; Verluste und               exemple: problèmes/dangers de l’intensification de l’utili-\nGewinne                                                            sation ou de son abandon; pertes et profits\n1.5.2. Forstwirtschaft                                             1.5.2. Economie forestière\n1.5.3. Jagd                                                        1.5.3. Chasse\n1.5.4. Fischerei                                                   1.5.4. Pêche\n2.     Geschützte Flächen (Fläche, Anteile am Gesamtraum,          2.     Espaces protégés (superficie absolue et superficie\nSchutzzweck, Schutzinhalte, Nutzungen, Nutzungs-                   relative par rapport à l’espace total, objectif de la pro-\nverteilung, Eigentumsverhältnisse)                                 tection, contenu de la protection, utilisation, réparti-\ntion de l’utilisation, régime de la propriété)\n2.1.   Nationalparke                                               2.1.   Parcs nationaux\n2.2.   Naturschutzgebiete                                          2.2.   Espaces de protection de la nature\n2.3.   Landschaftsschutzgebiete                                    2.3.   Espaces de protection des paysages\n2.4.   Naturparke                                                  2.4.   Parcs naturels\n2.5.   Schon- und Ruhegebiete                                      2.5.   Autres zones de protection et zones de tranquillité\n2.6.   Geschützte Landschaftsbestandteile                          2.6.   Eléments de paysages protégés\n2.7.   Geschützte Biotope                                          2.7.   Biotopes protégés\n2.8.   Andere geschützte Flächen (z.B. privatrechtlich geschütz-   2.8.   Autres aires protégées (p. ex.: aires protégées par des\nte Gebiete, freiwillige Vereinbarungen, Privatverträge zur         mesures de droit privé, des accords volontaires, des\nExtensivierung)                                                    contrats de droit privé en vue de l’utilisation extensive)","1806           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\n3.     Organisation des Naturschutzes und der Land-             3.     Organisation de la protection de la nature et de l’en-\nschaftspflege (Aufbau, Zuständigkeiten/Tätigkeiten,             tretien des paysages (structures, compétences/activi-\npersonelle und finanzielle Ausstattung)                         tés, dotation en personnel et en fonds)\n3.1.   Naturschutzbehörden                                      3.1.   Autorités responsables de la protection de la nature\n3.2.   Andere Fachverwaltungen mit Naturschutzaufgaben.         3.2.   Autres autorités spécialisées chargées de tâches en\nSonstige Einrichtungen des öffentlichen und privaten            matière de protection de la nature. Autres institutions de\nRechts (z.B. Körperschaften, Stiftungen)                        droit privé ou public (p. ex.: collectivités, fondations)\n3.3.   Naturschutzbeiräte                                       3.3.   Comités pour la protection de la nature\n3.4.   Naturschutzwachten                                       3.4.   Entités chargées de la surveillance (gardes)\n3.5.   Naturschutzverbände                                      3.5.   Associations de protection de la nature\n3.6.   Landschaftspflegeverbände                                3.6.   Associations de gestion du paysage\n3.7.   Sonstiges                                                3.7.   Divers\n4.     Rechtsgrundlagen (auf den jeweils zuständigen Ebe-       4.     Bases juridiques (aux niveaux de compétence respec-\nnen)                                                            tifs)\n4.1.   Verfassungsrecht                                         4.1.   Droit constitutionnel\n4.2.   Rechtsquellen (Gesetze, Verordnungen, Richtlinien –      4.2.   Sources du droit (lois, règlements, directives – y compris\neinschließlich Darstellung spezieller Inhalte zum Alpen-        la description des dispositions spécifiques à la protection\nschutz)                                                         des Alpes)\n4.3.   Verbandsbeteiligung, Verbandsklage                       4.3.   Participation des associations, droit des associations\nd’ester en justice\n4.4.   Vollzugshinweise                                         4.4.   Indications sur l’application\n4.5.   Zusammenarbeit der Naturschutzbehörden mit anderen       4.5.   Coopération des autorités de protection de la nature avec\nFachverwaltungen                                                d’autres administrations spécialisées\n4.6.   Bußgeldkataloge etc.                                     4.6.   Pénalités, etc.\n4.7.   Landschaftspflege- und Naturschutzfonds                  4.7.   Fonds pour l’entretien des paysages et la protection de la\nnature\n4.8.   Laufende und geplante Novellierungen                     4.8.   Révisions en cours et prévues\n5.     Naturschutzaktivitäten (Gesamtüberblick)                 5.     Activités de protection de la nature (aperçu général)\n5.1.   Konzepte, Programme, Richtlinien zur Erhaltung der       5.1.   Orientations, programmes et directives pour la conser-\nNatur im Alpenraum                                              vation de la nature dans l’espace alpin\n5.2.   Planungen (z.B. Landschaftspläne, Pflege- und Entwick-   5.2.   Aménagement (par exemple plans d’aménagement du\nlungspläne)                                                     paysage, plans d’entretien et de développement)\n5.3.   Artenhilfsmaßnahmen und sonstige Pflege-, Sicherungs-    5.3.   Mesures d’aide aux espèces et autres mesures d’entre-\nund Gestaltungsmaßnahmen                                        tien, de sauvegarde et de développement\n5.3.1. Allgemeines                                              5.3.1. Généralités\n5.3.2. Artenhilfsprogramme                                      5.3.2. Programmes d’aide aux espèces\n5.3.3. Aufzucht- und Auswilderungsstationen                     5.3.3. Stations d’élevage et de lâchage\n5.4.   Strategien, Konzepte, Programme, Zusammenarbeit mit      5.4.   Stratégies, orientations, programmes et coopération avec\nNutzungsverantwortlichen (-gremien) (z.B. Extensivie-           les responsables de l’utilisation de l’espace (par exemple\nrungs-, Bergbauernprogramme)                                    programmes pour l’utilisation extensive et pour les agri-\nculteurs de montagne)\n5.5.   Wissenschaftliche Begleitung, Dauerbeobachtung von       5.5.   Suivi scientifique, observation permanente des es-\nFlächen/Arten                                                   paces/espèces\n5.6.   Eigenaktivitäten der Naturschutzverbände zum Arten-      5.6.   Activités des associations de protection de la nature en\nund Flächenschutz                                               ce qui concerne la protection des espèces et des\nespaces\n5.7.   Finanzierungsprogramme (Mittelumfang, Ziele, Anwen-      5.7.   Programmes de financement (moyens déployés, buts,\ndungsbereiche)                                                  secteurs d’utilisation)\n6.     Öffentlichkeitsarbeit (staatlich/ehrenamtlich)           6.     Information du public (par l’Etat ou à titre bénévole)\n6.0.   Allgemeines                                              6.0.   Généralités\n6.1.   Naturschutzakademien                                     6.1.   Institutions pour la recherche et la formation dans le\ndomaine de la protection de la nature\n6.2.   Informationszentren                                      6.2.   Centres d’information\n6.3.   Publikationen                                            6.3.   Publications\n6.4.   Sonstiges                                                6.4.   Divers\n7.     Schlußfolgerungen, empfohlene Maßnahmen                  7.     Conclusions et recommandations","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                               1807\nAnhang II\nVorrangige Forschungsthemen gemäß Artikel 20\nAnnexe II\nThèmes de recherche prioritaires conformément à l’article 20\nA. Langfristige Beobachtung der Entwicklung von Ökosystemen        A. Observations de l’évolution dans le temps des écosystèmes\n(Lebensräume, Biozönosen, Populationen, Arten) zur Erfor-           (habitats, biocénoses, populations, espèces) en vue d’étudier\nschung von Entwicklungs- und Veränderungstendenzen als              les tendances de l’évolution et des modifications en réaction\nReaktion auf Umwelteinflüsse.                                       à des impacts environnementaux\nAnmerkung: Bioindikation, Biomonitoring, Analysen von               Note: indicateurs et observation biologiques, analyses de\nUrsache-Wirkung, Dokumentationen                             causes et effets, documentation\nB. Forschungen zur Effizienz von Schutzgebieten.                   B. Recherches sur l’efficacité des espaces protégés\nAnmerkung: Repräsentativität, Effektivität,    Regeneration,        Note: représentativité, efficacité, régénération, gestion, ana-\nManagement, Systemanalyse                                    lyse systémique\nC. Forschungen über Arten und Populationen.                        C. Recherches sur les espèces et les populations\nAnmerkung: Genetik, Dynamik, Verinselung, biologische               Note: génétique, dynamique, insularisation, diversité biolo-\nVielfalt                                                     gique\nD. Forschungen zu großräumig wirksamen Aspekten von Schutz         D. Recherches sur les aspects de la protection et de l’exploita-\nund Nutzung durch Land- und Forstwirtschaft.                        tion agricole et forestière dont les effets portent sur de grands\nespaces\nAnmerkung: Naturnahe Bewirtschaftung, ökologischer Aus-             Note: exploitations en harmonie avec la nature, compensa-\ngleich, Biotopvernetzung, Extensivierung, Wild-              tion écologique, réseaux de biotopes, utilisation exten-\nbestandsreduktion                                            sive, réduction des populations de gibier\nE. Forschungen zur Verbesserung spezieller Methoden, Verfah-       E. Recherches sur l’amélioration de méthodes, de procédures\nren und Planungen.                                                  et de plans spécifiques\nAnmerkung: Rote Listen, Biotopkartierung, Schutzgebiete,            Note: listes rouges, cartographie de biotopes, espaces pro-\nLandschaftsplanung, Eingriffe in Natur und                   tégés, aménagement du paysage, atteintes à la nature\nLandschaft, Informationssysteme                              et aux paysages, systèmes d’information\nF. Entwicklung von Strategien und Konzepten für Naturschutz        F. Développement de stratégies et d’orientations pour la pro-\nund Landschaftspflege.                                              tection de la nature et l’entretien des paysages\nAnmerkung: Strategische Ziele und Erfolgschancen, Schutz-           Note: buts stratégiques et évaluation des chances de suc-\nkonzepte, Extensivierung, marktwirtschaftliche               cès, orientations pour la protection, utilisation extensi-\nInstrumente, Akzeptanz in der Öffentlichkeit                 ve, instruments économiques, acceptation du public.","1808             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nProtokoll\nzur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Berglandwirtschaft\nProtokoll\n„Berglandwirtschaft“\nProtocole\nd’application de la Convention alpine de 1991\ndans le domaine de l’agriculture de montagne\nProtocole\n«Agriculture de montagne»\nPräamb el                                                       Préamb ule\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                   La République fédérale d’Allemagne,\ndie Französische Republik,                                        La République d’Autriche,\ndie Italienische Republik,                                        La République française,\ndas Fürstentum Liechtenstein,                                     La République italienne,\ndas Fürstentum Monaco,                                            La Principauté de Liechtenstein,\ndie Republik Österreich,                                          La Principauté de Monaco,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                             La République de Slovénie,\ndie Republik Slowenien                                            La Confédération suisse,\nsowie                                                             ainsi que\ndie Europäische Gemeinschaft –                                    La Communauté européenne,\nin Erfüllung ihres Auftrags aufgrund des Übereinkommens vom       Conformément à leur mission découlant de la Convention sur\n7. November 1991 zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention), eine     la protection des Alpes (Convention alpine) du 7 novembre 1991\nganzheitliche Politik zum Schutz und zur nachhaltigen Entwick-    d’assurer une politique globale de protection et de développe-\nlung des Alpenraums sicherzustellen,                              ment durable de l’espace alpin,\nin Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 2 Absätze 2      En application de leurs obligations découlant de l’article 2\nund 3 der Alpenkonvention,                                        paragraphes 2 et 3 de la Convention alpine,\nim Bewußtsein ihrer Verantwortung, im Interesse der Allge-        Conscientes qu’il leur incombe, dans l’intérêt général, de sau-\nmeinheit die Bewirtschaftung der traditionellen Kulturlandschaf-  vegarder la gestion des paysages ruraux traditionnels et une\nten und eine standortgemäße, umweltverträgliche Landwirt-         agriculture adaptée aux sites et compatible avec l’environnement\nschaft zu erhalten und unter Berücksichtigung der erschwerten     et de les promouvoir compte tenu des conditions économiques\nWirtschaftsbedingungen zu fördern,                                plus difficiles,\nin Kenntnis der Tatsache, daß der Alpenraum mit seinem            Reconnaissant que l’espace alpin, par sa richesse en res-\nReichtum an natürlichen Ressourcen, seinen Wasservorkom-          sources naturelles, par ses ressources hydriques, par son poten-\nmen, seinem landwirtschaftlichen Potential, seiner historischen   tiel agricole, par sa signification historique et culturelle, par sa\nund kulturellen Bedeutung, seinem Wert als europäischer           valeur de cadre européen de vie, d’activités économiques et de\nLebens-, Wirtschafts- und Erholungsraum sowie mit den durch       loisirs, ainsi que par les axes de communication le traversant,\nihn führenden Verkehrsachsen auch in Zukunft insbesondere für     continuera à avoir une importance vitale tout particulièrement\ndie ansässige Bevölkerung, aber auch für die Menschen anderer     pour la population locale mais également pour celle d’autres\nGebiete lebenswichtig ist,                                        territoires,\nin der Überzeugung, daß die ansässige Bevölkerung in der          Convaincues que la population locale doit être en mesure de\nLage sein muß, ihre Vorstellungen von der gesellschaftlichen,     définir son propre projet de développement social, culturel et\nkulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst zu definieren économique et de participer à sa mise en œuvre dans le cadre\nund an deren Umsetzung im Rahmen der geltenden staatlichen        institutionnel existant,\nOrdnung mitzuwirken,\nin der Überzeugung, daß die wirtschaftlichen Interessen mit       Convaincues qu’il y a lieu d’harmoniser les intérêts écono-\nden ökologischen Erfordernissen in Einklang gebracht werden       miques et les exigences écologiques, compte tenu des particula-\nmüssen, wobei den Eigenständigkeiten der einzelnen Regionen       rités de chaque région et du rôle central de l’agriculture,\nsowie der zentralen Rolle der Landwirtschaft Rechnung zu tragen\nist,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1809\nin Anbetracht der Bedeutung, die der Landwirtschaft im Alpen-      Considérant l’importance qu’a toujours revêtue l’agriculture\nraum seit jeher zugekommen ist, und des unverzichtbaren Bei-       dans l’espace alpin et la contribution indispensable que ce sec-\ntrags, den dieser Wirtschaftszweig auch in Zukunft als Lebens-     teur économique apporte et continuera à apporter tout particu-\ngrundlage zur Aufrechterhaltung einer angemessenen Besied-         lièrement dans les zones de montagne, comme ressource essen-\nlungsdichte, zur Versorgung der Bevölkerung mit Nahrungsmit-       tielle pour le maintien d’une densité de population adéquate,\nteln, zur Erzeugung typischer Qualitätsprodukte, zur Erhaltung     l’approvisionnement alimentaire de la population, la production\nund Pflege der Kulturlandschaft, unter anderem auch für ihre tou-  de produits typiques de qualité, la conservation et l’entretien du\nristische Nutzung, sowie zum Schutz des Bodens vor Erosionen,      paysage rural notamment pour sa valorisation touristique, et\nLawinen und Überschwemmungen insbesondere in den Berg-             enfin pour la protection du sol contre l’érosion, les avalanches et\ngebieten leisten wird,                                             les inondations,\nin der Erkenntnis, daß Art und Intensität der landwirtschaft-      Reconnaissant que les méthodes et l’intensité de l’exploitation\nlichen Nutzung maßgeblichen Einfluß auf Natur und Landschaft       agricole exercent une influence déterminante sur la nature et les\nausüben und daß der extensiv bewirtschafteten Kulturlandschaft     paysages, et que le paysage rural cultivé de façon extensive doit\neine wesentliche Funktion als Lebensraum für die Pflanzen- und     remplir une fonction essentielle en tant qu’habitat pour la flore et\nTierwelt der Alpen zukommt,                                        la faune alpines,\nin Anerkennung der Tatsache, daß die Landwirte aufgrund der        Reconnaissant le fait que l’activité des agriculteurs est soumi-\ngeomorphologischen und klimatischen Verhältnisse in den Berg-      se à des conditions plus difficiles de vie et de production du fait\ngebieten unter erschwerten Lebens- und Produktionsbedingun-        de la géomorphologie et du climat des zones de montagne,\ngen tätig sind,\nin der Überzeugung, daß bestimmte Probleme nur grenzüber-          Convaincues que certains problèmes ne peuvent être résolus\ngreifend gelöst werden können und gemeinsame Maßnahmen             que dans un cadre transfrontalier et exigent des mesures com-\nder Alpenstaaten erforderlich machen und daß insbesondere          munes de la part des Etats alpins et qu’il convient notamment de\nwirtschaftliche und soziale Anpassungs- und Begleitmaßnahmen       mettre en place – au niveau national et européen – des mesures\nsowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene notwen-      économiques et sociales d’ajustement et d’accompagnement\ndig sind, damit die Existenz der Landwirte und ihrer Betriebe in   afin que dans les zones de montagne, l’avenir des agriculteurs et\nden Berggebieten nicht durch ausschließliche Anwendung öko-        de leurs exploitations ne soit pas remis en cause par l’application\nnomischer Maßstäbe in Frage gestellt wird –                        de paramètres exclusivement économiques,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    sont convenues de ce qui suit:\nKapitel I                                                           Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Dispositions générales\nArtikel 1                                                           Article 1er\nZiele                                                             Objectifs\n(1) Dieses Protokoll bestimmt Maßnahmen auf internationaler        1) Le présent protocole fixe des mesures au niveau internatio-\nEbene, um die standortgerechte und umweltverträgliche Berg-        nal afin de conserver et d’encourager l’agriculture de montagne\nlandwirtschaft so zu erhalten und zu fördern, daß ihr wesent-      adaptée aux sites et compatible avec l’environnement; il vise à\nlicher Beitrag zur Aufrechterhaltung der Besiedlung und der        reconnaître et assurer dans la durée sa contribution essentielle\nnachhaltigen Bewirtschaftung, insbesondere durch Erzeugung         au maintien de la population et à la sauvegarde d’activités éco-\nvon typischen Qualitätsprodukten, zur Sicherung der natürlichen    nomiques durables, notamment à travers la production de pro-\nLebensgrundlagen, zum Schutz vor den Naturgefahren, zur            duits typiques de qualité, à la sauvegarde du cadre de vie natu-\nWahrung der Schönheit und des Erholungswerts der Natur- und        rel, à la prévention des risques naturels, à la conservation de la\nKulturlandschaft sowie zur Kultur im Alpenraum dauerhaft an-       beauté et de la valeur récréative du paysage naturel et rural ainsi\nerkannt und gewährleistet wird.                                    qu’à la vie culturelle de l’espace alpin.\n(2) Die Vertragsparteien streben bei der Durchführung dieses       2) Dans la mise en œuvre du présent protocole, les Parties\nProtokolls die Optimierung der multifunktionalen Aufgaben der      contractantes cherchent à optimiser toutes les fonctions de\nBerglandwirtschaft an.                                             l’agriculture de montagne.\nArtikel 2                                                            Article 2\nBerücksichtigung der                                               Prise en considération\nZiele in den anderen Politiken                                des objectifs dans les autres politiques\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Ziele dieses Proto-    Les Parties contractantes s’engagent à prendre également en\nkolls auch in ihren anderen Politiken zu berücksichtigen.          considération les objectifs du présent protocole dans leurs\nautres politiques.\nArtikel 3                                                            Article 3\nGrundverpflichtungen                                           Obligations fondamentales\nim gesamtwirtschaftlichen Rahmen                                     dans le cadre économique global\nDie Vertragsparteien sind sich einig über die Notwendigkeit,       Les Parties contractantes conviennent de la nécessité d’adap-\ndie Agrarpolitik in Übereinstimmung mit der gesamten Wirt-         ter à tous les niveaux la politique agricole, en accord avec la poli-\nschaftspolitik auf allen Ebenen an den Erfordernissen einer nach-  tique économique globale, aux exigences d’un développement\nhaltigen und ausgewogenen Entwicklung auszurichten, um unter       durable et équilibré, afin qu’il soit possible, dans le cadre des\nden gegebenen finanzpolitischen Rahmenbedingungen                  conditions de politique financière données:\na) insbesondere in den Berggebieten die Förderung einer            a) d’encourager, en particulier dans les zones de montagne,\numweltverträglichen Landwirtschaft und ihrer Funktionen von        une agriculture compatible avec l’environnement et ses fonc-","1810              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nöffentlichem Interesse gemäß Artikel 7 dieses Protokolls zu       tions d’intérêt général au sens de l’article 7 du présent proto-\nermöglichen;                                                      cole,\nb) durch sozial- und strukturpolitische Maßnahmen im Verbund       b) d’agir d’une manière significative contre l’abandon des zones\nmit agrar- und umweltpolitischen Maßnahmen auch in den            de montagne, en y assurant également des conditions de vie\nBerggebieten angemessene Lebensbedingungen zu sichern             adéquates, au moyen de mesures de politique sociale et\nund damit einer Abwanderung in wirksamer Weise entgegen-          structurelle associées à un ensemble de mesures de politique\nzutreten.                                                         agricole et environnementale.\nArtikel 4                                                          Article 4\nRolle der Landwirte                                               Rôle des agriculteurs\nDie Vertragsparteien sind sich darüber einig, daß insbesonders     Les Parties contractantes conviennent que dans les zones de\nin den Berggebieten die Landwirtschaft im Laufe der Jahrhun-       montagne en particulier, l’agriculture, au cours des siècles, a\nderte die Landschaft geprägt und ihr historischen Charakter        façonné le paysage, lui conférant un caractère historique et une\nsowie kulturellen Wert verliehen hat. Die Landwirte sind deshalb   valeur culturelle. Il y a donc lieu de reconnaître le rôle essentiel\nauch in Zukunft aufgrund ihrer multifunktionalen Aufgaben als      des agriculteurs, en raison de leurs tâches multifonctionnelles,\nwesentliche Träger der Erhaltung der Natur- und Kulturland-        aujourd’hui et demain dans la conservation du paysage naturel et\nschaft anzuerkennen und in die Entscheidungen und Maßnah-          rural et de les associer aux décisions et mesures pour les régions\nmen für die Berggebiete einzubeziehen.                             de montagne.\nArtikel 5                                                          Article 5\nBeteiligung der Gebietskörperschaften                          Participation des collectivités territoriales\n(1) Jede Vertragspartei bestimmt im Rahmen der geltenden           1) Dans le cadre institutionnel existant, chaque Partie contrac-\nstaatlichen Ordnung die für die Abstimmung und Zusammen-           tante détermine le meilleur niveau de coordination et de coopé-\narbeit zwischen den unmittelbar betroffenen Institutionen und      ration entre les institutions et les collectivités territoriales directe-\nGebietskörperschaften am besten geeignete Ebene, um eine           ment concernées afin de promouvoir une solidarité dans la res-\ngemeinsame Verantwortung zu fördern, namentlich um sich            ponsabilité, notamment pour exploiter et développer les syner-\ngegenseitig verstärkende Kräfte beim Vollzug der Landwirt-         gies dans l’application des politiques d’agriculture de montagne\nschaftspolitiken für die Berggebiete sowie der sich daraus erge-   ainsi que dans la mise en œuvre des mesures qui en découlent.\nbenden Maßnahmen zu nutzen und zu entwickeln.\n(2) Die unmittelbar betroffenen Gebietskörperschaften werden       2) Les collectivités territoriales directement concernées sont\nin den verschiedenen Stadien der Vorbereitung und Umsetzung        parties prenantes aux différents stades de préparation et de mise\ndieser Politiken und Maßnahmen unter Wahrung ihrer Zuständig-      en œuvre de ces politiques et mesures dans le respect de leurs\nkeit im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung beteiligt.        compétences, dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 6                                                          Article 6\nInternationale Zusammenarbeit                                       Coopération internationale\nDie Vertragsparteien vereinbaren,                                  Les Parties contractantes conviennent:\na) gemeinsame Bewertungen der agrarpolitischen Entwicklung         a) de procéder à des évaluations communes du développement\nvorzunehmen sowie die gegenseitige Konsultation vor wich-         de la politique agricole ainsi que de garantir une consultation\ntigen agrarpolitischen Entscheidungen zur Durchführung            réciproque avant d’adopter toute décision importante en\ndieses Protokolls zu gewährleisten;                               matière de politique agricole, pour la mise en œuvre du pré-\nsent protocole,\nb) durch die grenzüberschreitende Zusammenarbeit aller zu-         b) d’assurer la réalisation des objectifs et des mesures établis\nständigen Behörden, insbesondere der regionalen Verwaltun-        par le présent protocole par la coopération transfrontalière de\ngen und lokalen Gebietskörperschaften, die Verwirklichung         toutes les autorités compétentes et tout particulièrement des\nder in diesem Protokoll bestimmten Ziele und Maßnahmen            administrations régionales et des collectivités locales,\nsicherzustellen;\nc) durch die internationale Zusammenarbeit unter Forschungs-       c) d’encourager les échanges de connaissances et d’expé-\nund Bildungsstätten, unter Landwirtschafts- und Umwelt-           riences aussi bien que des initiatives communes à travers la\norganisationen sowie zwischen den Medien sowohl den               coopération internationale entre les instituts de recherche et\nKenntnis- und Erfahrungsaustausch als auch gemeinsame             de formation, entre les organisations agricoles et environne-\nInitiativen zu fördern.                                           mentales, ainsi qu’entre les médias.\nKapitel II                                                        Chapitre II\nSpezifische Maßnahmen                                               Mesures spécifiques\nArtikel 7                                                          Article 7\nFörderung der Berglandwirtschaft                           Encouragements à l’agriculture de montagne\n(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Maßnahmen der          1) Les Parties contractantes s’efforcent de différencier les\nAgrarpolitik auf allen Ebenen den unterschiedlichen Standortvor-   mesures de politique agricole à tous les niveaux, en fonction des\naussetzungen entsprechend zu differenzieren und die Bergland-      différentes conditions des sites et d’encourager l’agriculture de\nwirtschaft unter Berücksichtigung der natürlichen Standortnach-    montagne en tenant compte des handicaps naturels locaux. Il\nteile zu fördern. Betriebe, die in Extremlagen eine Mindestbewirt- convient de soutenir tout particulièrement les exploitations assu-\nschaftung sichern, sind besonders zu unterstützen.                 rant un minimum d’activité agricole dans des sites extrêmes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1811\n(2) Der Beitrag, den die Berglandwirtschaft zur Erhaltung und       2) La contribution que l’agriculture de montagne apporte à la\nPflege der Natur- und Kulturlandschaft sowie zur Sicherung vor      conservation et à l’entretien des paysages naturels et ruraux\nNaturgefahren im Interesse der Allgemeinheit leistet und der über   ainsi qu’à la prévention des risques naturels, dans l’intérêt géné-\nden allgemeinen Verpflichtungsrahmen hinausgeht, wird auf der       ral, donne lieu à une compensation appropriée, dans le cadre\nGrundlage vertraglicher, projekt- und leistungsbezogener Verein-    d’accords contractuels liés à des projets et à des prestations\nbarungen angemessen abgegolten.                                     identifiés allant au-delà des obligations générales.\nArtikel 8                                                            Article 8\nRaumplanung und Kulturlandschaft                                Aménagement du territoire et paysage rural\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den besonderen          1) Les Parties contractantes s’engagent, dans le respect du\nBedingungen der Berggebiete bei Raumplanung, Flächenaus-            paysage naturel et rural, à tenir compte des conditions particu-\nweisung, Flurbereinigung und Bodenverbesserung unter Berück-        lières des zones de montagne dans le cadre de l’aménagement\nsichtigung der Natur- und Kulturlandschaft Rechnung zu tragen.      du territoire, de l’occupation des sols, de la réorganisation fon-\ncière et de l’amélioration des sols.\n(2) Vor allem sind zur Erfüllung der vielfältigen Aufgaben der      2) Pour accomplir ses tâches multiples, l’agriculture de mon-\nBerglandwirtschaft die erforderlichen Flächen für eine standort-    tagne devra en premier lieu disposer des terrains nécessaires à\ngemäße und umweltverträgliche landwirtschaftliche Nutzung           une exploitation agricole adaptée aux sites et respectueuse de\nvorzusehen.                                                         l’environnement.\n(3) Dabei sind die traditionellen Kulturlandschaftselemente         3) Dans ce contexte, il est nécessaire d’assurer la préservation\n(Wälder, Waldränder, Hecken, Feldgehölze, Feucht-, Trocken-         ou le rétablissement des éléments traditionnels du paysage rural\nund Magerwiesen, Almen) und deren Bewirtschaftung zu erhal-         (bois, lisières de forêt, haies, bosquets, prairies humides, sèches\nten oder wiederherzustellen.                                        et maigres, alpages) ainsi que leur exploitation.\n(4) Besondere Maßnahmen sind zur Erhaltung der traditionel-         4) Des mesures particulières devront être prises pour la\nlen Hofanlagen und landwirtschaftlichen Bauelemente sowie zur       conservation des bâtiments agricoles et des éléments architec-\nweiteren Anwendung der charakteristischen Bauweisen und             turaux ruraux traditionnels, ainsi que pour le maintien de l’utilisa-\n-materialien erforderlich.                                          tion des méthodes et des matériaux de construction caractéris-\ntiques.\nArtikel 9                                                            Article 9\nNaturgemäße Bewirtschaftungs-                                   Méthodes d’exploitation respectueuses\nmethoden und typische Produkte                                         de la nature. Produits typiques\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, alle erforderlichen Maß-    Les Parties contractantes s’engagent à adopter toutes les\nnahmen zu ergreifen und dabei gemeinsame Kriterien anzu-            mesures nécessaires visant à l’application de critères communs,\nstreben, um die Anwendung und Verbreitung von extensiven,           afin de favoriser l’emploi et la diffusion, dans les zones de mon-\nnaturgemäßen und gebietscharakteristischen Bewirtschaftungs-        tagne, de méthodes d’exploitation extensive, respectueuses de\nmethoden in den Berggebieten zu begünstigen sowie die               la nature et caractéristiques du lieu et de protéger et de valoriser\ntypischen Agrarprodukte, die sich durch ihre örtlich begrenzten,    les produits agricoles typiques se distinguant par leurs modes de\neinzigartigen und naturgemäßen Produktionsweisen auszeich-          production localement limités, uniques et respectueux de la\nnen, zu schützen und aufzuwerten.                                   nature.\nArtikel 10                                                           Article 10\nStandortgemäße Vieh-                                                Elevage adapté aux sites\nhaltung und genetische Vielfalt                                  et diversité du patrimoine génétique\n(1) Die Vertragsparteien sind sich einig, daß die standort-         1) Les Parties contractantes conviennent que l’élevage adapté\ngemäße flächengebundene Viehhaltung als Erwerbsquelle wie           aux sites et lié à la surface disponible représente une composan-\nauch als ein die landschaftliche und kulturelle Eigenart prägen-    te essentielle de l’agriculture de montagne, tant comme source\ndes Element einen wesentlichen Bestandteil der Berglandwirt-        de revenu que comme élément déterminant de l’identité du pay-\nschaft darstellt. Deshalb ist die Viehhaltung, unter Einschluß der  sage et de la culture. Par conséquent, il convient de maintenir\ntraditionellen Haustiere, mit ihrer charakteristischen Rassenviel-  l’économie d’élevage, y compris les animaux domestiques tradi-\nfalt und ihren typischen Erzeugnissen standortgemäß, flächenge-     tionnels, avec sa variété de races caractéristiques et ses produits\nbunden und ökologisch verträglich aufrechtzuerhalten.               typiques; cet élevage doit être adapté aux sites, utiliser la surfa-\nce disponible et respecter l’environnement.\n(2) Im Einklang damit sind die notwendigen land-, weide- und        2) Dans cette perspective, il importe de préserver les struc-\nforstwirtschaftlichen Strukturen zu erhalten, wobei unter der       tures agricoles, herbagères et forestières nécessaires, dans le\nBedingung extensiv betriebener Grünlandbewirtschaftung ein für      respect d’un équilibre adapté à chaque site entre les surfaces\ndie jeweiligen Standorte geeignetes Verhältnis zwischen Viehbe-     herbagères et le bétail, dans le cadre d’une économie herbagère\nstand und Futterflächen zu beachten ist.                            extensive adaptée.\n(3) Darüber hinaus sind die erforderlichen Maßnahmen, insbe-        3) En outre, il convient d’adopter les mesures nécessaires à la\nsondere im Bereich der Forschung und Beratung, zur Erhaltung        conservation de la diversité du patrimoine génétique des ani-\nder genetischen Vielfalt der Nutztierrassen und Kulturpflanzen zu   maux de rente et des plantes cultivées, notamment dans le\ntreffen.                                                            domaine de la recherche et de la vulgarisation agricole.\nArtikel 11                                                           Article 11\nVermarktung                                                     Promotion commerciale\n(1) Die Vertragsparteien bemühen sich darum, günstige Ver-          1) Les Parties contractantes s’efforcent de créer des condi-\nmarktungsbedingungen für die Produkte der Berglandwirtschaft        tions favorables à la commercialisation des produits de l’agricul-","1812             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nzu schaffen, und zwar sowohl für ihren stärkeren Absatz vor Ort    ture de montagne, en vue d’augmenter leur vente sur place et de\nals auch für ihre erhöhte Wettbewerbsfähigkeit auf den nationa-    renforcer leur compétitivité sur les marchés nationaux et inter-\nlen und internationalen Märkten.                                   nationaux.\n(2) Die Förderung erfolgt unter anderem durch Ursprungsmar-         2) La promotion est assurée, entre autres, au moyen de\nken mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung und Qualitätsgaran-    marques d’appellation d’origine contrôlée et de garantie de qua-\ntie, die dem Schutz von Produzenten und Konsumenten glei-          lité, permettant à la fois la défense des producteurs et des\nchermaßen dienen.                                                  consommateurs.\nArtikel 12                                                           Article 12\nProduktionsbeschränkungen                                             Limitation de la production\nDie Vertragsparteien sind bestrebt, bei der Einführung von          En cas de limitation de la production agricole, les Parties\nProduktionsbeschränkungen für die Landwirtschaft die beson-        contractantes s’efforcent de tenir compte des exigences particu-\nderen Erfordernisse einer standortgemäßen und umweltverträg-       lières dans les zones de montagne, d’une exploitation adaptée\nlichen Bewirtschaftung der Berggebiete zu berücksichtigen.         aux sites et compatible avec l’environnement.\nArtikel 13                                                           Article 13\nLand- und Forstwirtschaft als Einheit                                  Complémentarité de l’agriculture\net de l’économie forestière\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß eine ganz-          Les Parties contractantes conviennent du fait que la complé-\nheitliche Konzeption von Land- und Forstwirtschaft aufgrund        mentarité et l’interdépendance partielle de l’économie agricole\nihrer sich ergänzenden und zum Teil voneinander abhängigen         et forestière dans les zones de montagne nécessitent qu’elles\nFunktionen in den Berggebieten erforderlich ist. Sie setzen sich   soient conçues d’une manière intégrée. Elles encouragent par\ndeshalb dafür ein, daß                                             conséquent:\na) die naturgemäße Waldbewirtschaftung sowohl als zusätzli-        a) l’économie forestière compatible avec la nature tant comme\nche Einkommensgrundlage der landwirtschaftlichen Betriebe          source de revenus complémentaires des exploitations agri-\nals auch als Nebenerwerbstätigkeit der in der Landwirtschaft       coles que comme activité d’appoint des personnes\nBeschäftigten gefördert wird;                                      employées dans le secteur agricole,\nb) den Schutz-, Nutz- und Erholungsfunktionen sowie den öko-       b) la prise en considération des fonctions protectrices, produc-\nlogischen und biogenetischen Funktionen des Waldes in              tives et récréatives ainsi que des fonctions écologiques et\neinem standortgemäßen, landschaftlich ausgewogenen Ver-            biogénétiques des forêts, dans un rapport avec les surfaces\nhältnis zu den landwirtschaftlich genutzten Flächen Rech-          agricoles qui tienne compte de la spécificité du site et soit en\nnung getragen wird;                                                harmonie avec le paysage,\nc) die Weidewirtschaft und der Wildbestand durch geeignete         c) une réglementation de l’économie herbagère et du peuple-\nMaßnahmen so geregelt werden, daß nicht tragbare Schäden           ment en gibier, pour éviter tout dommage intolérable aux\nim Wald sowie auf landwirtschaftlichen Nutzflächen vermie-         forêts et aux cultures.\nden werden.\nArtikel 14                                                           Article 14\nZusätzliche Erwerbsquellen                                      Sources supplémentaires de revenus\nIn Anerkennung der traditionellen Bedeutung der Familienbe-         Reconnaissant l’importance traditionnelle de l’exploitation\ntriebe in der Berglandwirtschaft und zu ihrer Unterstützung set-   agricole familiale dans l’agriculture de montagne et afin de sou-\nzen sich die Vertragsparteien dafür ein, daß Entstehung und Ent-   tenir celle-ci en tant qu’activité économique – principale, com-\nwicklung zusätzlicher Erwerbsquellen in den Berggebieten, vor      plémentaire ou accessoire – les Parties contractantes encoura-\nallem durch und für die ansässige Bevölkerung und besonders in     gent la création et le développement de sources supplémen-\nden mit der Landwirtschaft verbundenen Bereichen wie Forst-        taires de revenus dans les zones de montagne, en particulier à\nwirtschaft, Tourismus und Handwerk, zur Erhaltung der Voll-, Zu-   l’initiative et en faveur de la population locale elle-même, notam-\nund Nebenerwerbsbetriebe im Einklang mit der Erhaltung der         ment dans les secteurs liés à l’agriculture tels que l’économie\nNatur- und Kulturlandschaft gefördert werden.                      forestière, le tourisme et l’artisanat, en harmonie avec la conser-\nvation du paysage naturel et rural.\nArtikel 15                                                           Article 15\nVerbesserung der                                                      Amélioration des\nLebens- und Arbeitsbedingungen                                         conditions de vie et de travail\nDie Vertragsparteien setzen sich dafür ein, daß die erforderli-     Les Parties contractantes encouragent le renforcement et\nchen Dienstleistungen zur Überwindung der nachteiligen Verhält-    l’amélioration de la qualité des services indispensables pour\nnisse der in den Berggebieten in der Land- und Forstwirtschaft     surmonter les conditions désavantageuses que connaissent les\nTätigen ausgebaut und verbessert werden, um die Entwicklung        personnes employées dans le domaine des activités agricoles et\nihrer Lebens- und Arbeitsbedingungen mit der wirtschaftlichen      forestières des zones de montagne afin de lier l’amélioration de\nund sozialen Entwicklung in den anderen Bereichen und Gebie-       leurs conditions de vie et de travail au développement écono-\nten im Alpenraum zu verbinden. Dabei dürfen nicht ausschließ-      mique et social se manifestant dans d’autres domaines et dans\nlich ökonomische Kriterien entscheidend sein. Das gilt vor allem   d’autres parties de l’espace alpin. A cet égard, les critères de\nfür die Verkehrsverbindungen, für die Errichtung und Erneuerung    décision ne devront pas être de nature purement économique.\nvon Wohn- und Wirtschaftsgebäuden sowie für die Beschaffung        Ceci vaut principalement pour les liaisons, les constructions et\nund Instandhaltung von technischen Anlagen und Maschinen.          les restructurations d’habitations et de bâtiments agricoles,\nl’achat et l’entretien d’installations et d’équipements techniques.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1813\nArtikel 16                                                         Article 16\nWeitergehende Maßnahmen                                            Mesures complémentaires\nDie Vertragsparteien können Maßnahmen zur Berglandwirt-            Les Parties contractantes peuvent prendre, pour l’agriculture\nschaft treffen, welche über die in diesem Protokoll vorgesehenen   de montagne, des mesures complémentaires à celles envisa-\nMaßnahmen hinausgehen.                                             gées par le présent protocole.\nKapitel III                                                       Chapitre III\nForschung, Bildung und Information                                 Recherche, formation et information\nArtikel 17                                                         Article 17\nForschung und Beobachtung                                            Recherche et observation\n(1) Die Vertragsparteien fördern und harmonisieren in enger        1) Les Parties contractantes encouragent et harmonisent, en\nZusammenarbeit Forschungen und systematische Beobachtun-           étroite collaboration, la recherche et l’observation systématique\ngen, die zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls dienlich sind. qui s’avèrent utiles pour atteindre les objectifs du présent proto-\ncole.\n(2) Insbesondere setzen sie sich dafür ein, die für die Berg-      2) Elles encouragent notamment la recherche agricole spécia-\nlandwirtschaft spezifische agrarwissenschaftliche Forschung        lement destinée à l’agriculture de montagne, recherche qui sera\nverstärkt praxisnah und gebietsbezogen fortzuführen, in die        développée de manière à correspondre au mieux aux conditions\nBestimmung und Überprüfung der agrarpolitischen Ziele und          locales concrètes et sera intégrée dans les processus de défini-\nMaßnahmen einzubeziehen und ihre Ergebnisse bei Bildung und        tion et de vérification des objectifs et des mesures de politique\nBeratung in der Landwirtschaft anzuwenden.                         agricole, les résultats obtenus étant appliqués aux activités de\nformation et d’assistance technique pour l’agriculture.\n(3) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die jeweiligen          3) Les Parties contractantes veillent à ce que les résultats\nErgebnisse nationaler Forschung und systematischer Beobach-        nationaux de la recherche et de l’observation systématique\ntung in ein gemeinsames System zur dauernden Beobachtung           soient intégrés dans un système commun d’observation et d’in-\nund Information einfließen und im Rahmen der geltenden staat-      formation permanentes et soient rendus accessibles au public\nlichen Ordnung öffentlich zugänglich gemacht werden.               dans le cadre institutionnel existant.\n(4) Insbesondere erstellen sie für die jeweiligen Berggebiete      4) En ce qui concerne les diverses zones de montagne et\nmit Bezug auf die in diesem Protokoll bestimmten Ziele und Maß-    compte tenu des objectifs et mesures fixés par le présent proto-\nnahmen eine vergleichbare Bestandsaufnahme der wirtschaft-         cole, les Parties contractantes établissent notamment un relevé\nlichen und sozialen Situation der Berglandwirtschaft.              comparable de la situation économique et sociale de l’agricultu-\nre de montagne.\n(5) Die Bestandsaufnahme ist periodisch fortzuschreiben und        5) Le relevé doit être mis à jour périodiquement et contenir des\ndabei mit Hinweisen auf besondere Problembereiche oder             indications sur les thèmes et sur les territoires présentant des\n-gebiete sowie auf die Wirksamkeit der getroffenen oder auf die    problèmes particuliers, sur l’efficacité des mesures mises en\nNotwendigkeit von zu treffenden Maßnahmen zu versehen. Das         place et sur les mesures à adopter. Sont traitées en priorité les\ngilt in erster Linie für die Daten der demographischen, sozialen   données relatives au développement démographique, social et\nund wirtschaftlichen Entwicklung im Zusammenhang mit den           économique en liaison avec les différents indicateurs géogra-\njeweiligen geographischen, ökologischen und infrastrukturellen     phiques, écologiques et d’infrastructure des zones ainsi que la\nStandortindikatoren sowie für die Erstellung von entsprechenden    définition des critères correspondants d’un développement\nKriterien einer ausgewogenen, nachhaltigen Entwicklung im          durable et équilibré au sens de la Convention alpine et du pré-\nSinne der Alpenkonvention und dieses Protokolls.                   sent protocole.\n(6) Darüber hinaus sind die im Anhang angeführten Themen als       6) En outre, les thèmes cités en annexe sont considérés\nvorrangig zu betrachten.                                           comme prioritaires.\nArtikel 18                                                         Article 18\nBildung und Information                                           Formation et information\n(1) Die Vertragsparteien fördern die Aus- und Weiterbildung        1) Les Parties contractantes favorisent la formation initiale et\nsowie die Information der Öffentlichkeit im Hinblick auf Ziele,    continue ainsi que l’information du public pour ce qui est des\nMaßnahmen und Durchführung dieses Protokolls.                      objectifs, des mesures et de la mise en œuvre du présent proto-\ncole.\n(2) Sie setzen sich insbesondere dafür ein,                        2) Les Parties contractantes encouragent en particulier:\na) Ausbildung, Weiterbildung und Beratung in den landwirt-         a) un développement plus poussé de la formation initiale et\nschaftlichen und den entsprechenden betriebs- und markt-          continue, de l’assistance technique dans le domaine agrico-\nbezogenen Fachgebieten weiterzuentwickeln und dabei den           le, de l’assistance en matière de gestion d’entreprise et com-\nNatur- und Umweltschutz einzubeziehen. Das Angebot ist so         merciale, sans perdre de vue la protection de la nature et de\nauszubauen, daß es auch die Hinwendung und Befähigung             l’environnement. L’offre de formation en général sera structu-\nzu anderen, mit der Landwirtschaft verbundenen Haupt- und         rée de manière à favoriser l’orientation et la préparation à\nNebenerwerbstätigkeiten ermöglicht;                               d’autres occupations, alternatives ou complémentaires, dans\ndes secteurs liés à l’agriculture;\nb) zu einer umfassenden und sachlichen Information beizutra-       b) une information ample et objective ne se limitant pas aux per-\ngen, die sich nicht allein auf die unmittelbar betroffenen        sonnes et aux administrations directement concernées mais\nPersonen und Behörden beschränkt, sondern sich auch über          qui atteindrait – notamment à travers les médias – l’opinion\ndie Medien an eine breite Öffentlichkeit innerhalb und außer-     publique la plus vaste à l’intérieur et à l’extérieur du territoire\nhalb des alpinen Raumes wendet, um in ihr die Kenntnis der        alpin, pour lui faire connaître les fonctions de l’agriculture de","1814             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nLeistungen der Berglandwirtschaft zu verbreiten und das             montagne et pour susciter son intérêt.\nInteresse dafür anzuregen.\n(3) Darüber hinaus sind die im Anhang angeführten Themen als       3) En outre, les thèmes cités en annexe sont considérés\nvorrangig zu betrachten.                                           comme prioritaires.\nKapitel IV                                                          Chapitre IV\nDurchführung, Kontrolle und Bewertung                                 Mise en œuvre, contrôle et évaluation\nArtikel 19                                                           Article 19\nDurchführung                                                         Mise en œuvre\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Durchführung           Les Parties contractantes s’engagent à veiller à la mise en\ndieses Protokolls durch geeignete Maßnahmen im Rahmen der          œuvre du présent protocole en prenant toute mesure appropriée\ngeltenden staatlichen Ordnung sicherzustellen.                     dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 20                                                           Article 20\nKontrolle der Einhaltung der Verpflichtungen                            Contrôle du respect des obligations\n(1) Die Vertragsparteien erstatten dem Ständigen Ausschuß          1) Les Parties contractantes font régulièrement rapport au\nregelmäßig Bericht über die aufgrund dieses Protokolls getroffe-   Comité permanent sur les mesures prises en vertu du présent\nnen Maßnahmen. In den Berichten ist auch die Wirksamkeit der       protocole. Les rapports traitent également la question de l’effi-\ngetroffenen Maßnahmen darzulegen. Die Alpenkonferenz be-           cacité des mesures prises. La Conférence alpine détermine la\nstimmt die zeitliche Abfolge der Berichterstattung.                périodicité des rapports.\n(2) Der Ständige Ausschuß prüft die Berichte daraufhin, ob die     2) Le Comité permanent examine ces rapports afin de vérifier\nVertragsparteien ihren Verpflichtungen aus diesem Protokoll        que les Parties contractantes ont rempli leurs obligations qui\nnachgekommen sind. Er kann dabei auch zusätzliche Informatio-      découlent du présent protocole. Il peut aussi demander des\nnen von den Vertragsparteien anfordern oder Informationen aus      informations complémentaires aux Parties contractantes concer-\nanderen Quellen beiziehen.                                         nées ou recourir à d’autres sources d’informations.\n(3) Der Ständige Ausschuß erstellt für die Alpenkonferenz          3) Le Comité permanent établit un rapport sur le respect, par\neinen Bericht über die Einhaltung der Verpflichtungen aus die-     les Parties contractantes, des obligations qui découlent du\nsem Protokoll durch die Vertragsparteien.                          présent protocole, à l’attention de la Conférence alpine.\n(4) Die Alpenkonferenz nimmt diesen Bericht zur Kenntnis.          4) La Conférence alpine prend connaissance de ce rapport. Si\nFalls sie eine Verletzung der Verpflichtungen feststellt, kann sie elle constate un manquement aux obligations, elle peut adopter\nEmpfehlungen verabschieden.                                        des recommandations.\nArtikel 21                                                           Article 21\nBewertung der Wirksamkeit der Bestimmungen                             Evaluation de l’efficacité des dispositions\n(1) Die Vertragsparteien überprüfen und beurteilen regelmäßig      1) Les Parties contractantes examinent et évaluent, de façon\ndie in diesem Protokoll enthaltenen Bestimmungen auf ihre          régulière, l’efficacité des dispositions du présent protocole. Dans\nWirksamkeit. Soweit zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls     la mesure où cela s’avère nécessaire pour la réalisation des\nerforderlich, werden sie geeignete Änderungen des Protokolls in    objectifs, elles envisagent l’adoption des amendements appro-\ndie Wege leiten.                                                   priés au présent protocole.\n(2) Im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung werden             2) Dans le cadre institutionnel existant, les collectivités territo-\ndie Gebietskörperschaften an dieser Bewertung beteiligt. Die       riales sont associées à cette évaluation. Les organisations non\neinschlägig tätigen nichtstaatlichen Organisationen können         gouvernementales actives dans ce domaine peuvent être\nangehört werden.                                                   consultées.\nKapitel V                                                          Chapitre V\nSchlußbestimmungen                                                     Dispositions finales\nArtikel 22                                                           Article 22\nVerhältnis zwischen der                                                    Liens entre\nAlpenkonvention und dem Protokoll                                    la Convention alpine et le protocole\n(1) Dieses Protokoll ist ein Protokoll der Alpenkonvention im      1) Le présent protocole constitue un protocole de la Conven-\nSinne des Artikels 2 und der anderen einschlägigen Artikel der     tion alpine au sens de l’article 2 et des autres articles pertinents\nAlpenkonvention.                                                   de la convention.\n(2) Nur Vertragsparteien der Alpenkonvention können Ver-           2) Nul ne peut devenir Partie contractante au présent protoco-\ntragspartei dieses Protokolls werden. Eine Kündigung der Alpen-    le s’il n’est pas Partie contractante à la Convention alpine. Toute\nkonvention gilt zugleich als Kündigung dieses Protokolls.          dénonciation de la Convention alpine vaut également dénoncia-\ntion du présent protocole.\n(3) Entscheidet die Alpenkonferenz über Fragen in bezug auf        3) Lorsque la Conférence alpine délibère de questions relatives\ndieses Protokoll, so sind lediglich die Vertragsparteien dieses    au présent protocole, seules les Parties contractantes au présent\nProtokolls abstimmungsberechtigt.                                  protocole peuvent prendre part au vote.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1815\nArtikel 23                                                          Article 23\nUnterzeichnung und Ratifikation                                         Signature et ratification\n(1) Dieses Protokoll liegt für die Unterzeichnerstaaten der       1) Le présent protocole est ouvert à la signature des Etats\nAlpenkonvention und die Europäische Gemeinschaft am               signataires de la Convention alpine et de la Communauté euro-\n20. Dezember 1994 sowie ab dem 15. Januar 1995 bei der            péenne le 20 décembre 1994 et auprès de la République d’Au-\nRepublik Österreich als Verwahrer zur Unterzeichnung auf.         triche, dépositaire, à partir du 15 janvier 1995.\n(2) Dieses Protokoll tritt für die Vertragsparteien, die ihre     2) Le présent protocole entre en vigueur pour les Parties\nZustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden        contractantes qui ont exprimé leur consentement à être liées par\nzu sein, drei Monate nach dem Tage in Kraft, an dem drei Staa-    ledit protocole trois mois après la date à laquelle trois Etats\nten ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde        auront déposé leur instrument de ratification, d’acceptation ou\nhinterlegt haben.                                                 d’approbation.\n(3) Für die Vertragsparteien, die später ihre Zustimmung aus-     3) Pour les Parties contractantes qui expriment ultérieurement\ndrücken, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt das       leur consentement à être liées par le protocole, le protocole entre\nProtokoll drei Monate nach dem Tag der Hinterlegung der Ratifi-   en vigueur trois mois après la date du dépôt de l’instrument de\nkations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. Nach        ratification, d’acceptation ou d’approbation. Après l’entrée en\ndem Inkrafttreten einer Änderung des Protokolls wird jede neue    vigueur d’un amendement au protocole, toute nouvelle Partie\nVertragspartei dieses Protokolls Vertragspartei des Protokolls in contractante audit protocole devient Partie contractante au pro-\nder geänderten Fassung.                                           tocole tel qu’amendé.\nArtikel 24                                                          Article 24\nNotifikationen                                                      Notifications\nDer Verwahrer notifiziert jedem in der Präambel genannten         Le dépositaire notifie à tout Etat visé au préambule et à la\nStaat und der Europäischen Gemeinschaft in bezug auf dieses       Communauté européenne, pour ce qui concerne le présent pro-\nProtokoll                                                         tocole:\na) jede Unterzeichnung,                                           a) toute signature,\nb) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder          b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou\nGenehmigungsurkunde,                                               d’approbation,\nc) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens,                            c) toute date d’entrée en vigueur,\nd) jede von einer Vertrags- oder Unterzeichnerpartei abgege-      d) toute déclaration faite par une Partie contractante ou signa-\nbene Erklärung,                                                    taire,\ne) jede von einer Vertragspartei notifizierte Kündigung, ein-     e) toute dénonciation notifiée par une Partie contractante, y\nschließlich des Zeitpunkts ihres Wirksamwerdens.                   compris sa date d’effet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-         En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                       ont signé le présent protocole.\nGeschehen zu Chambéry am 20. Dezember 1994 in deutscher,          Fait à Chambéry, le 20 décembre 1994, en français, allemand,\nfranzösischer, italienischer und slowenischer Sprache, wobei      italien, slovène, les quatre textes faisant également foi, en un seul\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, exemplaire qui sera déposé dans les archives d’Etat de la Répu-\ndie im Staatsarchiv der Republik Österreich hinterlegt wird. Der  blique d’Autriche. Le dépositaire communique copie certifiée\nVerwahrer übermittelt den Unterzeichnerparteien beglaubigte       conforme à toutes les Parties signataires.\nAbschriften.","1816             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nAnhang\nVorrangige Forschungs- und Bildungsthemen gemäß den Artikeln 17 und 18\nAnnexe\nThèmes prioritaires de recherche et de formation conformément aux articles 17 et 18\nForschung:                                                           Recherche:\nBestimmung und Klassifizierung der Berggebiete aufgrund ihrer      Définition et classification des zones de montagne sur la base de\nHöhenlage sowie ihrer klimatischen und geomorphologischen,         leur altitude, des conditions climatiques, géomorphologiques,\ninfrastrukturellen und wirtschaftlichen Standortbedingungen.       économiques et d’infrastructure des différents endroits.\nUntersuchungen über die Auswirkungen der auf den verschiede-       Vérifications des effets des mesures adoptées aux différents\nnen politischen Entscheidungsebenen (EU/GAP, Staaten, Regio-       niveaux politiques de décision à l’égard de l’agriculture de mon-\nnen, Gebietskörperschaften) getroffenen Maßnahmen auf die          tagne (UE/PAC, Etats, Régions, collectivités territoriales), et des\nBerglandwirtschaft und ihre ökologische Funktion (Sozial- und      fonctions écologiques (compatibilité sociale et environnemen-\nUmweltverträglichkeit).                                            tale).\nBewertung der wirtschaftlichen und ökologischen, sozialen und      Evaluation des fonctions économiques et écologiques, sociales\nkulturellen Funktionen der Land- und Forstwirtschaft sowie ihrer   et culturelles de l’agriculture et de l’économie forestière et de\nEntwicklungsmöglichkeiten unter den besonderen lokalen             leurs possibilités de développement, dans le contexte des condi-\nBedingungen in den verschiedenen Berggebieten.                     tions locales spécifiques des différentes zones de montagne.\nErzeugungs- und Verarbeitungsmethoden, Verbesserungs- und          Méthodes de production et de fabrication, critères d’amélioration\nQualitätskriterien der landwirtschaftlichen Produkte der Berg-     et de qualité des produits agricoles dans les zones de montagne.\ngebiete.\nGenetische Forschung und fachliche Beratung für eine differen-     Recherche génétique et assistance technique pour une conser-\nzierte, standortgemäße und umweltverträgliche Erhaltung der        vation différenciée, adaptée aux sites et respectueuse de l’envi-\nVielfalt der Nutztierrassen und Kulturpflanzen.                    ronnement, de la diversité des races d’animaux de rente et des\nplantes cultivées.\nBildung:                                                            Formation:\nTechnisch-wissenschaftliche und sozioökonomische Beratung          Assistance et formation technique, scientifique et socio-écono-\nund Fortbildung für die landwirtschaftlichen Betriebe wie auch für mique pour les exploitations agricoles aussi bien que pour les\ndie ihre Produkte verarbeitenden Nahrungsmittelbetriebe.           entreprises alimentaires de transformation de leurs produits.\nTechnische und wirtschaftliche Betriebsführung, besonders in       Gestion d’entreprise, technique et économique, destinée tout\nbezug auf eine Anreicherung des Produkteangebots sowie auf         particulièrement à la diversification de l’offre de produits et aux\nentsprechende Produktions- und Einkommensalternativen inner-       différentes alternatives de production et de revenus dans l’agri-\nhalb und außerhalb der Landwirtschaft.                             culture et en dehors de ce secteur.\nTechnische und finanzielle Voraussetzungen sowie Auswirkun-        Conditions et effets techniques et financiers de l’application de\ngen der Anwendung umweltverträglicher und naturnaher Bewirt-       méthodes d’exploitation et de production naturelles et respec-\nschaftung und Produktion.                                          tueuses de l’environnement.\nMedien, Vermittlung oder Verbreitung von Informationen zur         Médias, présentation et diffusion de l’information en fonction de\nOrientierung der Öffentlichkeit, der Politik und der Wirtschaft    l’orientation de l’opinion publique, de la politique et de l’écono-\ninnerhalb und außerhalb des Alpenraums.                            mie, à l’intérieur et à l’extérieur de l’espace alpin.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                         1817\nProtokoll\nzur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Bergwald\nProtokoll „Bergwald“\nProtocole\nd’application de la Convention alpine de 1991\ndans le domaine des forêts de montagne\nProtocole «Forêts de montagne»\nPräamb el                                                      Préamb ule\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                   La République fédérale d’Allemagne,\ndie Französische Republik,                                        La République d’Autriche,\ndie Italienische Republik,                                        La République française,\ndas Fürstentum Liechtenstein,                                     La République italienne,\ndas Fürstentum Monaco,                                            La Principauté du Liechtenstein,\ndie Republik Österreich,                                          La Principauté de Monaco,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                             La République de Slovénie,\ndie Republik Slowenien                                            La Confédération suisse,\nsowie                                                             ainsi que\ndie Europäische Gemeinschaft –                                    La Communauté européenne,\nin Erfüllung ihres Auftrags aufgrund des Übereinkommens vom       Conformément à leur mission découlant de la Convention sur\n7. November 1991 zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention), eine     la protection des Alpes (Convention alpine) du 7 novembre 1991\nganzheitliche Politik zum Schutz und zur nachhaltigen Entwick-    d’assurer une politique globale de protection et de développe-\nlung des Alpenraums sicherzustellen,                              ment durable de l’espace alpin,\nin Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 2 Absätze 2      En application de leurs obligations découlant de l’article 2\nund 3 der Alpenkonvention,                                        paragraphes 2 et 3 de la Convention alpine,\nin der Überzeugung, daß die ansässige Bevölkerung in der          Convaincues que la population locale doit être en mesure de\nLage sein muß, ihre Vorstellungen von der gesellschaftlichen,     définir son propre projet de développement social, culturel et\nkulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst zu definieren économique et de participer à sa mise en œuvre dans le cadre\nund an deren Umsetzung im Rahmen der geltenden staatlichen        institutionnel existant,\nOrdnung mitzuwirken,\nin der Erkenntnis, daß der Bergwald jene Vegetationsform ist,     Reconnaissant que la forêt de montagne représente la forme\nwelche – oft weit über die Berggebiete hinausreichend – den       de végétation – qui s’étend fréquemment bien au-delà des\nwirksamsten, wirtschaftlichsten und landschaftsgerechtesten       régions de montagne – pouvant garantir la protection la plus\nSchutz gegen Naturgefahren, insbesondere Erosionen, Hoch-         efficace, la moins chère et la plus esthétique contre les risques\nwasser, Lawinen, Muren und Steinschlag, leisten kann,             naturels tels que l’érosion, les inondations, les avalanches, les\nglissements de terrain et les chutes de pierres,\nim Wissen, daß der Wald Kohlendioxid der Atmosphäre ent-          Sachant que la forêt puise du gaz carbonique de l’atmosphère\nnimmt und den Kohlenstoff im Holz über sehr lange Zeiträume       lors de la production du bois et, de cette façon, fixe le carbone\nklimawirksam bindet,                                              pour un temps prolongé, assurant ainsi son effet sur le climat,\nin dem Bewußtsein, daß der Bergwald für den regionalen Kli-       Conscientes que la forêt de montagne est indispensable à\nmaausgleich, für die Reinigung der Luft sowie für den Wasser-     l’équilibre climatique régional, à la purification de l’air et à la\nhaushalt unentbehrlich ist,                                       régulation du régime des eaux,\nin Anbetracht der Tatsache, daß der Erholungsfunktion des         Considérant que la fonction récréative de la forêt de montagne\nBergwalds eine für alle Menschen wachsende Bedeutung              est d’une importance croissante pour tous les hommes,\nzukommt,\nim Wissen, daß der Bergwald eine Quelle erneuerbarer Roh-         Sachant que la forêt de montagne est une source de matières\nstoffe ist, deren Bedeutung in einer Welt des steigenden Res-     premières renouvelables ayant une importance spéciale dans un\nsourcenverbrauchs besonders wichtig ist, daß er aber auch als     monde de consommation croissante des ressources, mais qu’el-","1818               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nArbeitsplatz und Einkommensquelle gerade im ländlichen Raum                    le présente également une signification essentielle en tant que\nvon existentieller Bedeutung ist,                                              lieu de travail et source de revenus, justement en région rurale,\nin Kenntnis der Tatsache, daß die Bergwaldökosysteme wich-                     Reconnaissant que les écosystèmes des forêts de montagne\ntige Lebensräume für eine vielfältige Tier- und Pflanzenwelt sind,             sont des habitats importants pour une faune et une flore d’une\ngrande diversité,\nin der Überzeugung, daß vor allem die Einhaltung des Grund-                    Convaincues que c’est surtout le respect du principe du déve-\nsatzes der Nachhaltigkeit, wie er traditionell in der europäischen             loppement durable tel qu’il est instauré et développé tradition-\nForstwirtschaft geprägt und weiterentwickelt wird, alle wichtigen              nellement dans l’économie forestière européenne, qui garantit\nWaldfunktionen auch für künftige Generationen sicherstellt,                    toutes les fonctions importantes de la forêt également pour les\ngénérations futures,\nin der Überzeugung, daß bestimmte Probleme nur grenzüber-                      Convaincues que certains problèmes ne peuvent être résolus\ngreifend gelöst werden können und gemeinsame Maßnahmen                         que dans un cadre transfrontalier et exigent des mesures com-\nder Alpenstaaten erforderlich machen –                                         munes de la part des Etats alpins,\nsind wie folgt übereingekommen:                                                sont convenues de ce qui suit:\nKapitel I                                                               Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                                                         Dispositions générales\nArtikel 1                                                               Article 1er\nZiel                                                                 Objectif\n(1) Ziel dieses Protokolls ist es, den Bergwald als naturnahen                 1) L’objectif du présent protocole est la conservation de la\nLebensraum zu erhalten, erforderlichenfalls zu entwickeln oder                 forêt de montagne en tant qu’écosystème proche de la nature,\nzu vermehren und seine Stabilität zu verbessern. Als Vorausset-                son développement et son extension si nécessaire et l’améliora-\nzung für die Erfüllung der in der Präambel angeführten Funktio-                tion de sa stabilité. Pour remplir les fonctions mentionnées dans\nnen ist eine pflegliche, naturnahe und nachhaltig betriebene                   le préambule, une gestion respectueuse, proche de la nature et\nBergwaldwirtschaft erforderlich.                                               durable de la forêt de montagne est la condition sine qua non.\n(2) Insbesondere verpflichten sich die Vertragsparteien, dafür                 2) Les Parties contractantes s’engagent notamment à assurer\nSorge zu tragen, daß vor allem                                                 avant tout:\n–    natürliche Waldverjüngungsverfahren angewendet werden,                    –   la régénération naturelle de la forêt,\n–    ein gut strukturierter, stufiger Bestandsaufbau mit standort-             –   des peuplements étagés et bien structurés, composés\ngerechten Baumarten angestrebt wird,                                          d’essences adaptées à la station,\n–    autochthones forstliches Vermehrungsgut eingesetzt wird                   –   l’utilisation de plants forestiers de provenance autochtone et\nund\n–    Bodenerosionen und -verdichtungen durch schonende Nut-                    –   une prévention de l’érosion et du compactage des sols grâce\nzungs- und Bringungsverfahren vermieden werden.                               à des procédés d’exploitation et de débardage soigneux.\nArtikel 2                                                                Article 2\nBerücksichtigung der                                                        Prise en considération\nZiele in den anderen Politiken                                          des objectifs dans les autres politiques\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Ziele dieses Proto-                Les Parties contractantes s’engagent à prendre également en\nkolls auch in ihren anderen Politiken zu berücksichtigen. Dies gilt            considération les objectifs du présent protocole dans leurs\nvor allem für folgende Bereiche:                                               autres politiques. Ceci s’applique notamment aux domaines\nsuivants:\na) L u f t s c h a d s t o f f b e l a s t u n g e n – Luftschadstoffbelastun- a) P o l l u a n t s a t m o s p h é r i q u e s – Les polluants at-\ngen werden schrittweise auf jenes Maß reduziert, welches für                  mosphériques sont à réduire graduellement jusqu’à ce\ndie Waldökosysteme nicht schädlich ist. Dies gilt auch für                    qu’ils ne soient plus nuisibles aux écosystèmes forestiers\nBelastungen durch grenzüberschreitende Luftschadstoffe.                       concernés. Ceci s’applique également aux charges dues aux\npolluants atmosphériques transfrontaliers.\nb) S c h a l e n w i l d b e s t a n d – Schalenwildbestände werden            b) G r a n d g i b i e r – Le grand gibier doit être limité à une quan-\nauf jenes Maß begrenzt, welches eine natürliche Verjüngung                    tité compatible avec la régénération naturelle des forêts de\nstandortgerechter Bergwälder ohne besondere Schutzmaß-                        montagne adaptées à la station, sans mesure de protection\nnahmen ermöglicht. Für grenznahe Gebiete verpflichten sich                    particulière. Dans les régions proches des frontières, les\ndie Vertragsparteien, ihre Maßnahmen zur Regulierung der                      Parties contractantes s’engagent à harmoniser leurs mesures\nWildbestände aufeinander abzustimmen. Zur Wiederherstel-                      de régulation du gibier. Pour rétablir une sélection naturelle\nlung eines natürlichen Selektionsdrucks auf die Schalen-                      du grand gibier, et dans le souci de la protection de la nature,\nwildarten sowie im Interesse des Naturschutzes befürworten                    les Parties contractantes préconisent la réintroduction de\ndie Vertragsparteien eine mit den Gesamtbedürfnissen der                      prédateurs, adaptée aux besoins globaux de la région.\nRegion abgestimmte Wiedereinbürgerung von Beutegreifern.\nc) W a l d w e i d e – Die Erhaltung eines funktionsfähigen Berg-              c) P â t u r a g e e n f o r ê t – La conservation d’une forêt de\nwalds hat Vorrang vor der Waldweide. Die Waldweide wird                       montagne qui soit en état d’assurer ses fonctions passe\ndaher soweit eingeschränkt oder erforderlichenfalls gänzlich                  avant le pâturage en forêt. Pour cette raison, le pâturage en\nabgelöst, daß die Verjüngung standortgerechter Wälder mög-                    forêt est soit à interdire, le cas échéant, soit tout au moins à\nlich ist, Bodenschäden vermieden werden und vor allem die                     réduire à un niveau permettant la régénération de forêts","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                                            1819\nSchutzfunktion des Waldes erhalten bleibt.                                   adaptées à la station, évitant les dégradations du sol et pré-\nservant avant tout la fonction protectrice de la forêt.\nd) E r h o l u n g s n u t z u n g – Die Inanspruchnahme des Berg-           d) U t i l i s a t i o n à d e s f i n s r é c r é a t i v e s – La fonction\nwalds für Erholungszwecke wird soweit gelenkt und notfalls                   récréative de la forêt de montagne doit être dirigée et le cas\neingeschränkt, daß die Erhaltung und Verjüngung von Berg-                    échéant limitée pour ne pas menacer la conservation des\nwäldern nicht gefährdet werden. Dabei sind die Bedürfnisse                   forêts de montagne et leur régénération naturelle. Dans ce\nder Waldökosysteme zu berücksichtigen.                                       contexte, les besoins des écosystèmes forestiers doivent\nêtre respectés.\ne) W a l d w i r t s c h a f t l i c h e N u t z u n g – Im Hinblick auf die e) E x p l o i t a t i o n d e l a f o r ê t d e m o n t a g n e – Vu l’im-\nBedeutung einer nachhaltig ausgeübten Holznutzung für die                    portance d’une exploitation durable du bois pour l’économie\nVolkswirtschaft und die Waldpflege fördern die Vertrags-                     nationale et la gestion des forêts, les Parties contractantes\nparteien den verstärkten Einsatz von Holz aus nachhaltig                     encouragent l’utilisation accrue du bois en provenance de\nbewirtschafteten Wäldern.                                                    forêts gérées de façon durable.\nf) W a l d b r a n d g e f a h r – Die Vertragsparteien tragen der           f) R i s q u e d ’ i n c e n d i e s d e f o r ê t – Les Parties contrac-\nWaldbrandgefahr durch angemessene Vorsorgemaßnahmen                          tantes agissent contre le risque d’incendies de forêt par des\nund wirksame Brandbekämpfung Rechnung.                                       mesures préventives adéquates et une lutte efficace contre le\nfeu.\ng) F a c h p e r s o n a l – Da ein naturnaher und auf die Erfüllung         g) P e r s o n n e l f o r e s t i e r – Dans la mesure où une sylvi-\naller Waldfunktionen ausgerichteter Waldbau ohne entspre-                    culture respectueuse de la nature et visant notamment à\nchendes qualifiziertes Personal nicht möglich ist, verpflichten              permettre à la forêt de remplir toutes ses fonctions requiert\nsich die Vertragsparteien, für ausreichendes und fachkundi-                  un personnel qualifié, les Parties contractantes s’engagent\nges Personal Sorge zu tragen.                                                à assurer la présence d’un personnel qualifié en nombre\nsuffisant.\nArtikel 3                                                                 Article 3\nBeteiligung der Gebietskörperschaften                                        Participation des collectivités territoriales\n(1) Jede Vertragspartei bestimmt im Rahmen der geltenden                     1) Dans le cadre institutionnel existant, chaque Partie con-\nstaatlichen Ordnung die für die Abstimmung und Zusammen-                     tractante détermine le meilleur niveau de coordination et de\narbeit zwischen den unmittelbar betroffenen Institutionen und                coopération entre les institutions et les collectivités territoriales\nGebietskörperschaften am besten geeignete Ebene, um eine                     directement concernées afin de promouvoir une solidarité dans\ngemeinsame Verantwortung zu fördern, namentlich um sich                      la responsabilité, notamment pour exploiter et développer les\ngegenseitig verstärkende Kräfte beim Vollzug der Forstpolitiken              synergies dans l’application des politiques forestières ainsi que\nsowie der sich daraus ergebenden Maßnahmen zu nutzen und zu                  dans la mise en œuvre des mesures qui en découlent.\nentwickeln.\n(2) Die unmittelbar betroffenen Gebietskörperschaften werden                 2) Les collectivités territoriales directement concernées sont\nin den verschiedenen Stadien der Vorbereitung und Umsetzung                  parties prenantes aux différents stades de préparation et de mise\ndieser Politiken und Maßnahmen unter Wahrung ihrer Zuständig-                en œuvre de ces politiques et mesures dans le respect de leurs\nkeit im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung beteiligt.                  compétences, dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 4                                                                 Article 4\nInternationale Zusammenarbeit                                                     Coopération internationale\nDie Vertragsparteien vereinbaren,                                            Les Parties contractantes conviennent:\na) gemeinsame Bewertungen der forstpolitischen Entwicklung                   a) de procéder à des évaluations communes du développement\nvorzunehmen sowie die gegenseitige Konsultation vor wichti-                  de la politique forestière ainsi que de garantir une consulta-\ngen Entscheidungen zur Durchführung dieses Protokolls zu                     tion réciproque avant l’adoption de décisions importantes\ngewährleisten,                                                               pour la mise en œuvre du présent protocole,\nb) durch die grenzüberschreitende Zusammenarbeit aller                       b) d’assurer la réalisation des objectifs et des mesures établis\nzuständigen Behörden, insbesondere der regionalen Ver-                       par le présent protocole par la coopération transfrontalière de\nwaltungen und lokalen Gebietskörperschaften, die Verwirk-                    toutes les autorités compétentes et tout particulièrement des\nlichung der in diesem Protokoll bestimmten Ziele und                         administrations régionales et des collectivités locales,\nMaßnahmen sicherzustellen,\nc) durch die internationale Zusammenarbeit unter Forschungs-                 c) d’encourager les échanges de connaissances et d’expé-\nund Bildungsstätten, unter Forstwirtschafts- und Umwelt-                     riences aussi bien que des initiatives communes à travers la\norganisationen sowie zwischen den Medien sowohl den                          coopération internationale entre les instituts de recherche et\nKenntnis- und Erfahrungsaustausch als auch gemeinsame                        de formation, entre les organisations forestières et environne-\nInitiativen zu fördern.                                                      mentales, ainsi qu’entre les médias.\nKapitel II                                                               Chapitre II\nSpezifische Maßnahmen                                                            Mesures spécifiques\nArtikel 5                                                                 Article 5\nPlanungsgrundlagen                                                           Bases de planification\nZur Umsetzung der in diesem Protokoll genannten Ziele sor-                   Pour la mise en œuvre des objectifs mentionnés dans le pré-\ngen die Vertragsparteien für die Erstellung der notwendigen Pla-             sent protocole, les Parties contractantes se chargent de l’élabo-\nnungsgrundlagen. Diese umfassen auch Erhebungen der Wald-                    ration des bases de planification nécessaires. Ces dernières","1820             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nfunktionen unter besonderer Berücksichtigung der Schutzfunk-       comprennent également une analyse des fonctions de la forêt\ntionen sowie eine ausreichende Standorterkundung.                  tenant compte en particulier de sa fonction protectrice, ainsi\nqu’une connaissance suffisante du site.\nArtikel 6                                                            Article 6\nSchutzfunktionen des Bergwalds                               Fonction protectrice de la forêt de montagne\n(1) Für Bergwälder, die in hohem Maß den eigenen Standort          1) Pour les forêts de montagne ayant une fonction de protec-\noder vor allem Siedlungen, Verkehrsinfrastrukturen, landwirt-      tion importante pour leur propre site, ou surtout pour les agglo-\nschaftliche Kulturflächen und ähnliches schützen, verpflichten     mérations, pour les infrastructures de transports, pour les sur-\nsich die Vertragsparteien, dieser Schutzwirkung eine Vorrang-      faces cultivées agricoles et autres, les Parties contractantes\nstellung einzuräumen und deren forstliche Behandlung am            s’engagent à accorder la priorité à cette fonction protectrice et à\nSchutzziel zu orientieren. Diese Bergwälder sind an Ort und Stel-  orienter leur gestion forestière selon l’objectif de protection. Ces\nle zu erhalten.                                                    forêts de montagne doivent être conservées sur le site même.\n(2) Die notwendigen Maßnahmen sind im Rahmen von Schutz-           2) Les mesures nécessaires doivent être planifiées et réalisées\nwaldpflegeprojekten beziehungsweise Schutzwaldverbesse-            avec compétence dans le cadre des projets d’entretien ou\nrungsprojekten fachkundig zu planen und durchzuführen. Die         d’amélioration des forêts protectrices. Elles doivent prendre en\nZielsetzung des Naturschutzes und der Landschaftspflege sind       compte les objectifs de la protection de la nature et de l’entretien\nzu berücksichtigen.                                                des paysages.\nArtikel 7                                                            Article 7\nNutzfunktion des Bergwalds                              Fonction de production de la forêt de montagne\n(1) In jenen Bergwäldern, in denen die Nutzfunktion überwiegt      1) Dans les forêts de montagne à fonction de production domi-\nund die regionalwirtschaftlichen Verhältnisse es erfordern, wirken nante, et où les conditions économiques régionales l’exigent,\ndie Vertragsparteien darauf hin, daß sich die Bergwaldwirtschaft   les Parties contractantes font en sorte que l’économie forestière\nin ihrer Bedeutung als Arbeits- und Einkommensquelle der ört-      de montagne se développe en tant que source de travail et de\nlichen Bevölkerung entfalten kann.                                 revenu pour la population locale.\n(2) Sie sorgen dafür, daß die Waldverjüngung mit standort-         2) Les Parties contractantes s’engagent à effectuer la régéné-\ngerechten Baumarten sowie die forstliche Nutzung pfleglich,        ration de la forêt avec des espèces d’arbres adaptées à la station\nboden- und bestandesschonend durchgeführt wird.                    et à réaliser une exploitation forestière avec soin, en ménageant\nle sol et les peuplements.\nArtikel 8                                                            Article 8\nSoziale und ökologische                                       Fonctions sociales et écologiques\nFunktionen des Bergwalds                                             de la forêt de montagne\nDa der Bergwald wichtige soziale und ökologische Funktionen        La forêt de montagne devant remplir d’importantes fonctions\nzu erfüllen hat, verpflichten sich die Vertragsparteien zu Maßnah- sociales et écologiques, les Parties contractantes s’engagent à\nmen, welche                                                        prendre les mesures nécessaires garantissant:\n– seine Wirkungen auf Wasserressourcen, Klimaausgleich,            – ses effets sur les ressources en eau, l’équilibre climatique,\nReinigung der Luft und Lärmschutz,                                 l’épuration de l’air, la protection contre le bruit,\n– seine biologische Vielfalt sowie                                 – sa biodiversité, ainsi que\n– Naturerlebnis und Erholung                                       – la découverte de la nature et la récréation.\nsicherstellen.\nArtikel 9                                                            Article 9\nWalderschließung                                                    Desserte forestière\nDie Vertragsparteien stimmen überein, daß zum Schutz des           Les Parties contractantes conviennent que, pour la protection\nWaldes vor Schäden sowie zur naturnahen Bewirtschaftung und        de la forêt contre les dommages, une exploitation et un entretien\nPflege Erschließungsmaßnahmen notwendig sind, die sorgfältig       respectueux de la nature, des mesures de desserte sont néces-\nzu planen und auszuführen sind, wobei den Erfordernissen des       saires et doivent être planifiées et réalisées avec soin, tout en\nNatur- und Landschaftsschutzes Rechnung zu tragen ist.             tenant compte des exigences de la protection de la nature et des\npaysages.\nArtikel 10                                                          Article 10\nNaturwaldreservate                                             Réserves de forêt naturelle\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Naturwaldreservate     1) Les Parties contractantes s’engagent à délimiter un nombre\nin ausreichender Größe und Anzahl auszuweisen und diese zur        et une étendue suffisants de réserves de forêt naturelle, et à les\nSicherung der natürlichen Dynamik und der Forschung entspre-       traiter en conséquence, aux fins de garantie de la dynamique\nchend zu behandeln, mit der Absicht, jede Nutzung grundsätzlich    naturelle et de recherche, dans l’intention soit d’arrêter par prin-\neinzustellen oder dem Ziel des Reservats gemäß anzupassen.         cipe toute exploitation, soit de l’adapter à l’objectif de la réserve.\nBei der Auswahl dieser Flächen ist darauf Bedacht zu nehmen,       Lors du choix de ces surfaces, il faut veiller à ce que, si possible,\ndaß möglichst alle Bergwaldökosysteme repräsentiert sind. Die      tous les écosystèmes forestiers de montagne soient représentés.\nnotwendige Schutzfunktion dieser Waldbestände ist jedenfalls       La fonction protectrice nécessaire de ces peuplements doit être\nsicherzustellen.                                                   garantie dans tous les cas.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                                1821\n(2) Die Ausweisung von Naturwaldreservaten soll grundsätz-          2) La délimitation de réserves de forêt naturelle devrait, en\nlich im Sinne eines langfristig wirksamen Vertragsnaturschutzes    principe, se faire dans le sens d’une protection contractuelle\nerfolgen.                                                          efficace de la nature, avec effet à long terme.\n(3) Die Vertragsparteien sichern die notwendige Zusammen-           3) Les Parties contractantes mettent en place la collaboration\narbeit bei der Planung und Ausweisung grenzüberschreitender        nécessaire lors de la planification et de la délimitation de\nNaturwaldreservate.                                                réserves de forêt naturelle transfrontalières.\nArtikel 11                                                             Article 11\nFörderung und Abgeltung                                                Aide et compensation\n(1) Unter Berücksichtigung der erschwerten Wirtschaftsbedin-        1) Tenant compte de l’aggravation des conditions écono-\ngungen im Alpenraum und unter Bedachtnahme auf die von der         miques dans l’espace alpin, et considérant les prestations four-\nBergwaldwirtschaft erbrachten Leistungen verpflichten sich die     nies par l’exploitation des forêts de montagne, les Parties\nVertragsparteien unter den gegebenen finanzpolitischen Rah-        contractantes s’engagent, vu les contraintes financières et tant\nmenbedingungen und solange dies zur Sicherung dieser Leistun-      que cela est nécessaire pour assurer ces prestations, à une attri-\ngen notwendig ist, zu einer ausreichenden forstlichen Förderung    bution d’aides forestières suffisantes – notamment pour les\n– insbesondere der in den Artikeln 6 bis 10 angeführten Maßnah-    mesures indiquées dans les articles 6 à 10.\nmen.\n(2) Werden von der Bergwaldwirtschaft Leistungen bean-              2) Si l’on exige de l’économie forestière de montagne des\nsprucht, die über bestehende gesetzliche Verpflichtungen hin-      prestations dépassant les obligations légales existantes, et si\nausgehen, und wird deren Notwendigkeit in Projekten begründet,     leur nécessité est fondée dans des projets, le propriétaire de la\ndann hat der Waldeigentümer Anspruch auf eine angemessene          forêt peut prétendre à une compensation adéquate et orientée\nund leistungsbezogene Abgeltung.                                   selon les prestations.\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die notwendigen         3) Les Parties contractantes s’engagent à créer les instru-\nInstrumentarien zur Finanzierung von Förderungs- und Abgel-        ments nécessaires au financement de mesures d’aide et d’in-\ntungsmaßnahmen zu schaffen. Bei der Finanzierung ist neben         demnisation. Pour le financement, il faut tenir compte, outre de\ndem volkswirtschaftlichen Vorteil für die gesamte Bevölkerung      l’avantage au niveau de l’économie nationale pour l’ensemble de\nauch der Vorteil Einzelner zu berücksichtigen.                     la population, de l’intérêt que trouvent certains particuliers.\nArtikel 12                                                             Article 12\nWeitergehende Maßnahmen                                               Mesures complémentaires\nDie Vertragsparteien können Maßnahmen zur Bergwaldwirt-             Les Parties contractantes peuvent prendre, pour l’économie\nschaft treffen, welche über die in diesem Protokoll vorgesehenen   forestière de montagne, des mesures complémentaires à celles\nMaßnahmen hinausgehen.                                             envisagées par le présent protocole.\nKapitel III                                                           Chapitre III\nForschung, Bildung und Information                                   Recherche, formation et information\nArtikel 13                                                             Article 13\nForschung und Beobachtung                                             Recherche et observation\n(1) Die Vertragsparteien fördern und harmonisieren in enger         1) Les Parties contractantes encouragent et harmonisent, en\nZusammenarbeit Forschungen und systematische Beobachtun-           étroite collaboration, la recherche et l’observation systématique\ngen, die zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls dienlich sind. qui s’avèrent utiles pour atteindre les objectifs du présent proto-\ncole.\n(2) Insbesondere fördern sie Forschungsvorhaben, die in             2) Elles encouragent notamment des projets de recherche\nZusammenhang mit der Begründung, der Pflege und dem                relatifs à la création, l’entretien, la protection et les prestations de\nSchutz sowie den Leistungen des Ökosystems Bergwald stehen,        l’écosystème forestier de montagne, ainsi que des projets scien-\nsowie wissenschaftliche Projekte, die eine internationale Ver-     tifiques permettant d’établir des comparaisons internationales\ngleichbarkeit einzelstaatlicher Inventuren und Erhebungen er-      entre les inventaires et les enquêtes nationaux.\nmöglichen.\n(3) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die jeweiligen           3) Les Parties contractantes veillent à ce que les résultats\nErgebnisse nationaler Forschung und systematischer Beobach-        nationaux de la recherche et de l’observation systématique\ntung in ein gemeinsames System zur dauernden Beobachtung           soient intégrés dans un système commun d’observation et d’in-\nund Information einfließen und im Rahmen der geltenden staat-      formation permanentes et soient rendus accessibles au public\nlichen Ordnung öffentlich zugänglich gemacht werden.               dans le cadre institutionnel existant.\n(4) Insbesondere erstellen sie für die in diesem Protokoll          4) Elles établissent notamment un relevé comparable relatif\nbestimmten Ziele und Maßnahmen eine vergleichbare Bestands-        aux objectifs et mesures fixés par le présent protocole, qui doit\naufnahme, die periodisch fortzuschreiben ist.                      être mis à jour périodiquement.\nArtikel 14                                                             Article 14\nBildung und Information                                             Formation et information\n(1) Die Vertragsparteien fördern die Aus- und Weiterbildung         1) Les Parties contractantes favorisent la formation initiale et\nsowie die Information der Öffentlichkeit im Hinblick auf Ziele,    continue ainsi que l’information du public pour ce qui est des\nMaßnahmen und Durchführung dieses Protokolls.                      objectifs, des mesures et de la mise en œuvre du présent proto-\ncole.","1822             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\n(2) Sie sorgen insbesondere für eine dem Protokollinhalt           2) Elles assurent notamment l’assistance-conseil et la forma-\ngerecht werdende Beratung und Weiterbildung der Waldeigen-         tion des propriétaires de forêts en conformité avec le contenu du\ntümer.                                                             protocole.\nKapitel IV                                                          Chapitre IV\nDurchführung, Kontrolle und Bewertung                                 Mise en œuvre, contrôle et évaluation\nArtikel 15                                                           Article 15\nDurchführung                                                         Mise en œuvre\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Durchführung           Les Parties contractantes s’engagent à veiller à la mise en\ndieses Protokolls durch geeignete Maßnahmen im Rahmen der          œuvre du présent protocole en prenant toute mesure appropriée\ngeltenden staatlichen Ordnung sicherzustellen.                     dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 16                                                           Article 16\nKontrolle der Einhaltung der Verpflichtungen                            Contrôle du respect des obligations\n(1) Die Vertragsparteien erstatten dem Ständigen Ausschuß          1) Les Parties contractantes font régulièrement rapport au\nregelmäßig Bericht über die aufgrund dieses Protokolls getroffe-   Comité permanent sur les mesures prises en vertu du présent\nnen Maßnahmen. In den Berichten ist auch die Wirksamkeit der       protocole. Les rapports traitent également la question de l’effica-\ngetroffenen Maßnahmen darzulegen. Die Alpenkonferenz be-           cité des mesures prises. La Conférence alpine détermine la\nstimmt die zeitliche Abfolge der Berichterstattung.                périodicité des rapports.\n(2) Der Ständige Ausschuß prüft die Berichte daraufhin, ob die     2) Le Comité permanent examine ces rapports afin de vérifier\nVertragsparteien ihren Verpflichtungen aus diesem Protokoll        que les Parties contractantes ont rempli leurs obligations qui\nnachgekommen sind. Er kann dabei auch zusätzliche Informatio-      découlent du présent protocole. Il peut aussi demander des\nnen von den Vertragsparteien anfordern oder Informationen aus      informations complémentaires aux Parties contractantes concer-\nanderen Quellen beiziehen.                                         nées ou recourir à d’autres sources d’informations.\n(3) Der Ständige Ausschuß erstellt für die Alpenkonferenz          3) Le Comité permanent établit un rapport sur le respect, par\neinen Bericht über die Einhaltung der Verpflichtungen aus die-     les Parties contractantes, des obligations qui découlent du pré-\nsem Protokoll durch die Vertragsparteien.                          sent protocole, à l’attention de la Conférence alpine.\n(4) Die Alpenkonferenz nimmt diesen Bericht zur Kenntnis.          4) La Conférence alpine prend connaissance de ce rapport. Si\nFalls sie eine Verletzung der Verpflichtungen feststellt, kann sie elle constate un manquement aux obligations, elle peut adopter\nEmpfehlungen verabschieden.                                        des recommandations.\nArtikel 17                                                           Article 17\nBewertung der Wirksamkeit der Bestimmungen                             Evaluation de l’efficacité des dispositions\n(1) Die Vertragsparteien überprüfen und beurteilen regelmäßig      1) Les Parties contractantes examinent et évaluent, de façon\ndie in diesem Protokoll enthaltenen Bestimmungen auf ihre Wirk-    régulière, l’efficacité des dispositions du présent protocole. Dans\nsamkeit. Soweit zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls erfor-  la mesure où cela s’avère nécessaire pour la réalisation des\nderlich, werden sie geeignete Änderungen des Protokolls in die     objectifs, elles envisagent l’adoption des amendements appro-\nWege leiten.                                                       priés au présent protocole.\n(2) Im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung werden             2) Dans le cadre institutionnel existant, les collectivités territo-\ndie Gebietskörperschaften an dieser Bewertung beteiligt. Die       riales sont associées à cette évaluation. Les organisations non\neinschlägig tätigen nichtstaatlichen Organisationen können         gouvernementales actives dans ce domaine peuvent être\nangehört werden.                                                   consultées.\nKapitel V                                                          Chapitre V\nSchlußbestimmungen                                                     Dispositions finales\nArtikel 18                                                           Article 18\nVerhältnis zwischen der                                                    Liens entre\nAlpenkonvention und dem Protokoll                                    la Convention alpine et le protocole\n(1) Dieses Protokoll ist ein Protokoll der Alpenkonvention im      1) Le présent protocole constitue un protocole de la Conven-\nSinne des Artikels 2 und der anderen einschlägigen Artikel der     tion alpine au sens de l’article 2 et des autres articles pertinents\nAlpenkonvention.                                                   de la convention.\n(2) Nur Vertragsparteien der Alpenkonvention können Ver-           2) Nul ne peut devenir Partie contractante au présent protoco-\ntragspartei dieses Protokolls werden. Eine Kündigung der Alpen-    le s’il n’est pas Partie contractante à la Convention alpine. Toute\nkonvention gilt zugleich als Kündigung dieses Protokolls.          dénonciation de la Convention alpine vaut également dénoncia-\ntion du présent protocole.\n(3) Entscheidet die Alpenkonferenz über Fragen in bezug auf        3) Lorsque la Conférence alpine délibère de questions relatives\ndieses Protokoll, so sind lediglich die Vertragsparteien dieses    au présent protocole, seules les Parties contractantes au présent\nProtokolls abstimmungsberechtigt.                                  protocole peuvent prendre part au vote.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                           1823\nArtikel 19                                                          Article 19\nUnterzeichnung und Ratifikation                                         Signature et ratification\n(1) Dieses Protokoll liegt für die Unterzeichnerstaaten der        1) Le présent protocole est ouvert à la signature des Etats\nAlpenkonvention und die Europäische Gemeinschaft am 27. Fe-        signataires de la Convention alpine et de la Communauté euro-\nbruar 1996 sowie ab dem 29. Februar 1996 bei der Republik          péenne le 27 février 1996 et auprès de la République d’Autriche,\nÖsterreich als Verwahrer zur Unterzeichnung auf.                   dépositaire, à partir du 29 février 1996.\n(2) Dieses Protokoll tritt für die Vertragsparteien, die ihre      2) Le présent protocole entre en vigueur pour les Parties\nZustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden         contractantes qui ont exprimé leur consentement à être liées par\nzu sein, drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten    ledit protocole trois mois après la date à laquelle trois Etats\nihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hin-        auront déposé leur instrument de ratification, d’acceptation ou\nterlegt haben.                                                     d’approbation.\n(3) Für die Vertragsparteien, die später ihre Zustimmung aus-      3) Pour les Parties contractantes qui expriment ultérieurement\ndrücken, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt das Pro-   leur consentement à être liées par le protocole, le protocole entre\ntokoll drei Monate nach dem Tag der Hinterlegung der Ratifikati-   en vigueur trois mois après la date du dépôt de l’instrument de\nons-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. Nach dem         ratification, d’acceptation ou d’approbation. Après l’entrée en\nInkrafttreten einer Änderung des Protokolls wird jede neue Ver-    vigueur d’un amendement au protocole, toute nouvelle Partie\ntragspartei dieses Protokolls Vertragspartei des Protokolls in der contractante audit protocole devient Partie contractante au pro-\ngeänderten Fassung.                                                tocole tel qu’amendé.\nArtikel 20                                                          Article 20\nNotifikationen                                                      Notifications\nDer Verwahrer notifiziert jedem in der Präambel genannten          Le dépositaire notifie à tout Etat visé au préambule et à la\nStaat und der Europäischen Gemeinschaft in bezug auf dieses        Communauté européenne, pour ce qui concerne le présent\nProtokoll                                                          protocole:\na) jede Unterzeichnung,                                            a) toute signature,\nb) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder           b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou\nGenehmigungsurkunde,                                                d’approbation,\nc) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens,                             c) toute date d’entrée en vigueur,\nd) jede von einer Vertrags- oder Unterzeichnerpartei abgege-       d) toute déclaration faite par une Partie contractante ou signa-\nbene Erklärung,                                                     taire,\ne) jede von einer Vertragspartei notifizierte Kündigung, ein-      e) toute dénonciation notifiée par une Partie contractante, y\nschließlich des Zeitpunkts ihres Wirksamwerdens.                    compris sa date d’effet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-          En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                        ont signé le présent protocole.\nGeschehen zu Brdo am 27. Februar 1996 in deutscher, franzö-        Fait à Brdo, le 27 février 1996, en français, allemand, italien,\nsischer, italienischer und slowenischer Sprache, wobei jeder       slovène, les quatre textes faisant également foi, en un seul exem-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im plaire qui sera déposé dans les archives d’Etat de la République\nStaatsarchiv der Republik Österreich hinterlegt wird. Der Ver-     d’Autriche. Le dépositaire communique copie certifiée conforme\nwahrer übermittelt den Unterzeichnerparteien beglaubigte           à toutes les Parties signataires.\nAbschriften.","1824             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nProtokoll\nzur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Tourismus\nProtokoll „Tourismus“\nProtocole\nd’application de la Convention alpine de 1991\ndans le domaine du tourisme\nProtocole «Tourisme»\nPräamb el                                                        Préamb ule\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                    La République fédérale d’Allemagne,\ndie Französische Republik,                                         La République d’Autriche,\ndie Italienische Republik,                                         La République française,\ndas Fürstentum Liechtenstein,                                      La République italienne,\ndas Fürstentum Monaco,                                             La Principauté de Liechtenstein,\ndie Republik Österreich,                                           La Principauté de Monaco,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                              La République de Slovénie,\ndie Republik Slowenien                                             La Confédération suisse,\nsowie                                                              ainsi que\ndie Europäische Gemeinschaft –                                     La Communauté européenne,\nin Erfüllung ihres Auftrags aufgrund des Übereinkommens vom        Conformément à leur mission découlant de la Convention sur\n7. November 1991 zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention), eine      la protection des Alpes (Convention alpine) du 7 novembre 1991\nganzheitliche Politik zum Schutz und zur nachhaltigen Entwick-     d’assurer une politique globale de protection et de développe-\nlung des Alpenraums sicherzustellen,                               ment durable de l’espace alpin,\nin Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 2 Absätze 2       En application de leurs obligations découlant de l’article 2\nund 3 der Alpenkonvention,                                         paragraphes 2 et 3 de la Convention alpine,\nin Anbetracht der Absicht der Vertragsparteien, die wirtschaft-    Considérant la volonté des Parties contractantes d’harmoniser\nlichen Interessen mit den ökologischen Erfordernissen in Ein-      les intérêts économiques et les exigences écologiques et d’as-\nklang zu bringen und eine nachhaltige Entwicklung sicherzu-        surer un développement durable,\nstellen,\nim Bewußtsein, daß die Alpen den Rahmen für das Leben und          Conscientes du fait que les Alpes constituent le cadre de vie et\ndie wirtschaftliche Entwicklung der ansässigen Bevölkerung dar-    de développement économique de la population locale,\nstellen,\nin der Überzeugung, daß die ansässige Bevölkerung in der           Convaincues que la population locale doit être en mesure de\nLage sein muß, ihre Vorstellungen von der gesellschaftlichen,      définir son propre projet de développement social, culturel et\nkulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst zu definieren  économique et de participer à sa mise en œuvre dans le cadre\nund an deren Umsetzung im Rahmen der geltenden staatlichen         institutionnel existant,\nOrdnung mitzuwirken,\nin Anbetracht der Tatsache, daß in unserer verstädterten Zivi-     Considérant que notre civilisation urbaine développe un\nlisation bei den Menschen von heute ein immer größeres Bedürf-     besoin croissant de tourisme et de loisirs diversifiés pour l’hom-\nnis nach vielfältigen Tourismus- und Freizeittätigkeiten besteht,  me d’aujourd’hui,\nin Anbetracht der Tatsache, daß die Alpen aufgrund ihrer           Considérant que les Alpes demeurent l’un des grands espaces\naußerordentlich großen Freizeitmöglichkeiten, des Reichtums        d’accueil pour le tourisme et les loisirs en Europe, par ses\nihrer Landschaften und der Vielfalt ihrer ökologischen Verhältnis- immenses possibilités de loisirs, par la richesse de ses paysages\nse nach wie vor eines der großen Tourismus- und Freizeitgebiete    et la diversité de ses conditions écologiques et qu’il convient de\nEuropas sind und daß deren Bedeutung eine über den nationalen      traiter cet enjeu au-delà des cadres nationaux,\nRahmen hinausgehende Betrachtungsweise erfordert,\nin Anbetracht der Tatsache, daß ein bedeutender Teil der           Considérant qu’une part significative de la population de cer-\nBevölkerung einiger Vertragsparteien in den Alpen wohnt und        taines Parties contractantes habite dans les Alpes et que le tou-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1825\ndaß der alpine Tourismus im öffentlichen Interesse liegt, da er zur risme alpin est d’intérêt public du fait qu’il contribue à maintenir\nAufrechterhaltung einer dauerhaften Besiedlung beiträgt,            une population permanente,\nin Anbetracht der Tatsache, daß sich der Gebirgstourismus           Considérant que le tourisme de montagne se développe dans\nin zunehmender weltweiter Konkurrenz entwickelt und einen           un cadre concurrentiel de plus en plus mondialisé et contribue\nwesentlichen Beitrag zur Wirtschaftsleistung des Alpenraums         significativement aux performances économiques de l’espace\nleistet,                                                            alpin,\nin Anbetracht der Tatsache, daß sich in letzter Zeit Entwick-       Considérant que des tendances récentes semblent aller dans\nlungen zu einem besseren Einklang zwischen Tourismus und            le sens d’une meilleure harmonie entre tourisme et environne-\nUmwelt abzeichnen, wie etwa das wachsende Interesse der             ment: intérêt de plus en plus marqué de la clientèle pour un cadre\nGäste für eine im Winter wie im Sommer anziehende intakte           naturel attrayant et préservé l’hiver comme l’été, souci de nom-\nLandschaft oder das Bemühen zahlreicher lokaler Entschei-           breux décideurs locaux d’améliorer la qualité du cadre d’accueil\ndungsträger, die Qualität der Feriengebiete im Sinne des            dans le sens de la protection de l’environnement,\nUmweltschutzes zu verbessern,\nin dem Bewußtsein, daß im Alpenraum die Grenzen der                 Considérant que dans l’espace alpin, les limites d’adaptation\nAnpassungsfähigkeit der Ökosysteme eines jeden Ortes eine           des écosystèmes de chaque site doivent être prises en compte\nbesondere Beachtung finden und entsprechend ihren Besonder-         tout spécialement et être appréciées en fonction de leurs spéci-\nheiten abgeschätzt werden müssen,                                   ficités propres,\nin dem Bewußtsein, daß das natürliche und kulturelle Erbe           Conscientes de ce que le patrimoine naturel et culturel ainsi\nsowie die Landschaften wesentliche Grundlagen für den Touris-       que les paysages sont des bases essentielles du tourisme dans\nmus in den Alpen darstellen,                                        les Alpes,\nin dem Bewußtsein, daß die zwischen den Alpenstaaten beste-         Conscientes de ce que les différences naturelles, culturelles,\nhenden naturräumlichen, kulturellen, wirtschaftlichen und institu-  économiques et institutionnelles caractérisant les Etats alpins\ntionellen Unterschiede zu eigenständigen Entwicklungen und zu       ont été à l’origine de développements autonomes et d’une multi-\neiner Vielzahl touristischer Angebote geführt haben, die nicht      tude d’offres touristiques qui, loin de céder la place à une unifor-\ninternationaler Gleichförmigkeit weichen dürfen, sondern Quelle     mité sur le plan international, devraient être sources d’activités\nvielfältiger und sich ergänzender touristischer Tätigkeiten sein    touristiques diversifiées et complémentaires,\nsollen,\nin dem Bewußtsein, daß eine nachhaltige Entwicklung der             Conscientes de ce qu’un développement durable de l’écono-\nTourismuswirtschaft, die sich auf die Aufwertung des natürlichen    mie touristique axé sur la valorisation du patrimoine naturel et sur\nErbes und die Qualität der Angebote und Dienstleistungen stützt,    la qualité des prestations et des services s’avère nécessaire\nerforderlich ist, da die meisten Regionen im Alpenraum wirt-        compte tenu de la dépendance économique de la plupart des\nschaftlich vom Tourismus abhängen und dieser Erwerbszweig           régions alpines vis-à-vis du tourisme et de la chance de survie\neine Überlebenschance für ihre Bevölkerung bietet,                  qu’il représente pour leurs populations,\nin dem Bewußtsein, daß bei den Touristen die Rücksichtnah-          Conscientes de ce qu’il convient d’encourager les vacanciers\nme auf die Natur und das Verständnis für die in den besuchten       à respecter la nature, de les aider à mieux comprendre les popu-\nGebieten lebende und arbeitende Bevölkerung zu fördern und          lations qui habitent et travaillent dans les régions fréquentées et\nmöglichst günstige Voraussetzungen für ein echtes Entdecken         de créer les conditions optimales pour une véritable découverte\nder Natur im Alpenraum in ihrer ganzen Vielfalt zu schaffen sind,   de la nature dans l’espace alpin dans toute sa diversité,\nin dem Bewußtsein, daß es Aufgabe der berufsständischen             Conscientes qu’il appartient aux organisations profession-\nOrganisationen der Tourismuswirtschaft und der Gebietskörper-       nelles du tourisme et aux collectivités territoriales de mettre en\nschaften ist, im Alpenraum in einem abgestimmten Rahmen die         place dans un cadre concerté au niveau de l’espace alpin, les\nMittel zur Verbesserung der Angebotsstrukturen und ihrer Funk-      moyens d’améliorer leurs structures de production ainsi que le\ntionsweise zu schaffen,                                             fonctionnement de celles-ci,\nin dem Bestreben, die nachhaltige Entwicklung des Alpen-            Désireuses d’assurer le développement durable de l’espace\nraums durch einen umweltverträglichen Tourismus, auch als           alpin par un tourisme respectueux de l’environnement, qui\nwesentliche Grundlage für die Lebens- und Wirtschaftsverhält-       constitue également une base essentielle des conditions de vie\nnisse der ansässigen Bevölkerung, zu sichern,                       et économiques de la population locale,\nin der Überzeugung, daß bestimmte Probleme nur grenzüber-           Convaincues que certains problèmes ne peuvent être résolus\ngreifend gelöst werden können und gemeinsame Maßnahmen              que dans un cadre transfrontalier et exigent des mesures com-\nder Alpenstaaten erforderlich machen –                              munes de la part des Etats alpins,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     sont convenues de ce qui suit:\nKapitel I                                                          Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Dispositions générales\nArtikel 1                                                          Article 1er\nZiel                                                             Objectif\nZiel dieses Protokolls ist es, mit spezifischen Maßnahmen und       L’objectif du présent protocole consiste à contribuer, dans le\nEmpfehlungen, welche die Interessen der ansässigen Bevölke-         cadre institutionnel existant, à un développement durable de\nrung und der Touristen berücksichtigen, im Rahmen der gelten-       l’espace alpin par un tourisme respectueux de l’environnement","1826             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nden staatlichen Ordnung durch einen umweltverträglichen Tou-        grâce à des mesures spécifiques et à des recommandations qui\nrismus zu einer nachhaltigen Entwicklung des Alpenraums beizu-      tiennent compte des intérêts de la population locale et des tou-\ntragen.                                                             ristes.\nArtikel 2                                                            Article 2\nInternationale Zusammenarbeit                                          Coopération internationale\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Hindernisse für die     1) Les Parties contractantes s’engagent à éliminer les obs-\ninternationale Zusammenarbeit zwischen den Gebietskörper-           tacles à une coopération internationale entre les collectivités ter-\nschaften des Alpenraums zu beseitigen und die Lösung gemein-        ritoriales de l’espace alpin et à promouvoir la solution des pro-\nsamer Probleme durch Zusammenarbeit auf der geeigneten              blèmes communs grâce à une collaboration au niveau territorial\nterritorialen Ebene zu fördern.                                     approprié.\n(2) Die Vertragsparteien unterstützen eine verstärkte inter-        2) Les Parties contractantes encouragent une coopération\nnationale Zusammenarbeit zwischen den jeweils zuständigen           internationale renforcée entre les organismes compétents res-\nInstitutionen. Insbesondere achten sie auf eine Aufwertung von      pectifs. Elles veillent notamment à la mise en valeur d’espaces\ngrenzübergreifenden Räumen durch die Koordination umwelt-           transfrontaliers par la coordination d’activités de tourisme et de\nverträglicher Tourismus- und Freizeittätigkeiten.                   loisirs respectueuses de l’environnement.\n(3) Wenn die Gebietskörperschaften Maßnahmen nicht durch-           3) Lorsque des collectivités territoriales ne peuvent mettre en\nführen können, weil sie in nationaler oder internationaler Zu-      œuvre des mesures, parce qu’elles relèvent de compétences\nständigkeit liegen, ist ihnen die Möglichkeit einzuräumen, die      nationales ou internationales, il faut leur assurer la possibilité de\nInteressen der Bevölkerung wirksam zu vertreten.                    représenter de façon efficace les intérêts de la population.\nArtikel 3                                                            Article 3\nBerücksichtigung der                                                Prise en considération\nZiele in den anderen Politiken                                 des objectifs dans les autres politiques\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Ziele dieses Proto-     Les Parties contractantes s’engagent à prendre également en\nkolls auch in ihren anderen Politiken zu berücksichtigen, insbe-    considération les objectifs du présent protocole dans leurs\nsondere in den Bereichen der Raumplanung, des Verkehrs, der         autres politiques en particulier dans les secteurs de l’aménage-\nLand- und der Forstwirtschaft, des Umwelt- und Naturschutzes        ment du territoire, des transports, de l’agriculture, de l’économie\nsowie bei der Wasser- und Energieversorgung, um etwaige             forestière, de la protection de l’environnement et de la nature,\nnegative oder diesen Zielen widersprechende Auswirkungen zu         ainsi qu’en ce qui concerne l’approvisionnement en eau et en\nmindern.                                                            énergie, en vue d’en réduire les éventuels effets négatifs ou\ncontradictoires.\nArtikel 4                                                            Article 4\nBeteiligung der Gebietskörperschaften                             Participation des collectivités territoriales\n(1) Jede Vertragspartei bestimmt im Rahmen der geltenden            1) Dans le cadre institutionnel existant, chaque Partie con-\nstaatlichen Ordnung die für die Abstimmung und Zusammen-            tractante détermine le meilleur niveau de coordination et de\narbeit zwischen den unmittelbar betroffenen Institutionen und       coopération entre les institutions et les collectivités territoriales\nGebietskörperschaften am besten geeignete Ebene, um eine            directement concernées afin de promouvoir une solidarité dans\ngemeinsame Verantwortung zu fördern, namentlich um sich             la responsabilité, notamment pour exploiter et développer les\ngegenseitig verstärkende Kräfte beim Vollzug der Tourismus-         synergies dans l’application des politiques du tourisme ainsi que\npolitiken sowie der sich daraus ergebenden Maßnahmen zu             dans la mise en œuvre des mesures qui en découlent.\nnutzen und zu entwickeln.\n(2) Die unmittelbar betroffenen Gebietskörperschaften werden        2) Les collectivités territoriales directement concernées sont\nin den verschiedenen Stadien der Vorbereitung und Umsetzung         parties prenantes aux différents stades de préparation et de mise\ndieser Politiken und Maßnahmen unter Wahrung ihrer Zuständig-       en œuvre de ces politiques et mesures dans le respect de leurs\nkeit im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung beteiligt.         compétences, dans le cadre institutionnel existant.\nKapitel II                                                          Chapitre II\nSpezifische Maßnahmen                                                  Mesures spécifiques\nArtikel 5                                                            Article 5\nGeordnete Entwicklung des Angebots                                             Maîtrise de l’offre\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, auf eine nachhaltige    1) Les Parties contractantes s’engagent à veiller à un dévelop-\ntouristische Entwicklung mit einem umweltverträglichen Touris-      pement touristique durable avec un tourisme respectueux de\nmus zu achten. Zu diesem Zweck unterstützen sie die Ausarbei-       l’environnement. A cette fin, elles soutiennent l’élaboration et la\ntung und Umsetzung von Leitbildern, Entwicklungsprogrammen          mise en œuvre de concepts directeurs, de programmes de déve-\nsowie von sektoralen Plänen, die von den zuständigen Stellen auf    loppement, de plans sectoriels, initiés par les instances compé-\nder am besten geeigneten Ebene eingeleitet werden und die den       tentes au niveau le plus approprié, qui tiennent compte des\nZielen dieses Protokolls Rechnung tragen.                           objectifs du présent protocole.\n(2) Diese Maßnahmen werden es ermöglichen, die Vor- und             2) Ces mesures permettront d’évaluer et de comparer les\nNachteile der geplanten Entwicklungen insbesondere unter            avantages et inconvénients des développements envisagés\nfolgenden Aspekten zu bewerten und zu vergleichen:                  notamment sur les:\na) sozioökonomische Auswirkungen auf die ansässige Bevölke-         a) conséquences socio-économiques sur les populations\nrung,                                                               locales,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                             1827\nb) Auswirkungen auf Boden, Wasser, Luft, Naturhaushalt und           b) conséquences pour les sols, l’eau, l’air, l’équilibre naturel et\nLandschaftsbild unter Berücksichtigung der spezifischen               les paysages, en tenant compte des données écologiques\nökologischen Gegebenheiten, der natürlichen Ressourcen                spécifiques, des ressources naturelles et des limites d’adap-\nund der Grenzen der Anpassungsfähigkeit der Ökosysteme,               tation des écosystèmes,\nc) Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen.                       c) conséquences sur les finances publiques.\nArtikel 6                                                              Article 6\nAusrichtung der touristischen Entwicklung                            Orientations du développement touristique\n(1) Die Vertragsparteien beziehen die Anliegen des Natur-             1) Les Parties contractantes tiennent compte, pour le dévelop-\nschutzes und der Landschaftspflege in die Tourismusförderung         pement du tourisme, des préoccupations concernant la protec-\nein. Sie verpflichten sich, möglichst nur landschafts- und           tion de la nature et la sauvegarde du paysage. Elles s’engagent à\numweltschonende Projekte zu fördern.                                 promouvoir autant que faire se peut, les projets favorables aux\npaysages et tolérables pour l’environnement.\n(2) Sie leiten eine nachhaltige Politik ein, welche die Wett-         2) Elles engagent une politique durable qui renforce la compé-\nbewerbsfähigkeit des naturnahen Tourismus im Alpenraum               titivité du tourisme alpin proche de la nature et apporte ainsi une\nstärkt und damit einen wichtigen Beitrag zur sozioökonomischen       contribution importante au développement socio-économique\nEntwicklung des Alpenraums leistet. Dabei sind Maßnahmen zu          de l’espace alpin. Les mesures en faveur de l’innovation et de la\nbevorzugen, welche die Innovation und die Diversifizierung des       diversification de l’offre seront privilégiées.\nAngebots fördern.\n(3) Die Vertragsparteien achten darauf, daß in den Gebieten           3) Les Parties contractantes veillent à ce que soit recherché\nmit starker touristischer Nutzung ein ausgewogenes Verhältnis        dans les régions à forte pression touristique un rapport équilibré\nzwischen intensiven und extensiven Tourismusformen ange-             entre les formes de tourisme intensif et les formes de tourisme\nstrebt wird.                                                         extensif.\n(4) Bei fördernden Maßnahmen sollen folgende Aspekte                  4) Dès lors que seraient prises des mesures d’incitation, les\nberücksichtigt werden:                                               aspects suivants devraient être respectés:\na) für den intensiven Tourismus die Anpassung der bestehen-          a) pour le tourisme intensif, l’adaptation des structures et équi-\nden touristischen Strukturen und Einrichtungen an die öko-            pements touristiques existants aux exigences écologiques et\nlogischen Erfordernisse sowie die Entwicklung neuer Struk-            le développement de nouvelles structures en conformité avec\nturen in Übereinstimmung mit den Zielen dieses Protokolls;            les objectifs visés par le présent protocole,\nb) für den extensiven Tourismus die Erhaltung oder die Ent-          b) pour le tourisme extensif, le maintien ou le développement\nwicklung eines naturnahen und umweltschonenden Touris-                d’une offre touristique proche des conditions naturelles et\nmusangebots sowie die Aufwertung des natürlichen und                  respectueuse de l’environnement, ainsi que la mise en valeur\nkulturellen Erbes der Feriengebiete.                                  du patrimoine naturel et culturel des régions d’accueil touris-\ntiques.\nArtikel 7                                                              Article 7\nQualitätsförderung                                                  Recherche de la qualité\n(1) Die Vertragsparteien leiten eine Politik ein, die ständig und     1) Les Parties contractantes engagent une politique de\nkonsequent auf ein qualitativ hochwertiges Tourismusangebot          recherche permanente et systématique de la qualité de l’offre\nim gesamten Alpenraum abzielt, wobei insbesondere den ökolo-         touristique sur l’ensemble de l’espace alpin, en tenant compte\ngischen Erfordernissen Rechnung zu tragen ist.                       notamment des exigences écologiques.\n(2) Sie fördern den Erfahrungsaustausch und die Durchführung          2) Elles favorisent les échanges d’expériences et la réalisation\ngemeinsamer Aktionsprogramme mit dem Ziel der Qualitäts-             de programmes d’actions communes, poursuivant l’amélioration\nverbesserung, insbesondere in folgenden Bereichen:                   qualitative notamment dans:\na) Anpassung von Anlagen und Einrichtungen an Landschaft             a) l’insertion des équipements dans les paysages et les milieux\nund Natur,                                                            naturels,\nb) Städteplanung, Architektur (Neubauten und Dorferneuerung),        b) l’urbanisme, l’architecture (constructions neuves et réhabili-\ntation des villages),\nc) Beherbergungseinrichtungen und touristische Dienstleistungs-      c) les équipements d’hébergement et les offres de services\nangebote,                                                             touristiques,\nd) Diversifizierung des touristischen Angebots innerhalb des         d) la diversification du produit touristique de l’espace alpin, en\nAlpenraums durch die Aufwertung der kulturellen Aktivitäten           valorisant les activités culturelles des différents territoires\nin den jeweiligen Gebieten.                                           concernés.\nArtikel 8                                                              Article 8\nLenkung der Besucherströme                                             Maîtrise des flux touristiques\nDie Vertragsparteien fördern insbesondere in Schutzgebieten           Les Parties contractantes favorisent la maîtrise des flux touris-\ndie Lenkung der Besucherströme, indem sie die Verteilung und         tiques notamment dans les espaces protégés, en organisant la\nAufnahme der Besucher in einer Weise organisieren, die den           répartition et l’accueil des touristes de façon à garantir la péren-\nFortbestand dieser Gebiete sichert.                                  nité de ces sites.\nArtikel 9                                                              Article 9\nNaturräumliche Entwicklungsgrenzen                                    Limites naturelles du développement\nDie Vertragsparteien achten darauf, daß die touristische Ent-         Les Parties contractantes veillent à ce que le développement\nwicklung auf die umweltspezifischen Besonderheiten sowie die         touristique soit adapté aux particularités de l’environnement et","1828               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nverfügbaren Ressourcen des jeweiligen Ortes oder der jeweiligen     aux ressources disponibles de la localité ou de la région intéres-\nRegion abgestimmt wird. Im Fall von Vorhaben mit möglichen          sée. Dans le cas de projets qui sont susceptibles d’avoir un\nerheblichen Auswirkungen auf die Umwelt sind diese im Rahmen        impact notable sur l’environnement, il conviendra, dans le cadre\nder geltenden staatlichen Ordnung einer vorherigen Bewertung        institutionnel existant, d’établir une évaluation préalable de ces\nzu unterziehen und die Ergebnisse dieser Bewertung bei der          impacts, dont elles tiendront compte lors de la décision.\nEntscheidung zu berücksichtigen.\nArtikel 10                                                             Article 10\nRuhezonen                                                       Zones de tranquillité\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, gemäß ihren Vorschrif-      Les Parties contractantes s’engagent, conformément à leurs\nten und nach ökologischen Gesichtspunkten Ruhezonen auszu-          réglementations et d’après des critères écologiques, à délimiter\nweisen, in denen auf touristische Erschließungen verzichtet wird.   des zones de tranquillité où l’on renonce aux aménagements\ntouristiques.\nArtikel 11                                                             Article 11\nPolitik im Beherbergungsbereich                                            Politique de l’hébergement\nDie Vertragsparteien entwickeln Politiken im Beherbergungs-         Les Parties contractantes développent des politiques d’héber-\nbereich, die der Begrenztheit des verfügbaren Raumes durch          gement prenant en compte la rareté de l’espace disponible, en\nBevorzugung der kommerziellen Beherbergung und der Erneue-          privilégiant l’hébergement commercial, la réhabilitation et l’utili-\nrung und Nutzung der bestehenden Bausubstanz sowie durch            sation du bâti existant, et en modernisant et améliorant la qualité\nModernisierung und Qualitätsverbesserung der bestehenden            des hébergements existants.\nBeherbergungseinrichtungen Rechnung tragen.\nArtikel 12                                                             Article 12\nAufstiegshilfen                                                    Remontées mécaniques\n(1) Die Vertragsparteien einigen sich darauf, im Rahmen             1) Les Parties contractantes conviennent, dans le cadre des\nder nationalen Genehmigungsverfahren für Aufstiegshilfen eine       procédures nationales d’autorisation des remontées méca-\nPolitik zu verfolgen, die außer den Belangen der Sicherheit und     niques, de mettre en œuvre, au delà des exigences économiques\nWirtschaftlichkeit auch den ökologischen und landschaftlichen       et de la sécurité, une politique répondant aux exigences écolo-\nErfordernissen Rechnung trägt.                                      giques et paysagères.\n(2) Neue Betriebsbewilligungen und Konzessionen für Auf-            2) Les nouvelles autorisations d’exploitation de remontées\nstiegshilfen haben den Abbau und die Entfernung nicht mehr          mécaniques ainsi que les concessions seront assujetties au\ngebrauchter Anlagen und die Renaturierung nicht mehr benutzter      démontage et à l’enlèvement des remontées mécaniques hors\nFlächen vorrangig mit heimischen Pflanzenarten vorzusehen.          d’usage et à la renaturalisation des surfaces inutilisées avec en\npriorité des espèces végétales d’origine locale.\nArtikel 13                                                             Article 13\nVerkehr und Beförderung von Touristen                                        Trafic et transports touristiques\n(1) Die Vertragsparteien fördern Maßnahmen, die auf eine            1) Les Parties contractantes favorisent les mesures visant à\nEinschränkung des motorisierten Verkehrs in den touristischen       réduire le trafic motorisé à l’intérieur des stations touristiques.\nZentren abzielen.\n(2) Sie unterstützen zudem private oder öffentliche Initiativen,    2) En outre, elles encouragent les initiatives privées ou\nwelche die Erreichbarkeit touristischer Orte und Zentren mit        publiques tendant à améliorer l’accès aux sites et centres touris-\nöffentlichen Verkehrsmitteln verbessern und die Benutzung           tiques au moyen de transports collectifs et à encourager l’utilisa-\nsolcher Verkehrsmittel durch die Touristen fördern sollen.          tion de ces transports par les touristes.\nArtikel 14                                                             Article 14\nBesondere Erschließungstechniken                                Techniques particulières d’aménagement\n1. S k i p i s t e n                                                1. P i s t e s d e s k i .\n(1) Die Vertragsparteien achten darauf, daß Bau, Unterhalt und      1) Les Parties contractantes veillent à ce que l’aménagement,\nBetrieb der Skipisten möglichst landschaftsschonend und unter       l’entretien et l’exploitation des pistes de ski présentent la meilleu-\nBerücksichtigung der natürlichen Kreisläufe sowie der Empfind-      re intégration possible au paysage en tenant compte des\nlichkeit der Biotope erfolgen.                                      équilibres naturels et de la sensibilité des biotopes.\n(2) Geländekorrekturen sind soweit wie möglich zu begrenzen,        2) Les modifications de terrain sont à limiter autant que pos-\nund sofern es die naturräumlichen Gegebenheiten zulassen, sind      sible et lorsque les conditions naturelles s’y prêtent, les surfaces\ndie umgestalteten Flächen vorrangig mit heimischen Pflanzen-        réaménagées devront être revégétalisées avec en priorité des\narten zu begrünen.                                                  espèces d’origine locale.\n2. B e s c h n e i u n g s a n l a g e n                            2. I n s t a l l a t i o n s d ’ e n n e i g e m e n t .\nDie innerstaatlichen Rechtsvorschriften können die Erzeugung        Les législations nationales peuvent autoriser la fabrication de\nvon Schnee während der jeweiligen örtlichen Kälteperioden           neige pendant les périodes de froid propres à chaque site,\nzulassen, insbesondere um exponierte Zonen zu sichern, wenn         notamment pour sécuriser des zones exposées, si les conditions\ndie jeweiligen örtlichen hydrologischen, klimatischen und ökolo-    hydrologiques, climatiques et écologiques propres au site\ngischen Bedingungen es erlauben.                                    concerné le permettent.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1829\nArtikel 15                                                            Article 15\nSportausübung                                                      Pratiques sportives\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, insbesondere in       1) Les Parties contractantes s’engagent à définir une politique\nSchutzgebieten eine Politik zur Lenkung der Sportausübung im      de maîtrise des pratiques sportives de plein air, particulièrement\nFreien festzulegen, damit der Umwelt daraus keine Nachteile       dans les espaces protégés, de façon à éviter les inconvénients\nentstehen. Erforderlichenfalls sind auch Verbote auszusprechen.   pour l’environnement. Cette maîtrise peut conduire, si besoin\nest, à prononcer leur interdiction.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Ausübung moto-    2) Les Parties contractantes s’engagent à limiter au maximum\nrisierter Sportarten so weitgehend wie möglich zu begrenzen       et si nécessaire à interdire les activités sportives motorisées en\noder erforderlichenfalls zu verbieten, es sei denn, von den       dehors des zones déterminées par les autorités compétentes.\nzuständigen Behörden werden hierfür bestimmte Zonen ausge-\nwiesen.\nArtikel 16                                                            Article 16\nAbsetzen aus Luftfahrzeugen                                              Déposes par aéronefs\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, außerhalb von Flug-       Les Parties contractantes s’engagent à limiter au maximum et\nplätzen das Absetzen aus Luftfahrzeugen für sportliche Zwecke     si nécessaire à interdire, en dehors des aérodromes, les déposes\nso weitgehend wie möglich zu begrenzen oder erforderlichenfalls   par aéronefs à des fins sportives.\nzu verbieten.\nArtikel 17                                                            Article 17\nEntwicklung                                            Développement des régions et des\nvon wirtschaftsschwachen Gebieten                           collectivités publiques économiquement faibles\nDen Vertragsparteien wird empfohlen, auf der geeigneten ter-      Il est recommandé aux Parties contractantes d’étudier des\nritorialen Ebene angemessene Lösungen zu untersuchen, um          solutions adaptées au niveau territorial approprié permettant un\neine ausgewogene Entwicklung von wirtschaftsschwachen             développement équilibré des régions et des collectivités\nGebieten zu gewährleisten.                                        publiques économiquement faibles.\nArtikel 18                                                            Article 18\nFerienstaffelung                                                 Etalement des vacances\n(1) Die Vertragsparteien bemühen sich um eine bessere räum-       1) Les Parties contractantes s’efforceront de mieux étaler dans\nliche und zeitliche Staffelung der touristischen Nachfrage in den l’espace et dans le temps la demande touristique des régions\nFeriengebieten.                                                   d’accueil.\n(2) Zu diesem Zweck sind die zwischenstaatliche Zusammen-         2) A cette fin, il convient de soutenir la collaboration entre Etats\narbeit im Bereich der Ferienstaffelung und der Erfahrungs-        en ce qui concerne l’étalement des vacances et les expériences\naustausch über Möglichkeiten der Saisonverlängerung zu            de prolongation des saisons.\nunterstützen.\nArtikel 19                                                            Article 19\nInnovationsanreize                                                 Incitations à l’innovation\nDen Vertragsparteien wird empfohlen, geeignete Anreize für        Il est recommandé aux Parties contractantes de développer\ndie Umsetzung der Anliegen dieses Protokolls zu entwickeln; zu    toute incitation propre à encourager la mise en œuvre des orien-\ndiesem Zweck prüfen sie insbesondere die Einrichtung eines        tations du présent protocole; à cet effet, elles étudieront notam-\nWettbewerbs der Alpenländer, der innovative touristische Initia-  ment la mise en place d’un concours alpin visant à récompenser\ntiven und Produkte, die den Zielsetzungen dieses Protokolls       des réalisations et des produits touristiques innovants respec-\nentsprechen, auszeichnen soll.                                    tant les objectifs du présent protocole.\nArtikel 20                                                            Article 20\nZusammenarbeit zwischen Tourismuswirtschaft,                                    Coopération entre tourisme,\nLandwirtschaft, Forstwirtschaft und Handwerk                       agriculture, économie forestière et artisanat\nDie Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit zwi-         Les Parties contractantes soutiennent la collaboration entre le\nschen Tourismuswirtschaft, Landwirtschaft, Forstwirtschaft und    tourisme, l’agriculture, l’économie forestière et l’artisanat. Elles\nHandwerk. Sie fördern dabei insbesondere arbeitsplatzschaffen-    favorisent en particulier les combinaisons d’activités créatrices\nde Erwerbskombinationen im Hinblick auf eine nachhaltige Ent-     d’emploi dans le sens d’un développement durable.\nwicklung.\nArtikel 21                                                            Article 21\nWeitergehende Maßnahmen                                               Mesures complémentaires\nDie Vertragsparteien können Maßnahmen für den nachhaltigen        Les Parties contractantes peuvent prendre, pour le tourisme\nTourismus treffen, welche über die in diesem Protokoll vor-       durable, des mesures complémentaires à celles envisagées par\ngesehenen Maßnahmen hinausgehen.                                  le présent protocole.","1830            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nKapitel III                                                       Chapitre III\nForschung, Bildung und Information                                  Recherche, formation et information\nArtikel 22                                                         Article 22\nForschung und Beobachtung                                           Recherche et observation\n(1) Die Vertragsparteien fördern und harmonisieren in enger       1) Les Parties contractantes encouragent et harmonisent, en\nZusammenarbeit Forschungen und systematische Beobachtun-          étroite collaboration, la recherche et l’observation systématique\ngen, die einer besseren Kenntnis der Wechselbeziehungen zwi-      qui s’avèrent utiles à une meilleure connaissance des interac-\nschen Tourismus und Umwelt im Alpenraum sowie der Abschät-        tions entre tourisme et environnement dans les Alpes ainsi qu’à\nzung zukünftiger Entwicklungen dienlich sind.                     une analyse des développements futurs.\n(2) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die jeweiligen         2) Les Parties contractantes veillent à ce que les résultats\nErgebnisse nationaler Forschung und systematischer Beobach-       nationaux de la recherche et de l’observation systématique\ntung in ein gemeinsames System zur dauernden Beobachtung          soient intégrés dans un système commun d’observation et d’in-\nund Information einfließen und im Rahmen der geltenden staat-     formation permanentes et soient rendus accessibles au public\nlichen Ordnung öffentlich zugänglich gemacht werden.              dans le cadre institutionnel existant.\n(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Informationen über    3) Les Parties contractantes s’engagent à échanger des infor-\neigene Erfahrungen, die für die Umsetzung der Maßnahmen und       mations sur leurs propres expériences qui sont utiles pour la\nEmpfehlungen dieses Protokolls nützlich sind, auszutauschen       mise en œuvre des mesures et recommandations du présent\nund die relevanten Daten über die qualitative Entwicklung des     protocole et à rassembler les données pertinentes en matière de\nTourismus zusammenzutragen.                                       développement touristique qualitatif.\nArtikel 23                                                         Article 23\nBildung und Information                                            Formation et information\n(1) Die Vertragsparteien fördern die Aus- und Weiterbildung       1) Les Parties contractantes favorisent la formation initiale et\nsowie die Information der Öffentlichkeit im Hinblick auf Ziele,   continue ainsi que l’information du public pour ce qui est des\nMaßnahmen und Durchführung dieses Protokolls.                     objectifs, des mesures et de la mise en œuvre du présent proto-\ncole.\n(2) Den Vertragsparteien wird empfohlen, in die Aus- und          2) Il est recommandé aux Parties contractantes d’inclure, dans\nWeiterbildung zu touristischen und tourismusbedingten Berufen     les formations professionnelles des métiers directs et induits du\ndie Vermittlung von Kenntnissen über Natur und Umwelt aufzu-      tourisme, des connaissances sur le milieu naturel et l’environne-\nnehmen. So könnten Ausbildungen durchgeführt werden, welche       ment. Des formations originales alliant tourisme et environne-\ndie Anliegen von Tourismus und Umwelt miteinander verbinden.      ment pourraient être ainsi mises en œuvre. Par exemple:\nZum Beispiel:\n– „Naturanimateure“,                                              – «animateurs-nature«,\n– „Verantwortliche für die Qualität der touristischen Zentren“,   – «responsables qualité station»,\n– „Tourismus-Helfer für Behinderte“.                              – «assistants tourisme pour personnes handicapées».\nKapitel IV                                                        Chapitre IV\nDurchführung, Kontrolle und Bewertung                                Mise en œuvre, contrôle et évaluation\nArtikel 24                                                         Article 24\nDurchführung                                                       Mise en œuvre\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Durchführung          Les Parties contractantes s’engagent à veiller à la mise en\ndieses Protokolls durch geeignete Maßnahmen im Rahmen der         œuvre du présent protocole en prenant toute mesure appropriée\ngeltenden staatlichen Ordnung sicherzustellen.                    dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 25                                                         Article 25\nKontrolle der Einhaltung der Verpflichtungen                            Contrôle du respect des obligations\n(1) Die Vertragsparteien erstatten dem Ständigen Ausschuß         1) Les Parties contractantes font régulièrement rapport au\nregelmäßig Bericht über die aufgrund dieses Protokolls getroffe-  Comité permanent sur les mesures prises en vertu du présent\nnen Maßnahmen. In den Berichten ist auch die Wirksamkeit          protocole. Les rapports traitent également la question de l’effica-\nder getroffenen Maßnahmen darzulegen. Die Alpenkonferenz          cité des mesures prises. La Conférence alpine détermine la\nbestimmt die zeitliche Abfolge der Berichterstattung.             périodicité des rapports.\n(2) Der Ständige Ausschuß prüft die Berichte daraufhin, ob die    2) Le Comité permanent examine ces rapports afin de vérifier\nVertragsparteien ihren Verpflichtungen aus diesem Protokoll       que les Parties contractantes ont rempli leurs obligations qui\nnachgekommen sind. Er kann dabei auch zusätzliche Informatio-     découlent du présent protocole. Il peut aussi demander des\nnen von den Vertragsparteien anfordern oder Informationen aus     informations complémentaires aux Parties contractantes concer-\nanderen Quellen beiziehen.                                        nées ou recourir à d’autres sources d’informations.\n(3) Der Ständige Ausschuß erstellt für die Alpenkonferenz         3) Le Comité permanent établit un rapport sur le respect, par\neinen Bericht über die Einhaltung der Verpflichtungen aus die-    les Parties contractantes, des obligations qui découlent du pré-\nsem Protokoll durch die Vertragsparteien.                         sent protocole, à l’attention de la Conférence alpine.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                             1831\n(4) Die Alpenkonferenz nimmt diesen Bericht zur Kenntnis.          4) La Conférence alpine prend connaissance de ce rapport. Si\nFalls sie eine Verletzung der Verpflichtungen feststellt, kann sie elle constate un manquement aux obligations, elle peut adopter\nEmpfehlungen verabschieden.                                        des recommandations.\nArtikel 26                                                           Article 26\nBewertung der Wirksamkeit der Bestimmungen                             Evaluation de l’efficacité des dispositions\n(1) Die Vertragsparteien überprüfen und beurteilen regelmäßig      1) Les Parties contractantes examinent et évaluent, de façon\ndie in diesem Protokoll enthaltenen Bestimmungen auf ihre          régulière, l’efficacité des dispositions du présent protocole. Dans\nWirksamkeit. Soweit zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls     la mesure où cela s’avère nécessaire pour la réalisation des\nerforderlich, werden sie geeignete Änderungen des Protokolls in    objectifs, elles envisagent l’adoption des amendements appro-\ndie Wege leiten.                                                   priés au présent protocole.\n(2) Im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung werden             2) Dans le cadre institutionnel existant, les collectivités territo-\ndie Gebietskörperschaften an dieser Bewertung beteiligt. Die       riales sont associées à cette évaluation. Les organisations non\neinschlägig tätigen nichtstaatlichen Organisationen können         gouvernementales actives dans ce domaine peuvent être\nangehört werden.                                                   consultées.\nKapitel V                                                           Chapitre V\nSchlußbestimmungen                                                     Dispositions finales\nArtikel 27                                                           Article 27\nVerhältnis zwischen der                                                    Liens entre\nAlpenkonvention und dem Protokoll                                   la Convention alpine et le protocole\n(1) Dieses Protokoll ist ein Protokoll der Alpenkonvention im      1) Le présent protocole constitue un protocole de la Conven-\nSinne des Artikels 2 und der anderen einschlägigen Artikel der     tion alpine au sens de l’article 2 et des autres articles pertinents\nAlpenkonvention.                                                   de la convention.\n(2) Nur Vertragsparteien der Alpenkonvention können Ver-           2) Nul ne peut devenir Partie contractante au présent proto-\ntragspartei dieses Protokolls werden. Eine Kündigung der Alpen-    cole s’il n’est pas Partie contractante à la Convention alpine.\nkonvention gilt zugleich als Kündigung dieses Protokolls.          Toute dénonciation de la Convention alpine vaut également\ndénonciation du présent protocole.\n(3) Entscheidet die Alpenkonferenz über Fragen in bezug auf        3) Lorsque la Conférence alpine délibère de questions relatives\ndieses Protokoll, so sind lediglich die Vertragsparteien dieses    au présent protocole, seules les Parties contractantes au présent\nProtokolls abstimmungsberechtigt.                                  protocole peuvent prendre part au vote.\nArtikel 28                                                           Article 28\nUnterzeichnung und Ratifikation                                          Signature et ratification\n(1) Dieses Protokoll liegt für die Unterzeichnerstaaten der        1) Le présent protocole est ouvert à la signature des Etats\nAlpenkonvention und die Europäische Gemeinschaft am 16. Ok-        signataires de la Convention alpine et de la Communauté euro-\ntober 1998 sowie ab dem 16. November 1998 bei der Republik         péenne le 16 octobre 1998 et auprès de la République d’Au-\nÖsterreich als Verwahrer zur Unterzeichnung auf.                   triche, dépositaire, à partir du 16 novembre 1998.\n(2) Dieses Protokoll tritt für die Vertragsparteien, die ihre      2) Le présent protocole entre en vigueur pour les Parties\nZustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden         contractantes qui ont exprimé leur consentement à être liées par\nzu sein, drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten    ledit protocole trois mois après la date à laquelle trois Etats\nihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hin-        auront déposé leur instrument de ratification, d’acceptation ou\nterlegt haben.                                                     d’approbation.\n(3) Für die Vertragsparteien, die später ihre Zustimmung aus-      3) Pour les Parties contractantes qui expriment ultérieurement\ndrücken, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt das        leur consentement à être liées par le protocole, le protocole entre\nProtokoll drei Monate nach dem Tag der Hinterlegung der Ratifi-    en vigueur trois mois après la date du dépôt de l’instrument de\nkations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. Nach         ratification, d’acceptation ou d’approbation. Après l’entrée en\ndem Inkrafttreten einer Änderung des Protokolls wird jede neue     vigueur d’un amendement au protocole, toute nouvelle Partie\nVertragspartei dieses Protokolls Vertragspartei des Protokolls in  contractante audit protocole devient Partie contractante au pro-\nder geänderten Fassung.                                            tocole tel qu’amendé.\nArtikel 29                                                           Article 29\nNotifikationen                                                        Notifications\nDer Verwahrer notifiziert jedem in der Präambel genannten          Le dépositaire notifie à tout Etat visé au préambule et à la\nStaat und der Europäischen Gemeinschaft in bezug auf dieses        Communauté européenne, pour ce qui concerne le présent pro-\nProtokoll                                                          tocole:\na) jede Unterzeichnung,                                            a) toute signature,\nb) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder           b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou\nGenehmigungsurkunde,                                                d’approbation,\nc) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens,                             c) toute date d’entrée en vigueur,","1832            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nd) jede von einer Vertrags- oder Unterzeichnerpartei abgege-       d) toute déclaration faite par une Partie contractante ou signa-\nbene Erklärung,                                                    taire,\ne) jede von einer Vertragspartei notifizierte Kündigung, ein-      e) toute dénonciation notifiée par une Partie contractante, y\nschließlich des Zeitpunkts ihres Wirksamwerdens.                   compris sa date d’effet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-          En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                        ont signé le présent protocole.\nGeschehen zu Bled am 16. Oktober 1998 in deutscher, franzö-        Fait à Bled, le 16 octobre 1998, en français, allemand, italien,\nsischer, italienischer und slowenischer Sprache, wobei jeder       slovène, les quatre textes faisant également foi, en un seul\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im exemplaire qui sera déposé dans les archives d’Etat de la Répu-\nStaatsarchiv der Republik Österreich hinterlegt wird. Der Ver-     blique d’Autriche. Le dépositaire communique copie certifiée\nwahrer übermittelt den Unterzeichnerparteien beglaubigte           conforme à toutes les Parties signataires.\nAbschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                        1833\nProtokoll\nzur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Energie\nProtokoll „Energie“\nProtocole\nd’application de la Convention alpine de 1991\ndans le domaine de l’énergie\nProtocole «Energie»\nPräamb el                                                       Préamb ule\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                   La République fédérale d’Allemagne,\ndie Französische Republik,                                        La République d’Autriche,\ndie Italienische Republik,                                        La République française,\ndas Fürstentum Liechtenstein,                                     La République italienne,\ndas Fürstentum Monaco,                                            La Principauté de Liechtenstein,\ndie Republik Österreich,                                          La Principauté de Monaco,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                             La République de Slovénie,\ndie Republik Slowenien                                            La Confédération suisse,\nsowie                                                             ainsi que\ndie Europäische Gemeinschaft –                                    La Communauté européenne,\nin Erfüllung ihres Auftrags aufgrund des Übereinkommens vom       Conformément à leur mission découlant de la Convention sur\n7. November 1991 zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention), eine     la protection des Alpes (Convention alpine) du 7 novembre 1991\nganzheitliche Politik zum Schutz und zur nachhaltigen Entwick-    d’assurer une politique globale de protection et de développe-\nlung des Alpenraums sicherzustellen,                              ment durable de l’espace alpin,\nin Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 2 Absätze 2      En application de leurs obligations découlant de l’article 2\nund 3 der Alpenkonvention,                                        paragraphes 2 et 3 de la Convention alpine,\nin der Überzeugung, daß eine natur- und landschaftsschonen-       Conscientes de l’importance de la réalisation de formes de\nde sowie umweltverträgliche Erzeugung, Verteilung und Nutzung     production, de distribution et d’utilisation de l’énergie qui res-\nvon Energie durchzusetzen und energiesparende Maßnahmen zu        pectent la nature et le paysage et soient compatibles avec l’envi-\nfördern sind,                                                     ronnement et de la promotion de mesures pour économiser\nl’énergie,\nin Anbetracht der Notwendigkeit, die Treibhausgasemissionen       Compte tenu de la nécessité de réduire les émissions de gaz à\nauch im Alpenraum zu verringern und damit auch die Verpflich-     effet de serre également dans l’espace alpin et de respecter ainsi\ntungen aus dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen         les engagements de la Convention Cadre des Nations Unies sur\nüber Klimaänderungen zu erfüllen,                                 les changements climatiques,\nin der Überzeugung, daß wirtschaftliche Interessen mit den        Convaincues qu’il y a lieu d’harmoniser les intérêts écono-\nökologischen Erfordernissen in Einklang gebracht werden müs-      miques et les exigences écologiques,\nsen,\nin dem Bewußtsein, daß der Alpenraum ein Gebiet von               Conscientes du fait que l’espace alpin revêt une importance\neuropäischer Bedeutung ist und hinsichtlich seiner Geomorpho-     particulière au plan européen et qu’il constitue, pour ce qui est\nlogie, seines Klimas, seiner Gewässer, seiner Pflanzen- und Tier- de la géomorphologie, du climat, des eaux, de la végétation, de\nwelt, seiner Landschaft und seiner Kultur ein einzigartiges sowie la faune, du paysage et de la culture, un patrimoine tout aussi\nvielfältiges Erbe darstellt und daß seine Hochgebirge, Täler und  unique que diversifié et que sa haute montagne, ses vallées et\nVorgebirge ökologische Einheiten bilden, deren Erhaltung nicht    ses préalpes sont des entités environnementales dont la préser-\nnur Aufgabe der Alpenstaaten sein kann,                           vation ne peut pas revenir uniquement aux Etats alpins,\nin dem Bewußtsein, daß die Alpen Lebens- und Wirtschafts-         Conscientes du fait que les Alpes représentent non seulement\nraum für die ansässige Bevölkerung sind und darüber hinaus        l’espace vital et de travail de la population locale mais revêtent\ngrößte Bedeutung für die außeralpinen Gebiete haben, unter        aussi une très grande importance pour les territoires extra-alpins","1834            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nanderem als Transitraum nicht nur für den transeuropäischen        du fait notamment qu’il s’agit d’une région de transit non seule-\nPersonen- und Warenverkehr, sondern auch für die internationa-     ment du trafic transeuropéen de personnes et de marchandises,\nlen Energieversorgungsnetze,                                       mais également de réseaux internationaux de distribution de\nl’énergie,\nin Anbetracht der ökologischen Anfälligkeit des Alpenraums         Compte tenu de la sensibilité environnementale de l’espace\nauch hinsichtlich Energieproduktion, -transport und -verwen-       alpin, notamment en ce qui concerne les activités de production,\ndung, die bei Naturschutz, Raumplanung und Bodennutzung zu         de transport et d’emploi de l’énergie qui interagissent avec les\nberücksichtigen ist,                                               aspects inhérents à la protection de la nature, à l’aménagement\ndu territoire et à l’utilisation du sol,\nunter Berücksichtigung der Tatsache, daß die bestehende            Compte tenu du fait qu’en présence de risques pour la protec-\nGefährdung der Umwelt und die möglichen durch den Menschen         tion de l’environnement, en particulier en raison des éventuels\nverursachten Klimaänderungen eine besondere Betrachtung der        changements de climat d’origine humaine, il est devenu néces-\nengen Zusammenhänge zwischen gesellschaftlichem und wirt-          saire d’apporter une attention particulière aux rapports étroits\nschaftlichem Handeln des Menschen und Erhaltung der Ökosy-         entre les activités sociales et économiques de l’homme et la\nsteme verlangen, wobei insbesondere im Alpenraum geeignete         conservation des écosystèmes qui requièrent, surtout dans l’es-\nsowie unterschiedlich gestaltete Maßnahmen im Einvernehmen         pace alpin, l’adoption de mesures appropriées et diversifiées,\nmit der ansässigen Bevölkerung, den politischen Institutionen      d’un commun accord avec la population locale, les institutions\nund den wirtschaftlichen und sozialen Organisationen erforder-     politiques et les organisations économiques et sociales,\nlich sind,\nin der Überzeugung, daß die ansässige Bevölkerung in der           Convaincues que la population locale doit être en mesure de\nLage sein muß, ihre Vorstellungen von der gesellschaftlichen,      définir son propre projet de développement social, culturel et\nkulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst zu definieren  économique et de participer à sa mise en œuvre dans le cadre\nund an deren Umsetzung im Rahmen der geltenden staatlichen         institutionnel existant,\nOrdnung mitzuwirken,\nin der Überzeugung, daß bestimmte Probleme nur grenzüber-          Convaincues que certains problèmes ne peuvent être résolus\ngreifend gelöst werden können und gemeinsame Maßnahmen             que dans un cadre transfrontalier et exigent des mesures com-\nder Alpenstaaten und der unmittelbar betroffenen Gebietskör-       munes de la part des Etats alpins et des collectivités territoriales\nperschaften erforderlich machen,                                   directement concernées,\nin der Überzeugung, daß die Deckung des Energiebedarfs             Convaincues du fait que la satisfaction des besoins en énergie\neinen wesentlichen Faktor für die wirtschaftliche und soziale Ent- représente un important facteur de développement économique\nwicklung sowohl innerhalb als auch außerhalb des Alpenraums        et social, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’espace alpin,\ndarstellt,\nin dem Bewußtsein, daß der Nutzung und der Weiterentwick-          Conscientes de l’importance de l’utilisation et du développe-\nlung von ökonomischen Instrumenten, mit denen die Kosten-          ment ultérieur d’instruments économiques grâce auxquels la\nwahrheit stärker in die Berechnung der Energiepreise einbezo-      vérité des coûts pourrait être mieux prise en compte dans le cal-\ngen werden könnte, eine wesentliche Bedeutung zukommt,             cul des prix de l’énergie,\nin der Überzeugung, daß der Alpenraum einen dauerhaften            Convaincues du fait que l’espace alpin contribue durablement\nBeitrag zur Deckung des Energiebedarfs und zur Trinkwasser-        à satisfaire les besoins en énergie dans le cadre européen et qu’il\nversorgung auf europäischer Ebene leistet und auch selbst eine     doit lui-même disposer, outre de ressources suffisantes en eau\nausreichende Energieversorgung zur Verbesserung der Lebens-        potable, de ressources énergétiques suffisantes pour l’améliora-\nbedingungen der Bevölkerung sowie der wirtschaftlichen Lei-        tion des conditions de vie des populations et de la productivité\nstungsfähigkeit benötigt,                                          économique,\nin der Überzeugung, daß der Alpenraum eine besonders wich-         Convaincues du fait que l’espace alpin joue un rôle particuliè-\ntige Rolle für den Verbund der Energiesysteme der europäischen     rement important pour l’interconnexion des systèmes énergé-\nStaaten spielt,                                                    tiques des pays européens,\nin der Überzeugung, daß im Alpenraum Maßnahmen zur ratio-          Convaincues du fait que dans l’espace alpin, des mesures en\nnellen Energienutzung sowie zur nachhaltigen Nutzung der           vue d’une utilisation rationnelle de l’énergie et de l’utilisation\nWasser- und Holzressourcen einen wesentlichen volkswirt-           durable des ressources en eau et en bois, contribuent à la satis-\nschaftlichen Beitrag zur Energieversorgung leisten können und      faction des besoins énergétiques dans le cadre de l’économie\ndie Nutzung von Biomasse und Sonnenenergie zunehmend               nationale et que l’utilisation de la biomasse et de l’énergie solai-\nBedeutung erlangt –                                                re revêtent une importance croissante,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    sont convenues de ce qui suit:\nKapitel I                                                             Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                                                Dispositions générales\nArtikel 1                                                             Article 1er\nZiele                                                               Objectifs\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, im räumlichen Anwen-       Les Parties contractantes s’engagent à créer des conditions-\ndungsbereich der Alpenkonvention Rahmenbedingungen zu              cadre et à adopter des mesures en matière d’économies d’éner-\nschaffen und konkrete Maßnahmen in den Bereichen Energie-          gie, de production, de transport, de distribution et d’utilisation de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1835\neinsparung sowie Energieerzeugung, -transport, -versorgung         l’énergie dans le cadre territorial d’application de la Convention\nund -verwendung zu ergreifen, um die energiewirtschaftlichen       alpine propres à réaliser une situation énergétique de développe-\nVoraussetzungen für eine nachhaltige, mit den für den Alpen-       ment durable, compatible avec les limites spécifiques de toléran-\nraum spezifischen Belastbarkeitsgrenzen verträgliche Entwick-      ce de l’espace alpin; ce faisant, les Parties contractantes appor-\nlung zu schaffen; damit werden die Vertragsparteien einen          teront une contribution importante à la protection de la popula-\nwichtigen Beitrag zum Schutz der Bevölkerung und der Umwelt,       tion et de l’environnement, à la sauvegarde des ressources et du\nzur Schonung der Ressourcen sowie zur Klimavorsorge leisten.       climat.\nArtikel 2                                                           Article 2\nGrundverpflichtungen                                            Engagements fondamentaux\n(1) Im Einklang mit diesem Protokoll streben die Vertrags-         1) Conformément au présent protocole, les Parties contrac-\nparteien insbesondere folgendes an:                                tantes visent notamment à:\na) Harmonisierung ihrer energiewirtschaftlichen Planung mit der    a) harmoniser leur planification de l’économie énergétique avec\nallgemeinen Raumplanung im Alpenraum,                              leur plan d’aménagement général de l’espace alpin;\nb) Ausrichtung der Energieerzeugungs-, -transport- und -ver-       b) adapter les systèmes de production, de transport et de distri-\nsorgungssysteme unter Berücksichtigung der Erfordernisse           bution de l’énergie en vue de l’optimisation générale du sys-\ndes Umweltschutzes auf die allgemeine Optimierung des              tème d’infrastructures dans l’espace alpin, en tenant compte\ngesamten Infrastruktursystems im Alpenraum,                        des besoins de protection de l’environnement;\nc) Reduzierung der energiebedingten Umweltbelastungen im           c) limiter les impacts d’origine énergétique sur l’environnement\nZuge der Optimierung der Energiedienstleistungen für die           en optimisant la fourniture de services aux utilisateurs finaux\nEndverbraucher unter anderem nach Möglichkeit durch                de l’énergie par l’adoption, entre autres et dans la mesure du\npossible, des mesures suivantes:\n–   die Reduktion des Energiebedarfs durch den Einsatz effi-       –    la réduction des besoins en énergie grâce à l’emploi de\nzienterer Technologien,                                             technologies plus efficaces;\n–   die verstärkte Deckung des verbleibenden Energiebe-            –    une couverture plus vaste des besoins en énergie res-\ndarfs aus erneuerbaren Energieträgern,                              tants par des sources d’énergie renouvelables;\n–   die Optimierung der bestehenden Anlagen zur Energie-           –    l’optimisation des installations existantes pour la produc-\nerzeugung aus nicht erneuerbaren Energieträgern,                    tion d’énergie sur la base de sources d’énergie non\nrenouvelables;\nd) Verminderung der Beeinträchtigungen von Umwelt und              d) limiter les effets négatifs des infrastructures énergétiques sur\nLandschaft durch die energietechnischen Infrastrukturen            l’environnement et sur le paysage, y compris ceux relatifs à la\neinschließlich jener zur Abfallentsorgung mittels Vorsorge-        gestion de leurs déchets, à travers l’adoption de mesures\nmaßnahmen bei neuen Anlagen und, soweit erforderlich, mit-         préventives pour les nouvelles infrastructures et, si nécessai-\ntels Sanierungsmaßnahmen bei bestehenden Anlagen.                  re, le recours à des interventions d’amélioration des installa-\ntions existantes.\n(2) Bei Errichtung neuer und erheblichem Ausbau bestehender        2) En cas de construction de nouvelles grandes infrastructures\ngroßer energietechnischer Infrastrukturen nehmen die Vertrags-     énergétiques et d’accroissement important de la capacité de\nparteien im Rahmen der geltenden Rechtsordnung eine Umwelt-        celles existantes, les Parties contractantes, dans le cadre du\nverträglichkeitsprüfung im alpinen Raum sowie eine Bewertung       droit en vigueur, procèdent à l’évaluation des impacts sur l’envi-\nder räumlichen und sozioökonomischen Auswirkungen nach             ronnement alpin et à l’évaluation de leurs effets sous l’angle ter-\nArtikel 12 vor; dies schließt das Anhörungsrecht auf internatio-   ritorial et socio-économique, conformément à l’article 12. Dans\nnaler Ebene ein, wenn möglicherweise grenzüberschreitende          le cas de projets pouvant avoir des effets transfrontaliers, les\nAuswirkungen bestehen.                                             Parties reconnaissent le droit de consultation au niveau interna-\ntional.\n(3) Sie berücksichtigen in ihrer Energiepolitik, daß der Alpen-    3) Elles tiennent compte dans leur politique énergétique du fait\nraum zur Nutzung der erneuerbaren Energieträger geeignet ist,      que l’espace alpin se prête à l’utilisation de sources d’énergie\nund fördern die Zusammenarbeit im Rahmen der Entwicklungs-         renouvelables et encouragent la collaboration mutuelle en matiè-\nprogramme in diesem Bereich.                                       re de programmes de développement dans ce domaine.\n(4) Sie bewahren die Schutzgebiete mit ihren Pufferzonen, die      4) Les Parties contractantes préservent les espaces protégés\nSchon- und Ruhezonen sowie die unversehrten naturnahen             avec leurs zones tampons, les autres zones de protection et de\nGebiete und Landschaften und optimieren die energietechni-         tranquillité ainsi que les zones intactes du point de vue de la\nschen Infrastrukturen im Hinblick auf die unterschiedlichen Emp-   nature et du paysage; elles optimisent les infrastructures énergé-\nfindlichkeits-, Belastbarkeits- und Beeinträchtigungsgrade der     tiques en fonction des différents niveaux de vulnérabilité, de tolé-\nalpinen Ökosysteme.                                                rance et de détérioration en cours de l’écosystème alpin.\n(5) Die Vertragsparteien sind sich dessen bewußt, daß eine         5) Les Parties contractantes sont conscientes du fait qu’une\ngeeignete Forschungs- und Entwicklungspolitik einen wichtigen      politique appropriée de recherche et de développement qui se\nBeitrag zum Schutz der Alpen vor Umweltbelastungen durch           traduit par des mesures de prévention et d’amélioration peut\nenergietechnische Infrastrukturen mittels Vorbeugungs- und         apporter une contribution importante à la protection des Alpes\nSanierungsmaßnahmen leisten kann. Sie fördern deshalb die          contre les impacts sur l’environnement des infrastructures éner-\nentsprechenden Forschungs- und Entwicklungsvorhaben in den         gétiques. Elles encouragent des actions de recherche et de\neinschlägigen Bereichen sowie den Austausch relevanter Ergeb-      développement en ce sens et échangent les résultats importants.\nnisse.\n(6) Die Vertragsparteien werden im Energiebereich bei der       6) Les Parties contractantes coopèrent en vue de développer\nEntwicklung von Methoden zur besseren Berücksichtigung der         dans le domaine de l’énergie des méthodes pour une meilleure\nKostenwahrheit zusammenarbeiten.                                   prise en considération de la vérité des coûts.","1836             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nArtikel 3                                                          Article 3\nÜbereinstimmung mit dem                                    Conformité avec le droit international\nVölkerrecht und mit den anderen Politiken                                 et avec les autres politiques\n(1) Die Durchführung dieses Protokolls erfolgt in Übereinstim-    1) La mise en œuvre du présent protocole s’effectue en\nmung mit den geltenden völkerrechtlichen Normen, insbesonde-      conformité avec les normes légales internationales en vigueur,\nre mit denen der Alpenkonvention und ihrer Durchführungsproto-    particulièrement celles de la Convention alpine et des protocoles\nkolle sowie mit den geltenden völkerrechtlichen Übereinkünften.   rédigés pour son application ainsi qu’avec les accords interna-\ntionaux en vigueur.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Ziele dieses      2) Les Parties contractantes s’engagent à prendre également\nProtokolls auch in ihren anderen Politiken zu berücksichtigen,    en considération les objectifs du présent protocole dans leurs\ninsbesondere in den Bereichen der Raumordnung und Regional-       autres politiques, en particulier dans les domaines de l’aménage-\nentwicklung, des Verkehrs, der Land- und Forstwirtschaft sowie    ment du territoire et du développement régional, des transports,\ndes Tourismus, um mögliche negative oder widersprüchliche         de l’agriculture et de la sylviculture ainsi que du tourisme en vue\nAuswirkungen im Alpenraum zu vermeiden.                           d’éviter les effets négatifs ou contradictoires dans l’espace alpin.\nArtikel 4                                                          Article 4\nBeteiligung der Gebietskörperschaften                           Participation des collectivités territoriales\n(1) Jede Vertragspartei bestimmt im Rahmen der geltenden          1) Dans le cadre institutionnel existant, chaque Partie contrac-\nstaatlichen Ordnung die für die Abstimmung und Zusammen-          tante détermine le meilleur niveau de coordination et de coopé-\narbeit zwischen den unmittelbar betroffenen Institutionen und     ration entre les institutions et les collectivités territoriales directe-\nGebietskörperschaften am besten geeignete Ebene, um eine          ment concernées afin de promouvoir une solidarité dans la res-\ngemeinsame Verantwortung zu fördern, namentlich um sich           ponsabilité, notamment pour exploiter et développer les syner-\ngegenseitig verstärkende Kräfte beim Vollzug der Energiepoliti-   gies dans l’application des politiques énergétiques dans l’espa-\nken im Alpenraum sowie der sich daraus ergebenden Maßnah-         ce alpin ainsi que dans la mise en œuvre des mesures qui en\nmen zu nutzen und zu entwickeln.                                  découlent.\n(2) Die unmittelbar betroffenen Gebietskörperschaften werden      2) Les collectivités territoriales directement concernées sont\nin den verschiedenen Stadien der Vorbereitung und Umsetzung       parties prenantes aux différents stades de préparation et de mise\ndieser Politiken und Maßnahmen unter Wahrung ihrer Zuständig-     en œuvre de ces politiques et mesures dans le respect de leurs\nkeit im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung beteiligt.       compétences, dans le cadre institutionnel en vigueur.\n(3) Die Vertragsparteien fördern die internationale Zusammen-     3) Les Parties contractantes encouragent la coopération inter-\narbeit zwischen den mit Energie- und Umweltproblemen unmit-       nationale entre les institutions directement concernées par des\ntelbar befaßten Institutionen mit dem Ziel, einvernehmliche       problèmes liés à l’énergie et à l’environnement en vue de favori-\nLösungen für die gemeinsamen Probleme zu erreichen.               ser un accord sur des solutions aux problèmes communs.\nKapitel II                                                        Chapitre II\nSpezifische Maßnahmen                                               Mesures spécifiques\nArtikel 5                                                          Article 5\nEnergieeinsparung                                               Economies d’énergie et\nund rationelle Energieverwendung                                  utilisation rationnelle de l’énergie\n(1) Der Alpenraum erfordert geeignete Maßnahmen zur Energie-      1) L’espace alpin requiert des mesures spécifiques pour les\neinsparung und -verteilung sowie zur rationellen Energieverwen-   économies d’énergie, pour sa distribution et son utilisation\ndung, die                                                         rationnelle; ces mesures doivent tenir compte:\na) dem räumlich weitgestreuten, höhenmäßig und jahreszeitlich     a) des besoins en énergie qui sont répartis sur de vastes terri-\nsowie tourismusbedingt sehr schwankenden Energiebedarf,          toires et qui sont très variables suivant l’altitude, les saisons\net les exigences touristiques;\nb) der örtlichen Verfügbarkeit von erneuerbaren Energieträgern,   b) de la disponibilité locale de ressources d’énergie renouve-\nlables;\nc) den durch die geomorphologische Beschaffenheit bedingten       c) de l’impact particulier dans les bassins et les vallées, du fait\nbesonderen Auswirkungen von Luftimmissionen auf Becken           de leur configuration géomorphologique, des immissions\nund Täler                                                        atmosphériques.\nRechnung tragen.\n(2) Die Vertragsparteien sorgen für eine umweltverträglichere     2) Les Parties contractantes veillent à améliorer la compatibili-\nEnergienutzung und fördern vorrangig die Energieeinsparung        té environnementale de l’utilisation de l’énergie et encouragent\nsowie die rationelle Energieverwendung insbesondere bei Pro-      en priorité les économies et l’utilisation rationnelle de l’énergie,\nduktionsprozessen, öffentlichen Dienstleistungen, großen Hotel-   en particulier en ce qui concerne les procédés de production, les\nbetrieben sowie Transport-, Sport- und Freizeitanlagen.           services publics et les grandes infrastructures hôtelières, ainsi\nque dans les installations de transport, d’activités sportives et de\nloisir.\n(3) Sie beschließen Maßnahmen und erlassen Bestimmungen           3) Elles adoptent des mesures et prennent des dispositions, en\ninsbesondere in folgenden Bereichen:                              particulier dans les domaines suivants:\na) Verbesserung der Wärmedämmung bei Gebäuden und der             a) amélioration de l’isolation des bâtiments et de l’efficacité des\nEffizienz von Wärmeverteilungssystemen,                          systèmes de distribution de chaleur;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                            1837\nb) Leistungsoptimierung der Heizungs-, Lüftungs- und Klima-       b) optimisation des rendements des installations de chauffage,\nanlagen,                                                          de ventilation et de climatisation;\nc) Durchführung von periodischen Kontrollen und gegebenen-        c) contrôle périodique et réduction, le cas échéant, des émis-\nfalls Reduktion der Schadstoffemissionen thermischer An-          sions polluantes des installations thermiques;\nlagen,\nd) Energieeinsparung durch moderne technologische Verfahren       d) économies d’énergie grâce à des procédés technologiques\nzur Energieverwendung und -umwandlung,                            modernes pour l’utilisation et la transformation de l’énergie;\ne) verbrauchsabhängige Abrechnung der Heiz- und Warm-             e) calcul individuel des coûts de chauffage et d’eau chaude;\nwasserkosten,\nf) Planung und Förderung von Neubauten mit Niedrigenergie-        f) planification et promotion de nouveaux bâtiments utilisant\ntechnologie,                                                      des technologies à faible consommation d’énergie;\ng) Förderung und Umsetzung kommunaler/lokaler Energie- und        g) promotion et mise en œuvre de projets énergétiques et cli-\nKlimaschutzkonzepte unter Berücksichtigung der Maßnah-            matiques communaux / locaux conformément aux mesures\nmen nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c,                          prévues à l’article 2 alinéa 1.c;\nh) energietechnische Gebäudesanierung bei Umbauten und            h) amélioration énergétique des bâtiments en cas de rénovation\nFörderung des Einsatzes von umweltverträglichen Heizungs-         et encouragement à l’utilisation de systèmes de chauffage\nsystemen.                                                         respectant l’environnement.\nArtikel 6                                                           Article 6\nErneuerbare Energieträger                                    Ressources d’énergie renouvelables\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich im Rahmen ihrer        1) Les Parties contractantes s’engagent, dans la limite de leurs\nfinanziellen Möglichkeiten zur Förderung und zur bevorzugten      ressources financières, à promouvoir et utiliser de façon préfé-\nNutzung erneuerbarer Energieträger unter umwelt- und land-        rentielle des ressources d’énergie renouvelables selon des\nschaftsverträglichen Bedingungen.                                 modalités respectueuses de l’environnement et du paysage.\n(2) Sie unterstützen auch den Einsatz dezentraler Anlagen zur     2) Elles encouragent également l’emploi d’installations décen-\nNutzung erneuerbarer Energieträger wie Wasser, Sonne und          tralisées pour l’exploitation de ressources d’énergie renouve-\nBiomasse.                                                         lables comme l’eau, le soleil et la biomasse.\n(3) Sie unterstützen den Einsatz erneuerbarer Energieträger       3) Les Parties contractantes encouragent l’utilisation des res-\nauch in Verbindung mit der bestehenden konventionellen Ener-      sources d’énergie renouvelables, même combinée avec l’appro-\ngieversorgung.                                                    visionnement conventionnel existant.\n(4) Die Vertragsparteien fördern insbesondere die rationelle      4) Les Parties contractantes encouragent, en particulier, l’utili-\nNutzung von Wasserressourcen und von Holz aus nachhaltiger        sation rationnelle des ressources en eau et en bois provenant de\nBergwaldwirtschaft zur Energieerzeugung.                          la gestion durable des forêts de montagne pour la production de\nl’énergie.\nArtikel 7                                                           Article 7\nWasserkraft                                                 Energie hydroélectrique\n(1) Die Vertragsparteien stellen sowohl bei neuen als auch        1) Les Parties contractantes assurent le maintien des fonctions\nsoweit wie möglich bei schon bestehenden Wasserkraftanlagen       écologiques des cours d’eau et l’intégrité des paysages à travers\ndie ökologische Funktionsfähigkeit der Fließgewässer und die      des mesures appropriées, comme la détermination de débits\nUnversehrtheit der Landschaften durch geeignete Maßnahmen         minimaux, la mise en œuvre de normes pour la réduction des\nwie die Festlegung von Mindestabflußmengen, die Umsetzung         fluctuations artificielles du niveau d’eau et la garantie de la migra-\nvon Vorschriften zur Reduzierung der künstlichen Wasserstands-    tion de la faune, pour les nouvelles centrales hydroélectriques et\nschwankungen und die Gewährleistung der Durchgängigkeit für       lorsque cela est possible, pour celles déjà existantes.\ndie Fauna sicher.\n(2) Die Vertragsparteien können unter Einhaltung ihrer Sicher-    2) Les Parties contractantes peuvent adopter des mesures\nheits- und Umweltvorschriften Maßnahmen zur Erhöhung der          visant à améliorer la compétitivité des centrales hydroélectriques\nWettbewerbsfähigkeit bestehender Wasserkraftanlagen ergreifen.    existantes en respectant leurs normes de sécurité et normes\nenvironnementales.\n(3) Sie verpflichten sich des weiteren, den Wasserhaushalt in     3) Elles s’engagent en outre à sauvegarder le régime des eaux\nden Trinkwasserschutz- und Naturschutzgebieten mit ihren          dans les zones réservées à l’eau potable, dans les espaces pro-\nPufferzonen, in den Schon- und Ruhezonen sowie in den unver-      tégés avec leurs zones tampons, les autres zones protégées et\nsehrten naturnahen Gebieten und Landschaften zu erhalten.         de tranquillité, ainsi que dans les zones intactes au point de vue\nde la nature et du paysage.\n(4) Die Vertragsparteien empfehlen die Wiederinbetriebnahme       4) Les Parties contractantes recommandent la remise en servi-\nstillgelegter Wasserkraftwerke vor einem Neubau. Auch im Fall     ce de centrales hydroélectriques désaffectées à la place de nou-\nder Wiederinbetriebnahme gelten die Bestimmungen des Absat-       veaux projets de construction. La disposition de l’alinéa (1)\nzes 1 über die Erhaltung der Funktionsfähigkeit der Gewässer-     concernant la sauvegarde des écosystèmes aquatiques et\nökosysteme und anderer betroffener Systeme.                       d’autres systèmes concernés s’applique également à la remise\nen service de centrales hydroélectriques existantes.\n(5) Die Vertragsparteien können im Rahmen ihres nationalen        5) Les Parties contractantes peuvent, dans le cadre de leur\nRechts prüfen, wie den Endverbrauchern alpiner Ressourcen         législation nationale, examiner comment elles peuvent faire\nmarktgerechte Preise berechnet werden können und inwieweit        payer aux consommateurs finaux des ressources alpines des\ndie von der ansässigen Bevölkerung im öffentlichen Interesse      prix conformes au marché et dans quelle mesure des prestations\nerbrachten Leistungen angemessen abgegolten werden können.        fournies par la population locale dans l’intérêt général peuvent\nêtre compensées de façon équitable.","1838             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nArtikel 8                                                            Article 8\nEnergie aus fossilen Brennstoffen                                Energie à partir de combustibles fossiles\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten, daß bei neuen thermi-       1) Les Parties contractantes garantissent que, dans le cas de\nschen Anlagen zur Strom- und/oder Wärmeerzeugung aus fossi-         nouvelles installations thermiques utilisant des combustibles fos-\nlen Energieträgern die besten verfügbaren Techniken zum Ein-        siles pour la production d’énergie électrique et/ou de chaleur, on\nsatz gelangen. Sie beschränken bei bestehenden Anlagen im           ait recours aux meilleures techniques disponibles. Pour les ins-\nAlpenraum die Emissionen soweit wie möglich durch den Einsatz       tallations existantes dans l’espace alpin, les Parties contrac-\ndazu geeigneter Technologien und/oder Brennstoffe.                  tantes limitent les émissions dans la limite du possible moyen-\nnant l’utilisation de technologies et/ou de combustibles appro-\npriés.\n(2) Die Vertragsparteien prüfen die technische und wirtschaftli-    2) Les Parties contractantes vérifient la faisabilité technique et\nche Machbarkeit sowie die ökologische Zweckmäßigkeit des            économique ainsi que la compatibilité environnementale du rem-\nErsatzes von thermischen Anlagen, die mit fossilen Brennstoffen     placement d’installations thermiques utilisant des combustibles\nbetrieben werden, durch Anlagen, in denen erneuerbare Energie-      fossiles par des installations utilisant des sources d’énergie\nträger zum Einsatz gelangen, und durch dezentrale Anlagen.          renouvelables et par des installations décentralisées.\n(3) Zur wirksameren Energienutzung treffen die Vertragspartei-      3) Les Parties contractantes adoptent des mesures qui ten-\nen geeignete Maßnahmen für die Förderung der Kraft-Wärme-           dent à favoriser la cogénération pour une utilisation plus ration-\nKopplung.                                                           nelle de l’énergie.\n(4) In grenznahen Gebieten sorgen sie soweit wie möglich für        4) Dans les zones frontalières, les Parties contractantes effec-\neine Harmonisierung und Verknüpfung ihrer Emissions- und            tuent, autant que possible, l’harmonisation et la connexion de\nImmissionsüberwachungssysteme.                                      leurs systèmes de contrôle des émissions et des immissions.\nArtikel 9                                                            Article 9\nKernkraft                                                       Energie nucléaire\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich zu einem umfassen-       1) Les Parties contractantes s’engagent, dans le cadre des\nden Informationsaustausch im Rahmen der internationalen             conventions internationales, à échanger toutes les informations\nÜbereinkünfte über Kernkraftwerke und andere kerntechnische         sur les centrales et autres installations nucléaires qui ont - ou\nAnlagen, die Auswirkungen auf den Alpenraum haben oder              pourraient avoir - des conséquences dans l’espace alpin, dans le\nhaben könnten, mit dem Ziel eines dauerhaften Schutzes der          but de protéger à long terme la santé de la population, la faune,\nGesundheit der Menschen, des Tier- und Pflanzenbestandes,           la flore, leur biocénose, leur habitat et leurs interactions.\nihrer Lebensgemeinschaften, Lebensräume und deren Wechsel-\nbeziehungen.\n(2) Darüber hinaus sorgen die Vertragsparteien soweit wie           2) En outre, les Parties contractantes veillent, autant que pos-\nmöglich für eine Harmonisierung und Vernetzung ihrer Systeme        sible, à l’harmonisation et à la connexion de leurs systèmes de\nzur Überwachung der Umweltradioaktivität.                           surveillance de la radioactivité ambiante.\nArtikel 10                                                          Article 10\nEnergietransport und -verteilung                                    Transport et distribution d’énergie\n(1) Die Vertragsparteien streben die Rationalisierung und           1) Pour toutes les infrastructures existantes, les Parties\nOptimierung der bestehenden Infrastrukturen an; dabei tragen        contractantes en poursuivent la rationalisation et l’optimisation,\nsie den Erfordernissen des Umweltschutzes Rechnung, insbe-          en tenant compte des exigences de protection de l’environne-\nsondere der Notwendigkeit, die in hohem Maße empfindlichen          ment et notamment, de la nécessité de conservation des éco-\nÖkosysteme sowie die Landschaft zu erhalten, und ergreifen          systèmes très sensibles et du paysage tout en menant, le cas\nerforderlichenfalls Maßnahmen zum Schutz der Bevölkerung und        échéant, des actions de protection de la population et du milieu\nder alpinen Umwelt.                                                 alpin.\n(2) Bei Bauten von Stromleitungen und der entsprechenden            2) En cas de construction de lignes de transport d’énergie\nNetzstationen, von Gas- und Ölleitungen einschließlich der          électrique et des stations électriques y afférentes, ainsi que\nPump- und Kompressionsstationen und sonstigen Anlagen mit           d’oléoducs et de gazoducs, y compris les stations de pompage\nerheblichen Auswirkungen auf die Umwelt treffen die Vertrags-       et de compression et les installations qui revêtent une grande\nparteien alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Belastung von     importance du point de vue de l’environnement, les Parties\nBevölkerung und Umwelt gering zu halten, wobei soweit wie           contractantes mettent en œuvre toutes les mesures nécessaires\nmöglich bestehende Strukturen und Leitungsverläufe zu benut-        afin d’atténuer le désagrément pour la population et pour l’envi-\nzen sind.                                                           ronnement, y compris, si possible, l’utilisation d’ouvrages et de\ntracés de lignes déjà existants.\n(3) Die Vertragsparteien tragen im Zusammenhang mit den             3) En ce qui concerne les lignes de transport d’énergie élec-\nEnergieleitungen insbesondere der Bedeutung der Schutzgebie-        trique, les Parties contractantes tiennent compte en particulier\nte, der dazugehörenden Puffer-, Schon- und Ruhezonen, den           de l’importance des espaces protégés avec leurs zones tam-\nunversehrten naturnahen Gebieten und Landschaften sowie der         pons, des autres zones protégées et de tranquillité, ainsi que des\nVogelwelt Rechnung.                                                 zones intactes du point de vue de la nature et du paysage, ainsi\nque de l’avifaune.\nArtikel 11                                                          Article 11\nRenaturierung und                                                   Renaturalisation et\nnaturnahe ingenieurbauliche Methoden                                        génie de l’environnement\nDie Vertragsparteien legen bei Vorprojekten beziehungsweise         Les Parties contractantes établissent dans les avant-projets et\nbei den nach geltendem Recht vorgesehenen Umweltverträglich-        dans les études d’impact environnemental prévues selon les\nkeitsprüfungen die Bedingungen fest, unter welchen die Renatu-      législations en vigueur les modalités de renaturalisation des sites","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                         1839\nrierung der Standorte und die Wiederherstellung der Gewässer     et des milieux aquatiques à la suite de l’exécution de travaux\nnach der Fertigstellung öffentlicher und privater energiewirt-   publics ou privés dans le domaine énergétique relatifs à l’envi-\nschaftlicher Bauten mit Auswirkungen auf die Umwelt und die      ronnement et aux écosystèmes dans l’espace alpin, en ayant\nÖkosysteme im Alpenraum zu erfolgen hat; dabei sind, soweit      recours, autant que possible, à des techniques de génie de l’en-\nmöglich, naturnahe ingenieurbauliche Methoden anzuwenden.        vironnement.\nArtikel 12                                                         Article 12\nUmweltverträglichkeitsprüfung                              Evaluation de l’impact sur l’environnement\n(1) Die Vertragsparteien führen bei der Planung energiewirt-     1) Les Parties contractantes effectuent dans le cadre des\nschaftlicher Anlagen nach den Artikeln 7, 8, 9 und 10 dieses     législations nationales en vigueur, des conventions et des\nProtokolls sowie bei wesentlichen Änderungen dieser Anlagen im   accords internationaux, une évaluation préalable de l’impact sur\nvoraus Umweltverträglichkeitsprüfungen gemäß den geltenden       l’environnement pour tout projet d’installations énergétiques\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften und den internationalen      visées aux articles 7, 8, 9 et 10 du présent protocole et pour toute\nÜbereinkünften und Vereinbarungen durch.                         modification substantielle de ces mêmes installations.\n(2) Die Vertragsparteien stimmen überein, daß die beste ver-     2) Les Parties contractantes reconnaissent l’opportunité\nfügbare Technik zur Vermeidung oder Verringerung von Umwelt-     d’adopter, autant que possible, les meilleures techniques dispo-\nbelastungen soweit wie möglich angewendet werden soll und        nibles afin d’éliminer ou d’atténuer l’impact sur l’environnement\ndaß unter den verschiedenen Möglichkeiten gegebenenfalls         en prévoyant, éventuellement, le démantèlement d’installations\nauch der Abbau stillgelegter umweltbelastender Anlagen vorzu-    désaffectées non respectueuses de l’environnement.\nsehen ist.\nArtikel 13                                                         Article 13\nAbstimmung                                                         Concertation\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, bei Vorhaben, die    1) Les Parties contractantes s’engagent à se consulter préala-\ngrenzüberschreitende Auswirkungen haben können, vorherige        blement sur les projets pouvant avoir des effets transfrontaliers\nKonsultationen bezüglich ihrer Folgen durchzuführen.             en ce qui concerne leurs impacts.\n(2) Bei Vorhaben, die grenzüberschreitende Auswirkungen          2) En ce qui concerne les projets pouvant avoir des effets\nhaben können, muß den betroffenen Vertragsparteien Gelegen-      transfrontaliers, les Parties contractantes concernées doivent\nheit gegeben werden, rechtzeitig eine eigene Stellungnahme       pouvoir formuler en temps utile leurs remarques dont il sera tenu\nabzugeben; diese ist im Rahmen des Genehmigungsverfahrens        compte de manière adéquate dans la phase de délivrance des\nangemessen zu berücksichtigen.                                   autorisations.\nArtikel 14                                                         Article 14\nWeitergehende Maßnahmen                                            Mesures complémentaires\nDie Vertragsparteien können Maßnahmen im Energiebereich          Les Parties contractantes peuvent prendre des mesures com-\nund solche zur nachhaltigen Entwicklung ergreifen, welche über   plémentaires à celles envisagées par le présent protocole rela-\ndie in diesem Protokoll vorgesehenen Maßnahmen hinausgehen.      tives à l’énergie et au développement durable.\nKapitel III                                                       Chapitre III\nForschung, Bildung und Information                                 Recherche, formation et information\nArtikel 15                                                         Article 15\nForschung und Beobachtung                                           Recherche et observation\n(1) Die Vertragsparteien fördern und harmonisieren in enger      1) Les Parties contractantes encouragent et harmonisent, en\nZusammenarbeit und unter Berücksichtigung der auf den            étroite collaboration et en tenant compte des résultats déjà\nverschiedenen nationalen und internationalen Ebenen schon        acquis aux divers niveaux nationaux et internationaux, la\nvorhandenen Ergebnisse Forschungen und systematische             recherche et l’observation systématique afin de réaliser les\nBeobachtungen, die der Umsetzung dieses Protokolls dienen,       objectifs du présent protocole; en particulier en ce qui concerne\ninsbesondere über Methoden und Kriterien zur Analyse und         les méthodes et critères d’analyse et d’évaluation des impacts\nBewertung der Umwelt- und Klimaauswirkungen sowie über           sur l’environnement et le climat, ainsi que les technologies spéci-\nspezifische Technologien zur Energieeinsparung und rationellen   fiques pour les économies d’énergie et son utilisation rationnelle\nEnergienutzung im Alpenraum.                                     dans l’espace alpin.\n(2) Sie berücksichtigen die Forschungsergebnisse bei der         2) Elles tiennent compte des résultats de la recherche dans les\nBestimmung und Überprüfung der energiepolitischen Ziele und      processus de définition et de vérification des objectifs et des\nMaßnahmen sowie bei der Bildung und Beratung der Bevölke-        mesures de politique énergétique ainsi que dans leur activité de\nrung, der Wirtschaft und der Gebietskörperschaften auf örtlicher formation et d’assistance technique sur le plan local, en faveur\nEbene.                                                           de la population, des opérateurs économiques et des collectivi-\ntés territoriales.\n(3) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die jeweiligen        3) Les Parties contractantes veillent à ce que les résultats\nErgebnisse nationaler Forschung und systematischer Beobach-      nationaux de la recherche et de l’observation systématique\ntung in ein gemeinsames System zur dauernden Beobachtung         soient intégrés dans un système commun d’observation et d’in-\nund Information einfließen und im Rahmen der geltenden staat-    formation permanente et soient rendus accessibles au public\nlichen Ordnung öffentlich zugänglich gemacht werden.             dans le cadre institutionnel existant.","1840             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nArtikel 16                                                           Article 16\nBildung und Information                                             Formation et information\n(1) Die Vertragsparteien fördern die Aus- und Weiterbildung        1) Les Parties contractantes favorisent la formation initiale et\nsowie die Information der Öffentlichkeit im Hinblick auf Ziele,    continue ainsi que l’information du public, pour ce qui est des\nMaßnahmen und Durchführung dieses Protokolls.                      objectifs, des mesures et de la mise en œuvre du présent proto-\ncole.\n(2) Sie setzen sich insbesondere dafür ein, Ausbildung, Weiter-    2) Elles favorisent en particulier le développement ultérieur de\nbildung und Beratung im Energiebereich zu fördern und dabei        la formation, de la formation continue ainsi que de l’assistance\nden Umwelt-, Natur- und Klimaschutz einzubeziehen.                 technique en matière d’énergie, y compris la protection de l’envi-\nronnement, de la nature et du climat.\nKapitel IV                                                         Chapitre IV\nDurchführung, Kontrolle und Bewertung                               Mise en œuvre, contrôle et évaluation\nArtikel 17                                                           Article 17\nDurchführung                                                        Mise en œuvre\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Durchführung           Les Parties contractantes s’engagent à veiller à la mise en\ndieses Protokolls durch geeignete Maßnahmen im Rahmen der          œuvre du présent protocole en prenant toute mesure appropriée\ngeltenden staatlichen Ordnung sicherzustellen.                     dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 18                                                           Article 18\nKontrolle der Einhaltung der Verpflichtungen                            Contrôle du respect des obligations\n(1) Die Vertragsparteien erstatten dem Ständigen Ausschuß          1) Les Parties contractantes font régulièrement rapport au\nregelmäßig Bericht über die aufgrund dieses Protokolls getroffe-   Comité permanent sur les mesures prises en vertu du présent\nnen Maßnahmen. In den Berichten ist auch die Wirksamkeit der       protocole. Les rapports traitent également la question de l’effica-\ngetroffenen Maßnahmen darzulegen. Die Alpenkonferenz be-           cité des mesures prises. La Conférence alpine détermine la\nstimmt die zeitliche Abfolge der Berichterstattung.                périodicité des rapports.\n(2) Der Ständige Ausschuß prüft die Berichte daraufhin, ob die     2) Le Comité permanent examine ces rapports afin de vérifier\nVertragsparteien ihren Verpflichtungen aus diesem Protokoll        que les Parties contractantes ont rempli leurs obligations qui\nnachgekommen sind. Er kann dabei auch zusätzliche Informatio-      découlent du présent protocole. Il peut aussi demander des\nnen von den Vertragsparteien anfordern oder Informationen aus      informations complémentaires aux Parties contractantes concer-\nanderen Quellen beiziehen.                                         nées ou recourir à d’autres sources d’informations.\n(3) Der Ständige Ausschuß erstellt für die Alpenkonferenz          3) Le Comité permanent établit un rapport sur le respect, par\neinen Bericht über die Einhaltung der Verpflichtungen aus die-     les Parties contractantes, des obligations qui découlent du pré-\nsem Protokoll durch die Vertragsparteien.                          sent protocole, à l’attention de la Conférence alpine.\n(4) Die Alpenkonferenz nimmt diesen Bericht zur Kenntnis.          4) La Conférence alpine prend connaissance de ce rapport. Si\nFalls sie eine Verletzung der Verpflichtungen feststellt, kann sie elle constate un manquement aux obligations, elle peut adopter\nEmpfehlungen verabschieden.                                        des recommandations.\nArtikel 19                                                           Article 19\nBewertung der Wirksamkeit der Bestimmungen                             Evaluation de l’efficacité des dispositions\n(1) Die Vertragsparteien überprüfen und beurteilen regelmäßig      1) Les Parties contractantes examinent et évaluent, de façon\ndie in diesem Protokoll enthaltenen Bestimmungen auf ihre          régulière, l’efficacité des dispositions du présent protocole. Dans\nWirksamkeit. Soweit zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls     la mesure où cela s’avère nécessaire pour la réalisation des\nerforderlich, werden sie geeignete Änderungen des Protokolls in    objectifs, elles envisagent l’adoption des amendements appro-\ndie Wege leiten.                                                   priés au présent protocole.\n(2) Im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung werden             2) Dans le cadre institutionnel existant, les collectivités territo-\ndie Gebietskörperschaften an dieser Bewertung beteiligt. Die       riales sont associées à cette évaluation. Les organisations non\neinschlägig tätigen nichtstaatlichen Organisationen können         gouvernementales actives dans ce domaine peuvent être\nangehört werden.                                                   consultées.\nKapitel V                                                          Chapitre V\nSchlußbestimmungen                                                    Dispositions finales\nArtikel 20                                                           Article 20\nVerhältnis zwischen der                                                   Liens entre la\nAlpenkonvention und dem Protokoll                                    Convention alpine et le protocole\n(1) Dieses Protokoll ist ein Protokoll der Alpenkonvention im      1) Le présent protocole constitue un protocole de la Conven-\nSinne des Artikels 2 und der anderen einschlägigen Artikel der     tion alpine au sens de l’article 2 et des autres articles pertinents\nAlpenkonvention.                                                   de la convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                          1841\n(2) Nur Vertragsparteien der Alpenkonvention können Ver-          2) Nul ne peut devenir Partie contractante au présent protoco-\ntragspartei dieses Protokolls werden. Eine Kündigung der Alpen-   le s’il n’est pas Partie contractante à la Convention alpine. Toute\nkonvention gilt zugleich als Kündigung dieses Protokolls.         dénonciation de la Convention alpine vaut également dénoncia-\ntion du présent protocole.\n(3) Entscheidet die Alpenkonferenz über Fragen in bezug auf       3) Lorsque la Conférence alpine délibère de questions relatives\ndieses Protokoll, so sind lediglich die Vertragsparteien dieses   au présent protocole, seules les Parties contractantes au présent\nProtokolls abstimmungsberechtigt.                                 protocole peuvent prendre part au vote.\nArtikel 21                                                          Article 21\nUnterzeichnung und Ratifikation                                         Signature et ratification\n(1) Dieses Protokoll liegt für die Unterzeichnerstaaten der       1) Le présent protocole est ouvert à la signature des Etats\nAlpenkonvention und die Europäische Gemeinschaft am               signataires de la Convention alpine et de la Communauté euro-\n16. Oktober 1998 sowie ab dem 16. November 1998 bei der           péenne le 16 octobre 1998 et auprès de la République d’Au-\nRepublik Österreich als Verwahrer zur Unterzeichnung auf.         triche, dépositaire, à partir du 16 novembre 1998.\n(2) Dieses Protokoll tritt für die Vertragsparteien, die ihre     2) Le présent protocole entre en vigueur pour les Parties\nZustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden        contractantes qui ont exprimé leur consentement à être liées par\nzu sein, drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten   ledit protocole trois mois après la date à laquelle trois Etats\nihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hin-       auront déposé leur instrument de ratification, d’acceptation ou\nterlegt haben.                                                    d’approbation.\n(3) Für die Vertragsparteien, die später ihre Zustimmung aus-     3) Pour les Parties contractantes qui expriment ultérieurement\ndrücken, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt das       leur consentement à être liées par le protocole, le protocole entre\nProtokoll drei Monate nach dem Tag der Hinterlegung der Ratifi-   en vigueur trois mois après la date du dépôt de l’instrument de\nkations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. Nach        ratification, d’acceptation ou d’approbation. Après l’entrée en\ndem Inkrafttreten einer Änderung des Protokolls wird jede neue    vigueur d’un amendement au protocole, toute nouvelle Partie\nVertragspartei dieses Protokolls Vertragspartei des Protokolls in contractante audit protocole devient Partie contractante au pro-\nder geänderten Fassung.                                           tocole tel qu’amendé.\nArtikel 22                                                          Article 22\nNotifikationen                                                      Notifications\nDer Verwahrer notifiziert jedem in der Präambel genannten         Le dépositaire notifie à tout Etat visé au préambule et à la\nStaat und der Europäischen Gemeinschaft in bezug auf dieses       Communauté européenne, pour ce qui concerne le présent pro-\nProtokoll                                                         tocole:\na) jede Unterzeichnung,                                           a) toute signature,\nb) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder          b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou\nGenehmigungsurkunde,                                               d’approbation,\nc) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens,                            c) toute date d’entrée en vigueur,\nd) jede von einer Vertrags- oder Unterzeichnerpartei abgegebe-    d) toute déclaration faite par une Partie contractante ou signa-\nne Erklärung,                                                      taire,\ne) jede von einer Vertragspartei notifizierte Kündigung, ein-     e) toute dénonciation notifiée par une Partie contractante, y\nschließlich des Zeitpunkts ihres Wirksamwerdens.                   compris sa date d’effet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-         En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                       ont signé le présent protocole.\nGeschehen zu Bled am 16. Oktober 1998 in deutscher, franzö-       Fait à Bled, le 16 octobre 1998, en français, allemand, italien,\nsischer, italienischer und slowenischer Sprache, wobei jeder      slovène, les quatre textes faisant également foi, en un seul exem-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die   plaire qui sera déposé dans les archives d’Etat de la République\nim Staatsarchiv der Republik Österreich hinterlegt wird. Der      d’Autriche. Le dépositaire communique copie certifiée conforme\nVerwahrer übermittelt den Unterzeichnerparteien beglaubigte       à toutes les Parties signataires.\nAbschriften.","1842             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nProtokoll\nzur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Bodenschutz\nProtokoll „Bodenschutz“\nProtocole\nd’application de la Convention alpine de 1991\ndans le domaine de la protection des sols\nProtocole «Protection des sols»\nPräamb el                                                       Préamb ule\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                   La République fédérale d’Allemagne,\ndie Französische Republik,                                        La République d’Autriche,\ndie Italienische Republik,                                        La République française,\ndas Fürstentum Liechtenstein,                                     La République italienne,\ndas Fürstentum Monaco,                                            La Principauté de Liechtenstein,\ndie Republik Österreich,                                          La Principauté de Monaco,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                             La République de Slovénie,\ndie Republik Slowenien                                            La Confédération suisse,\nsowie                                                             ainsi que\ndie Europäische Gemeinschaft –                                    La Communauté européenne,\nin Erfüllung ihres Auftrags aufgrund des Übereinkommens vom       Conformément à leur mission découlant de la Convention sur\n7. November 1991 zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention), eine     la protection des Alpes (Convention alpine) du 7 novembre 1991\nganzheitliche Politik zum Schutz und zur nachhaltigen Entwick-    d’assurer une politique globale de protection et de développe-\nlung des Alpenraums sicherzustellen,                              ment durable de l’espace alpin,\nin Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 2 Absätze 2      En application de leurs obligations découlant de l’article 2\nund 3 der Alpenkonvention,                                        paragraphes 2 et 3 de la Convention alpine,\nmit dem Ziel der Verminderung der quantitativen und qualitati-    Dans le but de réduire les atteintes d’ordre quantitatif et quali-\nven Bodenbeeinträchtigungen, insbesondere durch Anwendung         tatif causées aux sols, notamment en utilisant des modes de pro-\nbodenschonender land- und forstwirtschaftlicher Produktions-      duction agricoles et sylvicoles ménageant les sols, en exploitant\nverfahren, sparsamen Umgang mit Grund und Boden, Eindäm-          ceux-ci de façon économe, en freinant l’érosion ainsi qu’en limi-\nmung von Erosion sowie durch Beschränkung der Versiegelung        tant l’imperméabilisation des sols,\nvon Böden,\nin Kenntnis der Tatsache, daß der Schutz der Alpenböden, ihre     Reconnaissant que la protection des sols alpins, leur gestion\nnachhaltige Bewirtschaftung und die Wiederherstellung ihrer       durable et la restauration de leurs fonctions naturelles dans les\nnatürlichen Funktionen an beeinträchtigten Standorten von allge-  lieux altérés sont d’intérêt général,\nmeinem Interesse sind,\nin der Erkenntnis, daß die Alpen als einer der größten zusam-     Reconnaissant que les Alpes, en tant qu’un des plus grands\nmenhängenden Naturräume Europas durch ökologische Vielfalt        espaces naturels d’un seul tenant en Europe, possèdent une\nund hochempfindliche Ökosysteme geprägt sind, die in ihrer        diversité écologique et des écosystèmes extrêmement sen-\nFunktionsfähigkeit erhalten werden müssen,                        sibles, dont la capacité de fonctionnement est à préserver,\nin der Überzeugung, daß die ansässige Bevölkerung in der          Convaincues que la population locale doit être en mesure de\nLage sein muß, ihre Vorstellungen von der gesellschaftlichen,     définir son propre projet de développement social, culturel et\nkulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst zu definieren économique et de participer à sa mise en œuvre dans le cadre\nund an deren Umsetzung im Rahmen der geltenden staatlichen        institutionnel existant,\nOrdnung mitzuwirken,\nin dem Bewußtsein, daß die Alpen einerseits wichtiger Lebens-     Conscientes que d’une part l’espace alpin constitue un cadre\nund Wirtschaftsraum der ansässigen Bevölkerung und Erho-          de vie et d’activités économiques important pour la population\nlungsraum für Menschen anderer Regionen sind, andererseits        locale et un espace de détente pour les habitants d’autres\nder Erhalt der Bodenfunktionen durch die unterschiedlichen Nut-   régions, et que d’autre part la préservation des fonctions des\nzungsansprüche, die in dem eng begrenzten Alpenraum aufein-       sols peut être mise en danger par les différentes exigences d’uti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                             1843\nandertreffen, gefährdet wird und deshalb wirtschaftliche Interes- lisation se concentrant dans l’espace alpin étroit, et que, pour\nsen mit den ökologischen Erfordernissen in Einklang gebracht      cette raison, les intérêts économiques devront être harmonisés\nwerden müssen,                                                    avec les exigences écologiques,\nin Kenntnis der Tatsache, daß der Boden innerhalb der Öko-        Reconnaissant le fait que les sols occupent une place particu-\nsysteme eine Sonderstellung einnimmt, seine Neubildung sowie      lière à l’intérieur des écosystèmes, que leur reconstitution ainsi\neine Regeneration beeinträchtigter Böden nur sehr langsam ver-    que la régénération de sols endommagés ne se font que très len-\nläuft, auf Grund der topographischen Gegebenheiten im Alpen-      tement, qu’en raison des particularités topographiques de l’es-\nraum verstärkt Bodenabträge zu erwarten sind, er einerseits eine  pace alpin, l’érosion des sols pourrait s’intensifier, que, d’une\nSenke für Schadstoffe darstellt und andererseits kontaminierte    part les sols constituent un collecteur de polluants et que, d’autre\nBöden Quelle von Schadstoffeinträgen in angrenzende Ökosy-        part, les sols contaminés peuvent être une source d’apports de\nsteme und eine Gefahr für Menschen, Tiere und Pflanzen sein       polluants dans des écosystèmes avoisinants et peuvent repré-\nkönnen,                                                           senter un risque pour l’homme, les animaux et les plantes,\nin dem Bewußtsein, daß Beanspruchungen des Bodens insbe-          Conscientes que l’utilisation du sol, notamment, par l’urbani-\nsondere durch Siedlungsentwicklung, Industrie und Gewerbe,        sation, le développement de l’industrie et de l’artisanat, des\nInfrastrukturen, Abbau von Bodenschätzen, Tourismus, Land-        infrastructures, de l’extraction minière, du tourisme, de l’agricul-\nund Forstwirtschaft sowie Verkehr zu quantitativen oder qualita-  ture et de l’économie forestière ainsi que des transports, peut\ntiven Bodenbeeinträchtigungen führen können und deshalb           conduire à une atteinte d’ordre qualitative ou quantitative au sol,\nbereichsübergreifend für den Bodenschutz entsprechende Maß-       et que partant, des mesures appropriées et intégrées de préven-\nnahmen zur Vorsorge sowie zur Schadensbegrenzung und -be-         tion ainsi que de limitation et d’assainissement des dommages\nseitigung vorgeschlagen werden sollen,                            devraient être proposées pour la protection des sols,\nin der Erwägung, daß der Bodenschutz vielfältige Auswirkun-       Considérant que la protection des sols a de multiples réper-\ngen auf andere Politikbereiche im Alpenraum hat und deshalb       cussions sur d’autres politiques dans l’espace alpin et qu’elle\nfach- und bereichsübergreifend zu koordinieren ist,               doit être – par conséquent – coordonnée avec les autres disci-\nplines et secteurs,\nin der Überzeugung, daß bestimmte Probleme nur grenzüber-         Convaincues que certains problèmes ne peuvent être résolus\ngreifend gelöst werden können und gemeinsame Maßnahmen            que dans un cadre transfrontalier et exigent des mesures com-\nder Alpenstaaten erforderlich machen, die von den Unterzeich-     munes de la part des Etats alpins, qui sont à mettre en œuvre par\nnern nach Maßgabe der vorhandenen Mittel umgesetzt werden –       les Parties signataires en fonction des moyens existants,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   sont convenues de ce qui suit:\nKapitel I                                                           Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Dispositions générales\nArtikel 1                                                          Article 1er\nZiele                                                              Objectifs\n(1) Dieses Protokoll dient der Umsetzung der zwischen den         1) Le présent protocole sert à la mise en œuvre des engage-\nVertragsparteien in der Alpenkonvention vereinbarten Verpflich-   ments pris par les Parties contractantes de la Convention alpine\ntungen zum Bodenschutz.                                           en matière de protection des sols.\n(2) Der Boden ist                                                 2) Le sol,\n1. in seinen natürlichen Funktionen als                           1) dans ses fonctions naturelles comme:\na) Lebensgrundlage und Lebensraum für Menschen, Tiere,            a) base vitale et espace vital pour l’homme, les animaux, les\nPflanzen und Mikroorganismen,                                       plantes et les micro-organismes,\nb) prägendes Element von Natur und Landschaft,                    b) élément marquant de la nature et des paysages,\nc) Teil des Naturhaushalts, insbesondere mit seinen Was-          c) partie des écosystèmes, en particulier avec ses cycles de\nser- und Nährstoffkreisläufen,                                      l’eau et des éléments nutritifs,\nd) Umwandlungs- und Ausgleichsmedium für stoffliche Ein-          d) milieu de transformation et de régulation pour les apports\nwirkungen, insbesondere auf Grund der Filter-, Puffer-              de substances, notamment par ses capacités de filtre,\nund Speichereigenschaften, besonders zum Schutz des                 d’effet tampon, de réservoir, en particulier pour la protec-\nGrundwassers,                                                       tion des eaux souterraines,\ne) genetisches Reservoir,                                         e) réservoir génétique,\n2. in seiner Funktion als Archiv der Natur- und Kulturgeschichte  2) dans ses fonctions d’archives de l’histoire naturelle et cultu-\nsowie                                                             relle et,\n3. zur Sicherung seiner Nutzungen als                             3) en vue de sauvegarder son utilisation comme:\na) Standort für die Landwirtschaft einschließlich der Weide-      a) site pour l’agriculture y compris l’économie herbagère et\nwirtschaft und der Forstwirtschaft,                                 l’économie forestière,\nb) Fläche für Siedlung und touristische Aktivitäten,              b) surface pour l’urbanisation et les activités touristiques,\nc) Standort für sonstige wirtschaftliche Nutzungen, Verkehr,      c) site pour d’autres usages économiques, les transports,\nVer- und Entsorgung,                                                l’approvisionnement et la distribution, l’évacuation des\neaux et des déchets,\nd) Rohstofflagerstätte                                            d) gisement de ressources naturelles,","1844             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nnachhaltig in seiner Leistungsfähigkeit zu erhalten. Insbesondere  est à conserver durablement dans toutes ses composantes. En\ndie ökologischen Bodenfunktionen sind als wesentlicher             particulier les fonctions écologiques du sol doivent être garanties\nBestandteil des Naturhaushalts langfristig qualitativ und quanti-  et préservées à long terme qualitativement et quantitativement\ntativ zu sichern und zu erhalten. Die Wiederherstellung beein-     en tant qu’élément essentiel des écosystèmes. La renaturalisa-\nträchtigter Böden ist zu fördern.                                  tion des sols endommagés est à encourager.\n(3) Die zu ergreifenden Maßnahmen zielen insbesondere auf          3) Les mesures à prendre ont pour objectif en particulier une\neine standortgerechte Bodennutzung, einen sparsamen Umgang         utilisation des sols adaptée au lieu, une utilisation économe des\nmit den Flächen, die Vermeidung von Erosion und nachteiligen       surfaces, la prévention d’érosions et de modifications préjudi-\nVeränderungen der Bodenstruktur sowie auf eine Minimierung         ciables de la structure du sol ainsi qu’une minimisation des\nder Einträge von bodenbelastenden Stoffen.                         apports de substances polluant les sols.\n(4) Insbesondere sind auch die im Alpenraum typische Vielfalt      4) En particulier, sont aussi à préserver et à promouvoir la\nder Böden und charakteristische Standorte zu bewahren und zu       diversité des sols, typique de l’espace alpin et les lieux caracté-\nfördern.                                                           ristiques.\n(5) Hierbei kommt dem Vorsorgeprinzip, welches die Siche-          5) A cet égard le principe de prévention, qui inclut la garantie\nrung der Funktionsfähigkeit und Nutzungsmöglichkeit der Böden      de la capacité de fonctionnement et des possibilités d’utilisation\nfür verschiedene Zwecke sowie ihre Verfügbarkeit für künftige      des sols à différentes fins ainsi que leur disponibilité pour des\nGenerationen im Hinblick auf nachhaltige Entwicklung ein-          générations futures en vue du développement durable, revêt une\nschließt, besondere Bedeutung zu.                                  importance particulière.\nArtikel 2                                                           Article 2\nGrundverpflichtungen                                              Obligations fondamentales\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die erforderlichen     1) Les Parties contractantes s’engagent à prendre les mesures\nrechtlichen und administrativen Maßnahmen zu ergreifen, um         juridiques et administratives nécessaires pour assurer la protec-\nden Schutz der Böden im Alpenraum sicherzustellen. Die Über-       tion des sols dans l’espace alpin. La surveillance de ces mesures\nwachung dieser Maßnahmen erfolgt unter der Verantwortung der       se fera sous la responsabilité des autorités nationales.\nnationalen Behörden.\n(2) Besteht die Gefahr schwerwiegender und nachhaltiger            2) En cas de risque d’atteintes graves et persistantes à la\nBeeinträchtigungen der Funktionsfähigkeit der Böden, ist           capacité de fonctionnement des sols, les aspects de protection\ngrundsätzlich den Schutzaspekten der Vorrang vor Nutzungs-         doivent en règle générale primer les aspects d’utilisation.\naspekten einzuräumen.\n(3) Die Vertragsparteien prüfen die Möglichkeiten, die mit die-    3) Les Parties contractantes examinent les possibilités d’ap-\nsem Protokoll angestrebten Maßnahmen zum Bodenschutz im            puyer les mesures visées par le présent protocole pour la pro-\nAlpenraum mit fiskalischen und/oder finanziellen Maßnahmen zu      tection des sols dans l’espace alpin par des mesures fiscales\nunterstützen. Maßnahmen, die mit dem Schutz des Bodens und         et/ou financières. Les mesures compatibles avec la protection du\nmit den Zielen einer sparsamen und umweltschonenden Boden-         sol et avec les objectifs d’une utilisation économe et écologique\nnutzung im Einklang stehen, sollen besonders unterstützt wer-      du sol devraient bénéficier d’un soutien particulier.\nden.\nArtikel 3                                                           Article 3\nBerücksichtigung der                                                 Prise en considération\nZiele in den anderen Politiken                                 des objectifs dans les autres politiques\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Ziele dieses Proto-    Les Parties contractantes s’engagent à prendre également en\nkolls auch in ihren anderen Politiken zu berücksichtigen. Im       considération les objectifs du présent protocole dans leurs\nAlpenraum gilt dies insbesondere für Raumordnung, Siedlungs-       autres politiques. Dans les Alpes ceci s’applique en particulier\nund Verkehrswesen, Energiewirtschaft, Land- und Forstwirt-         aux secteurs de l’aménagement du territoire, de l’urbanisme et\nschaft, Rohstoffgewinnung, Industrie, Gewerbe, Tourismus,          des transports, de l’énergie, de l’agriculture et de l’économie\nNaturschutz und Landschaftspflege, Wasser- und Abfallwirt-         forestière, de l’exploitation des matières premières, de l’indus-\nschaft und Luftreinhaltung.                                        trie, de l’artisanat, du tourisme, de la protection de la nature et de\nl’entretien des paysages, de la gestion de l’eau et des déchets et\nde la qualité de l’air.\nArtikel 4                                                           Article 4\nBeteiligung der Gebietskörperschaften                             Participation des collectivités territoriales\n(1) Jede Vertragspartei bestimmt im Rahmen der geltenden           1) Dans le cadre institutionnel existant, chaque Partie contrac-\nstaatlichen Ordnung die für die Abstimmung und Zusammenar-         tante détermine le meilleur niveau de coordination et de coopé-\nbeit zwischen den unmittelbar betroffenen Institutionen und        ration entre les institutions et les collectivités territoriales directe-\nGebietskörperschaften am besten geeignete Ebene, um eine           ment concernées afin de promouvoir une solidarité dans la res-\ngemeinsame Verantwortung zu fördern, namentlich um sich            ponsabilité, notamment pour exploiter et développer dans l’es-\ngegenseitig verstärkende Kräfte beim Vollzug der Politiken des     pace alpin les synergies dans l’application des politiques de la\nBodenschutzes sowie der sich daraus ergebenden Maßnahmen           protection des sols ainsi que dans la mise en œuvre des mesures\nim Alpenraum zu nutzen und zu entwickeln.                          qui en découlent.\n(2) Die unmittelbar betroffenen Gebietskörperschaften werden       2) Les collectivités territoriales directement concernées sont\nin den verschiedenen Stadien der Vorbereitung und Umsetzung        parties prenantes aux différents stades de préparation et de mise\ndieser Politiken und Maßnahmen unter Wahrung ihrer Zuständig-      en œuvre de ces politiques et mesures dans le respect de leurs\nkeit im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung beteiligt.        compétences, dans le cadre institutionnel existant.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                              1845\nArtikel 5                                                              Article 5\nInternationale Zusammenarbeit                                            Coopération internationale\n(1) Die Vertragsparteien unterstützen eine verstärkte internatio-    1) Les Parties contractantes soutiennent une coopération\nnale Zusammenarbeit zwischen den jeweils zuständigen Institu-        internationale renforcée entre les institutions compétentes res-\ntionen, insbesondere bei der Erstellung von Bodenkatastern, bei      pectives notamment en ce qui concerne l’établissement de\nder Bodenbeobachtung, bei der Ausweisung und Überwachung             cadastres des sols, l’observation des sols, la délimitation et la\nvon Bodenschutz- und Bodenbelastungsgebieten sowie Gefah-            surveillance des zones de sols protégés et des zones de sols pol-\nrenzonen, der Bereitstellung und Harmonisierung von Daten-           lués ainsi que des zones à risque, la mise à disposition et harmo-\ngrundlagen, der Koordinierung der alpenbezogenen Boden-              nisation des bases de données, la coordination de la recherche\nschutzforschung sowie bei der gegenseitigen Berichterstattung.       sur la protection des sols alpins ainsi que l’information réci-\nproque.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Hindernisse der          2) Les Parties contractantes s’engagent à éliminer les\ninternationalen Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaf-          obstacles à une coopération internationale entre les collectivités\nten des Alpenraums zu beseitigen und die Lösung gemeinsamer          territoriales de l’espace alpin et à favoriser la solution des\nProbleme auf der am besten geeigneten Ebene zu fördern.              problèmes communs au niveau le mieux approprié.\n(3) Wenn die Festlegung von bodenschutzbezogenen Maß-                3) Lorsque la définition de mesures relatives à la protection\nnahmen in der nationalen oder internationalen Zuständigkeit          des sols relève de la compétence nationale ou internationale, les\nliegt, sind den Gebietskörperschaften Möglichkeiten einzuräu-        collectivités territoriales doivent avoir la possibilité de présenter\nmen, die Interessen der Bevölkerung wirksam darzulegen.              de façon efficace les intérêts de la population.\nKapitel II                                                             Chapitre II\nSpezifische Maßnahmen                                                    Mesures spécifiques\nArtikel 6                                                              Article 6\nGebietsausweisungen                                                  Délimitations de zones\nDie Vertragsparteien achten darauf, daß bei der Ausweisung           Les Parties contractantes veillent à ce que des sols dignes de\nvon Schutzgebieten auch schützenswerte Böden einbezogen              protection soient également inclus lors de la délimitation des\nwerden. Insbesondere sind Boden- und Felsbildungen von               espaces protégés. En particulier, doivent être préservées des\nbesonders charakteristischer Eigenart oder von besonderer            formations pédologiques et rocheuses caractéristiques ou d’un\nBedeutung für die Dokumentation der Erdgeschichte zu erhalten.       intérêt particulier pour la connaissance de l’évolution de la terre.\nArtikel 7                                                              Article 7\nSparsamer und                                                       Utilisation économe\nschonender Umgang mit Böden                                             et précautionneuse des sols\n(1) Bei der Erstellung und Umsetzung der Pläne und/oder Pro-         1) Lors de l’établissement et de la mise en œuvre des plans\ngramme nach Artikel 9 Absatz 3 des Protokolls „Raumplanung           et/ou programmes visés au 3ème alinéa de l’article 9 du protoco-\nund nachhaltige Entwicklung“ sind die Belange des Boden-             le «Aménagement du territoire et développement durable» il faut\nschutzes, insbesondere der sparsame Umgang mit Grund und             prendre en compte les besoins de la protection des sols, notam-\nBoden zu berücksichtigen.                                            ment l’utilisation économe du sol et des surfaces.\n(2) Zur Begrenzung der Bodenversiegelung und des Bodenver-           2) Afin de limiter l’imperméabilisation et l’occupation des sols,\nbrauchs sorgen die Vertragsparteien für ein flächensparendes         les Parties contractantes veillent à l’utilisation de modes de\nund bodenschonendes Bauen. Sie richten die Siedlungsentwick-         construction économisant les surfaces et ménageant les sols.\nlung bevorzugt auf den Innenbereich und begrenzen das Sied-          S’agissant de l’urbanisation, elles visent de préférence les zones\nlungswachstum nach außen.                                            intérieures tout en limitant l’expansion des agglomérations.\n(3) Bei der Prüfung der Raum- und Umweltverträglichkeit von          3) Pour les études d’impact sur l’environnement et l’espace de\nGroßvorhaben im Industrie-, Bau- und Infrastrukturbereich, ins-      grands projets dans les domaines de l’industrie, des construc-\nbesondere des Verkehrs, der Energie und des Tourismus, ist im        tions et infrastructures notamment de transport, de l’énergie et\nRahmen der nationalen Verfahren dem Bodenschutz und dem              du tourisme, il convient de tenir compte dans le cadre des pro-\nbegrenzten Flächenangebot im alpinen Raum Rechnung zu tra-           cédures nationales, de la protection des sols et de l’offre réduite\ngen.                                                                 en surface dans l’espace alpin.\n(4) Wenn die natürlichen Gegebenheiten dies zulassen, sind           4) Lorsque les conditions naturelles le permettent, les sols qui\nnicht mehr genutzte oder beeinträchtigte Böden, insbesondere         ne sont plus utilisés ou qui sont altérés, notamment les\nAbfalldeponien, Bergwerkshalden, Infrastrukturen, Skipisten, zu      décharges, les terrils, les infrastructures, les pistes de ski sont à\nrenaturieren oder zu rekultivieren.                                  rénaturer ou à recultiver.\nArtikel 8                                                              Article 8\nSparsame Verwendung und                                            Utilisation économe et extraction\nbodenschonender Abbau von Bodenschätzen                              des matières premières en ménageant les sols\n(1) Die Vertragsparteien sorgen für einen sparsamen Umgang           1) Les Parties contractantes veillent à une utilisation économe\nmit Bodenschätzen. Sie wirken darauf hin, daß vorzugsweise           des matières premières extraites du sol. Elles font en sorte que\nErsatzstoffe verwendet und Möglichkeiten der Wiederverwertung        soient utilisés de préférence des produits de substitution et\nausgeschöpft werden oder deren Entwicklung gefördert wird.           que les possibilités de recyclage soient épuisées ou que leur\ndéveloppement soit encouragé.","1846             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\n(2) Bei Abbau, Aufbereitung und Nutzung von Bodenschätzen           2) Dans l’exploitation, le traitement et l’utilisation des matières\nsind Belastungen der anderen Bodenfunktionen möglichst gering      premières extraites du sol, il faut réduire autant que possible l’at-\nzu halten. In zum Schutz der Bodenfunktionen besonders             teinte aux autres fonctions du sol. Dans les zones présentant un\nbedeutsamen Gebieten und in ausgewiesenen Gebieten zur             intérêt particulier pour la protection des fonctions du sol et dans\nTrinkwassergewinnung soll auf den Abbau von Bodenschätzen          les zones destinées au captage de l’eau potable, il devrait être\nverzichtet werden.                                                 renoncé à l’extraction des matières premières.\nArtikel 9                                                            Article 9\nErhaltung der Böden                                                 Préservation des sols\nin Feuchtgebieten und Mooren                                    des zones humides et des tourbières\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Hoch- und Flach-        1) Les Parties contractantes s’engagent à préserver les tour-\nmoore zu erhalten. Dazu ist mittelfristig anzustreben, die Verwen- bières hautes et basses. A cet effet, il convient à moyen terme de\ndung von Torf vollständig zu ersetzen.                             viser à recourir entièrement à un substitut de la tourbe.\n(2) In Feuchtgebieten und Mooren sollen Entwässerungsmaß-           2) Dans les zones humides et dans les tourbières, des mesures\nnahmen außer in begründeten Ausnahmefällen auf die Pflege          de drainage seront à limiter à l’entretien des réseaux existants\nbestehender Netze begrenzt werden. Rückbaumaßnahmen bei            sauf en cas exceptionnels justifiés. Des mesures de retour à l’état\nbestehenden Entwässerungen sollen gefördert werden.                naturel des zones déjà drainées devraient être encouragées.\n(3) Moorböden sollen grundsätzlich nicht genutzt oder unter         3) En règle générale, les sols marécageux ne devraient pas\nlandwirtschaftlicher Nutzung derart bewirtschaftet werden, daß     être utilisés ou bien s’ils sont utilisés pour l’agriculture, être\nihre Eigenart erhalten bleibt.                                     exploités de façon à ce qu’ils gardent leur spécificité.\nArtikel 10                                                          Article 10\nAusweisung und                                                        Délimitation et\nBehandlung gefährdeter Gebiete                                      traitement des zones à risques\n(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, Alpengebiete, die durch       1) Les Parties contractantes conviennent de cartographier les\ngeologische, hydrogeologische und hydrologische Risiken, ins-      zones des Alpes menacées par des risques géologiques, hydro-\nbesondere Massenbewegungen (Hangbewegungen, Murenbil-              géologiques et hydrologiques, en particulier par des mouve-\ndungen, Erdfälle), Lawinen und Überschwemmungen, gefährdet         ments de terrain (glissements, laves torrentielles, effondre-\nsind, zu kartieren und in Kataster aufzunehmen und, soweit erfor-  ments), des avalanches et des inondations, de les recenser dans\nderlich, Gefahrenzonen auszuweisen. Gegebenenfalls sind auch       le cadastre et, si nécessaire, de délimiter les zones à risques. Le\nseismische Risiken zu berücksichtigen.                             cas échéant les risques sismiques sont à prendre en compte.\n(2) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß in gefährdeten           2) Les Parties contractantes veillent à ce que dans la mesure\nGebieten möglichst naturnahe Ingenieurtechniken angewendet         du possible des techniques d’ingénierie proches de la nature\nsowie örtliche und traditionelle, an die landschaftlichen Gege-    soient mises en œuvre dans les zones à risques en utilisant des\nbenheiten angepaßte Baumaterialien eingesetzt werden. Diese        matériaux locaux et traditionnels adaptés aux conditions du pay-\nMaßnahmen sind durch geeignete Waldbaumaßnahmen zu                 sage. Ces mesures doivent être soutenues par des mesures syl-\nunterstützen.                                                      vicoles appropriées.\nArtikel 11                                                          Article 11\nAusweisung und Behandlung                                            Délimitation et traitement\nerosionsgefährdeter Alpengebiete                              des zones des Alpes menacées par l’érosion\n(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, nach vergleichbaren           1) Les Parties contractantes conviennent de cartographier les\nKriterien zur Quantifizierung der Erosion von Böden die durch      zones des Alpes touchées par une érosion en nappe et de les\nflächenhafte Erosion betroffenen Alpengebiete zu kartieren und     répertorier dans le cadastre des sols selon des critères compa-\nin Bodenkataster aufzunehmen, soweit dies für den Schutz von       rables de quantification de l’érosion des sols, si cela est néces-\nSachgütern erforderlich ist.                                       saire pour la protection des biens matériels.\n(2) Die Bodenerosion ist auf das unvermeidbare Maß einzu-           2) L’érosion des sols est à limiter au strict minimum. Les sur-\nschränken. Erosions- und rutschungsgeschädigte Flächen sollen      faces endommagées par l’érosion du sol et les glissements de\nsaniert werden, soweit dies der Schutz des Menschen und von        terrain devraient être assainis autant que nécessaire pour la pro-\nSachgütern erfordert.                                              tection de l’homme et des biens matériels.\n(3) Zum Schutz des Menschen und von Sachgütern sind bei             3) En vue de la protection de l’homme et des biens matériels,\nMaßnahmen zur Eindämmung der Erosion durch Gewässer und            il convient d’utiliser de préférence des techniques proches de la\nzur Minderung des Oberflächenabflusses vorzugsweise naturna-       nature en matière d’hydraulique, d’ingénierie et d’exploitation\nhe wasserwirtschaftliche, ingenieurbauliche und forstwirtschaft-   forestière pour freiner l’érosion par les eaux et pour réduire l’im-\nliche Techniken einzusetzen.                                       pact du ruissellement.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLand-, Weide- und Forstwirtschaft                     Agriculture, économie herbagère et économie forestière\n(1) Zum Schutz vor Erosion und schädigenden Bodenverdich-           1) Pour la protection contre l’érosion et les compactages\ntungen verpflichten sich die Vertragsparteien zur Anwendung        nocifs des sols, les Parties contractantes s’engagent à utiliser\neiner guten, an die örtlichen Verhältnisse angepaßten ackerbau-    une bonne pratique ayant trait à l’agriculture, à l’économie her-\nlichen, weidewirtschaftlichen und forstwirtschaftlichen Praxis.    bagère et à l’économie forestière, adaptée aux conditions\nlocales.\n(2) Im Hinblick auf Stoffeinträge durch Düngemittel- und Pflan-     2) En ce qui concerne les apports des substances provenant\nzenschutzmittelanwendung streben die Vertragsparteien an,          de l’utilisation d’engrais ou de produits phytosanitaires, les Par-\ngemeinsame Maßstäbe für eine gute fachliche Praxis zu erarbei-     ties contractantes visent à élaborer et à mettre en œuvre des cri-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                          1847\nten und umzusetzen. Die Düngung ist nach Art, Menge und Zeit      tères communs pour une bonne pratique technique. La nature et\nauf den Bedarf der Pflanzen unter Berücksichtigung der im         la quantité des engrais ainsi que l’époque de leur épandage doi-\nBoden verfügbaren Nährstoffe und der organischen Substanz         vent être adaptées aux besoins des plantes, en tenant compte\nsowie der Standort- und Anbaubedingungen auszurichten. Dazu       des nutriments disponibles dans les sols et de la matière orga-\ndienen die Anwendung von ökologischen/biologischen und inte-      nique, ainsi qu’aux conditions culturales et du milieu. Y contri-\ngrierten Anbaumethoden sowie die Abstimmung des Viehbesat-        buent l’application de méthodes écologiques/biologiques et inté-\nzes auf die natürlichen Standort- und Aufwuchsbedingungen.        grées de production et la détermination de plafonds de charge\nanimale en fonction des conditions naturelles du milieu et de la\ncroissance des plantes.\n(3) Auf Alpflächen ist insbesondere der Einsatz mineralischer     3) Dans les pâturages alpestres, il faut notamment minimiser\nDüngemittel und synthetischer Pflanzenschutzmittel zu minimie-    l’utilisation d’engrais minéraux et de produits phytosanitaires de\nren. Auf den Einsatz von Klärschlämmen soll verzichtet werden.    synthèse. Il devrait être renoncé à l’utilisation des boues d’épu-\nration.\nArtikel 13                                                        Article 13\nWaldbauliche und sonstige Maßnahmen                                      Mesures sylvicoles et autres\n(1) Für Bergwälder, die in hohem Maß den eigenen Standort         1) Dans les forêts de montagne protégeant dans une grande\noder vor allem Siedlungen, Verkehrsinfrastrukturen, landwirt-     mesure leur propre site, ou surtout des agglomérations, des\nschaftliche Kulturflächen und ähnliches schützen, verpflichten    infrastructures de transport, des espaces cultivés et autres, les\nsich die Vertragsparteien, dieser Schutzwirkung eine Vorrang-     Parties contractantes s’engagent à accorder la priorité à cette\nstellung einzuräumen und deren forstliche Behandlung am           fonction protectrice et à orienter leur gestion forestière d’après\nSchutzziel zu orientieren. Diese Bergwälder sind an Ort und Stel- cet objectif de protection. Ces forêts de montagne doivent être\nle zu erhalten.                                                   conservées sur place.\n(2) Insbesondere ist der Wald so zu nutzen und zu pflegen, daß    2) En particulier la forêt doit être exploitée et entretenue de\nBodenerosion und schädliche Bodenverdichtungen vermieden          manière à éviter l’érosion du sol et des compactages nocifs des\nwerden. Zu diesem Zweck sind auch standortgerechter Waldbau       sols. A cette fin une sylviculture adaptée au site et une régénéra-\nund natürliche Waldverjüngung zu fördern.                         tion naturelle des forêts sont à encourager.\nArtikel 14                                                        Article 14\nAuswirkungen touristischer Infrastrukturen                            Impacts d’infrastructures touristiques\n(1) Die Vertragsparteien wirken in der geeignetsten Weise dar-    1) Les Parties contractantes œuvreront de la façon la plus\nauf hin, daß                                                      appropriée pour que:\n– nachteilige Auswirkungen von touristischen Aktivitäten auf die  – les impacts négatifs des activités touristiques sur les sols dans\nalpinen Böden vermieden werden,                                   les Alpes soient évités;\n– die durch eine intensive touristische Nutzung beeinträchtigten  – les sols altérés par une exploitation touristique intense soient\nBöden stabilisiert werden, insbesondere und soweit möglich,       stabilisés, notamment et dans la mesure du possible, par le\ndurch die Wiederherstellung der Vegetationsdecke und die          rétablissement du couvert végétal et par l’utilisation de tech-\nAnwendung naturnaher Ingenieurtechniken. Die weitere Nut-         niques d’ingénierie proches de la nature. L’utilisation ultérieu-\nzung soll so gelenkt werden, daß derartige Schäden nicht          re devrait être orientée de façon à ce que de telles atteintes ne\nmehr auftreten,                                                   se reproduisent pas;\n– Genehmigungen für den Bau und die Planierung von Skipisten      – les permis de construction et de nivellement des pistes de ski\nin Wäldern mit Schutzfunktionen nur in Ausnahmefällen und         ne soient accordés qu’exceptionnellement dans les forêts\nbei Durchführung von Ausgleichsmaßnahmen erteilt und in           ayant une fonction de protection et lorsque des mesures de\nlabilen Gebieten nicht erteilt werden.                            compensation sont entreprises, et qu’aucun permis ne soit\naccordé dans les zones instables.\n(2) Chemische und biologische Zusätze für die Pistenpräparie-     2) Les additifs chimiques et biologiques utilisés pour la prépa-\nrung werden nur dann zugelassen, wenn sie nachgewiesener-         ration des pistes ne seront tolérés que si la compatibilité avec\nmaßen umweltverträglich sind.                                     l’environnement est certifiée.\n(3) Wenn bedeutende Schäden an Böden und Vegetation fest-         3) Au cas où des dommages importants aux sols et à la végé-\ngestellt werden, ergreifen die Vertragsparteien zum frühestmög-   tation seraient constatés, les Parties contractantes prendront,\nlichen Zeitpunkt die erforderlichen Maßnahmen zur Wiederher-      dans les meilleurs délais, les mesures nécessaires pour leur\nstellung.                                                         remise en état.\nArtikel 15                                                        Article 15\nBegrenzung von Schadstoffeinträgen                                  Limitation des apports de polluants\n(1) Die Vertragsparteien unternehmen alle Anstrengungen, um       1) Les Parties contractantes entreprendront tous les efforts\nden Schadstoffeintrag in die Böden über Luft, Wasser, Abfälle     afin de réduire autant que possible et préventivement les apports\nund umweltbelastende Stoffe soweit wie möglich und vorsorglich    de polluants dans les sols par l’atmosphère, les eaux, les\nzu verringern. Bevorzugt werden Maßnahmen, die Emissionen an      déchets et les substances nuisibles pour l’environnement. Les\nihrer Quelle begrenzen.                                           mesures limitant les émissions à leurs sources seront privilé-\ngiées.\n(2) Zur Vermeidung der Kontamination von Böden beim               2) Afin d’éviter la contamination des sols par l’utilisation de\nUmgang mit gefährlichen Stoffen treffen die Vertragsparteien      substances dangereuses, les Parties contractantes prennent des\ntechnische Regelungen, sehen Kontrollen vor und führen For-       dispositions techniques, prévoient des contrôles et mettent en\nschungsprogramme und Aufklärungsmaßnahmen durch.                  œuvre des programmes de recherche et des actions d’informa-\ntion.","1848            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nArtikel 16                                                            Article 16\nUmweltverträglicher Einsatz von Streumitteln                                      Utilisation écologique\ndes produits de dégel et de sablage\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, den Einsatz von Streu-      Les Parties contractantes s’engagent à minimiser l’emploi\nsalz zu minimieren und, soweit möglich, abstumpfende und           des sels de dégel et à utiliser, dans la mesure du possible, des\nweniger kontaminierende Mittel wie Kies und Sand einzusetzen.      produits antiglisse et moins polluants tels que graviers et sables.\nArtikel 17                                                            Article 17\nKontaminierte Böden,                                    Sols contaminés, sites anciennement pollués,\nAltlasten, Abfallkonzepte                                     programmes de gestion des déchets\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Erhebung und         1) Les Parties contractantes s’engagent à inventorier et à\nDokumentation ihrer Altlasten und Altlastenverdachtsflächen        décrire leurs sites anciennement pollués et les surfaces pour les-\n(Altlastenkataster), zur Untersuchung des Zustands dieser          quelles subsistent des soupçons de pollution (inventaire des\nFlächen sowie zur Abschätzung des Gefährdungspotentials nach       sites anciennement pollués), pour examiner l’état de ces sur-\nvergleichbaren Methoden.                                           faces et pour évaluer, d’après des méthodes comparables, les\nrisques qu’elles représentent.\n(2) Zur Vermeidung der Kontamination von Böden sowie zur            2) Afin d’éviter la contamination des sols et en vue d’un pré-\numweltverträglichen Vorbehandlung, Behandlung und Ablage-          traitement, d’un traitement et du dépôt de déchets et des résidus\nrung von Abfällen und Reststoffen sind Abfallkonzepte zu erstel-   qui soient compatibles avec l’environnement, des programmes\nlen und umzusetzen.                                                de gestion des déchets doivent être élaborés et mis en œuvre.\nArtikel 18                                                            Article 18\nWeitergehende Maßnahmen                                               Mesures complémentaires\nDie Vertragsparteien können Maßnahmen zum Bodenschutz               Les Parties contractantes peuvent prendre, pour la protection\ntreffen, welche über die in diesem Protokoll vorgesehenen Maß-     des sols, des mesures complémentaires à celles envisagées par\nnahmen hinausgehen.                                                le présent protocole.\nKapitel III                                                          Chapitre III\nForschung, Bildung und Information                                  Recherche, formation et information\nArtikel 19                                                            Article 19\nForschung und Beobachtung                                              Recherche et observation\n(1) Die Vertragsparteien fördern und harmonisieren in enger         1) Les Parties contractantes encouragent et harmonisent, en\nZusammenarbeit Forschungen und systematische Beobachtun-           étroite collaboration, la recherche et l’observation systématique\ngen, die zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls dienlich sind. qui s’avèrent utiles pour atteindre les objectifs du présent proto-\ncole.\n(2) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die jeweiligen           2) Les Parties contractantes veillent à ce que les résultats\nErgebnisse nationaler Forschung und systematischer Beobach-        nationaux de la recherche et de l’observation systématique\ntung in ein gemeinsames System zur dauernden Beobachtung           soient intégrés dans un système commun d’observation et d’in-\nund Information einfließen und im Rahmen der geltenden staat-      formation permanentes et soient rendus accessibles au public\nlichen Ordnung öffentlich zugänglich gemacht werden.               dans le cadre institutionnel existant.\n(3) Die Vertragsparteien vereinbaren, ihre alpenbezogenen           3) Les Parties contractantes conviennent de coordonner leurs\nForschungsvorhaben zum Bodenschutz unter Berücksichtigung          projets alpins de recherche relatifs à la protection des sols en\nanderer nationaler und internationaler Forschungsentwicklungen     tenant compte des autres évolutions nationales et internationales\nzu koordinieren, und nehmen gemeinsame Forschungsaktivitä-         de recherche et envisagent de réaliser des activités de recherche\nten in Aussicht.                                                   communes.\n(4) Besondere Aufmerksamkeit ist den Bewertungen der                4) Une attention particulière sera réservée aux évaluations de\nBodenempfindlichkeit im Hinblick auf unterschiedliche mensch-      la vulnérabilité des sols vis-à-vis des diverses activités humaines,\nliche Tätigkeiten, den Bewertungen der Regenerationsfähigkeit      aux évaluations de leur aptitude à la régénération, ainsi qu’à\nder Böden sowie der Prüfung der bestgeeigneten entsprechen-        l’étude des techniques correspondantes les mieux adaptées.\nden Technologien beizumessen.\nArtikel 20                                                            Article 20\nErstellung harmonisierter Datengrundlagen                        Etablissement de bases de données harmonisées\n(1) Die Vertragsparteien kommen überein, im Rahmen des              1) Les Parties contractantes conviennent de créer, dans le\nBeobachtungs- und Informationssystems der Alpen vergleichba-       cadre du Système d’Information et d’Observation des Alpes, des\nre Datengrundlagen (Bodenparameter, Probenahme, Analytik,          bases de données comparables (paramètres pédologiques,\nAuswertung) und die Möglichkeit des Datenaustauschs zu schaf-      échantillonnages, méthodes d’analyse, évaluation) et la possibi-\nfen.                                                               lité d’échange de données.\n(2) Die Vertragsparteien verständigen sich über vorrangig zu        2) Les Parties contractantes se mettent d’accord sur les sub-\nuntersuchende bodengefährdende Stoffe und streben vergleich-       stances dangereuses pour les sols à analyser en priorité, et\nbare Bewertungsmaßstäbe an.                                        visent à trouver des critères d’évaluation comparables.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                              1849\n(3) Die Vertragsparteien streben an, den Zustand der Böden im      3) Les Parties contractantes visent à inventorier l’état des sols\nAlpenraum unter Berücksichtigung der geologischen und hydro-       dans l’espace alpin de façon représentative, sur les mêmes\ngeologischen Situation nach gleichen Bewertungsgrundlagen          bases d’appréciation et suivant des méthodes harmonisées, en\nund harmonisierten Methoden repräsentativ zu erfassen.             tenant compte de la situation géologique et hydrogéologique.\nArtikel 21                                                           Article 21\nEinrichtung von                                                   Création de placettes\nDauerbeobachtungsflächen und                                 d’observation permanente et coordination\nKoordinierung der Umweltbeobachtung                                   de l’observation de l’environnement\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, für den Alpenraum      1) Les Parties contractantes s’engagent à créer, dans l’espace\nDauerbeobachtungsflächen (Monitoring) einzurichten und in ein      alpin, des placettes d’observation permanente (contrôle et suivi\nalpenweites Netz zur Bodenbeobachtung zu integrieren.              technique) et à les intégrer dans un réseau panalpin d’observa-\ntion des sols.\n(2) Die Vertragsparteien vereinbaren, ihre nationale Boden-        2) Les Parties contractantes conviennent de coordonner leur\nbeobachtung mit den Umweltbeobachtungseinrichtungen in den         observation nationale du sol avec les institutions environnemen-\nBereichen Luft, Wasser, Flora und Fauna zu koordinieren.           tales dans les secteurs de l’air, de l’eau, de la flore et de la faune.\n(3) Im Rahmen dieser Untersuchungen werden die Vertrags-           3) Dans le cadre de ces études, les Parties contractantes met-\nparteien nach vergleichbaren Vorgaben Bodenprobenbanken            tront en place des banques d’échantillons des sols selon des cri-\naufbauen.                                                          tères comparables.\nArtikel 22                                                           Article 22\nBildung und Information                                              Formation et information\nDie Vertragsparteien fördern die Aus- und Weiterbildung sowie      Les Parties contractantes favorisent la formation initiale et\ndie Information der Öffentlichkeit im Hinblick auf Ziele, Maßnah-  continue ainsi que l’information du public pour ce qui est des\nmen und Durchführung dieses Protokolls.                            objectifs, des mesures et de la mise en œuvre du présent proto-\ncole.\nKapitel IV                                                         Chapitre IV\nDurchführung, Kontrolle und Bewertung                                Mise en œuvre, contrôle et évaluation\nArtikel 23                                                           Article 23\nDurchführung                                                        Mise en œuvre\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Durchführung           Les Parties contractantes s’engagent à veiller à la mise en\ndieses Protokolls durch geeignete Maßnahmen im Rahmen der          œuvre du présent protocole en prenant toute mesure appropriée\ngeltenden staatlichen Ordnung sicherzustellen.                     dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 24                                                           Article 24\nKontrolle der Einhaltung der Verpflichtungen                            Contrôle du respect des obligations\n(1) Die Vertragsparteien erstatten dem Ständigen Ausschuß          1) Les Parties contractantes font régulièrement rapport au\nregelmäßig Bericht über die aufgrund dieses Protokolls getroffe-   Comité permanent sur les mesures prises en vertu du présent\nnen Maßnahmen. In den Berichten ist auch die Wirksamkeit der       protocole. Les rapports traitent également la question de l’effica-\ngetroffenen Maßnahmen darzulegen. Die Alpenkonferenz be-           cité des mesures prises. La Conférence alpine détermine la\nstimmt die zeitliche Abfolge der Berichterstattung.                périodicité des rapports.\n(2) Der Ständige Ausschuß prüft die Berichte daraufhin, ob die     2) Le Comité permanent examine ces rapports afin de vérifier\nVertragsparteien ihren Verpflichtungen aus diesem Protokoll        que les Parties contractantes ont rempli leurs obligations qui\nnachgekommen sind. Er kann dabei auch zusätzliche Informatio-      découlent du présent protocole. Il peut aussi demander des\nnen von den Vertragsparteien anfordern oder Informationen aus      informations complémentaires aux Parties contractantes concer-\nanderen Quellen beiziehen.                                         nées ou recourir à d’autres sources d’informations.\n(3) Der Ständige Ausschuß erstellt für die Alpenkonferenz          3) Le Comité permanent établit un rapport sur le respect, par\neinen Bericht über die Einhaltung der Verpflichtungen aus die-     les Parties contractantes, des obligations qui découlent du pré-\nsem Protokoll durch die Vertragsparteien.                          sent protocole, à l’attention de la Conférence alpine.\n(4) Die Alpenkonferenz nimmt diesen Bericht zur Kenntnis.          4) La Conférence alpine prend connaissance de ce rapport. Si\nFalls sie eine Verletzung der Verpflichtungen feststellt, kann sie elle constate un manquement aux obligations, elle peut adopter\nEmpfehlungen verabschieden.                                        des recommandations.\nArtikel 25                                                           Article 25\nBewertung der Wirksamkeit der Bestimmungen                             Evaluation de l’efficacité des dispositions\n(1) Die Vertragsparteien überprüfen und beurteilen regelmäßig      1) Les Parties contractantes examinent et évaluent, de façon\ndie in diesem Protokoll enthaltenen Bestimmungen auf ihre Wirk-    régulière, l’efficacité des dispositions du présent protocole. Dans\nsamkeit. Soweit zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls erfor-  la mesure où cela s’avère nécessaire pour la réalisation des\nderlich, werden sie geeignete Änderungen des Protokolls in die     objectifs, elles envisagent l’adoption des amendements appro-\nWege leiten.                                                       priés au présent protocole.\n(2) Im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung werden             2) Dans le cadre institutionnel existant, les collectivités territo-\ndie Gebietskörperschaften an dieser Bewertung beteiligt. Die       riales sont associées à cette évaluation. Les organisations non","1850             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\neinschlägig tätigen nichtstaatlichen Organisationen können        gouvernementales actives dans ce domaine peuvent être\nangehört werden.                                                  consultées.\nKapitel V                                                         Chapitre V\nSchlußbestimmungen                                                   Dispositions finales\nArtikel 26                                                         Article 26\nVerhältnis zwischen der                                                   Liens entre\nAlpenkonvention und dem Protokoll                                  la Convention alpine et le protocole\n(1) Dieses Protokoll ist ein Protokoll der Alpenkonvention im     1) Le présent protocole constitue un protocole de la Conven-\nSinne des Artikels 2 und der anderen einschlägigen Artikel der    tion alpine au sens de l’article 2 et des autres articles pertinents\nAlpenkonvention.                                                  de la convention.\n(2) Nur Vertragsparteien der Alpenkonvention können Ver-          2) Nul ne peut devenir Partie contractante au présent protoco-\ntragspartei dieses Protokolls werden. Eine Kündigung der Alpen-   le s’il n’est pas Partie contractante à la Convention alpine. Toute\nkonvention gilt zugleich als Kündigung dieses Protokolls.         dénonciation de la Convention alpine vaut également dénoncia-\ntion du présent protocole.\n(3) Entscheidet die Alpenkonferenz über Fragen in bezug auf       3) Lorsque la Conférence alpine délibère de questions relatives\ndieses Protokoll, so sind lediglich die Vertragsparteien dieses   au présent protocole, seules les Parties contractantes au présent\nProtokolls abstimmungsberechtigt.                                 protocole peuvent prendre part au vote.\nArtikel 27                                                         Article 27\nUnterzeichnung und Ratifikation                                        Signature et ratification\n(1) Dieses Protokoll liegt für die Unterzeichnerstaaten der       1) Le présent protocole est ouvert à la signature des Etats\nAlpenkonvention und die Europäische Gemeinschaft am               signataires de la Convention alpine et de la Communauté euro-\n16. Oktober 1998 sowie ab dem 16. November 1998 bei der           péenne le 16 octobre 1998 et auprès de la République d’Au-\nRepublik Österreich als Verwahrer zur Unterzeichnung auf.         triche, dépositaire, à partir du 16 novembre 1998.\n(2) Dieses Protokoll tritt für die Vertragsparteien, die ihre     2) Le présent protocole entre en vigueur pour les Parties\nZustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden        contractantes qui ont exprimé leur consentement à être liées par\nzu sein, drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten   ledit protocole trois mois après la date à laquelle trois Etats\nihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hin-       auront déposé leur instrument de ratification, d’acceptation ou\nterlegt haben.                                                    d’approbation.\n(3) Für die Vertragsparteien, die später ihre Zustimmung          3) Pour les Parties contractantes qui expriment ultérieurement\nausdrücken, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt das    leur consentement à être liées par le protocole, le protocole entre\nProtokoll drei Monate nach dem Tag der Hinterlegung der Ratifi-   en vigueur trois mois après la date de dépôt de l’instrument de\nkations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. Nach        ratification, d’acceptation ou d’approbation. Après l’entrée en\ndem Inkrafttreten einer Änderung des Protokolls wird jede neue    vigueur d’un amendement au protocole, toute nouvelle Partie\nVertragspartei dieses Protokolls Vertragspartei des Protokolls in contractante audit protocole devient Partie contractante au\nder geänderten Fassung.                                           protocole tel qu’amendé.\nArtikel 28                                                         Article 28\nNotifikationen                                                      Notifications\nDer Verwahrer notifiziert jedem in der Präambel genannten         Le dépositaire notifie à tout Etat visé au préambule et à la\nStaat und der Europäischen Gemeinschaft in bezug auf dieses       Communauté européenne, pour ce qui concerne le présent\nProtokoll                                                         protocole:\na) jede Unterzeichnung,                                           a) toute signature,\nb) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder          b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou\nGenehmigungsurkunde,                                               d’approbation,\nc) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens,                            c) toute date d’entrée en vigueur,\nd) jede von einer Vertrags- oder Unterzeichnerpartei abgege-      d) toute déclaration faite par une Partie contractante ou signa-\nbene Erklärung,                                                    taire,\ne) jede von einer Vertragspartei notifizierte Kündigung, ein-     e) toute dénonciation notifiée par une Partie contractante, y\nschließlich des Zeitpunkts ihres Wirksamwerdens.                   compris sa date d’effet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-         En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                       ont signé le présent protocole.\nGeschehen zu Bled am 16. Oktober 1998 in deutscher, franzö-       Fait à Bled, le 16 octobre 1998, en français, allemand, italien,\nsischer, italienischer und slowenischer Sprache, wobei jeder      slovène, les quatre textes faisant également foi, en un seul exem-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die   plaire qui sera déposé dans les archives d’Etat de la République\nim Staatsarchiv der Republik Österreich hinterlegt wird. Der      d’Autriche. Le dépositaire communique copie certifiée conforme\nVerwahrer übermittelt den Unterzeichnerparteien beglaubigte       à toutes les Parties signataires.\nAbschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                        1851\nProtokoll\nzur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nim Bereich Verkehr\nProtokoll „Verkehr“\nProtocole\nd’application de la Convention alpine de 1991\ndans le domaine des transports\nProtocole «Transports»\nPräamb el                                                        Préamb ule\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                    La République fédérale d'Allemagne,\ndie Französische Republik,                                         la République d'Autriche,\ndie Italienische Republik,                                         la République française,\ndas Fürstentum Liechtenstein,                                      la République italienne,\ndas Fürstentum Monaco,                                             la Principauté du Liechtenstein,\ndie Republik Österreich,                                           la Principauté de Monaco,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                              la République de Slovénie,\ndie Republik Slowenien                                             la Confédération suisse,\nsowie                                                              ainsi que\ndie Europäische Gemeinschaft –                                     la Communauté européenne,\nci-après appelées Parties contractantes,\nin Erfüllung ihres Auftrags aufgrund des Übereinkommens vom        Conformément à leur mission, découlant de la Convention sur\n7. November 1991 zum Schutz der Alpen (Alpenkonvention), eine      la protection des Alpes (Convention alpine) du 7 novembre 1991,\nganzheitliche Politik zum Schutz und zur nachhaltigen Entwick-     d'assurer une politique globale de protection et de développe-\nlung des Alpenraums sicherzustellen;                               ment durable de l'espace alpin;\nin Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 2 Abs. 2 und 3    En application de leurs obligations découlant de l'article 2\nder Alpenkonvention;                                               alinéas 2 et 3 de la Convention alpine;\nim Bewusstsein, dass der Alpenraum ein Gebiet umfasst, das         Conscientes que les écosystèmes et les paysages de l'espace\ndurch besonders empfindliche Ökosysteme und Landschaften           alpin sont particulièrement sensibles, que ses conditions géogra-\noder durch geografische und topografische Verhältnisse, welche     phiques et sa topographie risquent d'accroître la pollution et les\ndie Schadstoff- und Lärmbelastung verstärken, oder durch           nuisances sonores et qu'il contient des ressources naturelles ou\neinzigartige Naturressourcen oder ein einzigartiges Kulturerbe     un patrimoine culturel unique;\ngekennzeichnet ist;\nim Bewusstsein, dass ohne geeignete Maßnahmen aufgrund             Conscientes que sans mesures appropriées, le trafic et les nui-\nder verstärkten Integration der Märkte, der gesellschaftlichen     sances écologiques qu'il entraîne ne cesseront d'augmenter en\nund wirtschaftlichen Entwicklung und des Freizeitverhaltens der    raison de l'intégration renforcée des marchés, du développe-\nVerkehr und die verkehrsbedingten Umweltbelastungen weiter-        ment socio-économique et des activités de loisirs;\nhin ansteigen werden;\nin der Überzeugung, dass die ansässige Bevölkerung in der          Convaincues que la population locale doit être en mesure de\nLage sein muss, ihre Vorstellungen von der gesellschaftlichen,     déterminer son propre projet de développement social, culturel\nkulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst zu definieren  et économique et de participer à sa mise en œuvre dans le cadre\nund an deren Umsetzung im Rahmen der geltenden staatlichen         institutionnel existant;\nOrdnung mitzuwirken;\nim Bewusstsein, dass der Verkehr in seinen Auswirkungen            Conscientes que le trafic a un impact important sur l'environ-\nnicht umweltneutral ist und verkehrsbedingte Umweltbelastun-       nement et que les nuisances qu'il entraîne créent des risques\ngen wachsende ökologische, gesundheitliche und sicherheits-        croissants du point de vue de l'écologie, de la santé et de la\ntechnische Belastungen und Risiken schaffen, die ein gemein-       sécurité et qu'il appartient d'adopter une approche commune;\nsames Vorgehen erfordern;","1852               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nim Bewusstsein, dass beim Transport gefährlicher Güter zur           Conscientes que lors du transport de matières dangereuses,\nGewährleistung der Sicherheit verstärkte Maßnahmen notwendig        des mesures de sécurité renforcées sont nécessaires;\nsind;\nim Bewusstsein, dass umfassende Beobachtung, Forschung,              Conscientes de la nécessité de mettre en place une observati-\nInformation und Beratung erforderlich sind, um die Zusammen-        on, une recherche, une information et une consultation aussi\nhänge zwischen Verkehr, Gesundheit, Umwelt und wirtschaft-          complètes que possible pour établir les corrélations entre le tra-\nlicher Entwicklung aufzuzeigen und die Notwendigkeit einer          fic, l'environnement, la santé et le développement économique et\nVerminderung der Umweltbelastungen einsichtig zu machen;            pour contribuer à la réduction des nuisances;\nim Bewusstsein, dass eine auf die Grundsätze der Nachhaltig-         Conscientes du fait que, dans l'espace alpin, une politique des\nkeit ausgerichtete Verkehrspolitik im Alpenraum nicht nur im        transports basée sur les principes de durabilité correspond à\nInteresse der alpinen, sondern auch der außeralpinen Bevölke-       l'intérêt des populations alpines mais aussi extra-alpines et\nrung steht und auch zur Sicherung der Alpen als Lebens-, Natur-     qu'elle est également nécessaire à la préservation des espaces\nund Wirtschaftsraum zwingend ist;                                   alpins à la fois en tant qu'habitat et qu'espace économique et\nnaturel;\nim Bewusstsein, dass einerseits das heutige Potential der Ver-       Conscientes que ni les capacités actuelles des infrastructures\nkehrsträger teilweise nur ungenügend ausgenutzt und anderer-        de transport, ni les potentialités de l'interopérabilité et des\nseits der Bedeutung der Infrastrukturen für umweltfreundlichere     modes de transport les plus respectueux de l'environnement\nTransportsysteme wie Bahn, Schifffahrt und kombinierte Syste-       (chemin de fer, transport fluvio-maritime et ferroutage) ne sont\nme sowie der transnationalen Kompatibilität und Operabilität der    utilisés de manière suffisante et qu'il y a lieu de les optimiser en\nverschiedenen Verkehrsmittel nur ungenügend Rechnung getra-         renforçant les réseaux à l'intérieur et à l'extérieur des Alpes;\ngen wird und es daher erforderlich ist, diese Transportsysteme\ndurch eine wesentliche Verstärkung der Netze innerhalb und\naußerhalb der Alpen zu optimieren;\nim Bewusstsein, dass raumplanerische und wirtschaftspoliti-          Conscientes que les décisions prises en matière d'aménage-\nsche Entscheidungen innerhalb wie außerhalb der Alpen von           ment du territoire et de politique économique à l'intérieur et à\ngrößter Bedeutung für die Verkehrsentwicklung im Alpenraum          l'extérieur des Alpes ont une répercussion majeure sur l'évolution\nsind;                                                               du trafic alpin;\nim Bestreben, einen entscheidenden Beitrag zur nachhaltigen          Désirant contribuer de manière décisive au développement\nEntwicklung sowie zu einer Verbesserung der Lebensqualität zu       durable et à l'amélioration de la qualité de vie par la maîtrise du\nleisten und demzufolge das Verkehrsaufkommen zu reduzieren,         volume du trafic, par une gestion des transports plus respectu-\ndie Verkehrsabwicklung in umweltschonender Weise zu gestal-         eux de l'environnement et par l'accroissement de l'efficacité des\nten und die Effektivität und Effizienz bestehender Verkehrssyste-   systèmes de transport existants;\nme zu erhöhen;\nin der Überzeugung, dass wirtschaftliche Interessen, gesell-         Convaincues qu'il y a lieu d'harmoniser les intérêts économi-\nschaftliche Anforderungen und ökologische Erfordernisse mit-        ques, les nécessités sociales et les exigences écologiques;\neinander in Einklang zu bringen sind;\nin Achtung der bilateralen und multilateralen Abkommen, ins-         Dans le respect des conventions bilatérales et multilatérales\nbesondere im Verkehrsbereich, von Vertragsparteien mit der          conclues entre les Parties contractantes et la Communauté\nEuropäischen Gemeinschaft;                                          européenne, notamment dans le domaine des transports;\nin der Überzeugung, dass bestimmte Probleme nur grenzüber-           Convaincues que certains problèmes ne peuvent être résolus\ngreifend gelöst werden können und gemeinsame Maßnahmen              que dans un cadre transfrontalier et exigent des mesures com-\nder Alpenstaaten erforderlich machen –                              munes de la part des Etats alpins;\nsind wie folgt übereingekommen:                                      sont convenues de ce qui suit:\nKapitel I                                                           Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Dispositions générales\nArtikel 1                                                           Article 1er\nZiele                                                              Objectifs\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich zu einer nachhaltigen     1) Les Parties contractantes s'engagent à mener une politique\nVerkehrspolitik, die                                                des transports durable qui:\na) Belastungen und Risiken im Bereich des inneralpinen und          a) réduise les nuisances et les risques dans le secteur du trans-\nalpenquerenden Verkehrs auf ein Maß senkt, das für Men-             port intra-alpin et transalpin, de telle sorte qu'ils soient sup-\nschen, Tiere und Pflanzen sowie deren Lebensräume erträg-           portables pour les hommes, la faune et la flore ainsi que pour\nlich ist, unter anderem durch eine verstärkte Verlagerung des       leur cadre de vie et leurs habitats, notamment par un transfert\nVerkehrs, insbesondere des Güterverkehrs, auf die Schiene,          sur la voie ferrée d'une partie croissante du trafic, en particu-\nvor allem durch Schaffung geeigneter Infrastrukturen und            lier du trafic de marchandises, notamment par la création des\nmarktkonformer Anreize;                                             infrastructures appropriées et de mesures incitatives confor-\nmes au marché;\nb) zur nachhaltigen Entwicklung des Lebens- und Wirtschafts-        b) contribue au développement durable des habitats et des\nraumes als Lebensgrundlage der im Alpenraum wohnenden               espaces économiques qui constituent le milieu de vie des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                                                1853\nBevölkerung durch eine alle Verkehrsträger umfassende, auf-                    populations résidant dans l'espace alpin, et ce, par la mise en\neinander abgestimmte Verkehrspolitik der Vertragsparteien                      œuvre d'une politique des transports qui englobe la totalité\nbeiträgt;                                                                      des modes de transport et qui soit harmonisée entre les dif-\nférentes Parties contractantes;\nc) dazu beiträgt, Einwirkungen, die die Rolle und die Ressour-                  c) contribue à réduire et, dans la mesure du possible, évite les\ncen des Alpenraums – dessen Bedeutung über seine Gren-                         effets susceptibles de mettre en danger le rôle et la biodiver-\nzen hinausreicht – sowie den Schutz seiner Kulturgüter und                     sité de l'espace alpin – dont l'importance dépasse les limites\nnaturnahen Landschaften gefährden, zu mindern und soweit                       des régions alpines – et la conservation de son patrimoine\nwie möglich zu vermeiden;                                                      naturel et culturel;\nd) den inneralpinen und alpenquerenden Verkehr durch Steige-                    d) assure la circulation intra-alpine et transalpine à des coûts\nrung der Effektivität und Effizienz der Verkehrssysteme                        économiquement supportables, par un accroissement de\nund durch Förderung umwelt- und ressourcenschonenderer                         l'efficacité des systèmes de transport et par la promotion des\nVerkehrsträger unter wirtschaftlich tragbaren Kosten gewähr-                   modes de transport les plus respectueux de l'environnement\nleistet;                                                                       et les plus économes en ressources naturelles;\ne) faire Wettbewerbsbedingungen unter den einzelnen Verkehrs-                   e) assure des conditions de concurrence équitables entre les\nträgern gewährleistet.                                                         modes de transport.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den Verkehrsbereich                 2) Les Parties contractantes s'engagent à développer le sec-\nunter Wahrung des Vorsorge-, Vermeidungs- und Verursacher-                      teur des transports en défendant les principes de précaution, de\nprinzips zu entwickeln.                                                         prévention et de pollueur-payeur.\nArtikel 2                                                                       Article 2\nBegriffsbestimmungen                                                                     Définitions\nIm Sinne dieses Protokolls bedeuten:                                            Selon le présent protocole, on entend par:\n„ a l p e n q u e r e n d e r V e r k e h r“: Verkehr mit Ziel und Quelle       «T r a f i c t r a n s a l p i n »: trafic constitué de trajets ayant leur\naußerhalb des Alpenraumes;                                                      point de départ et d'arrivée à l'extérieur de l'espace alpin.\n„i n n e r a l p i n e r V e r k e h r “: Verkehr mit Ziel und Quelle im        «T r a f i c i n t r a - a l p i n »: trafic constitué de trajets ayant leur\nAlpenraum (Binnenverkehr) inklusive Verkehr mit Ziel oder Quelle                point de départ et/ou d'arrivée à l'intérieur de l'espace alpin.\nim Alpenraum;\n„e r t r ä g l i c h e B e l a s t u n g e n u n d R i s i k e n “: Belastungen «N u i s a n c e s e t r i s q u e s s u p p o r t a b l e s »: nuisances et\nund Risiken, die im Rahmen von Umweltverträglichkeitsprüfun-                    risques à définir au cours de la procédure des études d'impact\ngen und Risikoanalysen zu definieren sind mit dem Ziel, einem                   sur l'environnement et d'analyses des risques. L'objectif de cette\nweiteren Anstieg der Belastungen und Risiken Einhalt zu                         définition est de maîtriser et, si nécessaire, de réduire, par le biais\ngebieten und diese sowohl bei Neubauten wie bei bestehenden                     de mesures appropriées, les nuisances et les risques liés aux\nInfrastrukturen mit erheblichen räumlichen Auswirkungen durch                   nouveaux ouvrages et aux infrastructures existantes ayant un\nentsprechende Maßnahmen soweit erforderlich zu verringern;                      impact considérable sur le territoire.\n„e x t e r n e K o s t e n “: Kosten, die nicht vom Nutzer von Gütern           «C o û t s e x t e r n e s »: coûts qui ne sont pas supportés par l'u-\noder Diensten getragen werden. Sie umfassen die Kosten für die                  sager d'un bien ou d'un service: ils comprennent l'utilisation des\nInfrastruktur, wo diese nicht angelastet werden, die Kosten für                 infrastructures lorsque celle-ci est gratuite, les dommages, la\nUmweltverschmutzung, Lärm, verkehrsbedingte Personen- und                       pollution, le bruit, les coûts sanitaires associés à l'utilisation des\nSachschäden;                                                                    transports et aux accidents.\n„g r o ß e N e u b a u t e n o d e r w e s e n t l i c h e Ä n d e r u n g e n  «N o u v e a u x o u v r a g e s à g r a n d e é c h e l l e , t r a n s f o r -\no d e r A u s b a u t e n v o r h a n d e n e r Ve r k e h r s i n f r a -      mat ions ou agrand issement s imp ort ant s d ' in-\ns t r u k t u r e n “: Infrastrukturvorhaben mit Auswirkungen, welche           frast ruc t ures exist ant es en mat ière d e t rans-\nnach UVP-Recht oder Bestimmungen internationaler Vereinba-                      p o r t s »: projets d'infrastructure qui doivent être soumis, confor-\nrungen Umweltverträglichkeitsprüfungen unterliegen;                             mément au droit national applicable aux études d'impact ou con-\nformément aux conventions internationales en vigueur, à une\nétude d'impact sur l'environnement.\n„h o c h r a n g i g e S t r a ß e n “: alle Autobahnen und mehr-               «R o u t e s à g r a n d d é b i t »: autoroutes à deux ou à plusieurs\nbahnige, kreuzungsfreie oder in der Verkehrswirkung ähnliche                    chaussées, exemptes de croisement, ou toute route ayant un\nStraßen;                                                                        impact assimilable à celui d'une autoroute.\n„U m w e l t q u a l i t ä t s z i e l e “: Ziele, welche den angestrebten      «O b j e c t i f s d e q u a l i t é e n v i r o n n e m e n t a l e »: objectifs-\nUmweltzustand unter Berücksichtigung ökosystemarer Zusam-                       cibles fournissant une description du niveau de qualité environ-\nmenhänge beschreiben; sie geben bei Bedarf aktualisierbare,                     nementale à atteindre, tout en tenant compte des interactions\nsachlich, räumlich und zeitlich definierte Qualitäten von Schutz-               sur le plan des écosystèmes. Ils définissent des critères de qua-\ngütern an;                                                                      lité, actualisables, relatifs à la protection du patrimoine naturel et\nculturel, d'un point de vue matériel, géographique et temporel.\n„U m w e l t q u a l i t ä t s s t a n d a r d s “: konkrete Bewertungs-        «N o r m e s d e q u a l i t é e n v i r o n n e m e n t a l e »: normes\nmaßstäbe für die Erreichung von Umweltqualitätszielen; sie                      concrètes permettant d'atteindre les objectifs de qualité environ-\ndefinieren für bestimmte Parameter die angestrebten Resultate,                  nementale: elles déterminent les objectifs applicables à certains\ndas Messverfahren oder die Rahmenbedingungen;                                   paramètres, les procédés de mesure ou les conditions-cadres.\n„U m w e l t i n d i k a t o r e n “: Umweltindikatoren messen oder             «I n d i c a t e u r s d e q u a l i t é e n v i r o n n e m e n t a l e »: indi-\nbewerten den Zustand der Umweltbelastung und begründen                          cateurs permettant de mesurer ou d'évaluer l'état actuel des\nPrognosen über ihre Entwicklung;                                                atteintes à l'environnement et d'établir des prévisions sur leur\névolution.\n„V o r s o r g e p r i n z i p “: jenes Prinzip, demzufolge Maßnahmen           «P r i n c i p e d e p r é c a u t i o n »: principe selon lequel il ne faut\nzur Vermeidung, Bewältigung oder Verringerung schwerer oder                     pas différer les mesures visant à éviter, maîtriser ou réduire les\nirreversibler Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt                    impacts graves ou irréversibles pour la santé et l'environnement,","1854                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nnicht mit der Begründung aufgeschoben werden dürfen, dass die              en avançant que la recherche scientifique n'a pas encore prouvé\nwissenschaftliche Forschung noch keinen eindeutigen Kausalzu-              de façon rigoureuse l'existence d'une relation de cause à effet\nsammenhang zwischen den fraglichen Einwirkungen einerseits                 entre les substances visées d'une part et leur nocivité potentielle\nund ihrer potentiellen Schädlichkeit für die Gesundheit und die            pour la santé et l'environnement d'autre part.\nUmwelt andererseits nachgewiesen hat;\n„V e r u r s a c h e r p r i n z i p “: inklusive der Anlastung der Folge- «P r i n c i p e d e p o l l u e u r - p a y e u r »: y compris la prise en\nwirkungen ist jenes Prinzip, demzufolge die Kosten für die Ver-            charge des effets induits: principe en vertu duquel les coûts\nmeidung, Bewältigung und Verringerung der Umweltbelastung                  afférents à la prévention, à la maîtrise, à la réduction de la pollu-\nund für die Sanierung der Umwelt zu Lasten des Verursachers                tion et à la remise de l'environnement dans un état acceptable,\ngehen. Die Verursacher müssen so weit wie möglich die gesam-               sont à la charge des pollueurs. Ces derniers doivent, autant que\nten Kosten der Verkehrsauswirkungen auf Gesundheit und                     faire se peut, supporter la totalité du coût des effets des trans-\nUmwelt tragen;                                                             ports sur la santé et l'environnement.\n„Z w e c k m ä ß i g k e i t s p r ü f u n g “: Prüfverfahren gemäß der    «E t u d e d ' o p p o r t u n i t é »: examen, conforme à la législation\nnationalen Gesetzgebung anlässlich der Planung großer Neu-                 nationale, lors de la planification de nouveaux ouvrages à grande\nbauten oder wesentlicher Änderungen oder Ausbauten vorhan-                 échelle ou de transformations ou agrandissements importants\ndener Verkehrsinfrastrukturen, welches Abklärungen betreffend              d'infrastructures existantes en matière de transports, qui porte\ndie verkehrspolitische Notwendigkeit sowie die verkehrlichen,              sur l'opportunité des projets tant du point de vue de la politique\nökologischen, ökonomischen und soziokulturellen Auswirkungen               des transports que des impacts économiques, écologiques et\numfasst.                                                                   socio-culturels.\nArtikel 3                                                               Article 3\nNachhaltiger Verkehr und Mobilität                                           Transports durables et mobilité\n(1) Um den Verkehr unter den Rahmenbedingungen der Nach-                   1) Afin que les transports puissent se développer de façon\nhaltigkeit zu entwickeln, verpflichten sich die Vertragsparteien,          durable, les Parties contractantes s'engagent, par une politique\nmit einer aufeinander abgestimmten Umwelt- und Verkehrspolitik             concertée des transports et de l'environnement, à contenir les\nzur Begrenzung verkehrsbedingter Belastungen und Risiken                   nuisances et les risques liés à la circulation, en prenant en comp-\nte:\na) den Belangen der Umwelt derart Rechnung zu tragen, dass                 a) l'importance de l'environnement de sorte que:\naa) der Verbrauch von Ressourcen auf ein Maß gesenkt                       aa) l'utilisation des ressources naturelles soit réduite à un\nwird, welches sich soweit möglich innerhalb der natürli-                    niveau qui, dans la mesure du possible, ne dépasse pas\nchen Reproduktionsfähigkeit bewegt;                                         leur capacité naturelle de régénération;\nbb) die Freisetzung von Stoffen auf ein Maß reduziert wird,                ab) les émissions nocives soient réduites à un niveau ne nui-\nwelches die Tragfähigkeit der betroffenen Umweltmedi-                       sant pas à la capacité d'absorption des milieux con-\nen nicht überfordert;                                                       cernés;\ncc) die Stoffeinträge in die Umwelt auf ein Maß begrenzt wer-              ac) le dépôt de matières dans l'environnement soit limité de\nden, das Beeinträchtigungen ökologischer Strukturen                         façon à éviter de porter préjudice aux structures écologi-\nund natürlicher Stoffkreisläufe vermeidet;                                  ques et aux cycles naturels;\nb) den Belangen der Gesellschaft derart Rechnung zu tragen,                b) les exigences des populations de façon à:\ndass\naa) die Erreichbarkeit von Menschen, Arbeitsplätzen, Gütern                ba) permettre l'accessibilité aux personnes, aux emplois,\nund Dienstleistungen auf umweltschonende, energie-                          aux marchandises et aux services tout en préservant\nund raumsparende sowie effiziente Weise ermöglicht                          l'environnement, en économisant énergie et espace, et\nund eine ausreichende Grundversorgung garantiert wird;                      en satisfaisant aux besoins essentiels de la population;\nbb) die Gesundheit der Menschen nicht gefährdet und das                    bb) ne pas mettre en danger la santé des personnes et\nRisiko von Umweltkatastrophen sowie Zahl und Schwe-                         réduire les risques de catastrophes relatives à l'environ-\nre von Unfällen reduziert werden;                                           nement ainsi que le nombre et la gravité des accidents;\nc) den Belangen der Wirtschaft derart Rechnung zu tragen,                  c) l'importance des critères économiques de façon à:\ndass\naa) die Eigenwirtschaftlichkeit des Verkehrs erhöht und die                ca) augmenter la rentabilité du secteur des transports et\nexternen Kosten internalisiert werden;                                      internaliser les coûts externes;\nbb) die optimale Auslastung der vorhandenen Infrastruktur                  cb) optimiser l'utilisation des infrastructures existantes;\ngefördert wird;\ncc) die Arbeitsplätze der wettbewerbsfähigen Betriebe und                  cc) conforter les emplois dans les entreprises performantes\nUnternehmen in den einzelnen Wirtschaftssektoren gesi-                      des différents secteurs économiques;\nchert werden;\nd) aufgrund der besonderen Topographie der Alpen verstärkte                d) la nécessité de mettre en place des mesures renforcées\nMaßnahmen zur Lärmbekämpfung zu ergreifen.                                 contre les nuisances sonores, en raison de la topographie\nparticulière des Alpes.\n(2) In Übereinstimmung mit den geltenden nationalen und                    2) En accord avec les législations nationales et internationales\ninternationalen Rechtsvorschriften im Verkehrsbereich verpflich-           en vigueur dans le domaine des transports, les Parties contrac-\nten sich die Vertragsparteien zur Entwicklung von nationalen,              tantes s'engagent à développer des stratégies, des objectifs et\nregionalen und lokalen Zielvorgaben, Strategien und Maßnah-                des mesures nationaux, régionaux et locaux\nmen, die\na) den unterschiedlichen naturräumlichen, wirtschaftlichen und             a) qui prennent en compte les différentes données environne-\nsoziokulturellen Gegebenheiten sowie den unterschiedlichen                 mentales, économiques et socioculturelles ainsi que les\nBedürfnissen Rechnung tragen;                                              différents besoins;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                              1855\nb) die Entwicklung der verkehrsbedingten Umweltbelastungen           b) qui permettent de réduire les nuisances sur l'environnement\ndurch eine Kombination von ökonomischen Instrumen-                   liées à la circulation, par la mise en place d'outils économi-\nten, Raumordnungs- und Verkehrsplanungsmaßnahmen be-                 ques combinés à des mesures relatives à l'aménagement du\nschränken.                                                           territoire et à la gestion des flux de circulation.\nArtikel 4                                                             Article 4\nBerücksichtigung der                                                     Prise en compte\nZiele in den anderen Politiken                                  des objectifs dans les autres politiques\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Ziele dieses Pro-    1) Les Parties contractantes s'engagent à prendre également\ntokolls auch in ihren anderen Politiken zu berücksichtigen.          en considération les objectifs du présent protocole dans leurs\nautres politiques.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Auswirkungen         2) Les Parties contractantes s'engagent à anticiper et à évaluer\nanderer Politiken, Strategien und Konzepte auf den Verkehrs-         les autres politiques, les autres stratégies et concepts mis en\nbereich vorausschauend und zurückblickend zu überprüfen.             œuvre hors du domaine des transports, au regard des consé-\nquences qui en découlent dans ce domaine.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBeteiligung der Gebietskörperschaften                               Participation des collectivités territoriales\n(1) Die Vertragsparteien fördern die internationale Zusammen-        1) Les Parties contractantes encouragent la coopération inter-\narbeit zwischen den zuständigen Institutionen, um grenzüber-         nationale entre les institutions compétentes afin de trouver les\nschreitend bestmögliche und aufeinander abgestimmte Lösun-           meilleures solutions transfrontalières et s'accorder sur des\ngen zu erreichen.                                                    solutions harmonisées.\n(2) Jede Vertragspartei bestimmt im Rahmen ihrer geltenden           2) Chaque Partie contractante définit dans son cadre institu-\nstaatlichen Ordnung die für die Abstimmung und Zusammenar-           tionnel le meilleur niveau de coordination et de coopération entre\nbeit zwischen den unmittelbar betroffenen Institutionen und          les institutions et les collectivités territoriales directement con-\nGebietskörperschaften am besten geeignete Ebene, um eine             cernées, afin de promouvoir une solidarité dans la responsabilité,\ngemeinsame Verantwortung zu fördern, namentlich um sich              notamment pour exploiter et développer les synergies dans l'ap-\ngegenseitig verstärkende Kräfte beim Vollzug der Verkehrspoliti-     plication des politiques de transport ainsi que dans la mise en\nken sowie der sich daraus ergebenden Maßnahmen zu nutzen             œuvre des mesures qui en découlent.\nund zu entwickeln.\n(3) Die unmittelbar betroffenen Gebietskörperschaften werden         3) Les collectivités territoriales directement concernées sont\nin den verschiedenen Stadien der Vorbereitung und Umsetzung          parties prenantes aux différents stades de préparation et de mise\ndieser Politiken und Maßnahmen unter Wahrung ihrer Zuständig-        en œuvre de ces politiques et mesures dans le respect de leurs\nkeit im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung beteiligt.          compétences, dans le cadre institutionnel existant.\nArtikel 6                                                             Article 6\nWeitergehende nationale Regelungen                                   Réglementations nationales renforcées\nDie Vertragsparteien können zum Schutz des ökologisch sen-           Afin de protéger la sensibilité écologique de l'espace alpin et\nsiblen Alpenraumes vorbehaltlich der Bestimmungen geltender          sans porter préjudice aux conventions internationales en vigueur,\ninternationaler Vereinbarungen aufgrund bestimmter, insbeson-        les Parties contractantes peuvent prendre des mesures de pro-\ndere naturräumlicher Gegebenheiten oder aus Gründen der              tection renforcées, en raison de situations particulières relatives\nGesundheit, der Sicherheit und des Umweltschutzes Maßnah-            aux espaces naturels ou pour des raisons de santé publique, de\nmen treffen, welche über die in diesem Protokoll vorgesehenen        sécurité ou de protection de l'environnement.\nMaßnahmen hinausgehen.\nKapitel II                                                           Chapitre II\nSpezifische Maßnahmen                                                   Mesures spécifiques\nA) Strategien, Konzepte, Planungen                                       A) Stratégies, concepts, projets\nArtikel 7                                                             Article 7\nAllgemeine verkehrspolitische Strategie                          Stratégie générale de la politique des transports\n(1) Im Interesse der Nachhaltigkeit verpflichten sich die Ver-       1) Dans l'intérêt de la durabilité, les Parties contractantes s'en-\ntragsparteien, eine rationelle und sichere Abwicklung des Ver-       gagent à promouvoir une gestion rationnelle et sûre des trans-\nkehrs in einem grenzüberschreitend aufeinander abgestimmten          ports, notamment dans les réseaux transfrontaliers harmonisés,\nVerkehrsnetzwerk umzusetzen, welches                                 qui:\na) Verkehrsträger, -mittel und -arten aufeinander abstimmt           a) assure la bonne coordination des différents modes et moyens\nsowie die Intermodalität begünstigt;                                 de transport et favorise l'intermodalité;\nb) im Alpenraum bestehende Verkehrssysteme und -infrastruk-          b) optimise l'exploitation des systèmes de transports et des\nturen unter anderem durch den Einsatz von Telematik                  infrastructures existants dans l'espace alpin, entre autres par\nbestmöglich nutzt und dem Verursacher, nach Belastungen              le recours à la télématique, en imputant au mieux les coûts\ndifferenziert, externe Kosten und Infrastrukturkosten anlastet;      externes et les coûts d'infrastructure aux usagers, en fonc-\ntion des nuisances générées;\nc) mit raumordnerischen und strukturellen Maßnahmen eine             c) favorise, par des mesures structurelles et d'aménagement du\nVerkehrsbeeinflussung zugunsten der Verlagerung der Trans-           territoire, un transfert des transports des personnes et des","1856             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nportleistungen im Personen- und Güterverkehr auf das              marchandises vers les moyens de transport plus respectueux\njeweils umweltverträglichere Verkehrsmittel und intermodale       de l'environnement et vers des systèmes de transports inter-\nTransportsysteme begünstigt;                                      modaux;\nd) die Reduktionspotentiale im Verkehrsaufkommen erschließt       d) mette en œuvre les possibilités de réduction du volume du\nund nutzt.                                                        trafic.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die erforderlichen    2) Les Parties contractantes s'engagent à prendre les mesures\nMaßnahmen bestmöglich vorzunehmen                                 nécessaires visant à assurer au mieux:\na) zur Sicherung der Verkehrswege vor Naturgefahren sowie         a) la protection des voies de communication contre les risques\nnaturels;\nb) in Gebieten mit besonderen Belastungen aus dem Verkehr         b) dans les zones subissant particulièrement les nuisances liées\nzum Schutze der Menschen und der Umwelt;                          aux transports, la protection des personnes et de l'environ-\nnement;\nc) zur schrittweisen Reduktion der Schadstoff- und Lärm-          c) la réduction progressive des émissions de substances noci-\nemission aller Verkehrsträger auch auf der Grundlage der          ves et des émissions sonores de l'ensemble des modes de\nbestverfügbaren Technologie;                                      transport et ce, en employant les meilleures technologies\nutilisables;\nd) die Verkehrssicherheit zu erhöhen.                             d) une meilleure sécurité des transports.\nArtikel 8                                                           Article 8\nProjektevaluations- und                                           Procédure d'évaluation et\nzwischenstaatliches Konsultationsverfahren                            de consultation intergouvernementale\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, bei großen Neubau-    1) Lorsqu'elles construisent, modifient ou agrandissent de\nten und wesentlichen Änderungen oder Ausbauten vorhandener        façon significative des infrastructures de transports, les Parties\nVerkehrsinfrastrukturen Zweckmäßigkeitsprüfungen, Umwelt-         contractantes s'engagent à réaliser des études d'opportunité,\nverträglichkeitsprüfungen und Risikoanalysen vorzunehmen und      des études d'impact sur l'environnement et des analyses des ris-\nderen Resultaten im Hinblick auf die Ziele dieses Protokolls      ques et à prendre en compte leurs résultats dans le respect des\nRechnung zu tragen.                                               objectifs du présent protocole.\n(2) Planungen für Verkehrsinfrastrukturen im Alpenraum sind       2) L'équipement des Alpes en infrastructures de transport doit\nzu koordinieren und zu konzertieren. Jede Vertragspartei ver-     se faire de manière coordonnée et concertée. En cas de projets\npflichtet sich bei Vorhaben mit erheblichen grenzüberschreiten-   ayant un impact transfrontalier significatif, les Parties contractan-\nden Auswirkungen, spätestens nach Vorlage der Prüfungen vor-      tes s'engagent à procéder, au plus tard après présentation des\nherige Konsultationen mit den davon betroffenen Vertragspartei-   études, à des consultations mutuelles avec les Parties contrac-\nen durchzuführen. Diese Bestimmungen präjudizieren nicht das      tantes concernées. Ces dispositions ne portent pas préjudice au\nRecht jeder Vertragspartei, den Bau von Verkehrsinfrastrukturen   droit de chaque Partie contractante de réaliser des infrastructu-\nvorzunehmen, die zum Zeitpunkt der Annahme dieses Protokolls      res de transports qui auront été adoptées conformément à leur\nim Rahmen ihrer Rechtsordnung beschlossen sind oder für die       ordre juridique interne au moment de l'adoption du présent pro-\nder Bedarf gesetzlich festgestellt ist.                           tocole ou dont la nécessité aura été établie aux termes de la loi.\n(3) Die Vertragsparteien unterstützen die stärkere Einbezie-      3) Les Parties contractantes encouragent la prise en compte\nhung der Transportkomponente in das Umweltmanagement der          renforcée de la politique des transports dans la gestion environ-\nUnternehmen in ihren Ländern.                                     nementale des entreprises.\nB) Technische Maßnahmen                                               B) Mesures techniques\nArtikel 9                                                           Article 9\nÖffentlicher Verkehr                                                Transports publics\nZur nachhaltigen Aufrechterhaltung und Verbesserung der           Afin de maintenir et d'améliorer de façon durable l'organisation\nSiedlungs- und Wirtschaftsstruktur sowie der Erholungs- und       économique et la structure de l'habitat ainsi que le caractère\nFreizeitattraktivität des Alpenraumes verpflichten sich die Ver-  attractif et touristique de l'espace alpin, les Parties contractantes\ntragsparteien, die Einrichtung und den Ausbau kundenfreund-       s'engagent à encourager la création et le développement de\nlicher und umweltgerechter öffentlicher Verkehrssysteme zu        systèmes de transports publics conviviaux et adaptés à l'envi-\nfördern.                                                          ronnement.\nArtikel 10                                                          Article 10\nEisenbahn- und Schiffsverkehr                                 Transport ferroviaire et fluvio-maritime\n(1) Um die besondere Eignung der Eisenbahn für die Bewälti-       1) Afin d'exploiter la capacité particulière du chemin de fer à\ngung des Verkehrs über lange Distanzen sowie ihr Netz für die     répondre aux besoins du transport de longue distance, et de\nwirtschaftliche und touristische Erschließung der Alpenregion     mieux utiliser le réseau ferroviaire pour la mise en valeur touris-\nbesser auszunutzen, unterstützen die Vertragsparteien im Rah-     tique et économique des Alpes, les Parties contractantes favo-\nmen ihrer Zuständigkeiten                                         risent, dans le cadre de leurs compétences:\na) die Verbesserung der Bahninfrastrukturen durch den Bau und     a) l'amélioration des infrastructures ferroviaires par la construc-\ndie Entwicklung großer alpenquerender Achsen einschließ-          tion et le développement des grands axes ferroviaires trans-\nlich der Anschlüsse und angepasster Terminals;                    alpins, y compris les voies de raccordement et la mise en\nplace de terminaux adaptés;\nb) die weitere betriebliche Optimierung sowie Modernisierung      b) l'optimisation de l'exploitation des entreprises ferroviaires et\nder Eisenbahn, insbesondere im grenzüberschreitenden              leur modernisation, en particulier dans le domaine du trafic\nVerkehr;                                                          transfrontalier;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                                1857\nc) Maßnahmen mit dem Ziel, insbesondere den Gütertransport            c) l'adoption de mesures visant à transférer sur le rail le trans-\nüber längere Distanzen auf die Eisenbahn zu verlagern und            port à longue distance des marchandises et à rendre plus\ndie Tarifierung der Verkehrsinfrastrukturen stärker zu harmo-        équitable la tarification d'usage des infrastructures de trans-\nnisieren;                                                            port;\nd) intermodale Transportsysteme sowie die Weiterentwicklung           d) les systèmes de transports intermodaux ainsi que le dévelop-\nder Eisenbahn;                                                       pement du transport ferroviaire;\ne) die verstärkte Nutzung der Eisenbahn und die Schaffung kun-        e) l'utilisation renforcée du rail et la création de synergies favor-\ndenfreundlicher Synergien zwischen dem Personenfern- und             ables à l'usager entre les transports des voyageurs sur lon-\ndem Regional- sowie Ortsverkehr.                                     gue distance, les transports régionaux et les transports\nlocaux.\n(2) Die Vertragsparteien unterstützen verstärkte Bestrebungen,        2) En vue de diminuer la part du transit des marchandises par\nzur Verringerung des Anteils des Transitgüterverkehrs auf dem         voie terrestre, les Parties contractantes favorisent les efforts\nLandwege die Kapazitäten der Schifffahrt vermehrt zu nutzen.          entrepris pour aboutir à une utilisation accrue des capacités de la\nnavigation fluviale et maritime.\nArtikel 11                                                            Article 11\nStraßenverkehr                                                      Transports routiers\n(1) Die Vertragsparteien verzichten auf den Bau neuer hoch-           1) Les Parties contractantes s'abstiennent de construire de\nrangiger Straßen für den alpenquerenden Verkehr.                      nouvelles routes à grand débit pour le trafic transalpin.\n(2) Ein hochrangiges Straßenprojekt für den inneralpinen Ver-         2) Des projets routiers à grand débit pour le trafic intra-alpin\nkehr kann nur dann verwirklicht werden, wenn                          peuvent être réalisés, si:\na) die in der Alpenkonvention in Artikel 2 Abs. 2 lit. j festgelegten a) les objectifs fixés dans l'art. 2, alinéa 2, let. j de la Convention\nZielsetzungen durch Vornahme entsprechender Vorsorge-                alpine peuvent être atteints grâce à des mesures appropriées\noder Ausgleichsmaßnahmen aufgrund des Ergebnisses einer              de précaution et de compensation qui découleront des résul-\nUmweltverträglichkeitsprüfung erreicht werden können,                tats fournis par une étude d'impact sur l'environnement;\nb) die Bedürfnisse nach Transportkapazitäten nicht durch eine         b) les besoins en matière de transports ne peuvent être satis-\nbessere Auslastung bestehender Straßen- und Bahn-                    faits, ni par une meilleure utilisation des capacités routières et\nkapazitäten, durch den Aus- oder Neubau von Bahn- und                ferroviaires existantes, ni par l'extension ou la construction\nSchifffahrtsinfrastrukturen und die Verbesserung des Kombi-          d'infrastructures ferroviaires ou fluvio-maritimes, ni par\nnierten Verkehrs sowie durch weitere verkehrsorganisa-               l'amélioration d'un transport combiné, ni par d'autres mesu-\ntorische Maßnahmen erfüllt werden können,                            res relatives à l'organisation des transports;\nc) die Zweckmäßigkeitsprüfung ergeben hat, dass das Projekt           c) les résultats apportés par l'étude d'opportunité ont montré\nwirtschaftlich ist, die Risiken beherrscht werden und die            que le projet est économiquement viable, que les risques\nUmweltverträglichkeitsprüfung positiv ausgefallen ist und            sont maîtrisés et que le résultat de l'étude d'impact sur\nl'environnement est positif;\nd) den Raumordnungsplänen/-programmen und der nachhalti-              d) les plans et/ou programmes d'aménagement du territoire et\ngen Entwicklung Rechnung getragen wird.                              de développement durable sont pris en compte.\n(3) Aufgrund der geografischen Verhältnisse und der Sied-             3) Toutefois, en raison de la structure géographique et de l'or-\nlungsstruktur des Alpenraumes, welche nicht in allen Fällen eine      ganisation particulière de l'espace alpin, qui ne peut pas toujours\neffiziente Bedienung mit öffentlichen Verkehrsmitteln erlauben,       être desservi par les seuls moyens de transport public, les\nerkennen die Vertragsparteien in diesen Randgebieten gleich-          Parties contractantes soutiennent, dans ces zones éloignées, la\nwohl die Notwendigkeit der Schaffung und Erhaltung von aus-           création et le maintien d'infrastructures de transport suffisantes,\nreichenden Verkehrsinfrastrukturen für einen funktionierenden         permettant un transport individuel efficace.\nIndividualverkehr an.\nArtikel 12                                                            Article 12\nLuftverkehr                                                       Transports aériens\n(1) Ohne dies auf andere Regionen zu beziehen, verpflichten           1) Les Parties contractantes s'engagent à réduire autant que\nsich die Vertragsparteien, die Umweltbelastungen des Flugver-         faire se peut, sans les reporter sur d'autres régions, les nui-\nkehrs einschließlich des Fluglärms so weit wie möglich zu sen-        sances pour l'environnement causées par le trafic aérien, y com-\nken. Unter Beachtung der Ziele dieses Protokolls bemühen sie          pris le bruit causé par les aéronefs. En prenant en compte les\nsich, das Absetzen aus Luftfahrzeugen außerhalb von Flugplät-         objectifs de ce protocole, elles s'efforcent de limiter ou d'interdi-\nzen einzuschränken und erforderlichenfalls zu verbieten. Zum          re, le cas échéant, la dépose à partir d'aéronefs en dehors des\nSchutz der Wildfauna treffen die Vertragsstaaten geeignete Maß-       aérodromes. En vue de la protection de la faune sauvage, les\nnahmen, um den nichtmotorisierten Freizeit-Luftverkehr zeitlich       Parties contractantes prennent des mesures appropriées, loca-\nund örtlich einzuschränken.                                           les et temporaires, pour limiter les activités aériennes non-moto-\nrisées de loisir.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, das öffentliche Ver-      2) Les Parties contractantes s'engagent à améliorer les systè-\nkehrssystem von den alpennahen Flughäfen in die verschiede-           mes de transport public permettant de relier les aéroports se\nnen Alpenregionen zu verbessern, um in der Lage zu sein, die          trouvant en bordure des Alpes et les différentes régions alpines,\nVerkehrsnachfrage zu befriedigen, ohne dadurch die Belastung          afin d'être en mesure de répondre à la demande de transports\nder Umwelt zu erhöhen. In diesem Zusammenhang begrenzen               sans augmenter les nuisances sur l'environnement. Dans ce con-\ndie Vertragsparteien so weit wie möglich den Neubau von Flug-         texte, les Parties contractantes limitent, autant que faire se peut,\nhäfen und den erheblichen Ausbau von bestehenden Flughäfen            la construction d'aéroports et l'agrandissement significatif des\nim Alpenraum.                                                         aéroports existant dans l'espace alpin.","1858             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nArtikel 13                                                           Article 13\nTouristische Anlagen                                           Installations pour le tourisme\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die verkehrlichen      1) Les Parties contractantes s'engagent à évaluer, en prenant\nAuswirkungen weiterer Erschließungen mit touristischen Anlagen     en compte les objectifs de ce protocole, les effets sur le trafic de\nunter Berücksichtigung der Ziele dieses Protokolls zu überprüfen   nouvelles installations touristiques et, si nécessaire, à prendre\nund soweit erforderlich Vorsorge- und Ausgleichsmaßnahmen          des mesures préventives ou compensatoires pour atteindre les\nzur Erreichung der Ziele dieses oder anderer Protokolle zu ergrei- objectifs du présent protocole et des autres protocoles. La prio-\nfen. Dabei ist dem öffentlichen Verkehr Vorrang einzuräumen.       rité sera donnée dans ce cas aux moyens de transport public.\n(2) Die Vertragsparteien unterstützen die Schaffung und            2) Les Parties contractantes soutiennent la création et le main-\nErhaltung von verkehrsberuhigten und verkehrsfreien Zonen, die     tien de zones à faible circulation et de zones exemptes de circu-\nEinrichtung autofreier Tourismusorte sowie Maßnahmen zur           lation, l'exclusion des voitures dans certains lieux touristiques\nFörderung der autofreien Anreise und des autofreien Aufenthalts    ainsi que des mesures favorisant le transport des touristes sans\nvon Urlaubsgästen.                                                 voitures.\nArtikel 14                                                           Article 14\nKostenwahrheit                                                         Coûts réels\nUm auf Verkehrslenkungseffekte durch eine bessere Anrech-          Souhaitant influer sur la répartition modale du trafic par une\nnung der wahren Kosten der verschiedenen Verkehrsträger hin-       meilleure prise en compte des coûts réels des différents modes\nzuwirken, einigen sich die Vertragsparteien auf die Umsetzung      de transport, les Parties contractantes conviennent d'appliquer\ndes Verursacherprinzips und unterstützen die Entwicklung und       le principe du pollueur-payeur et de soutenir la mise en place\nAnwendung eines Berechnungssystems zur Ermittlung der              d'un système de calcul permettant de déterminer les coûts d'in-\nWegekosten und der externen Kosten. Ziel ist es, schrittweise      frastructure et les coûts externes. L'objectif est d'introduire pro-\nverkehrsspezifische Abgabensysteme einzuführen, die es erlau-      gressivement des systèmes de tarification spécifiques au trafic\nben, auf gerechte Weise die wahren Kosten zu decken. Dabei         qui permettent de couvrir de façon équitable ces coûts réels et\nsollen Systeme eingeführt werden, die\na) den Einsatz der umweltfreundlichsten Verkehrsträger und         a) qui inciteront à l'utilisation de modes et de moyens de trans-\n-mittel begünstigen;                                                port les plus respectueux de l'environnement;\nb) zu einer ausgewogeneren Nutzung der Verkehrsinfrastruk-         b) qui conduiront à une utilisation plus équilibrée des infrastruc-\nturen führen;                                                       tures des transports;\nc) Anreize bieten, Potentiale ökologischer und sozioökonomi-       c) qui inciteront à une réduction des coûts écologiques et\nscher Belastungsminderung mit strukturellen und raumord-            socio-économiques par le biais de mesures structurelles et\nnerischen Maßnahmen der Verkehrsbeeinflussung vermehrt              d'aménagement du territoire ayant une répercussion sur les\nzu nutzen.                                                          transports.\nC) Beobachtung und Kontrolle                                              C) Suivi et contrôle\nArtikel 15                                                           Article 15\nAngebot und                                                     Offre et utilisation en\nNutzung von Verkehrsinfrastrukturen                                matière d'infrastructures de transports\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den Stand und die      1) Les Parties contractantes s'engagent à inscrire dans un\nEntwicklung sowie die Nutzung beziehungsweise Verbesserung         document de référence et à mettre périodiquement à jour l'état\nder hochrangigen Verkehrsinfrastruktur und Verkehrssysteme         de la réduction des nuisances ainsi que l'état d'avancement et\nund die Reduktion der Umweltbelastungen nach einheitlichem         de développement des infrastructures de transport et des dif-\nMuster in einem Referenzdokument festzuhalten und periodisch       férents systèmes de transport à grand débit, de même que l'état\nzu aktualisieren.                                                  de leur utilisation ou, selon le cas, de leur amélioration. Elles\nutiliseront à cette fin une présentation homogène.\n(2) Auf der Grundlage dieses Referenzdokumentes überprüfen         2) Sur la base de ce document de référence, les Parties con-\ndie Vertragsparteien, inwieweit Umsetzungsmaßnahmen zur            tractantes examineront dans quelle mesure les dispositions de\nErreichung und zur Weiterentwicklung der Ziele der Alpenkon-       ce protocole et les stratégies, les concepts et les mesures de\nvention und insbesondere dieses Protokolls beitragen.              mise en œuvre y afférents, auront contribué à atteindre les objec-\ntifs de la Convention alpine et, en particulier, de ce protocole.\nArtikel 16                                                           Article 16\nUmweltqualitätsziele,                                                Objectifs, critères et\nStandards und Indikatoren                                   indicateurs de qualité environnementale\n(1) Die Vertragsparteien legen Umweltqualitätsziele zur Errei-     1) Les Parties contractantes déterminent et mettent en œuvre\nchung eines nachhaltigen Verkehrs fest und setzen sie um.          des objectifs de qualité environnementale permettant la mise en\nplace de moyens de transport durables.\n(2) Sie stimmen darin überein, dass es notwendig ist, über         2) Elles conviennent de la nécessité de disposer de critères et\nStandards und Indikatoren zu verfügen, welche den spezifischen     d'indicateurs adaptés aux conditions spécifiques de l'espace\nVerhältnissen des Alpenraumes angepasst sind.                      alpin.\n(3) Die Anwendung dieser Standards und dieser Indikatoren          3) L'application de ces critères et de ces indicateurs vise à\nzielt darauf ab, die Entwicklung der Belastungen der Umwelt und    mesurer l'évolution des nuisances du trafic sur l'environnement\nder Gesundheit durch den Verkehr zu bemessen.                      et la santé.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                       1859\nKapitel III                                                     Chapitre III\nKoordination, Forschung,                                          Coordination, recherche,\nBildung und Information                                           formation et information\nArtikel 17                                                       Article 17\nKoordination und Information                                      Coordination et information\nDie Vertragsparteien vereinbaren, nach Bedarf gemeinsame         Les Parties contractantes conviennent, en cas de besoin, d'or-\nTreffen durchzuführen, um                                        ganiser des rencontres, afin:\na) die Auswirkungen der nach diesem Protokoll ergriffenen        a) d'évaluer les impacts des mesures prises au titre du présent\nMaßnahmen zu überprüfen;                                         protocole;\nb) sich vor wichtigen verkehrspolitischen Entscheidungen mit     b) de se concerter préalablement à la prise de décisions impor-\nAuswirkungen auf die anderen Vertragsstaaten gegenseitig         tantes qui risquent d'avoir des répercussions significatives\nzu konsultieren;                                                 sur les autres Etats contractants;\nc) den Austausch von Informationen zur Umsetzung dieses          c) d'encourager les échanges d'informations concernant la\nProtokolls zu fördern und dabei vorrangig die vorhandenen        mise en œuvre du présent protocole en utilisant en priorité les\nInformationssysteme zu nutzen;                                   systèmes d'information existants;\nd) sich vor wichtigen verkehrspolitischen Entscheidungen zu      d) de se concerter sur les décisions importantes en matière de\nverständigen, um diese insbesondere in eine aufeinander          transport pour, en particulier, les inscrire dans une politique\nabgestimmte, grenzüberschreitende Raumordnungspolitik            d'aménagement du territoire transfrontalière harmonisée.\neinzubetten.\nArtikel 18                                                       Article 18\nForschung und Beobachtung                                          Recherche et observation\n(1) Die Vertragsparteien fördern und harmonisieren in enger      1) Les Parties contractantes encouragent et harmonisent, en\nZusammenarbeit Forschungen und systematische Beobachtun-         étroite collaboration, la recherche et l'observation systématique\ngen über Wechselbeziehungen zwischen Verkehr und Umwelt im       sur les corrélations entre le transport et l'environnement dans\nAlpenraum sowie über spezifische technologische Entwicklun-      l'espace alpin et sur les développements technologiques spécifi-\ngen, welche die Wirtschaftlichkeit umweltfreundlicher Verkehrs-  ques accroissant l'efficacité économique des systèmes de trans-\nsysteme steigern.                                                port respectueux de l'environnement.\n(2) Den Ergebnissen der gemeinsamen Forschung und Beob-          2) Les résultats des recherches et de l'observation en commun\nachtung ist anlässlich der Überprüfung der Umsetzung dieses      seront dûment pris en compte lors de l'examen de la mise en\nProtokolls gebührend Rechnung zu tragen, namentlich bei der      œuvre du protocole, notamment en vue de l'élaboration de\nAusarbeitung von Methoden und Kriterien, welche die Beschrei-    méthodes et de critères permettant de décrire un développe-\nbung einer nachhaltigen Verkehrsentwicklung erlauben.            ment durable du trafic.\n(3) Die Vertragsparteien sorgen dafür, dass die jeweiligen       3) Les Parties contractantes veillent à ce que les différents\nErgebnisse nationaler Forschung und systematischer Beobach-      résultats de la recherche et de l'observation systématique,\ntung in ein gemeinsames System zur dauernden Beobachtung         obtenus aux niveaux nationaux, soient intégrés dans un système\nund Information einfließen und im Rahmen der geltenden staat-    commun d'observation et d'information permanentes et qu'ils\nlichen Ordnung öffentlich zugänglich gemacht werden.             soient rendus accessibles au public dans le cadre institutionnel\nexistant.\n(4) Die Vertragsparteien unterstützen anwendungsorientierte      4) Les Parties contractantes appuient les projets-pilotes\nPilotprojekte zur Umsetzung nachhaltiger Verkehrskonzepte und    permettant la mise en œuvre de concepts et de technologies de\n-technologien.                                                   transports durables.\n(5) Die Vertragsparteien unterstützen die Untersuchungen über    5) Les Parties contractantes soutiennent les recherches visant\ndie Anwendbarkeit von Methoden der verkehrsträgerübergreifen-    à améliorer la méthodologie des études d'impact stratégique\nden, strategischen Umweltprüfung.                                intermodales dans les Alpes.\nArtikel 19                                                       Article 19\nBildung und Information der Öffentlichkeit                                 Formation et information\nDie Vertragsparteien fördern die Aus- und Weiterbildung sowie    Les Parties contractantes favorisent la formation initiale et\ndie Information der Öffentlichkeit im Hinblick auf Ziele, Maß-   continue ainsi que l'information du public sur les objectifs, les\nnahmen und Durchführung dieses Protokolls.                       mesures et la mise en œuvre du présent protocole.\nKapitel IV                                                      Chapitre IV\nKontrolle und Bewertung                                             Contrôle et évaluation\nArtikel 20                                                       Article 20\nUmsetzung                                                       Mise en œuvre\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Umsetzung dieses     Les Parties contractantes s'engagent à veiller à la mise en\nProtokolls durch geeignete Maßnahmen im Rahmen der gelten-       œuvre du présent protocole en prenant toute mesure appropriée\nden staatlichen Ordnung sicherzustellen.                         dans le cadre institutionnel existant.","1860             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nArtikel 21                                                           Article 21\nKontrolle der Einhaltung der Protokollpflichten                          Contrôle du respect des obligations\n(1) Die Vertragsparteien erstatten dem Ständigen Ausschuss         1) Les Parties contractantes font régulièrement rapport au\nregelmäßig Bericht über die aufgrund dieses Protokolls getroffe-   Comité permanent sur les mesures prises en vertu du présent\nnen Maßnahmen. In den Berichten ist auch die Wirksamkeit           protocole. Les rapports traitent également la question de l'effica-\nder getroffenen Maßnahmen darzulegen. Die Alpenkonferenz           cité des mesures prises. La Conférence alpine détermine la\nbestimmt die zeitliche Abfolge der Berichterstattung.              périodicité des rapports.\n(2) Der Ständige Ausschuss prüft die Berichte daraufhin, ob die    2) Le Comité permanent examine ces rapports, afin de s'assu-\nVertragsparteien ihren Verpflichtungen aus diesem Protokoll        rer que les Parties contractantes ont rempli leurs obligations qui\nnachgekommen sind. Er kann dabei auch zusätzliche Informatio-      découlent du présent protocole. Il peut aussi demander des\nnen von den Vertragsparteien anfordern oder Informationen aus      informations complémentaires aux Parties contractantes con-\nanderen Quellen beiziehen.                                         cernées ou recourir à d'autres sources d'information.\n(3) Der Ständige Ausschuss erstellt für die Alpenkonferenz         3) Le Comité permanent établit un rapport sur le respect par\neinen Bericht über die Einhaltung der Verpflichtungen aus die-     les Parties contractantes des obligations découlant du présent\nsem Protokoll durch die Vertragsparteien.                          protocole, à l'attention de la Conférence alpine.\n(4) Die Alpenkonferenz nimmt diesen Bericht zur Kenntnis.          4) La Conférence alpine prend connaissance de ce rapport. Si\nFalls sie eine Verletzung der Verpflichtungen feststellt, kann sie elle constate un manquement aux obligations, elle peut adopter\nEmpfehlungen verabschieden.                                        des recommandations.\nArtikel 22                                                           Article 22\nBewertung der Wirksamkeit der Bestimmungen                             Evaluation de l'efficacité des dispositions\n(1) Die Vertragsparteien überprüfen und beurteilen regelmäßig      1) Les Parties contractantes examinent et évaluent, de façon\ndie in diesem Protokoll enthaltenen Bestimmungen auf ihre Wirk-    régulière, l'efficacité des dispositions du présent protocole. Dans\nsamkeit. Soweit zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls erfor-  la mesure où cela s'avère nécessaire pour la réalisation des\nderlich, werden sie geeignete Änderungen des Protokolls in die     objectifs, elles envisagent l'adoption des amendements appro-\nWege leiten.                                                       priés au présent protocole.\n(2) Im Rahmen der geltenden staatlichen Ordnung werden             2) Dans le cadre institutionnel existant, les collectivités territo-\ndie Gebietskörperschaften an dieser Bewertung beteiligt. Die       riales seront associées à cette évaluation. Les organisations non\neinschlägig tätigen nichtstaatlichen Organisationen können         gouvernementales actives dans ce domaine peuvent être con-\nangehört werden.                                                   sultées.\nKapitel V                                                          Chapitre V\nSchlussbestimmungen                                                    Dispositions finales\nArtikel 23                                                           Article 23\nVerhältnis zwischen der                                                    Liens entre\nAlpenkonvention und dem Protokoll                                   la Convention alpine et le protocole\n(1) Dieses Protokoll ist ein Protokoll der Alpenkonvention im      1) Le présent protocole constitue un protocole de la Conven-\nSinne des Artikels 2 und der anderen einschlägigen Artikel der     tion alpine au sens de son article 2 et des autres articles perti-\nAlpenkonvention.                                                   nents de la Convention.\n(2) Nur Vertragsparteien der Alpenkonvention können Ver-           2) Nul ne peut devenir partie au présent protocole s'il n'est pas\ntragspartei dieses Protokolls werden. Eine Kündigung der Alpen-    Partie contractante à la Convention alpine. Toute dénonciation\nkonvention gilt zugleich als Kündigung dieses Protokolls.          de la Convention alpine vaut également dénonciation du présent\nprotocole.\n(3) Entscheidet die Alpenkonferenz über Fragen in Bezug auf        3) Lorsque la Conférence alpine délibère de questions relatives\ndieses Protokoll, so sind lediglich die Vertragsparteien dieses    au présent protocole, seules les Parties contractantes au présent\nProtokolls abstimmungsberechtigt.                                  protocole peuvent prendre part au vote.\nArtikel 24                                                           Article 24\nUnterzeichnung und Ratifizierung                                          Signature et ratification\n(1) Dieses Protokoll liegt für die Unterzeichnerstaaten der        1) Le présent protocole est ouvert à la signature des Etats\nAlpenkonvention und die Europäische Gemeinschaft am                signataires de la Convention alpine et de la Communauté\n31. Oktober 2000 sowie ab dem 6. November 2000 bei der             européenne le 31 octobre 2000 et auprès de la République\nRepublik Österreich als Verwahrer zur Unterzeichnung auf.          d'Autriche, dépositaire, à partir du 6 novembre 2000.\n(2) Dieses Protokoll tritt für die Vertragsparteien, die ihre      2) Le présent protocole entre en vigueur pour les Parties con-\nZustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden         tractantes qui ont exprimé leur consentement à être liées par\nzu sein, drei Monate nach dem Tage in Kraft, an dem drei           ledit protocole trois mois après la date à laquelle trois Etats\nStaaten ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-           auront déposé leur instrument de ratification, acceptation ou\nurkunde hinterlegt haben.                                          approbation.\n(3) Für die Vertragsparteien, die später ihre Zustimmung aus-      3) Pour les parties qui expriment ultérieurement leur consente-\ndrücken, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt das        ment à être liées par le protocole, le protocole entre en vigueur\nProtokoll drei Monate nach dem Tage der Hinterlegung der           trois mois après la date du dépôt de l'instrument de ratification,\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft.        d'acceptation ou d'approbation. Après l'entrée en vigueur d'un\nNach dem Inkrafttreten einer Änderung des Protokolls wird          amendement au protocole, toute nouvelle Partie contractante","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                         1861\njede neue Vertragspartei dieses Protokolls Vertragspartei des     audit protocole devient Partie contractante au protocole tel qu'a-\nProtokolls in der geänderten Fassung.                             mendé.\nArtikel 25                                                         Article 25\nNotifikationen                                                     Notifications\nDer Verwahrer notifiziert jedem in der Präambel genannten         Le dépositaire notifie à tout Etat visé au préambule et à la\nStaat und der Europäischen Gemeinschaft in Bezug auf dieses       Communauté européenne, pour ce qui concerne le présent\nProtokoll                                                         protocole:\na) jede Unterzeichnung;                                           a) toute signature,\nb) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder          b) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou\nGenehmigungsurkunde;                                               d'approbation,\nc) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens;                            c) toute date d'entrée en vigueur,\nd) jede von einer Vertrags- oder Unterzeichnerpartei abgegebe-    d) toute déclaration faite par une Partie contractante ou signa-\nne Erklärung;                                                      taire,\ne) jede von einer Vertragspartei notifizierte Kündigung, ein-     e) toute dénonciation notifiée par une Partie contractante, y\nschließlich des Zeitpunkts ihres Wirksamwerdens.                   compris sa date d'effet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-         En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                       ont signé le présent protocole.\nGeschehen zu Luzern am 31. Oktober 2000 in deutscher,             Fait à Lucerne, le 31 octobre 2000, en allemand, français,\nfranzösischer, italienischer und slowenischer Sprache, wobei      italien et slovène, les quatre textes faisant également foi, en un\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, seul exemplaire qui sera déposé dans les archives d'Etat de\ndie im Staatsarchiv der Republik Österreich hinterlegt wird. Der  la République d'Autriche. Le dépositaire communique copie\nVerwahrer übermittelt den Unterzeichnerparteien beglaubigte       certifiée conforme à toutes les parties signataires.\nAbschriften.","1862              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nProtokoll\nzur Durchführung der Alpenkonvention von 1991\nüber die Beilegung von Streitigkeiten\nProtocole\ndans le cadre de la Convention sur la protection des Alpes\n(Convention alpine) sur le règlement des différends\nPréamb ule\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                        La République fédérale d’Allemagne,\ndie Französische Republik,                                             La République d’Autriche,\ndie Italienische Republik,                                             La République française,\ndas Fürstentum Liechtenstein,                                          La République italienne,\ndas Fürstentum Monaco,                                                 La Principauté de Liechtenstein,\ndie Republik Österreich,                                               La Principauté de Monaco,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                                  La République de Slovénie,\ndie Republik Slowenien                                                 La Confédération suisse,\nsowie                                                                  ainsi que\ndie Europäische Gemeinschaft,                                          La Communauté européenne,\nVertragsparteien des Übereinkommens zum Schutz der Alpen               Parties contractantes de la Convention sur la protection des\n(Alpenkonvention) –                                                   Alpes (Convention alpine)\nin dem Bestreben, ein wirksames Konsultations- und Streit-             soucieuses d’élaborer une procédure efficace de consultation\nbeilegungsverfahren für die Alpenkonvention und ihre Protokolle       et de règlement des différends dans le cadre de la Convention\nauszuarbeiten –                                                       alpine et de ses protocoles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                        sont convenues de ce qui suit:\ner\nArtikel 1                                                          Article 1\nIm Falle einer Streitigkeit zwischen Vertragsparteien über die         En cas de différend entre les Parties contractantes relatif à\nAuslegung oder Anwendung der Alpenkonvention oder eines               l’interprétation ou à l’application de la Convention alpine ou de\nihrer Protokolle bemühen sich die Vertragsparteien vorrangig um       l’un de ses protocoles, les Parties contractantes s’efforcent en\neine Beilegung im Konsultationsweg.                                   priorité de trouver un règlement par voie de consultation.\nArtikel 2                                                           Article 2\nIst eine Streitigkeit innerhalb von 6 Monaten nach schriftlichem       Si un différend n’est pas réglé dans les six mois suivant la\nAntrag einer der beteiligten Vertragsparteien auf Konsultationen      demande écrite d’une des Parties contractantes concernées\nnicht beigelegt, kann eine beteiligte Partei durch schriftliche Mit-  visant à engager des consultations, une Partie concernée peut,\nteilung an die andere Partei und den Vorsitz der Alpenkonferenz       par notification écrite adressée à l’autre Partie et communiquée à\nein Schiedsverfahren zur Streitbeilegung nach den folgenden           la présidence de la Conférence alpine, engager une procédure\nBestimmungen einleiten. Der Vorsitz informiert unverzüglich alle      d’arbitrage aux fins de régler le différend, conformément aux dis-\nVertragsparteien darüber.                                             positions ci-dessous. La présidence en informe sans délai toutes\nles Parties contractantes.\nArtikel 3                                                           Article 3\nZur Durchführung eines Schiedsverfahrens im Sinne von                  Pour la mise en œuvre d’une procédure d’arbitrage au sens de\nArtikel 2 wird ein Schiedsgericht bestehend aus drei Mitgliedern      l’article 2, un tribunal arbitral composé de trois membres est\nwie folgt gebildet:                                                   constitué comme suit:\na) Jede der Streitparteien bestimmt ein Mitglied des Schieds-         Chacune des Parties au différend nomme un membre du tribunal\ngerichts. Hat eine der Streitparteien innerhalb von 60 Tagen     arbitral. Si, dans les 60 jours suivant la réception par la prési-\nnach Eingang der in Artikel 2 genannten Mitteilung beim Vor-     dence de la notification mentionnée à l’article 2, une des Parties\nsitz ein Mitglied nicht bestimmt, so erfolgt die Bestimmung      au différend n’a pas nommé de membre, la nomination se fait,\nauf Ersuchen der anderen Streitpartei durch den General-         sur demande de l’autre Partie au différend, par le Secrétaire\nsekretär des Ständigen Schiedshofs in Den Haag innerhalb         général de la Cour permanente d’arbitrage de La Haye dans un\neiner weiteren Frist von 30 Tagen.                               nouveau délai de 30 jours.\nb) Der Präsident des Schiedsgerichts wird einvernehmlich von          Le président du tribunal arbitral est nommé d’un commun accord\nden beiden nach Buchstabe a) bestimmten Mitgliedern              par les deux membres désignés conformément à la procédure\nernannt. Wird innerhalb von 120 Tagen nach Eingang der in        du point ci-dessus. Si aucun accord n’est obtenu dans les\nArtikel 2 genannten Mitteilung beim Vorsitz keine Einigung       120 jours suivant la notification à la présidence mentionnée à\nerzielt, so erfolgt die Ernennung auf Ersuchen einer der Streit- l’article 2, la nomination se fait, sur demande d’une des Parties","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002                               1863\nparteien durch den Generalsekretär des Ständigen Schieds-        au différend, par le Secrétaire général de la Cour permanente\nhofs in Den Haag innerhalb einer weiteren Frist von 30 Tagen.    d’arbitrage de La Haye dans un nouveau délai de 30 jours.\nc) Eine Abberufung eines Mitglieds des Schiedsgerichts ist nur       La récusation d’un membre du tribunal arbitral n’est possible que\neinvernehmlich zwischen den Streitparteien möglich.              d’un commun accord entre les Parties au différend.\nd) Frei gewordene Sitze werden in der für die erste Bestellung       En cas de vacance, c’est la procédure prévue pour la nomination\nvorgeschriebenen Weise besetzt.                                  initiale qui s’applique.\nArtikel 4                                                             Article 4\n(1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, dem Schiedsgericht ihre      Toute Partie contractante est en droit de faire connaître au\nAuffassung über die Streitigkeit zur Kenntnis zu bringen.            tribunal arbitral son avis sur le différend.\n(2) Ist eine Vertragspartei der Meinung, dass sie ein Interesse      Lorsqu’une Partie contractante estime que, dans un différend,\nrechtlicher Natur hat, das durch die Entscheidung in diesem          un intérêt d’ordre juridique est pour elle en cause, elle peut\nStreitfall berührt werden könnte, so kann sie einen Antrag an das    adresser au tribunal arbitral une requête, à fin d’intervention.\nSchiedsgericht stellen, zur Intervention ermächtigt zu werden.\nArtikel 5                                                             Article 5\nSofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, gibt sich      Sauf si les Parties au différend en décident autrement, le tribu-\ndas Schiedsgericht eine Verfahrensordnung.                           nal arbitral établit ses propres règles de procédure.\nArtikel 6                                                             Article 6\nDie Streitparteien enthalten sich jeglicher Maßnahme, die der        Les Parties au différend s’abstiennent de toute mesure qui\nEntscheidung des Schiedsgerichtes vorgreift oder diese präjudi-      anticiperait la sentence du tribunal arbitral ou qui la préjugerait.\nziert. Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen einer Streitpartei       Le tribunal arbitral peut, sur demande d’une Partie au différend,\neinstweilige Maßnahmen zum Schutz der Rechte jeder Streit-           arrêter, à titre provisoire, une mesure conservatoire du droit de\npartei erlassen.                                                     chaque Partie au différend.\nArtikel 7                                                             Article 7\nSofern die Streitparteien nicht anderes vereinbaren, legt das        Sauf si les Parties au différend en décident autrement, le tribu-\nSchiedsgericht fest, welche der offiziellen Sprachen der Alpen-      nal arbitral détermine la ou les langues officielles de la Conven-\nkonvention für das Verfahren verwendet werden.                       tion alpine devant être utilisées pour la procédure.\nArtikel 8                                                             Article 8\n(1) Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts    Les Parties au différend facilitent les travaux du tribunal arbitral\nund werden insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung stehen-        et, en particulier, utilisent tous les moyens à leur disposition pour:\nden Mitteln\na) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen und Auskünfte      fournir au tribunal tous les documents et renseignements per-\nerteilen und                                                     tinents et lui permettre, en cas de besoin, de faire comparaître\ndes témoins ou des experts et d’enregistrer leur déposition.\nb) ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sach-\nverständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen.\n(2) Alle Dokumente und Informationen, die dem Schiedsgericht         Tous les documents et informations présentés au tribunal\nvon einer Streitpartei vorgelegt werden, sind von dieser gleich-     arbitral par une Partie au différend doivent être simultanément\nzeitig an die andere Streitpartei zu übermitteln.                    communiqués par celle-ci à l’autre Partie au différend.\nArtikel 9                                                             Article 9\nDas Schiedsgericht trifft seine Entscheidung in Übereinstim-         Le tribunal arbitral prononce sa sentence conformément au\nmung mit dem Völkerrecht und der Alpenkonvention samt ihren          droit international et aux dispositions de la Convention alpine et\nProtokollen.                                                         de ses protocoles.\nArtikel 10                                                            Article 10\nAbwesenheit oder Versäumnis einer Streitpartei, sich zur             Le fait qu’une des Parties au différend ne se soit pas présen-\nSache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar.        tée ou se soit abstenue de faire valoir sa cause ne fait pas\nBevor das Schiedsgericht seine endgültige Entscheidung fällt,        obstacle au déroulement de la procédure. Avant de prononcer sa\nmuss es sich vergewissern, dass das Begehren in tatsächlicher        sentence définitive, le tribunal arbitral doit s’assurer que la\nund rechtlicher Hinsicht begründet ist.                              demande est fondée dans les faits et en droit.\nArtikel 11                                                            Article 11\nDas Schiedsgericht fällt seine endgültige Entscheidung inner-        Le tribunal arbitral prononce sa sentence définitive au plus tard\nhalb von 6 Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem es vollständig         6 mois à partir de la date à laquelle il a été créé intégralement, à\ngebildet wurde; hält es jedoch eine Verlängerung dieser Frist für    moins qu’il estime nécessaire de prolonger ce délai pour une\nnotwendig, so darf diese weitere 6 Monate nicht überschreiten.       période qui ne devrait pas excéder 6 mois supplémentaires.\nArtikel 12                                                            Article 12\nDas Schiedsgericht entscheidet sowohl in verfahrensrecht-            Le tribunal arbitral décide, tant sur les questions de procédure\nlichen als auch in materiellen Fragen mit der Mehrheit seiner        que sur les questions de fond, à la majorité de ses membres. La\nMitglieder. Der Schiedsspruch ist für die Streitparteien endgültig   sentence du tribunal est définitive et obligatoire pour les Parties","1864            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 20. August 2002\nund bindend. Das Schiedsgericht hat die Gründe anzugeben, auf       au différend. Le tribunal arbitral doit exposer les motifs sur les-\ndenen der Spruch basiert. Die Streitparteien setzen den Schieds-    quels repose la sentence. Les Parties au différend appliquent\nspruch unverzüglich um.                                             sans délai la sentence.\nArtikel 13                                                          Article 13\nSofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen                A moins que le tribunal arbitral n’en décide autrement en\nUmstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die       raison des circonstances particulières de l’affaire, les dépenses\nKosten des Schiedsgerichts, einschließlich der Vergütung seiner     du tribunal, y compris la rémunération de ses membres, sont\nMitglieder, von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.     prises en charge à parts égales par les Parties au différend.\nArtikel 14                                                          Article 14\nDer Präsident des Schiedsgerichts teilt den Schiedsspruch           Le président du tribunal arbitral communique la sentence arbi-\nden Streitparteien und dem Vorsitz der Alpenkonferenz mit. Der      trale aux Parties au différend et à la présidence de la Conférence\nVorsitz übermittelt diesen den Vertragsparteien der Alpenkon-       alpine. La présidence la transmet aux Parties contractantes de\nvention und den Beobachtern im Sinne des Artikels 5 Absatz 5        la Convention alpine et aux observateurs au sens de l’article 5,\nder Alpenkonvention.                                                alinéa 5 de la Convention alpine.\nArtikel 15                                                          Article 15\n(1) Die Kündigung dieses Protokolls ist nur gleichzeitig mit der    La dénonciation du présent protocole n’est admise que simul-\nKündigung der Alpenkonvention zulässig.                             tanément avec la dénonciation de la Convention alpine.\n(2) Dieses Protokoll bleibt jedoch für die kündigende Streit-       Toutefois, le présent protocole continue de s’appliquer à la\npartei im Hinblick auf die zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens         Partie au différend auteur de la dénonciation pour les procédures\nder Kündigung laufenden Schiedsverfahren gültig. Diese Verfah-      en cours à la date d’effet de la dénonciation. Ces procédures se\nren werden zu Ende geführt.                                         poursuivent jusqu’à leur terme.\nArtikel 16                                                          Article 16\n(1) Dieses Protokoll liegt für die Vertragsparteien der Alpen-      Le présent protocole est ouvert à la signature des Parties\nkonvention am 31. Oktober 2000 sowie ab dem 6. November bei         contractantes de la Convention alpine le 31 octobre 2000 et\nder Republik Österreich als Verwahrer zur Unterzeichnung auf.       auprès de la République d’Autriche, dépositaire, à partir du\n6 novembre 2000.\n(2) Dieses Protokoll tritt für die Vertragsparteien, die ihre       Le présent protocole entre en vigueur pour les Parties contrac-\nZustimmung ausgedrückt haben, durch das Protokoll gebunden          tantes qui ont exprimé leur consentement à être liées par ledit\nzu sein, drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten     protocole trois mois après la date à laquelle trois Etats auront\nihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hin-         déposé leur instrument de ratification, acceptation ou approba-\nterlegt haben.                                                      tion. Pour les Parties contractantes qui expriment ultérieurement\nleur consentement à être liées par le protocole, le protocole entre\n(3) Für die Vertragsparteien, die später ihre Zustimmung aus-\nen vigueur trois mois après la date du dépôt de l’instrument de\ndrücken, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt das\nratification, d’acceptation ou d’approbation. Après l’entrée en\nProtokoll drei Monate nach dem Tag der Hinterlegung der Ratifi-\nvigueur d’un amendement au protocole, toute nouvelle Partie\nkations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. Nach\ncontractante audit protocole devient Partie contractante au\ndem Inkrafttreten einer Änderung des Protokolls wird jede neue\nprotocole tel qu’amendé.\nVertragspartei dieses Protokolls Vertragspartei des Protokolls in\nder geänderten Fassung.\nArtikel 17                                                          Article 17\nDer Verwahrer notifiziert jedem in der Präambel genannten           Le dépositaire notifie à tout Etat visé au préambule et à la\nStaat und der Europäischen Gemeinschaft in Bezug auf dieses         Communauté européenne, pour ce qui concerne le présent\nProtokoll                                                           protocole:\na) jede Unterzeichnung,                                             a) toute signature,\nb) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder            b) le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou\nGenehmigungsurkunde,                                                 d’approbation,\nc) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens,                              c) toute date d’entrée en vigueur,\nd) jede von einer Vertrags- oder Unterzeichnerpartei abgege-        d) toute déclaration faite par une Partie contractante ou signa-\nbene Erklärung,                                                      taire,\ne) jede von einer Vertragspartei notifizierte Kündigung ein-        e) toute dénonciation notifiée par une Partie contractante, y\nschließlich des Zeitpunkts ihres Wirksamwerdens.                     compris sa date d’effet.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-           En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet,\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                         ont signé le présent protocole.\nGeschehen zu Luzern am 31. Oktober 2000 in deutscher,               Fait à Lucerne, le 31 octobre 2000, en français, allemand, ita-\nfranzösischer, italienischer und slowenischer Sprache, wobei        lien, slovène, les quatre textes faisant également foi, en un seul\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift,   exemplaire qui sera déposé dans les archives d’Etat de la\ndie im Staatsarchiv der Republik Österreich hinterlegt wird. Der    République d’Autriche. Le dépositaire communique copie\nVerwahrer übermittelt allen Unterzeichnerparteien beglaubigte       certifiée conforme à toutes les Parties signataires.\nAbschriften."]}