{"id":"bgbl2-2002-3-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":3,"date":"2002-01-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/3#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-3-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_3.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 12. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China über Sozialversicherung","law_date":"2002-01-17T00:00:00Z","page":82,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["82 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 12. Juli 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik China über Sozialversicherung\nVom 17. Januar 2002\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Peking am 12. Juli 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China über Sozialversiche-\nrung wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in\nKraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu\nregeln. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-\nbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-\nten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen\ngenannter Stellen und Behörden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes-\ngesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 17. Januar 2002\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er\nfür Arb eit und Sozialord nung\nWalt er Riest er\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002                              83\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik China über Sozialversicherung\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the People’s Republic of China on Social Insurance\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Volksrepublik China –                                      the People’s Republic of China –\nin dem Wunsch, die gegenseitige Zusammenarbeit im Bereich         Being desirous of furthering their mutual cooperation in the\nder sozialen Sicherheit zu fördern, die Beschäftigung von Arbeit- field of social security, of facilitating the employment of employ-\nnehmern im anderen Vertragsstaat zu erleichtern und insbeson-     ees in the other Contracting State and, in particular, of avoiding\ndere zu vermeiden, dass Arbeitnehmer gleichzeitig nach den        that employees are subject to compulsory coverage under the\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten versicherungspflichtig  legislation of both Contracting States at the same time,\nsind,\nnach Verhandlungen zwischen Vertretern der Regierungen            After negotiations between representatives of the govern-\nbeider Vertragsstaaten –                                          ments of both Contracting States –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definitions\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe                      (1) For the purpose of this Agreement,\na) „Rechtsvorschriften“                                           a) “legislation” means,\nin Bezug auf die Volksrepublik China                              as regards the People’s Republic of China,\ndie Gesetze, Rechtsbestimmungen, Verwaltungsvorschriften          the laws, legal provisions, administrative provisions and other\nund sonstigen normativen Akte, die sich auf die vom Gel-          normative acts concerning the social security systems cov-\ntungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Nummer 1) er-            ered by the scope of this Agreement (number 1 of Article 2);\nfassten Systeme der sozialen Sicherheit beziehen,\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                       as regards the Federal Republic of Germany,\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-         the laws, regulations, by-laws and other general legislative\nmein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom Geltungs-          acts concerning the social security systems covered by the\nbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Nummer 2) erfassten           scope of this Agreement (number 2 of Article 2);\nSysteme der sozialen Sicherheit beziehen;\nb) „zuständige Behörde“                                           b) “competent authority” means,\nin Bezug auf die Volksrepublik China                              as regards the People’s Republic of China,\ndas Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit,                the Ministry of Labour and Social Security;\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                       as regards the Federal Republic of Germany,\ndas Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung;               the Federal Ministry of Labour and Social Affairs;\nc)    „Träger“                                                    c) “agency” means,\nin Bezug auf die Volksrepublik China                              as regards the People’s Republic of China,\ndie Sozialversicherungsverwaltung des Ministeriums für            the Social Insurance Administration of the Ministry of Labour\nArbeit und Soziale Sicherheit oder andere von diesem Minis-       and Social Security or other bodies designated by the said\nterium bezeichnete Stellen,                                       Ministry;","84                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        as regards the Federal Republic of Germany,\nder Versicherungsträger, dem die Durchführung der in Arti-         the insurance institution responsible for the implementation\nkel 2 Nummer 2 bezeichneten Rechtsvorschriften obliegt.            of the legislation specified in number 2 of Article 2.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die ihnen nach den        (2) Any other term has the meaning assigned to it under the\nanzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-        applicable legislation of the respective Contracting State.\nstaats zukommt.\nArtikel 2                                                            Article 2\nGeltungsbereich                                                            Scope\nDieses Abkommen bezieht sich auf die folgenden Rechtsvor-          This Agreement shall apply to the following legislation:\nschriften:\n1. in Bezug auf die Volksrepublik China                            1. as regards the People’s Republic of China,\ndie gesetzliche Rentenversicherung,                                the Statutory Pension Insurance,\ndie Arbeitslosenversicherung;                                      the Unemployment Insurance;\n2. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                     2. as regards the Federal Republic of Germany,\ndie gesetzliche Rentenversicherung,                                the Statutory Pension Insurance,\ndie Arbeitsförderung.                                              the Promotion of Employment.\nArtikel 3                                                            Article 3\nVersicherungspflicht von Arbeitnehmern                               Compulsory coverage of employees\nSofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, richtet            Unless otherwise provided in this Agreement, compulsory\nsich die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern nach den           coverage of employees shall be determined by the legislation of\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet     the Contracting State in whose territory they are employed; this\nsie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeitgeber im shall also apply in cases where the employer is in the territory of\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet.                 the other Contracting State.\nArtikel 4                                                            Article 4\nVersicherungspflicht bei Entsendung                           Compulsory coverage in case of detachment\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt      When an employee who is employed in one Contracting State\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem       is sent by his employer to the territory of the other Contracting\nArbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats        State in the context of that employment to perform services there\nentsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszu-        for that employer, only the legislation on compulsory coverage of\nführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung während der     the first Contracting State shall continue to apply with regard to\nersten 48 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften des         that employment during the first forty-eight calendar months as\nersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so weiter, als though the employee were still employed in the territory of the\nwäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.                  first Contracting State.\nArtikel 5                                                            Article 5\nVersicherungspflicht auf Seeschiffen                       Compulsory coverage on board sea-going vessels\nFür die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der bei-    Persons employed on board a sea-going vessel flying the flag\nden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die       of either Contracting State shall be subject to the legislation on\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche-        compulsory coverage of that Contracting State. However, where\nrungspflicht. Wird jedoch ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich    an employee who ordinarily resides in the territory of one Con-\nim Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend       tracting State is temporarily sent to work on a sea-going vessel\nzur Arbeit auf ein Seeschiff, das die Flagge des anderen Ver-      flying the flag of the other Contracting State, the legislation of the\ntragsstaats führt, entsandt, so gelten in Bezug auf die Versiche-  first Contracting State shall apply to this employee with regard to\nrungspflicht für diesen Arbeitnehmer die Rechtsvorschriften des    compulsory coverage as though the employee were employed in\nersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen Hoheitsgebiet be-     the territory of the first Contracting State.\nschäftigt.\nArtikel 6                                                            Article 6\nVersicherungspflicht anderer Personen                               Compulsory coverage of other persons\nDie Bestimmungen der Artikel 3 bis 5 und des Artikels 8 über       The provisions of Articles 3 to 5 and 8 on compulsory coverage\ndie Versicherungspflicht gelten entsprechend für andere Perso-     shall apply accordingly to other persons to whom the legislation\nnen, auf die sich die vom Geltungsbereich dieses Abkommens         covered by the scope of this Agreement (Article 2) applies.\n(Artikel 2) erfassten Rechtsvorschriften beziehen.\nArtikel 7                                                            Article 7\nVersicherungspflicht von                                       Compulsory coverage of persons\nBeschäftigten bei Auslandsvertretungen                                employed with diplomatic missions\nDieses Abkommen berührt nicht die Personen, die unter das          Nothing in this Agreement shall affect the persons specified in\nWiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische         the Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961,\nBeziehungen oder das Wiener Übereinkommen vom 24. April            or in the Vienna Convention on Consular Relations of April 24,\n1963 über konsularische Beziehungen fallen.                        1963.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002                                 85\nArtikel 8                                                              Article 8\nAusnahmen von den                                                      Exceptions from the\nBestimmungen über die Versicherungspflicht                                 provisions on compulsory coverage\nSind nach den Artikeln 3 bis 5 und 7 auf einen Arbeitnehmer          As regards compulsory coverage, where, by virtue of the pro-\noder nach Artikel 6 auf eine andere Person in Bezug auf die Ver-     visions of Articles 3 to 5 and 7, the legislation on compulsory\nsicherungspflicht die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats        coverage of one Contracting State is applicable to an employee\nüber die Versicherungspflicht anwendbar, so kann die zuständi-       or, by virtue of the provision of Article 6, to any other person, the\nge Behörde dieses Vertragsstaats oder die von ihr bezeichnete        competent authority of that Contracting State or the body desig-\nStelle diesen Arbeitnehmer oder diese andere Person auf              nated by it may exempt that employee or that other person from\ngemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers            that legislation at the joint request of that employee and the\noder auf Antrag der anderen Person von diesen Rechtsvorschrif-       employer or at the request of that other person, provided that the\nten befreien, wenn für den Arbeitnehmer oder für die andere Per-     employee or the other person will be subject to the legislation on\nson die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats über die       compulsory coverage of the other Contracting State. Before the\nVersicherungspflicht gelten. Vor der Entscheidung über die           decision on the exemption is taken, the competent authority of\nBefreiung ist der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-          that other Contracting State or the body designated by it shall be\nstaats oder der von ihr bezeichneten Stelle Gelegenheit zur          given the opportunity to state whether that employee or that\nErklärung zu geben, ob für den Arbeitnehmer oder die andere          other person will be subject to the legislation on compulsory cov-\nPerson die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats über        erage of that other Contracting State. In making such a decision,\ndie Versicherungspflicht gelten. Bei einer solchen Entscheidung      the nature and the circumstances of the employment shall be\nsind die Art und die Umstände der Beschäftigung zu berücksich-       taken into account. The preceding sentences shall apply in par-\ntigen. Sätze 1 bis 3 gelten insbesondere für einen Arbeitnehmer      ticular to an employee of a company which has its seat in one\neines Unternehmens mit Sitz in einem Vertragsstaat, der vor-         Contracting State, who is temporarily employed by an affiliate of\nübergehend von einer Beteiligungsgesellschaft dieses Unterneh-       this company in the other Contracting State and who receives\nmens im anderen Vertragsstaat beschäftigt wird und für diesen        remuneration at the expense of the affiliate for this period.\nZeitraum zu Lasten der Beteiligungsgesellschaft Arbeitsentgelt\nbezieht.\nArtikel 9                                                              Article 9\nAusstellung von Bescheinigungen                                               Issue of certifications\n(1) In den Fällen der Artikel 4 bis 6 und 8 stellt der zuständige    (1) In the circumstances described in Articles 4 to 6 and 8, the\nTräger des Vertragsstaats, dessen Rechtsvorschriften anzuwen-        competent agency of the Contracting State whose legislation is\nden sind, in Bezug auf die in Betracht kommende Beschäftigung        to be applied shall, upon request, issue a certification in respect\nauf Antrag eine Bescheinigung darüber aus, dass der Arbeitneh-       of the relevant employment stating that the employee is subject\nmer diesen Rechtsvorschriften untersteht. Diese Bescheinigung        to that legislation. In the circumstances described in Articles 4\nmuss in den Fällen der Artikel 4 und 8 mit einer Gültigkeitsdauer    and 8, the certification must include information on the period for\nversehen sein.                                                       which it is valid.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so             (2) Where German legislation is to be applied, the certification\nstellt der Träger der Krankenversicherung, der die Beiträge zur      shall be issued by the sickness insurance agency which collects\nRentenversicherung erhebt, oder, falls es einen solchen Träger       the pension insurance contributions, or if there is no such\nnicht gibt, die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Ber-     agency, by the Federal Insurance Institution for Salaried Employ-\nlin, diese Bescheinigung aus.                                        ees (Bundesversicherungsanstalt für Angestellte), Berlin.\n(3) Sind die chinesischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so          (3) Where Chinese legislation is to be applied, the certification\nstellen die Sozialversicherungsverwaltung des Ministeriums für       shall be issued by the Social Insurance Administration of the Min-\nArbeit und Soziale Sicherheit oder andere von diesem Ministe-        istry of Labour and Social Security or by other bodies designated\nrium bezeichnete Stellen die Bescheinigung aus.                      by the said Ministry.\nArtikel 10                                                            Article 10\nAmtshilfe                                                   Administrative assistance\nDie in diesem Abkommen bezeichneten Behörden und die Trä-            The authorities of the Contracting States specified in this\nger der Vertragsstaaten leisten einander bei der Durchführung        Agreement and the agencies of the Contracting States shall pro-\ndieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für        vide mutual assistance to each other in the implementation of\nsie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos.        this Agreement as if they applied the legislation applicable to\nthem. The assistance shall be provided free of charge.\nArtikel 11                                                            Article 11\nVerkehrssprachen und Legalisation                               Languages of communication and legalisation\n(1) Die in diesem Abkommen bezeichneten Behörden und die             (1) In implementing this Agreement the authorities of the Con-\nTräger der Vertragsstaaten können bei der Durchführung dieses        tracting States specified in this Agreement and the agencies of\nAbkommens unmittelbar miteinander in ihren Amtssprachen ver-         the Contracting States may communicate directly with each\nkehren.                                                              other in their official languages.\n(2) Schriftstücke, insbesondere Anträge und Bescheinigungen,         (2) Documents, especially applications and certifications, may\ndürfen nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil sie in der          not be rejected because they are written in the official language\nAmtssprache des anderen Vertragsstaats abgefasst sind.               of the other Contracting State.\n(3) Schriftstücke, insbesondere Bescheinigungen, die in An-          (3) Documents, especially certifications, to be submitted in\nwendung dieses Abkommens vorzulegen sind, bedürfen keiner            application of this Agreement shall not require any legalisation or\nLegalisation oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit.              any other similar formality.","86                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002\nArtikel 12                                                          Article 12\nDatenschutz                                                      Data protection\nSoweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene                 Where, under this Agreement, personal data are transmitted,\nDaten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmun-     the following provisions shall apply taking into consideration the\ngen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden         legislation applicable to each Contracting State:\nRechtsvorschriften:\na) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens an      a) The data may, for the purposes of implementing this Agree-\ndie danach im Empfängerstaat relevanten Behörden und Trä-         ment, be transmitted to the relevant authorities and agencies\nger übermittelt werden. Die Behörden und die Träger im            in the receiving State. The authorities and agencies in the\nEmpfängerstaat dürfen sie für diese Zwecke verarbeiten und        receiving State may process and use the data for these pur-\nnutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat an andere       poses. The passing on of this data to other bodies within the\nStellen oder die Nutzung im Empfängerstaat ist im Rahmen          receiving State or the use of this data in the receiving State is\ndes Rechts des Empfängerstaats zulässig, wenn dies                permissible in the framework of the law of the receiving State\nZwecken der sozialen Sicherung dient. Im Übrigen darf die         provided this serves social security purposes. In all other\nWeiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger           cases the passing on to other bodies shall be only permis-\nZustimmung der übermittelnden Behörde oder des übermit-           sible upon prior consent of the transmitting authority or\ntelnden Trägers erfolgen.                                         agency.\nb) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Behörde oder      b) In individual cases the recipient of the data shall, at the\nden übermittelnden Träger auf Ersuchen in Einzelfällen über       request of the transmitting authority or agency, inform that\ndie Verwendung der übermittelten Daten und über die               authority or agency of the use of the transmitted data and the\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                     results obtained thereof.\nc) Die übermittelnde Behörde oder der übermittelnde Träger ist    c) The transmitting authority or agency shall be obliged to\nverpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten     ensure that the data to be transmitted is correct and that its\nsowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in         transmission is necessary and proportionate with regard to\nBezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu            the purposes pursued with the transmission of the data. In\nachten. Dabei sind die nach den jeweiligen innerstaatlichen       this context, any prohibition to transmit data under the\nGesetzen und Rechtsvorschriften geltenden Übermittlungs-          respective national laws and legislation has to be respected.\nverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten          If it becomes evident that incorrect data or data whose trans-\noder Daten, die nach den innerstaatlichen Gesetzen und            mission was not permissible under the national laws and leg-\nRechtsvorschriften des übermittelnden Staats nicht übermit-       islation of the transmitting State has been transmitted, the\ntelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem     recipient has to be immediately notified of this fact. The\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die      recipient shall be obliged to correct or delete this data.\nBerichtigung oder Löschung vorzunehmen.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person       d) Upon request, the person concerned shall be informed of any\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen           personal data transmitted and the intended use of that data.\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet         In all other cases, the right of the person concerned to receive\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person         information about any personal data held in relation to that\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach den inner-           person shall be determined by the national laws and legisla-\nstaatlichen Gesetzen und Rechtsvorschriften des Vertrags-         tion of the Contracting State from whose authority or agency\nstaats, von dessen Behörde oder Träger die Auskunft begehrt       the information has been requested.\nwird.\ne) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,           e) Transmitted personal data shall be deleted as soon as it is no\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden            longer required for the purpose for which it was transmitted,\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der          and if there is no reason to assume that social security inter-\nAnnahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige            ests of the person concerned which are worthy of protection\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-         will be affected by the deletion of the data.\nrung beeinträchtigt werden.\nf) Die übermittelnden und die empfangenden Behörden oder          f) The transmitting and the receiving authority or agency shall\nTräger sind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang        be obliged to record the transmission and the receipt of per-\nvon personenbezogenen Daten festzuhalten.                         sonal data.\ng) Die übermittelnden und die empfangenden Behörden oder          g) The transmitting and the receiving authority or agency shall\nTräger sind verpflichtet, personenbezogene Daten, die über-       be obliged to protect transmitted personal data effectively\nmittelt werden, wirksam gegen unbefugten Zugang, unbe-            against unauthorized access, unauthorized modification and\nfugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.          unauthorized disclosure.\nArtikel 13                                                          Article 13\nDurchführungsvereinbarungen                                        Implementing arrangements\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können          (1) The Governments or the competent authorities may con-\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein-         clude arrangements necessary for the implementation of this\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein-    Agreement. The competent authorities shall inform each other of\nander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden       any amendments and additions to their legislation which is cov-\nvom Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvor-         ered by the scope of this Agreement (Article 2).\nschriften (Artikel 2).\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit              (2) The liaison agencies designated for the implementation of\nfolgende Verbindungsstellen eingerichtet:                         this Agreement are:\na) in der Volksrepublik China                                     a) in the People’s Republic of China\ndie Abteilung für internationale Zusammenarbeit des chinesi-      the Department of International Cooperation, Ministry of\nschen Ministeriums für Arbeit und Soziale Sicherheit, Peking;     Labour and Social Security, Beijing;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002                                 87\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                                 b) in the Federal Republic of Germany\ndie Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-             the German Liaison Agency Health Insurance – International\nland (DVKA), Bonn.                                                    (Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-\nland), Bonn.\n(3) Die Verbindungsstellen können unter Beteiligung der              (3) The liaison agencies may, within their respective areas of\nzuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur           jurisdiction and with the participation of the competent authori-\nDurchführung dieses Abkommens notwendigen und zweckmäßi-             ties, agree upon the administrative measures necessary and\ngen Verwaltungsmaßnahmen vereinbaren. Absatz 1 bleibt jedoch         appropriate for the implementation of this Agreement. However,\nunberührt.                                                           the provision of paragraph 1 shall remain unaffected.\nArtikel 14                                                             Article 14\nStreitbeilegung                                                   Settlement of disputes\nStreitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über die          Disputes between the two Contracting States regarding the\nAuslegung oder die Anwendung des Abkommens und des Pro-              interpretation or application of the Agreement and the Protocol\ntokolls werden auf diplomatischem Wege und gegebenenfalls            shall be settled through diplomatic channels and, if necessary,\ndurch eine im beiderseitigen Einvernehmen gebildete gemein-          by a joint ad hoc commission set up by mutual agreement.\nsame Ad-hoc-Kommission geregelt.\nArtikel 15                                                             Article 15\nProtokoll                                                              Protocol\nDas beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.          The attached Protocol shall form an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 16                                                             Article 16\nInkrafttreten                                                        Entry into force\nDieses Abkommen tritt am dreißigsten Tag nach dem Tag in             This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after\nKraft, an dem die Vertragsstaaten einander notifiziert haben,        the day on which the Contracting States have notified each other\ndass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten      that the national requirements for such entry into force have been\nerfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten         fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last noti-\nNotifikation.                                                        fication is received.\nArtikel 17                                                             Article 17\nAbkommensdauer                                                    Duration of the Agreement\nDas Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jeder            The Agreement shall be concluded for an indefinite period of\nVertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei Mona-    time. Either Contracting State may denounce it, through diplo-\nten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem Wege             matic channels, at the end of a calendar year by giving three\nschriftlich kündigen.                                                months’ written notice.\nGeschehen zu Peking am 12. Juli 2001 in zwei Urschriften,            Done at Beijing on July 12, 2001, in duplicate in the German,\njede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache, wobei        Chinese and English languages, all three texts being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      case of divergent interpretations of the German and the Chinese\ndes deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der englische       texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKlaus Wild\nWalt er Riest er\nFür die Volksrepublik China\nFor the People’s Republic of China\nZhang Zuoij","88               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 23. Januar 2002\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik China über Sozialversicherung\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the People’s Republic of China on Social Insurance\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu-             At the time of the signing of the Agreement on Social Insurance\nblik Deutschland und der Volksrepublik China geschlossenen            concluded this day between the Federal Republic of Germany\nAbkommens über Sozialversicherung erklärten die unterzeichne-         and the People’s Republic of China, the undersigned plenipoten-\nten Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständ-        tiaries of both Contracting States stated that they were in agree-\nnis über Folgendes besteht:                                           ment on the following points:\n1. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                        1. With reference to Article 4 of the Agreement:\nDie festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des            For persons who are employed on the day of the entry into\nInkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem              force of the Agreement the period specified shall run from\nTag.                                                                   that day.\n2. Zu Artikel 8 des Abkommens:                                        2. With reference to Article 8 of the Agreement:\nUnterliegt bei Anwendung des Artikels 8 des Abkommens die              If, in applying Article 8 of the Agreement, the person con-\nbetroffene Person den Rechtsvorschriften eines Vertrags-               cerned is subject to the legislation of a Contracting State, that\nstaats, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an          person shall be deemed to be employed or work in the place\ndem sie zuletzt vorher in diesem Vertragsstaat beschäftigt             where he was employed or worked last in that Contracting\noder tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwendung               State; any other arrangement resulting from the previous\ndes Artikels 4 des Abkommens zustande gekommene andere                 application of Article 4 of the Agreement shall continue to\nRegelung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet            apply. If the person was not employed or did not work previ-\ndieses Vertragsstaats beschäftigt oder tätig, so gilt sie als an       ously in the territory of that Contracting State, he shall be\ndem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die zuständige Be-              deemed to be employed or work at the place where the com-\nhörde dieses Vertragsstaats ihren Sitz hat.                            petent authority of that Contracting State has its seat.\n3. Zu den Artikeln 8 und 16 des Abkommens:                            3. With reference to Articles 8 and 16 of the Agreement:\nArtikel 8 des Abkommens ist in Bezug auf einen Arbeitnehmer            Article 8 of the Agreement is to be applied with regard to an\nund Arbeitgeber oder eine Person nach Artikel 6 des Abkom-             employee and employer or a person under Article 6 of the\nmens auch für die Zeit vor dem Inkrafttreten des Abkommens             Agreement also for the period before the entry into force of\nnach Maßgabe der jeweils geltenden innerstaatlichen                    the Agreement in accordance with the respectively applicable\nRechtsvorschriften anzuwenden, soweit zum Zeitpunkt der                national legislation if, at the time of the signing of the Agree-\nUnterzeichnung des Abkommens ein bestandskräftiger                     ment, a definitive notice of an order to pay outstanding con-\nBescheid über offene Beitragsforderungen noch nicht ergan-             tributions has not yet been issued. As from the time of the\ngen ist. Die zuständigen Träger können den Erlass von                  signing of the Agreement, the competent agencies may sus-\nBescheiden über die Beitragszahlung ab dem Zeitpunkt der               pend the issue of notices to pay contributions provided that\nUnterzeichnung des Abkommens zurückstellen, sofern das                 the Agreement enters into force within a reasonable period of\nAbkommen in angemessenem Zeitraum nach der Unter-                      time after its signing.\nzeichnung in Kraft tritt."]}