{"id":"bgbl2-2002-28-2","kind":"bgbl2","year":2002,"number":28,"date":"2002-08-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/28#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-28-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_28.pdf#page=6","order":2,"title":"Verordnung zu den Änderungen der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen","law_date":"2002-07-29T00:00:00Z","page":1706,"pdf_page":6,"num_pages":41,"content":["1706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nVerordnung\nzu den Änderungen\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\nVom 29. Juli 2002\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem\nProtokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale\nRegistrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundesministe-\nrium der Justiz:\n§1\n(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung\nvon Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 24. September bis 3. Okto-\nber 2001 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten\nFassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom\n18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung\nvon Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562), von\nder Versammlung des Madrider Verbands zuletzt geändert in der Sitzung vom\n25. September bis 3. Oktober 2000 (BGBl. 2000 II S. 1554), und die Ergänzung\nvon Punkt 7 des Gebührenverzeichnisses werden zu den in § 3 Abs. 1 bezeich-\nneten Zeitpunkten in Kraft gesetzt.\n(2) Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung wie folgt veröffentlicht:\na) Regel 7 und Regel 24 Abs. 2 Buchstabe a Ziffer i in der Fassung seit dem\n4. Oktober 2001,\nb) Regel 34 in der Fassung vom 4. Oktober 2001 bis zum 31. März 2002 und in\nder Fassung seit dem 1. April 2002,\nc) alle anderen geänderten Regeln in der Fassung seit dem 1. April 2002.\n§2\nDas Bundesministerium der Justiz kann den Wortlaut der Gemeinsamen Aus-\nführungsordnung zum Madrider Abkommen über die internationale Registrie-\nrung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen in der seit dem\n1. April 2002 geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\n§3\n(1) Die Änderungen der Regeln sind gemäß den Beschlüssen des Madrider\nVerbands zu folgenden Zeitpunkten in Kraft getreten:\na) Änderungen der Regel 7 und der Regel 24 Abs. 2 Buchstabe a Ziffer i am\n4. Oktober 2001,\nb) erste Änderung der Regel 34 am 4. Oktober 2001,\nc) zweite Änderung der Regel 34 am 1. April 2002,\nd) alle anderen Änderungen am 1. April 2002.\n(2) Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 29. Juli 2002\nDie Bundesministerin der Justiz\nDäubler-Gmelin","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                            1707\nGeänderte Regeln\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung zum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen\nAmended Rules\nof the Common Regulations under the Madrid Agreement\nconcerning the International Registration of Marks\nand the Protocol relating to that Agreement\nRègles modifiées\ndu Règlement d’exécution commun à l’Arrangement de Madrid\nconcernant l’enregistrement international des Marques\net au Protocole relatif à cet Arrangement\n(Übersetzung)\nContents                                      Table de matière                                  Inhaltsverzeichnis\nChapter 1                                        Chapitre premier                                       Kapitel 1\n…                                                    …                                                 …\nRule 1     Abbreviated Expressions                  Règle 1     Expressions abrégées                    Regel 1   Abkürzungen\nRule 2     Communication with the Internation-      Règle 2     Communications avec le Bureau           Regel 2   Mitteilungen an das Internationale\nal Bureau                                            international                                     Büro\nRule 3     Representation Before the Interna-       Règle 3     Représentation devant le Bureau         Regel 3   Vertretung vor dem Internationalen\ntional Bureau                                        international                                     Büro\nRule  4    …                                        Règle  4    …                                       Regel  4  …\nRule  5    …                                        Règle  5    …                                       Regel  5  …\nRule  6    Languages                                Règle  6    Langues                                 Regel  6  Sprachen\nRule  7    Notification of Certain Special Re-      Règle  7    Notification de certaines exigences     Regel  7  Notifikation bestimmter besonderer\nquirements                                           particulières                                     Erfordernisse\nChapter 2                                           Chapitre 2                                          Kapitel 2\n…                                                    …                                                 …\nRule 8     …                                        Règle 8     …                                       Regel 8   …\nRule 9     Requirements Concerning the Inter-       Règle 9     Conditions relatives à la demande       Regel 9   Erfordernisse bezüglich des interna-\nnational Application                                 internationale                                    tionalen Gesuchs\nRule 10    …                                        Règle 10    …                                       Regel 10  …\nRule 11    Irregularities Other Than Those Con-     Règle 11    Irrégularités autres que celles con-    Regel 11  Andere als die Klassifikation der\ncerning the Classification of Goods                  cernant le classement des produits                Waren und Dienstleistungen betref-\nand Services or Their Indication                     et des services ou leur indication                fende Mängel\nRule 12    …                                        Règle 12    …                                       Regel 12  …\nRule 13    …                                        Règle 13    …                                       Regel 13  …\nChapter 3                                           Chapitre 3                                          Kapitel 3\n…                                                    …                                                 …\nRule 14    Registration of the Mark in the Inter-   Règle 14    Enregistrement de la marque au          Regel 14  Eintragung der Marke im internatio-\nnational Register                                    registre international                            nalen Register\nRule 15    Date of the International Registration   Règle 15    Date de l’enregistrement internatio-    Regel 15  Datum der internationalen Registrie-\nnal                                               rung\nChapter 4                                           Chapitre 4                                          Kapitel 4\n…                                                    …                                                 …\nRule 16    Time Limit for Notifying Provisional     Règle 16    Délai pour notifier un refus provisoire Regel 16  Frist für die Mitteilung einer vorläu-\nRefusal Based on an Opposition                       fondé sur une opposition                          figen Schutzverweigerung, die auf\neinen Widerspruch gestützt ist\nAnmerkung:\nVon den Änderungen nicht betroffene Vorschriften sind mit „…“ gekennzeichnet.","1708               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nRule 17     Provisional Refusal and Statement      Règle 17    Refus provisoire et déclaration d’oc-   Regel 17    Vorläufige Schutzverweigerung und\nof Grant of Protection                             troi de la protection                               Erklärung über die Schutzgewäh-\nrung\nRule 18     Irregular Notifications of Provisional Règle 18    Notifications de refus provisoire irré- Regel 18    Nicht vorschriftsmäßige Mitteilun-\nRefusal                                            gulières                                            gen über die vorläufige Schutzver-\nweigerung\nRule 19     Invalidations in Designated Con-       Règle 19    Invalidations dans des parties con-     Regel 19    Ungültigerklärungen in den benann-\ntracting Parties                                   tractantes désignées                                ten Vertragsparteien\nRule 20     Restriction of the Holder’s Right of   Règle 20    Restriction du droit du titulaire de    Regel 20    Einschränkung des Verfügungs-\nDisposal                                           disposer de l’enregistrement inter-                 rechts des Inhabers\nnational\nRule 20bis  Licenses                               Règle 20bis Licences                                Regel 20bis Lizenzen\nRule 21     Replacement of a National or Re-       Règle 21    …                                       Regel 21    …\ngional Registration by an Interna-\ntional Registration\nRule 22     …                                      Règle 22    …                                       Regel 22    …\nRule 23     Division or Merger of the Basic        Règle 23    Division ou fusion des demandes de      Regel 23    Teilung oder Zusammenführung von\nApplications, of the Registrations                 base, des enregistrements qui en                    Basisgesuchen, von sich aus ihnen\nResulting Therefrom, or of the Basic               sont issus ou des enregistrements                   ergebenden Eintragungen oder von\nRegistrations                                      de base                                             Basiseintragungen\nChapter 5                                          Chapitre 5                                           Kapitel 5\n…                                                  …                                                   …\nRule 24     Designation Subsequent to the          Règle 24    Désignation postérieure à l’enregis-    Regel 24    Benennung im Anschluss an die\nInternational Registration                         trement international                               internationale Registrierung\nRule 25     Request for Recording of a Change;     Règle 25    Demande d’inscription d’une modifi-     Regel 25    Antrag auf Eintragung einer Ände-\nRequest for Recording of a Cancel-                 cation; demande d’inscription d’une                 rung; Antrag auf Eintragung einer\nlation                                             radiation                                           Löschung\nRule 26     Irregularities in Requests for Re-     Règle 26    Irrégularités dans les demandes         Regel 26    Mängel in den Anträgen auf Eintra-\ncording of a Change and for Record-                d’inscription d’une modification ou                 gung einer Änderung und auf Eintra-\ning of a Cancellation                              d’inscription d’une radiation                       gung einer Löschung\nRule 27     Recording and Notification of a        Règle 27    Inscription et notification d’une mo-   Regel 27    Eintragung und Mitteilung einer Än-\nChange or of a Cancellation; Merger                dification ou d’une radiation; fusion               derung oder einer Löschung; Zu-\nof International Registrations; Decla-             d’enregistrements      internationaux;              sammenführung internationaler Re-\nration That a Change in Ownership                  déclaration selon laquelle un chan-                 gistrierungen; Erklärung über die\nor a Limitation Has No Effect                      gement de titulaire ou une limitation               Unwirksamkeit einer Änderung des\nest sans effet                                      Inhabers oder einer Einschränkung\nRule 28     Corrections in the International Reg-  Règle 28    Rectifications apportées au registre    Regel 28    Berichtigungen im internationalen\nister                                              international                                       Register\nChapter 6                                          Chapitre 6                                           Kapitel 6\n…                                                  …                                                   …\nRule 29     …                                      Règle 29    …                                       Regel 29    …\nRule 30     …                                      Règle 30    …                                       Regel 30    …\nRule 31     Recording of the Renewal; Notifica-    Règle 31    …                                       Regel 31    …\ntion and Certificate\nChapter 7                                          Chapitre 7                                           Kapitel 7\n…                                                  …                                                   …\nRule 32     Gazette                                Règle 32    Gazette                                 Regel 32    Blatt\nRule 33     …                                      Règle 33    …                                       Regel 33    …\nChapter 8                                          Chapitre 8                                           Kapitel 8\n…                                                  …                                                   …\nRule 34     Amounts and Payment of Fees            Règle 34    Montants et paiement des émolu-         Regel 34    Gebührenbeträge und Zahlung der\nments et taxes                                      Gebühren\nRule 35     Currency of Payments                   Règle 35    Monnaie de paiement                     Regel 35    Währung, in der die Zahlungen zu\nentrichten sind\nRule 36     Exemption From Fees                    Règle 36    Exemption de taxes                      Regel 36    Gebührenfreiheit\nRule 37     …                                      Règle 37    …                                       Regel 37    …\nRule 38     Crediting of Individual Fees to the    Règle 38    Inscription du montant des taxes        Regel 38    Gutschrift individueller Gebühren auf\nAccounts of the Contracting Parties                individuelles au crédit des parties                 den Konten der betroffenen Ver-\nConcerned                                          contractantes intéressées                           tragsparteien\nChapter 9                                          Chapitre 9                                           Kapitel 9\n…                                                  …                                                   …\nRule 39     Continuation of Effects of Interna-    Règle 39    …                                       Regel 39    …\ntional Registrations in Certain Suc-\ncessor States\nRule 40     Entry info Force; Transitional Provi-  Règle 40    Entrée en vigueur; dispositions tran-   Regel 40    Inkrafttreten; Übergangsbestimmun-\nsions                                              sitoires                                            gen\nRule 41     Administrative Instructions            Règle 41    Instructions administratives            Regel 41    Verwaltungsvorschriften\nSchedule of Fees                                   Barème des émoluments et taxes                      Gebührenverzeichnis","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                          1709\nChapter 1                                       Chapitre premier                                          Kapitel 1\n…                                                   …                                                   …\nRule 1                                              Règle 1                                             Regel 1\nAbbreviated Expressions                                Expressions abrégées                                       Abkürzungen\nFor the purposes of these Regulations,              Au sens du présent règlement d’exécu-                Im Sinne dieser Ausführungsordnung\ntion,                                                bedeutet\n(i)          “Agreement” means the Madrid           i)           «Arrangement» s’entend de l’Ar-         i)          „Abkommen“ das Madrider Ab-\nAgreement Concerning the Inter-                     rangement de Madrid concernant                      kommen über die internationale\nnational Registration of Marks of                   l’enregistrement international des                  Registrierung von Marken vom\nApril 14, 1891, as revised at                       marques du 14 avril 1891, révisé à                  14. April 1891, revidiert in Stock-\nStockholm on July 14, 1967, and                     Stockholm le 14 juillet 1967 et                     holm am 14. Juli 1967 und geän-\namended on September 28,                            modifié le 28 septembre 1979;                       dert am 28. September 1979;\n1979;\n(ii) to (xvii) ...                                  ii) à xvii) ...                                      ii) bis xvii) ...\n(xvii bis)   “Contracting Party whose desig-        xvii bis)    «partie contractante dont la dési-      xvii bis)   „Vertragspartei, für deren Benen-\nnation is governed by the Agree-                    gnation relève de l’Arrangement»                    nung das Abkommen maßgebend\nment” means a Contracting Party                     s’entend d’une partie contractan-                   ist,“ eine nach dem Abkommen\ndesignated under the Agreement                      te désignée en vertu de l’Arrange-                  benannte Vertragspartei oder,\nor, where a change of ownership                     ment ou, lorsqu’un changement                       wenn eine Änderung des Inhabers\nhas been recorded and the Con-                      de titulaire a été inscrit et que la                eingetragen worden ist und die\ntracting Party of the holder is                     partie contractante du titulaire est                Vertragspartei des Inhabers durch\nbound by the Agreement, a desig-                    liée par l’Arrangement, d’une par-                  das Abkommen gebunden ist,\nnated Contracting Party which is                    tie contractante désignée qui est                   eine benannte Vertragspartei, die\nbound by the Agreement;                             liée par l’Arrangement;                             durch das Abkommen gebunden\nist;\n(xviii)      ...                                    xviii)       ...                                     xviii)      ...\n(xix)        “notification of provisional re-       xix)         «notification de refus provisoire»      xix)        „Mitteilung über die vorläufige\nfusal” means a declaration by the                   s’entend d’une déclaration de                       Schutzverweigerung“ eine Erklä-\nOffice of a designated Con-                         l’Office d’une partie contractante                  rung der Behörde einer benann-\ntracting Party, in accordance with                  désignée, faite conformément à                      ten Vertragspartei nach Artikel 5\nArticle 5(1) of the Agreement or                    l’article 5.1) de l’Arrangement ou                  Absatz 1 des Abkommens oder\nArticle 5(1) of the Protocol;                       l’article 5.1) du Protocole;                        Artikel 5 Absatz 1 des Protokolls;\n(xix bis)    “invalidation” means a decision        xix bis)     «invalidation» s’entend d’une           xix bis)    „Ungültigerklärung“ eine Ent-\nby the competent authority                          décision de l’autorité compétente                   scheidung der zuständigen Ver-\n(whether administrative or judicial)                (administrative ou judiciaire) d’une                waltungs- oder Justizbehörde\nof a designated Contracting Party                   partie contractante désignée                        einer benannten Vertragspartei,\nrevoking or cancelling the effects,                 révoquant ou annulant les effets,                   durch die die Wirkungen einer\nin the territory of that Contracting                sur le territoire de cette partie                   internationalen Registrierung in\nParty, of an international registra-                contractante, d’un enregistrement                   dem Gebiet dieser Vertragspartei\ntion with regard to all or some of                  international pour tout ou partie                   in Bezug auf alle oder einige der\nthe goods or services covered by                    des produits ou services couverts                   Waren und Dienstleistungen, die\nthe designation of the said Con-                    par la désignation de ladite partie                 durch die Benennung dieser Ver-\ntracting Party;                                     contractante;                                       tragspartei erfasst sind, aufgeho-\nben oder widerrufen werden;\n(xx) to (xxvi) ...                                  xx) à xxvi) ...                                      xx) bis xxvi) ...\n(xxvi bis) “Contracting Party of the holder”        xxvi bis)    «partie contractante du titulaire»      xxvi bis)   „Vertragspartei des Inhabers“\nmeans                                               s’entend\n– the Contracting Party whose                       – de la partie contractante dont                     –    die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin, or                  l’Office est l’Office d’origine, ou                   hörde die Ursprungsbehörde\nist, oder\n– where a change of ownership                       – lorsqu’un changement de titu-                      –    wenn eine Änderung des\nhas been recorded, the Con-                         laire a été inscrit, de la partie                     Inhabers eingetragen worden\ntracting Party, or one of the                       contractante, ou de l’une des                         ist, die Vertragspartei oder\nContracting Parties, in respect                     parties contractantes, à l’égard                      eine der Vertragsparteien, in\nof which the holder fulfills the                    de laquelle ou desquelles le                          Bezug auf welche der Inhaber\nconditions, under Articles 1(2)                     titulaire remplit les conditions                      die Voraussetzungen für die\nand 2 of the Agreement or                           prévues aux articles 1.2) et 2 de                     Inhaberschaft einer interna-\nunder Article 2 of the Protocol,                    l’Arrangement ou à l’article 2 du                     tionalen Registrierung nach\nto be the holder of an interna-                     Protocole pour être le titulaire                      Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 2\ntional registration;                                d’un enregistrement internatio-                       des Abkommens oder nach\nnal;                                                  Artikel 2 des Protokolls erfüllt;\n(xxvii) to (xxx) ...                                xxvii) à xxx) ...                                    xxvii) bis xxx) ...\n(xxxi)       “Administrative Instructions” means    xxxi)        «instructions administratives» s’en-    xxxi)       „Verwaltungsvorschriften“ die in\nthe Administrative Instructions                     tend des instructions administra-                   Regel 41 genannten Verwaltungs-\nreferred to in Rule 41.                             tives visées à la règle 41.                         vorschriften.","1710                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nRule 2                                            Règle 2                                      Regel 2\nCommunication with                              Communications avec                                 Mitteilungen\nthe International Bureau                          le Bureau international                      an das Internationale Büro\nCommunications addressed to the Inter-           Les communications adressées au               An das Internationale Büro gerichtete\nnational Bureau shall be effected as speci-     Bureau international doivent être effec-        Mitteilungen sind so vorzunehmen, wie in\nfied in the Administrative Instructions.        tuées selon les modalités spécifiées dans       den Verwaltungsvorschriften beschrieben.\nles instructions administratives.\nRule 3                                            Règle 3                                      Regel 3\nRepresentation Before                            Représentation devant                             Vertretung vor\nthe International Bureau                          le Bureau international                      dem Internationalen Büro\n(1) ...                                          1) ...                                        (1) ...\n(2) [Appointment of the Representative]          2) [Constitution du mandataire]               (2) (Bestellung des Vertreters)\n(a) The appointment of a representative         a) La constitution d’un mandataire peut         a) Die Bestellung eines Vertreters kann in\nmay be made in the international appli-          être faite dans la demande internationa-       dem internationalen Gesuch, in einer\ncation, or in a subsequent designation           le, ou dans une désignation postérieure        nachträglichen Benennung oder in\nor a request under Rule 25.                      ou une demande visée à la règle 25.            einem Antrag nach Regel 25 erfolgen.\n(b) The appointment of a representative         b) La constitution d’un mandataire peut         b) Die Bestellung eines Vertreters kann\nmay also be made in a separate com-              aussi être faite dans une communica-           auch in einer getrennten Mitteilung\nmunication which may relate to one or            tion distincte qui peut se rapporter à         erfolgen, die sich auf eine oder mehrere\nmore specified international applica-            une ou plusieurs demandes internatio-          bestimmte internationale Gesuche oder\ntions or international registrations of the      nales spécifiées ou à un ou plusieurs          internationale Registrierungen dessel-\nsame applicant or holder. The said               enregistrements internationaux spéci-          ben Hinterlegers oder Inhabers bezie-\ncommunication shall be presented to              fiés du même déposant ou titulaire.            hen kann. Einzureichen ist diese Mittei-\nthe International Bureau                         Cette communication doit être présen-          lung beim Internationalen Büro\ntée au Bureau international\n(i) by the applicant, the holder or the          i)    par le déposant, le titulaire ou le      i)   von dem Hinterleger, dem Inhaber\nappointed representative, or                     mandataire constitué,                         oder dem bestellten Vertreter oder\n(ii) by the Office of the Contracting            ii) par l’Office de la partie contractante     ii) von der Behörde der Vertragspartei\nParty of the holder.                             du titulaire.                                 des Inhabers.\nThe communication shall be signed by the        La communication doit être signée par le        Die Mitteilung ist vom Hinterleger, vom\napplicant or the holder, or by the Office       déposant ou le titulaire, ou par l’Office par   Inhaber oder von der einreichenden Behör-\nthrough which it was presented.                 l’intermédiaire duquel elle a été présentée.    de zu unterschreiben.\n(3) ...                                          3) ...                                        (3) ...\n(4) [Recording and Notification of               4) ...                                        (4) ...\nAppointment of a Representative; Effective\nDate of Appointment]\n(a) Where the International Bureau finds\nthat the appointment of a representa-\ntive complies with the applicable\nrequirements, it shall record the fact\nthat the applicant or holder has a repre-\nsentative, as well as the name and\naddress of the representative, in the\nInternational Register. In such a case,\nthe effective date of the appointment\nshall be the date on which the Interna-\ntional Bureau received the international\napplication, subsequent designation,\nrequest or separate communication in\nwhich the representative is appointed.\n(b) The International Bureau shall notify the\nrecording referred to in subparagraph\n(a) to both the applicant or holder and\nthe representative. Where the appoint-\nment was made in a separate commu-\nnication presented through an Office,\nthe International Bureau shall also noti-\nfy the recording to that Office.\n(5) ...                                          5) ...                                        (5) ...\n(6) [Cancellation of Recording; Effective        6) ...                                        (6) ...\nDate of Cancellation]\n(a) Any recording under paragraph (4)(a)\nshall be cancelled where cancellation is\nrequested in a communication signed\nby the applicant, holder or representa-\ntive. The recording shall be cancelled","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                             1711\nex officio by the International Bureau\nwhere a new representative is appoint-\ned or, in case a change in ownership\nhas been recorded, where no represen-\ntative is appointed by the new holder of\nthe international registration.\n(b) ...\n(c) Where the cancellation is requested by\nthe representative, it shall be effective\nfrom the earlier of the following:\n(i) ...\n(ii) the date of the expiry of a period of\ntwo months counted from the\nreceipt of the request of the repre-\nsentative that the recording be can-\ncelled.\nUntil the effective date of the cancella-\ntion, all communications referred to in\nparagraph (5)(b) shall be addressed by\nthe International Bureau to both the\napplicant or holder and the representa-\ntive.\n(d) ...\n(e) The International Bureau shall, once the\neffective date of the cancellation is\nknown, notify the cancellation and its\neffective date to the representative\nwhose recording has been cancelled,\nto the applicant or holder and, where\nthe appointment of the representative\nhad been presented through an Office,\nto that Office.\nRule 4                                         Règle 4                                      Regel 4\n...                                             ...                                          ...\nRule 5                                         Règle 5                                      Regel 5\n...                                             ...                                          ...\nRule 6                                         Règle 6                                      Regel 6\nLanguages                                        Langues                                      Sprachen\n(1) ...                                        1) ...                                         (1) ...\n(2) [Communications Other Than the             2) [Communications          autres que   la    (2) (Andere Mitteilungen als internationa-\nInternational Application]                      demande internationale]                       le Gesuche)\n(a) Any communication concerning an             a) Toute communication relative à une         a) Mitteilungen, die ein internationales\ninternational application governed             demande internationale relevant exclu-         Gesuch, für das ausschließlich das\nexclusively by the Agreement or the            sivement de l’Arrangement ou à l’enre-         Abkommen maßgebend ist, oder die\ninternational      registration   resulting    gistrement international qui en est issu       sich daraus ergebende internationale\ntherefrom shall, subject to Rule 17(2)(v)      doit, sous réserve de la règle 17.2)v) et      Registrierung betreffen, sind, vorbe-\nand (3), be in French, except that,            3), être rédigée en français; toutefois,       haltlich der Regel 17 Absatz 2 Ziffer v\nwhere the international registration           lorsque l’enregistrement international         und Absatz 3, in Französisch abzufas-\nresulting from an international applica-       issu d’une demande internationale rele-        sen; jedoch findet Buchstabe b Anwen-\ntion governed exclusively by the Agree-        vant exclusivement de l’Arrangement            dung, wenn die sich aus einem interna-\nment is or has been the subject of a           fait ou a fait l’objet d’une désignation       tionalen Gesuch, für das ausschließlich\nsubsequent designation under the Pro-          postérieure en vertu du Protocole, les         das Abkommen maßgebend ist, erge-\ntocol, the provisions of subparagraph          dispositions du sous-alinéa b) s’appli-        bende internationale Registrierung\n(b) shall apply.                               quent.                                         Gegenstand        einer   nachträglichen\nBenennung nach dem Protokoll ist oder\ngewesen ist.\n(b) ...                                         b) ...                                        b) ...\n(i) ...                                        i)    ...                                      i)    ...\n(ii) in the language applicable under          ii) dans la langue applicable selon la         ii) in der nach Regel 7 Absatz 2\nRule 7(2) where the communication              règle 7.2) lorsque la communication            anwendbaren Sprache, wenn die\nconsists of the declaration of inten-          consiste en une déclaration d’inten-           Mitteilung aus der Erklärung über\ntion to use the mark annexed to the            tion d’utiliser la marque qui est              die beabsichtigte Benutzung einer\ninternational application under Rule           annexée à la demande internationa-             Marke besteht, die dem internatio-","1712                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\n9(5)(f) or to the subsequent designa-           le en vertu de la règle 9.5)f) ou à la         nalen Gesuch nach Regel 9 Ab-\ntion under Rule 24(3)(b)(i);                    désignation postérieure en vertu de            satz 5 Buchstabe f oder der nach-\nla règle 24.3b)i);                             träglichen Benennung nach Regel 24\nAbsatz 3 Buchstabe b Ziffer i bei-\ngefügt ist;\n(iii) in the language of the international       iii) ...                                       iii) ...\napplication where the communica-\ntion is a notification addressed by\nthe International Bureau to an\nOffice, unless that Office has noti-\nfied the International Bureau that all\nsuch notifications are to be in Eng-\nlish or that all such notifications are\nto be in French; where the notifica-\ntion addressed by the International\nBureau concerns the recording in\nthe International Register of an\ninternational registration, the notifi-\ncation shall indicate the language in\nwhich the relevant international\napplication was received by the\nInternational Bureau;\n(iv) …                                           iv) ...                                        iv) ...\n(3) [Recording and Publication]                  3) [Inscription et publication]                (3) (Eintragung und Veröffentlichung)\n(a) Where the international application is        a) ...                                         a) ...\ngoverned exclusively by the Agree-\nment, the recording in the International\nRegister and the publication in the\nGazette of the international registration\nresulting therefrom and of any data to\nbe both recorded and published under\nthese Regulations in respect of that\ninternational registration shall be in\nFrench.\n(b) Where the international application is        b) ...                                         b) ...\ngoverned exclusively by the Protocol or\nis governed by both the Agreement and\nthe Protocol, the recording in the Inter-\nnational Register and the publication in\nthe Gazette of the international registra-\ntion resulting therefrom and of any data\nto be both recorded and published\nunder these Regulations in respect of\nthat international registration shall be in\nEnglish and French. The recording and\npublication of the international registra-\ntion shall indicate the language in which\nthe international application was\nreceived by the International Bureau.\n(c) If a subsequent designation made              c) Si une désignation postérieure faite en     c) Handelt es sich bei der nachträglichen\nunder the Protocol is the first designa-         vertu du Protocole est la première dési-       Benennung nach dem Protokoll um die\ntion made under the Protocol in respect          gnation qui soit faite en vertu du Proto-      erste Benennung nach dem Protokoll in\nof a given international registration, the       cole en ce qui concerne un enregistre-         Bezug auf eine bestimmte internatio-\nInternational Bureau shall, together with        ment international déterminé, le Bureau        nale Registrierung, so veröffentlicht das\nthe publication in the Gazette of that           international effectue, en même temps          Internationale Büro zusammen mit der\nsubsequent designation, publish the              que la publication de cette désignation        Veröffentlichung dieser nachträglichen\ninternational registration in English and        postérieure dans la gazette, une publi-        Benennung im Blatt die internationale\nrepublish the international registration         cation de l’enregistrement international       Registrierung in Englisch und veröffent-\nin French. Thereafter, that subsequent           en anglais et une nouvelle publication         licht sie erneut in Französisch. An-\ndesignation shall be recorded in the             de l’enregistrement international en           schließend ist diese nachträgliche\nInternational Register in English and            français. Cette désignation postérieure        Benennung in Englisch und in Fran-\nFrench. The recording in the Interna-            est ensuite inscrite au registre interna-      zösisch in das internationale Register\ntional Register and the publication in           tional en français et en anglais. L’ins-       einzutragen. Die Eintragung in das\nthe Gazette of any data to be both               cription au registre international et la       internationale Register und die im Blatt\nrecorded and published under these               publication dans la gazette de toutes          vorzunehmende Veröffentlichung aller\nRegulations in respect of the interna-           données devant faire l’objet à la fois         Angaben, die aufgrund dieser Aus-\ntional registration concerned shall be in        d’une inscription et d’une publication,        führungsordnung in Bezug auf die\nEnglish and French.                              en vertu du présent règlement d’exécu-         betreffende internationale Registrierung\ntion, à l’égard de l’enregistrement inter-     sowohl einzutragen als auch zu veröf-\nnational en cause sont faites en fran-         fentlichen sind, sind in Englisch und\nçais et en anglais.                            Französisch abzufassen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                                1713\n(4) [Translation]                                    4) ...                                                  (4) ...\n(a) The translations from English into\nFrench or from French into English\nneeded for the notifications under para-\ngraph (2)(b)(iii) and (iv), and recordings\nand publications under paragraph (3)(b)\nand (c), shall be made by the Interna-\ntional Bureau. The applicant or the\nholder, as the case may be, may annex\nto the international application, or to a\nrequest for the recording of a subse-\nquent designation or of a change, a\nproposed translation of any text matter\ncontained in the international applica-\ntion or the request. If the proposed\ntranslation is not considered by the\nInternational Bureau to be correct, it\nshall be corrected by the International\nBureau after having invited the appli-\ncant or the holder to make, within one\nmonth from the invitation, observations\non the proposed corrections.\n(b) ...\nRule 71)                                             Règle 71)                                              Regel 71)\nNotification of                                      Notification de                                    Notifikation bestimmter\nCertain Special Requirements                      certaines exigences particulières                             besonderer Erfordernisse\n(1) [Deleted]                                        1) [Supprimé]                                           (1) (aufgehoben)\n(2) ...                                              2) ...                                                  (2) ...\n(3) [Notification]                                   3) [Notification]                                       (3) (Notifikation)\n(a) Any notification referred to in para-            a) Toute notification visée à l’alinéa 2)               a) Notifikationen nach Absatz 2 können\ngraph (2) may be made at the time of                 peut être faite par la partie contractante              von der Vertragspartei zum Zeitpunkt\nthe deposit by the Contracting Party of              lors du dépôt de son instrument de rati-                der Hinterlegung ihrer Ratifikations-,\nits instrument of ratification, accep-               fication, d’acceptation ou d’approba-                   Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\ntance or approval of, or accession to,               tion du Protocole ou de son instrument                  trittsurkunde zu dem Protokoll abgege-\nthe Protocol, and the effective date of              d’adhésion au Protocole, auquel cas                     ben werden; das Datum des Wirksam-\nthe notification shall be the same as the            elle prend effet à la date d’entrée en                  werdens der Notifikation ist dasselbe\ndate of entry into force of the Protocol             vigueur du Protocole à l’égard de la                    wie das Datum des Inkrafttretens des\nwith respect to the Contracting Party                partie contractante dont elle émane.                    Protokolls für die Vertragspartei, wel-\nhaving made the notification. The notifi-            Cette notification peut également être                  che die Notifikation vorgenommen hat.\ncation may also be made later, in which              faite ultérieurement, auquel cas elle                   Die Notifikation kann auch zu einem\ncase the notification shall have effect              prend effet trois mois après sa récep-                  späteren Zeitpunkt erfolgen; in diesem\nthree months after its receipt by the                tion par le Directeur général, ou à toute               Fall wird sie drei Monate nach ihrem\nDirector General, or at any later date               date ultérieure qui y est indiquée, à                   Eingang beim Generaldirektor oder zu\nindicated in the notification, in respect            l’égard des enregistrements internatio-                 einem in der Notifikation angegebenen\nof any international registration whose              naux dont la date est la même que celle                 späteren Datum in Bezug auf internatio-\ndate is the same as or is later than the             à laquelle la notification prend effet ou               nale Registrierungen mit demselben\neffective date of the notification.                  est postérieure à cette date.                           oder einem späteren Datum ab dem\nDatum des Wirksamwerdens der Notifi-\nkation wirksam.\n(b) Any notification made under para-                b) Toute notification faite en vertu de l’ali-          b) Notifikationen nach Absatz 1 in der vor\ngraph (1), as in force before October 4,             néa 1), tel qu’il était en vigueur avant le             dem 4. Oktober 20012) in Kraft befind-\n20012), or paragraph (2) may be with-                4 octobre 20012), ou de l’alinéa 2) peut                lichen Fassung oder nach Absatz 2\ndrawn at any time. The notice of with-               être retirée à tout moment. L’avis de                   können jederzeit zurückgenommen\ndrawal shall be addressed to the Direc-              retrait doit être communiqué au Direc-                  werden. Die Rücknahmeanzeige ist an\ntor General. The withdrawal shall have               teur général. Le retrait prend effet à la               den Generaldirektor zu richten. Die\n_____________                                        _____________                                           _____________\n1) Ab 4. Oktober 2001 geltende Fassung.\n2) Paragraph (1) of Rule 7 read:                     2) Le texte de l’alinéa 1) de la règle 7 était le sui-  2) Regel 7 Absatz 1 lautete:\nvant:\n“Where a Contracting Pary requires that,             «Lorsqu’une partie contractante exige que, si           „Sind auf Verlangen der Vertragspartei, falls es\nwhere its Office is the Office of origin and the     son Office est l’Office d’origine et si le titulaire    sich bei ihrer Behörde um die Ursprungs-\nholder’s address is in the territory of that Con-    a son adresse sur le territoire de cette partie         behörde handelt und die Anschrift des Inha-\ntracting Party, designations made subse-             contractante, les désignations postérieures à           bers sich im Gebiet der betreffenden Vertrags-\nquently to the international registration be pre-    l’enregistrement international soient présen-           partei befindet, Benennungen, die nachträg-\nsented to the International Bureau by the said       tées au Bureau international par cet Office, elle       lich zur internationalen Registrierung vorge-\nOffice, it shall notify that requirement to the      notifie cette exigence au Directeur général».           nommen werden, von dieser Behörde beim\nDirector General.”                                                                                           Internationalen Büro einzureichen, so notifi-\nziert sie dem Generaldirektor dieses Erforder-\nnis.“","1714                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\neffect upon receipt of the notice of                 date à laquelle le Directeur général             Rücknahme wird mit dem Eingang\nwithdrawal by the Director General or at             reçoit l’avis de retrait, ou à toute date        der Rücknahmeanzeige beim General-\nany later date indicated in the notice.              ultérieure indiquée dans cet avis.               direktor oder an einem in der Anzeige\nangegebenen späteren Datum wirk-\nsam.\nChapter 2                                          Chapitre 2                                       Kapitel 2\n…                                                   …                                               …\nRule 8                                            Règle 8                                         Regel 8\n...                                                 ...                                            ...\nRule 9                                            Règle 9                                         Regel 9\nRequirements Concerning                                 Conditions relatives                          Erfordernisse bezüglich\nthe International Application                       à la demande internationale                      des internationalen Gesuchs\n(1) to (3) ...                                       1) à 3) ...                                      (1) bis (3) ...\n(4) [Contents of the International Applica-          4) [Contenu de la demande internationa-          (4) (Inhalt des internationalen Gesuchs)\ntion]                                               le]\n(a) The international application shall con-        a) La demande internationale doit contenir         a) Das internationale Gesuch muss Fol-\ntain or indicate                                     ou indiquer                                      gendes enthalten oder angeben:\n(i)        the name of the applicant, given          i)        le nom du déposant, indiqué            i)       den nach den Verwaltungsvor-\nin accordance with the Adminis-                     conformément aux instructions                   schriften angegebenen Namen\ntrative Instructions,                               administratives,                                des Hinterlegers,\n(ii)       the address of the applicant,             ii)       l’adresse du déposant, indiquée        ii)      die nach den Verwaltungsvor-\ngiven in accordance with the                        conformément aux instructions                   schriften angegebene Anschrift\nAdministrative Instructions,                        administratives,                                des Hinterlegers,\n(iii)      the name and address of the               iii)      le nom et l’adresse du manda-          iii)     gegebenenfalls den Namen und\nrepresentative, if any, given in                    taire, s’il y en a un, indiqués                 die Anschrift des Vertreters,\naccordance with the Adminis-                        conformément aux instructions                   angegeben nach den Verwal-\ntrative Instructions,                               administratives,                                tungsvorschriften,\n(iv)       where the applicant wishes,               iv)       lorsque le déposant souhaite, en       iv)      falls der Hinterleger sich auf-\nunder the Paris Convention for                      vertu de la Convention de Paris                 grund der Pariser Verbandsüber-\nthe Protection of Industrial                        pour la protection de la proprié-               einkunft zum Schutz des\nProperty, to take advantage of                      té industrielle, bénéficier de la               gewerblichen Eigentums die Pri-\nthe priority of an earlier filing, a                priorité d’un dépôt antérieur,                  orität einer früheren Anmeldung\ndeclaration claiming the priority                   une déclaration revendiquant la                 zunutze zu machen wünscht,\nof that earlier filing, together                    priorité de ce dépôt antérieur,                 eine Erklärung, in der die Prio-\nwith an indication of the name of                   assortie de l’indication du nom                 rität dieser früheren Anmeldung\nthe Office where such filing was                    de l’Office auprès duquel ce                    beansprucht wird, zusammen\nmade and of the date and,                           dépôt a été effectué ainsi que de               mit der Angabe des Namens der\nwhere available, the number of                      la date et, s’il est disponible, du             Behörde, bei der die Anmeldung\nthat filing, and, where the earlier                 numéro de ce dépôt et, lorsque                  eingereicht wurde, und des\nfiling relates to less than all the                 le dépôt antérieur ne couvre pas                Datums sowie, falls vorhanden,\ngoods and services listed in the                    l’ensemble des produits et ser-                 der Nummer dieser Anmeldung\ninternational application, the                      vices énumérés dans la deman-                   und, falls sich die frühere\nindication of those goods and                       de internationale, de l’indication              Anmeldung nicht auf alle in dem\nservices to which the earlier fil-                  des produits et services cou-                   internationalen Gesuch aufge-\ning relates,                                        verts par le dépôt antérieur,                   führten Waren und Dienstleis-\ntungen bezieht, die Angabe der\nWaren und Dienstleistungen, auf\ndie sich die frühere Anmeldung\nbezieht,\n(v) and (vi) ...                                     v) et vi) ...                                    v) und vi) ...\n(vii)      where color is claimed as a dis-          vii)      lorsque la couleur est revendi-        vii)     falls Farbe als unterscheidendes\ntinctive feature of the mark in                     quée dans la demande de base                    Merkmal der Marke im Basisge-\nthe basic application or basic                      ou l’enregistrement de base à                   such oder der Basiseintragung\nregistration, or where the appli-                   titre d’élément distinctif de la                beansprucht wird oder der Hin-\ncant wishes to claim color as a                     marque, ou lorsque le déposant                  terleger Farbe als unterschei-\ndistinctive feature of the mark                     souhaite revendiquer la couleur                 dendes Merkmal der Marke\nand the mark contained in the                       à titre d’élément distinctif de la              beanspruchen möchte und die\nbasic application or basic regis-                   marque et que la marque conte-                  im Basisgesuch oder der\ntration is in color, an indication                  nue dans la demande de base                     Basiseintragung        enthaltene\nthat color is claimed and an indi-                  ou l’enregistrement de base est                 Marke in Farbe ist, die Angabe,\ncation by words of the color or                     en couleur, une indication que la               dass Farbe beansprucht wird,\ncombination of colors claimed                       couleur est revendiquée et une                  und die Angabe der bean-\nand, where the reproduction fur-                    indication, exprimée par des                    spruchten Farbe oder Farbkom-\nnished under item (v) is in black                   mots, de la couleur ou de la                    bination in Worten und, falls die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                1715\nand white, one reproduction of                   combinaison de couleurs reven-                   nach Ziffer v eingereichte Wie-\nthe mark in color,                               diquée et, lorsque la reproduc-                  dergabe in Schwarzweiß ist,\ntion fournie en application du                   eine Wiedergabe der Marke in\npoint v) est en noir et blanc, une               Farbe,\nreproduction de la marque en\ncouleur,\n(vii bis) where the mark that is the sub-        vii bis) lorsque la marque qui fait l’objet      vii bis) falls die Marke, die Gegenstand\nject of the basic application or                 de la demande de base ou                         des Basisgesuchs oder der\nthe basic registration consists                  de l’enregistrement de base                      Basiseintragung ist, aus einer\nof a color or a combination of                   consiste en une couleur ou une                   Farbe oder einer Farbkombinati-\ncolors as such, an indication to                 combinaison de couleurs en                       on an sich besteht, eine dahin-\nthat effect,                                     tant que telles, une indication de               gehende Angabe,\nce fait,\n(viii) to (x) ...                                viii) à x) ...                                   viii) bis x) ...\n(xi)      where the basic application or         xi)       lorsque la demande de base             xi)       falls das Basisgesuch oder die\nthe basic registration contains a                ou l’enregistrement de base                      Basiseintragung eine Beschrei-\ndescription of the mark by                       contient une description de la                   bung der Marke in Worten ent-\nwords and the applicant wishes                   marque exprimée par des mots                     hält und der Hinterleger die\nto include the description or the                et que le déposant souhaite                      Beschreibung         aufnehmen\nOffice of origin requires the                    inclure la description ou que                    möchte oder die Ursprungs-\ninclusion of the description, that               l’Office d’origine exige l’inclu-                behörde die Aufnahme der\nsame description; where the                      sion de la description, cette                    Beschreibung verlangt, diese\nsaid description is in a language                même description; lorsque ladi-                  Beschreibung;     liegt    diese\nother than the language of the                   te description est dans une                      Beschreibung in einer anderen\ninternational application, it shall              langue autre que la langue de la                 Sprache als der des internatio-\nbe given in the language of the                  demande internationale, la des-                  nalen Gesuchs vor, so ist sie in\ninternational application,                       cription doit être donnée dans la                der Sprache des internationalen\nlangue de la demande interna-                    Gesuchs abzufassen,\ntionale,\n(xii)     ...                                    xii)      ...                                    xii)      ...\n(xiii)    the names of the goods and ser-        xiii)     les noms des produits et ser-          xiii)     die Namen der Waren und\nvices for which the international                vices pour lesquels l’enregistre-                Dienstleistungen, für die um\nregistration of the mark is                      ment international de la marque                  internationale Registrierung der\nsought, grouped in the appro-                    est demandé, groupés selon les                   Marke nachgesucht wird, grup-\npriate classes of the Internation-               classes appropriées de la clas-                  piert in die entsprechenden\nal Classification of Goods and                   sification internationale des pro-               Klassen der internationalen\nServices, each group preceded                    duits et des services, chaque                    Klassifikation der Waren und\nby the number of the class and                   groupe étant précédé du numé-                    Dienstleistungen, wobei jeder\npresented in the order of the                    ro de la classe et présenté dans                 Gruppe die Nummer der ent-\nclasses of that Classification;                  l’ordre des classes de cette                     sprechenden Klasse vorange-\nthe goods and services shall be                  classification; les produits et                  stellt und jede Gruppe in der\nindicated in precise terms,                      services doivent être indiqués                   Reihenfolge der Klassen der\npreferably using the words                       en termes précis, de préférence                  Klassifikation angeordnet wird;\nappearing in the Alphabetical                    au moyen des termes qui figu-                    die Waren und Dienstleistungen\nList of the said Classification;                 rent dans la liste alphabétique                  sind in genauen Begriffen anzu-\nthe international application                    de ladite classification; la                     geben, vorzugsweise unter Ver-\nmay contain limitations of the                   demande internationale peut                      wendung der Wörter aus dem\nlist of goods and services in                    contenir une limitation de la liste              alphabetischen Verzeichnis der\nrespect of one or more desig-                    des produits et services à                       genannten Klassifikation; das\nnated Contracting Parties; the                   l’égard de l’une ou de plusieurs                 internationale Gesuch kann Ein-\nlimitation in respect of each                    ou de l’ensemble des parties                     schränkungen des Verzeichnis-\nContracting Party may be differ-                 contractantes désignées; la limi-                ses der Waren und Dienstleis-\nent,                                             tation peut être différente pour                 tungen in Bezug auf eine oder\nchaque partie contractante,                      mehrere benannte Vertragspar-\nteien enthalten; die Einschrän-\nkung in Bezug auf einzelne Ver-\ntragsparteien kann unterschied-\nlich sein,\n(xiv)     the amount of the fees being           xiv)      le montant des émoluments et           xiv)      den Betrag der gezahlten\npaid and the method of pay-                      taxes payés et le mode de paie-                  Gebühren und die gewählte\nment, or instructions to debit the               ment, ou des instructions à l’ef-                Zahlungsweise oder den Auftrag\nrequired amount of fees to an                    fet de prélever le montant requis                zur Abbuchung des geforderten\naccount opened with the Inter-                   des émoluments et taxes sur                      Gebührenbetrags von einem\nnational Bureau, and the identifi-               un compte ouvert auprès du                       beim Internationalen Büro eröff-\ncation of the party effecting the                Bureau international, et l’identité              neten Konto sowie den Namen\npayment or giving the instruc-                   de l’auteur du paiement ou des                   des Einzahlers oder Auftragge-\ntions, and                                       instructions, et                                 bers der Zahlung und\n(xv)      the designated Contracting Par-        xv)       les parties contractantes dési-        xv)       die benannten Vertragsparteien.\nties.                                            gnées.\n(b) (i) to (iv) ...                               b) i) à iv) ...                                  b) i) bis iv) ...","1716                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\n(v)       where the applicant wishes to           v)        lorsque le déposant souhaite ne        v)       falls der Hinterleger auf den\ndisclaim protection for any ele-                  pas revendiquer la protection à                 Schutz eines Bestandteils der\nment of the mark, an indication                   l’égard de tout élément de la                   Marke verzichten möchte, eine\nof that fact and of the element or                marque, une indication de ce                    entsprechende Erklärung und\nelements for which protection is                  fait et de l’élément ou des élé-                die Angabe des Bestandteils\ndisclaimed.                                       ments dont la protection n’est                  oder der Bestandteile, bei wel-\npas revendiquée.                                chen auf Schutz verzichtet wird.\n(5) [Additional Contents of an Interna-           5) [Contenu supplémentaire d’une de-             (5) (Zusätzlicher Inhalt eines internationa-\ntional Application]                                mande internationale]                           len Gesuchs)\n(a) An international application governed          a) Une demande internationale qui relève        a) Ein internationales Gesuch, für das aus-\nexclusively by the Agreement or by                exclusivement de l’Arrangement ou à la           schließlich das Abkommen oder sowohl\nboth the Agreement and the Protocol               fois de l’Arrangement et du Protocole            das Abkommen als auch das Protokoll\nshall contain the number and date of              doit contenir le numéro et la date de            maßgebend ist, muss die Nummer und\nthe basic registration and shall indicate         l’enregistrement de base et doit com-            das Datum der Basiseintragung und\none of the following:                             porter une des indications suivantes:            eine der folgenden Angaben enthalten:\n(i) that the applicant has a real and             i)   l’indication que le déposant a un           i)   dass der Hinterleger eine tatsäch-\neffective industrial or commercial               établissement industriel ou com-                 liche und nicht nur zum Schein\nestablishment in the territory of the            mercial effectif et sérieux sur le ter-          bestehende gewerbliche oder Han-\nContracting State whose Office is                ritoire de l’État contractant dont               delsniederlassung im Hoheitsgebiet\nthe Office of origin, or                         l’Office est l’Office d’origine, ou              des Vertragsstaats hat, dessen\nBehörde die Ursprungsbehörde ist,\noder\n(ii) where the applicant has no such              ii) si le déposant n’a pas un tel établis-       ii) wenn der Hinterleger keine derarti-\nestablishment in any Contracting                 sement sur le territoire d’un État               ge Niederlassung in einem Ver-\nState of the Agreement, that he has              contractant lié par l’Arrangement,               tragsstaat des Abkommens hat,\na domicile in the territory of the               l’indication qu’il a un domicile sur le          dass er einen Wohnsitz im Hoheits-\nState whose Office is the Office of              territoire de l’État dont l’Office est           gebiet des Staates hat, dessen\norigin, or                                       l’Office d’origine, ou                           Behörde die Ursprungsbehörde ist,\noder\n(iii) where the applicant has no such             iii) si le déposant n’a ni un tel établisse-     iii) wenn der Hinterleger keine derarti-\nestablishment or domicile in the ter-            ment ni un domicile sur le territoire            ge Niederlassung oder keinen\nritory of any Contracting State of the           d’un État contractant lié par l’Arran-           Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines\nAgreement, that he is a national of              gement, l’indication qu’il est ressor-           Vertragsstaats des Abkommens\nthe State whose Office is the Office             tissant de l’État dont l’Office est              hat, dass er Angehöriger des Staa-\nof origin.                                       l’Office d’origine.                              tes ist, dessen Behörde die Ur-\nsprungsbehörde ist.\n(b) An international application governed          b) Une demande internationale qui relève        b) Ein internationales Gesuch, für das aus-\nexclusively by the Protocol shall con-            exclusivement du Protocole doit conte-           schließlich das Protokoll maßgebend\ntain the number and date of the basic             nir le numéro et la date de la demande           ist, muss die Nummer und das Datum\napplication or basic registration and             de base ou de l’enregistrement de base           des Basisgesuchs oder der Basisein-\nshall indicate one or more of the follow-         et doit comporter une ou plusieurs des           tragung und eine oder mehrere der fol-\ning:                                              indications suivantes:                           genden Angaben enthalten:\n(i) where the Contracting Party whose             i)   si la partie contractante dont l’Offi-      i)   wenn die Vertragspartei, deren\nOffice is the Office of origin is a              ce est l’Office d’origine est un État,           Behörde die Ursprungsbehörde ist,\nState, that the applicant is a nation-           l’indication que le déposant est res-            ein Staat ist, dass der Hinterleger\nal of that State;                                sortissant de cet État;                          ein Angehöriger dieses Staates ist;\n(ii) where the Contracting Party whose            ii) si la partie contractante dont l’Offi-       ii) wenn die Vertragspartei, deren\nOffice is the Office of origin is an             ce est l’Office d’origine est une                Behörde die Ursprungsbehörde ist,\norganization, the name of the Mem-               organisation, le nom de l’État                   eine Organisation ist, den Namen\nber State of that organization of                membre de cette organisation dont                des Mitgliedstaats dieser Organisa-\nwhich the applicant is a national;               le déposant est ressortissant;                   tion, dessen Angehöriger der Hin-\nterleger ist;\n(iii) that the applicant has a domicile in        iii) l’indication que le déposant a un           iii) dass der Hinterleger einen Wohnsitz\nthe territory of the Contracting Party           domicile sur le territoire de la partie          im Gebiet der Vertragspartei hat,\nwhose Office is the Office of origin;            contractante dont l’Office est l’Offi-           deren Behörde die Ursprungs-\nce d’origine;                                    behörde ist;\n(iv) that the applicant has a real and            iv) l’indication que le déposant a un            iv) dass der Hinterleger eine tatsächli-\neffective industrial or commercial               établissement industriel ou com-                 che und nicht nur zum Schein\nestablishment in the territory of the            mercial effectif et sérieux sur le ter-          bestehende gewerbliche oder Han-\nContracting Party whose Office is                ritoire de la partie contractante dont           delsniederlassung im Gebiet der\nthe Office of origin.                            l’Office est l’Office d’origine.                 Vertragspartei hat, deren Behörde\ndie Ursprungsbehörde ist.\n(c) Where the address of the applicant             c) Lorsque l’adresse du déposant indi-          c) Wenn die nach Absatz 4 Buchstabe a\ngiven in accordance with paragraph                quée conformément à l’alinéa 4)a)ii)             Ziffer ii angegebene Anschrift des Hin-\n(4)(a)(ii) is not in the territory of the Con-    n’est pas sur le territoire de la partie         terlegers nicht in dem Gebiet der Ver-\ntracting Party whose Office is the Office         contractante dont l’Office est l’Office          tragspartei ist, deren Behörde die\nof origin and it has been indicated               d’origine et qu’il a été indiqué confor-         Ursprungsbehörde ist, und wenn nach\nunder subparagraph (a)(i) or (ii) or sub-         mément au sous-alinéa a)i) ou ii) ou au          Buchstabe a Ziffer i oder ii oder Buch-\nparagraph (b)(iii) or (iv) that the appli-        sous-alinéa b)iii) ou iv) que le déposant        stabe b Ziffer iii oder iv angegeben wor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                   1717\ncant has a domicile or an establishment         a un domicile ou un établissement sur           den ist, dass der Hinterleger einen\nin the territory of that Contracting Party,     le territoire de cette partie contractante,     Wohnsitz oder eine Niederlassung im\nthat domicile or the address of that            ledit domicile ou l’adresse dudit établis-      Gebiet dieser Vertragspartei hat, muss\nestablishment shall be given in the             sement doit être indiqué dans la                dieser Wohnsitz oder die Anschrift die-\ninternational application.                      demande internationale.                         ser Niederlassung im internationalen\nGesuch angegeben werden.\n(d) The international application shall con-     d) La demande internationale doit contenir      d) Das internationale Gesuch muss eine\ntain a declaration by the Office of origin      une déclaration de l’Office d’origine           Erklärung der Ursprungsbehörde ent-\ncertifying                                      certifiant                                      halten, die Folgendes bestätigt:\n(i) the date on which the Office of ori-        i)   la date à laquelle l’Office d’origine a    i)   das Datum, an dem der Antrag des\ngin received or, as provided for in            reçu ou, conformément à la règle                Hinterlegers auf Einreichung des\nRule 11(1), is deemed to have                  11.1), est réputé avoir reçu du                 internationalen Gesuchs beim Inter-\nreceived the request by the appli-             déposant la requête en présentation             nationalen Büro bei der Ursprungs-\ncant to present the international              de la demande internationale au                 behörde eingegangen ist oder nach\napplication to the International               Bureau international,                           Regel 11 Absatz 1 bei ihr als einge-\nBureau,                                                                                        gangen gilt,\n(ii) that the applicant named in the            ii) que le déposant nommé dans la               ii) dass der in dem internationalen Ge-\ninternational application is the same          demande internationale et le dépo-              such genannte Hinterleger und der\nas the applicant named in the basic            sant nommé dans la demande de                   im Basisgesuch genannte Hinter-\napplication or the holder named in             base ou le titulaire nommé dans                 leger beziehungsweise der in der\nthe basic registration, as the case            l’enregistrement de base, selon le              Basiseintragung genannte Inhaber\nmay be,                                        cas, sont une seule et même per-                dieselbe Person sind,\nsonne,\n(iii) that any indication referred to in        iii) que toute indication visée à l’alinéa      iii) dass jede in Absatz 4 Buchstabe a\nparagraph (4)(a)(vii bis) to (xi) and          4)a)viibis) à xi) et contenue dans la           Ziffern vii bis) bis xi genannte und im\nappearing in the international appli-          demande internationale figure éga-              internationalen Gesuch gemachte\ncation appears also in the basic               lement dans la demande de base ou               Angabe auch im Basisgesuch be-\napplication or the basic registration,         l’enregistrement de base, selon le              ziehungsweise in der Basiseintra-\nas the case may be,                            cas,                                            gung gemacht wurde,\n(iv) that the mark that is the subject          iv) que la marque faisant l’objet de la         iv) dass die Marke, die Gegenstand\nmatter of the international applica-           demande internationale est la                   des internationalen Gesuchs ist,\ntion is the same as in the basic               même que dans la demande de                     dieselbe ist wie im Basisgesuch\napplication or the basic registration,         base ou l’enregistrement de base,               beziehungsweise in der Basiseintra-\nas the case may be,                            selon le cas,                                   gung,\n(v) that, if color is claimed as a distinc-     v) que, si la couleur est revendiquée à         v) dass, falls Farbe als unterscheiden-\ntive feature of the mark in the basic          titre d’élément distinctif de la                des Merkmal der Marke im Basis-\napplication or the basic registration,         marque dans la demande de base                  gesuch oder der Basiseintragung\nthe same claim is included in the              ou l’enregistrement de base, la                 beansprucht wird, derselbe An-\ninternational application or that, if          même revendication figure dans la               spruch in das internationale Gesuch\ncolor is claimed as a distinctive fea-         demande internationale ou que, si la            aufgenommen wird oder dass, falls\nture of the mark in the international          couleur est revendiquée à titre                 Farbe als unterscheidendes Merk-\napplication without having been                d’élément distinctif de la marque               mal der Marke im internationalen\nclaimed in the basic application or            dans la demande internationale                  Gesuch beansprucht wird, ohne im\nbasic registration, the mark in the            sans l’avoir été dans la demande de             Basisgesuch oder der Basiseintra-\nbasic application or basic registra-           base ou l’enregistrement de base, la            gung beansprucht worden zu sein,\ntion is in fact in the color or combi-         marque dans la demande de base                  die Marke im Basisgesuch oder der\nnation of colors claimed, and                  ou dans l’enregistrement de base                Basiseintragung tatsächlich in der\nest bien dans la couleur ou la com-             beanspruchten Farbe oder Farb-\nbinaison de couleurs revendiquée,               kombination ist und\net\n(vi) that the goods and services indicat-       vi) que les produits et services indi-          vi) dass die im internationalen Gesuch\ned in the international application            qués dans la demande internationa-              angegebenen Waren und Dienst-\nare covered by the list of goods and           le sont couverts par la liste de pro-           leistungen von dem Verzeichnis der\nservices appearing in the basic                duits et services figurant dans la              Waren und Dienstleistungen des\napplication or basic registration, as          demande de base ou l’enregistre-                Basisgesuchs beziehungsweise der\nthe case may be,                               ment de base, selon le cas.                     Basiseintragung erfasst sind.\n(e) Where the international application is       e) Lorsque la demande internationale est        e) Stützt sich das internationale Gesuch\nbased on two or more basic applica-             fondée sur plusieurs demandes de                auf zwei oder mehr Basisgesuche oder\ntions or basic registrations, the declara-      base ou enregistrements de base, la             Basiseintragungen, so gilt die unter\ntion referred to in subparagraph (d)            déclaration visée au sous-alinéa d) est         Buchstabe d genannte Erklärung als\nshall be deemed to apply to all those           réputée s’appliquer à toutes ces                auf alle jene Basisgesuche oder Basis-\nbasic applications or basic registra-           demandes de base ou à tous ces enre-            eintragungen anwendbar.\ntions.                                          gistrements de base.\n(f) Where the international application          f) Lorsque la demande internationale            f) Enthält das internationale Gesuch die\ncontains the designation of a Contract-         contient la désignation d’une partie            Benennung einer Vertragspartei, die\ning Party that has made a notification          contractante qui a fait la notification         eine Notifikation nach Regel 7 Absatz 2\nunder Rule 7(2), the international appli-       prévue à la règle 7.2), la demande inter-       abgegeben hat, so muss das internatio-\ncation shall also contain a declaration         nationale doit également contenir une           nale Gesuch auch eine Erklärung über\nof intention to use the mark in the terri-      déclaration d’intention d’utiliser la           die beabsichtigte Benutzung der Marke\ntory of that Contracting Party; the dec-        marque sur le territoire de cette partie        in dem Gebiet dieser Vertragspartei","1718                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nlaration shall be considered part of the         contractante; la déclaration est consi-         enthalten; die Erklärung wird als Teil der\ndesignation of the Contracting Party             dérée comme faisant partie de la dési-          Benennung der Vertragspartei betrach-\nrequiring it and shall, as required by           gnation de la partie contractante qui           tet, die sie verlangt, und ist, je nach-\nthat Contracting Party,                          l’exige et elle doit, selon ce qui est          dem, was die Vertragspartei verlangt,\nprescrit par cette partie contractante,\n(i) be signed by the applicant himself           i)    être signée par le déposant lui-          i)    entweder von dem Hinterleger\nand be made on a separate official               même et être faite sur un formulaire            selbst zu unterschreiben und auf\nform annexed to the international                officiel distinct annexé à la deman-            einem dem internationalen Gesuch\napplication, or                                  de internationale, ou                           beigefügten besonderen amtlichen\nFormblatt einzureichen oder\n(ii) be included in the international            ii) être comprise dans la demande               ii) in das internationale Gesuch aufzu-\napplication.                                     internationale.                                 nehmen.\n(6) and (7) [Deleted]                            6) et 7) [Supprimés]                            (6) und (7) (aufgehoben)\nRule 10                                         Règle 10                                        Regel 10\n...                                                ...                                            ...\nRule 11                                         Règle 11                                        Regel 11\nIrregularities Other Than                          Irrégularités autres que                   Andere als die Klassifikation\nThose Concerning the Classification                           celles concernant                     der Waren und Dienstleistungen\nof Goods and Services                       le classement des produits et                         betreffende Mängel\nor Their Indication                      des services ou leur indication\n(1) to (3) ...                                   1) à 3) …                                       (1) bis (3) ...\n(4) [Irregularities to Be Remedied by the        4) [Irrégularités dont la correction incom-     (4) (Von der Ursprungsbehörde zu behe-\nOffice of Origin]                                be à l’Office d’origine]                         bende Mängel)\n(a) If the International Bureau                  a) Si le Bureau international                    a) Wenn das Internationale Büro\n(i)    finds that the international applica-     i)    constate que la demande interna-          i)    feststellt, dass das internationale\ntion does not fulfill the require-              tionale ne remplit pas les conditions           Gesuch die Erfordernisse der Re-\nments of Rule 2 or was not pre-                 fixées à la règle 2 ou n’a pas été              gel 2 nicht erfüllt oder nicht auf dem\nsented on the official form pre-                présentée sur le formulaire officiel            nach Regel 9 Absatz 2 Buchstabe a\nscribed under Rule 9(2)(a),                     prescrit par la règle 9.2)a),                   vorgeschriebenen amtlichen Form-\nblatt eingereicht worden ist,\n(ii)   finds that the international applica-     ii) constate que la demande interna-            ii) feststellt, dass das internationale\ntion contains any of the irregulari-            tionale contient une ou plusieurs               Gesuch einen der in Regel 15\nties referred to in Rule 15(1),                 des irrégularités visées à la règle             Absatz 1 genannten Mängel auf-\n15.1),                                          weist,\n(iii) ...                                        iii) …                                          iii) ...\n(iv) considers that the international            iv) considère que la demande interna-           iv) der Auffassung ist, dass das inter-\napplication contains irregularities             tionale contient des irrégularités              nationale Gesuch Mängel in Bezug\nrelating to the declaration by the              relatives à la déclaration de l’Office          auf die in Regel 9 Absatz 5 Buch-\nOffice of origin referred to in Rule            d’origine visée à la règle 9.5)d),              stabe d genannte Erklärung der Ur-\n9(5)(d),                                                                                        sprungsbehörde aufweist,\n(v)    [Deleted]                                 v) [Supprimé]                                   v) (aufgehoben)\n(vi) finds that the international applica-       vi) constate que la demande interna-            vi) feststellt, dass das internationale\ntion is not signed by the Office of             tionale n’est pas signée par l’Office           Gesuch nicht von der Ursprungs-\norigin, or                                      d’origine, ou                                   behörde unterschrieben ist, oder\n(vii) finds that the international applica-      vii) constate que la demande interna-           vii) feststellt, dass das internationale\ntion does not contain the date and              tionale ne contient pas la date et le           Gesuch nicht das Datum und die\nnumber of the basic application or              numéro de la demande de base ou                 Nummer des Basisgesuchs bezie-\nbasic registration, as the case may             de l’enregistrement de base, selon              hungsweise der Basiseintragung\nbe,                                             le cas,                                         enthält,\nit shall notify the Office of origin and at      il le notifie à l’Office d’origine et en        so teilt es dies der Ursprungsbehörde\nthe same time inform the applicant.              informe en même temps le déposant.              mit und benachrichtigt gleichzeitig den\nHinterleger.\n(b) ...                                          b) ...                                           b) …\n(5) ...                                          5) ...                                          (5) ...\n(6) [Other Irregularity With Respect to the      6) [Autre irrégularité relative à la désigna-   (6) (Weiterer Mangel in Bezug auf die\nDesignation of a Contracting Party Under         tion d’une partie contractante en vertu du       Benennung einer Vertragspartei nach dem\nthe Protocol]                                    Protocole]                                       Protokoll)\n(a) Where, in accordance with Article 3(4)       a) Lorsque, conformément à l’article 3.4)        a) Geht ein internationales Gesuch nach\nof the Protocol, an international appli-         du Protocole, une demande internatio-           Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls beim\ncation is received by the International          nale est reçue par le Bureau internatio-        Internationalen Büro innerhalb von zwei\nBureau within a period of two months             nal dans un délai de deux mois suivant          Monaten nach Eingang desselben\nfrom the date of receipt of that interna-        la date de la réception de cette deman-         internationalen Gesuchs bei der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                   1719\ntional application by the Office of origin        de internationale par l’Office d’origine         Ursprungsbehörde ein und ist das\nand the International Bureau considers            et que le Bureau international considère         Internationale Büro der Auffassung,\nthat a declaration of intention to use the        qu’une déclaration d’intention d’utiliser        dass eine Erklärung über die beabsich-\nmark is required according to Rule                la marque est exigée selon la règle              tigte Benutzung der Marke nach\n9(5)(f) but is missing or does not comply         9.5)f) mais qu’elle fait défaut ou ne            Regel 9 Absatz 5 Buchstabe f erforder-\nwith the applicable requirements, the             satisfait pas aux prescriptions appli-           lich ist, diese jedoch fehlt oder den gel-\nInternational Bureau shall promptly               cables, le Bureau international notifie          tenden Erfordernissen nicht entspricht,\nnotify accordingly and at the same time           ce fait à bref délai et en même temps au         so teilt das Internationale Büro dies\nthe applicant and the Office of origin.           déposant et à l’Office d’origine.                umgehend gleichzeitig dem Hinterleger\nund der Ursprungsbehörde mit.\n(b), (c) and (7) ...                               b), c) et 7) ...                                 b), c) und (7) ...\nRule 12                                         Règle 12                                         Regel 12\n...                                              ...                                              ...\nRule 13                                         Règle 13                                         Regel 13\n...                                              ...                                              ...\nChapter 3                                       Chapitre 3                                        Kapitel 3\n…                                                …                                                …\nRule 14                                         Règle 14                                         Regel 14\nRegistration of the Mark                       Enregistrement de la marque                          Eintragung der Marke\nin the International Register                       au registre international                       im internationalen Register\n(1) [Registration of the Mark in the Inter-       1) [Enregistrement de la marque au               (1) (Eintragung der Marke im internatio-\nnational Register]                                 registre international]                          nalen Register)\nWhere the International Bureau finds that          Lorsque le Bureau international considère        Stellt das Internationale Büro fest, dass das\nthe international application conforms to          que la demande internationale remplit les        internationale Gesuch den maßgeblichen\nthe applicable requirements, it shall regis-       conditions requises, il enregistre la marque     Erfordernissen entspricht, so trägt es die\nter the mark in the International Register,        au registre international, notifie l’enregis-    Marke im internationalen Register ein, teilt\nnotify the Offices of the designated Con-          trement international aux Offices des par-       den Behörden der benannten Vertragspar-\ntracting Parties of the international registra-    ties contractantes désignées et en informe       teien die internationale Registrierung mit,\ntion and inform the Office of origin accord-       l’Office d’origine, et adresse un certificat au  benachrichtigt davon die Ursprungsbehör-\ningly, and send a certificate to the holder.       titulaire. Le certificat est adressé au titulai- de und übersendet dem Inhaber eine\nWhere the Office of origin so wishes and           re par l’intermédiaire de l’Office d’origine     Bescheinigung. Die Bescheinigung wird\nhas informed the International Bureau              lorsque celui-ci le souhaite et qu’il a infor-   dem Inhaber über die Ursprungsbehörde\naccordingly, the certificate shall be sent to      mé le Bureau international de ce fait.           übersandt, wenn diese es wünscht und das\nthe holder through the Office of origin.                                                            Internationale Büro davon benachrichtigt\nhat.\n(2) ...                                           2) ...                                           (2) ...\nRule 15                                         Règle 15                                         Regel 15\nDate of                                          Date de                                      Datum der inter-\nthe International Registration                   l’enregistrement international                       nationalen Registrierung\n(1) [Irregularities Affecting the Date of the     1) [Irrégularités ayant une incidence sur        (1) (Mängel, die das Datum der interna-\nInternational Registration]                        la date de l’enregistrement international]       tionalen Registrierung berühren)\nWhere the international application re-            Lorsque la demande internationale reçue          Enthält das beim Internationalen Büro ein-\nceived by the International Bureau does not        par le Bureau international ne contient pas      gegangene internationale Gesuch nicht\ncontain all of the following elements:             tous les éléments suivants:                      sämtliche der folgenden Bestandteile:\n(i) indications allowing the identity of the       i)   des indications qui permettent d’établir    i)   Angaben, welche die Feststellung der\napplicant to be established and suffi-            l’identité du déposant et qui soient suf-        Identität des Hinterlegers gestatten und\ncient to contact the applicant or his rep-        fisantes pour entrer en relation avec lui        ausreichen, um mit dem Hinterleger\nresentative, if any,                              ou son mandataire, s’il y en a un,               oder gegebenenfalls seinem Vertreter in\nVerbindung zu treten,\n(ii) the Contracting Parties which are des-        ii) les parties contractantes qui sont dési-     ii) die benannten Vertragsparteien,\nignated,                                          gnées,\n(iii) a reproduction of the mark,                  iii) une reproduction de la marque,              iii) eine Wiedergabe der Marke,\n(iv) the indication of the goods and services      iv) l’indication des produits et services        iv) die Angabe der Waren und Dienstleis-\nfor which registration of the mark is             pour lesquels l’enregistrement de la             tungen, für die um Registrierung der\nsought,                                           marque est demandé,                              Marke nachgesucht wird,\nthe international registration shall bear the      l’enregistrement international porte la date     so trägt die internationale Registrierung\ndate on which the last of the missing ele-         à laquelle le dernier des éléments faisant       das Datum des Tages, an dem der letzte\nments reached the International Bureau,            défaut est parvenu au Bureau international;      fehlende Bestandteil beim Internationalen\nprovided that, where the last of the missing       toutefois, si le dernier des éléments faisant    Büro eingegangen ist; geht der letzte der\nelements reaches the International Bureau          défaut parvient au Bureau international          fehlenden Bestandteile jedoch innerhalb","1720              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nwithin the two-month time limit referred to     dans le délai de deux mois visé à l’ar-         der in Artikel 3 Absatz 4 des Abkommens\nin Article 3(4) of the Agreement and Article    ticle 3.4) de l’Arrangement et à l’article 3.4) und Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls\n3(4) of the Protocol, the international regis-  du Protocole, l’enregistrement international    genannten Frist von zwei Monaten beim\ntration shall bear the date on which the        porte la date à laquelle la demande interna-    Internationalen Büro ein, so trägt die inter-\ndefective international application was         tionale défectueuse a été reçue ou, confor-     nationale Registrierung das Datum des\nreceived or, as provided in Rule 11(1), is      mément à la règle 11.1), est réputée avoir      Tages, an dem das fehlerhafte internatio-\ndeemed to have been received by the             été reçue par l’Office d’origine.               nale Gesuch bei der Ursprungsbehörde\nOffice of origin.                                                                               eingegangen ist oder nach Regel 11 Ab-\nsatz 1 als bei der Ursprungsbehörde einge-\ngangen gilt.\n(2) [Date of the International Registration     2) [Date de l’enregistrement international      (2) (Datum der internationalen Registrie-\nin Other Cases]                                 dans les autres cas]                            rung in sonstigen Fällen)\nIn any other case, the international registra-  Dans tous les autres cas, l’enregistrement      In allen sonstigen Fällen trägt die interna-\ntion shall bear the date determined in          international porte la date qui est détermi-    tionale Registrierung das nach Artikel 3\naccordance with Article 3(4) of the Agree-      née conformément à l’article 3.4) de l’Ar-      Absatz 4 des Abkommens und Artikel 3\nment and Article 3(4) of the Protocol.          rangement et à l’article 3.4) du Protocole.     Absatz 4 des Protokolls bestimmte Datum.\nChapter 4                                       Chapitre 4                                       Kapitel 4\n…                                               …                                              …\nRule 16                                         Règle 16                                       Regel 16\nTime Limit for Notifying                Délai pour notifier un refus provisoire               Frist für die Mitteilung einer\nProvisional Refusal                          fondé sur une opposition                   vorläufigen Schutzverweigerung,\nBased on an Opposition                                                                  die auf einen Widerspruch gestützt ist\n(1) [Information Relating to Possible           1) [Informations relatives à d’éventuelles      (1) (Mitteilung bezüglich möglicher Wi-\nOppositions]                                    oppositions]                                    dersprüche)\n(a) Where a declaration has been made           a) Lorsqu’une déclaration a été faite par       a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung\nby a Contracting Party pursuant to Arti-         une partie contractante en vertu de l’ar-      nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b\ncle 5(2)(b) and (c), first sentence, of the      ticle 5.2)b) et c), première phrase, du        und c Satz 1 des Protokolls abgegeben,\nProtocol, the Office of that Contracting         Protocole, et qu’il apparaît qu’à l’égard      so teilt die Behörde dieser Vertragspar-\nParty shall, where it has become appar-          d’un enregistrement international don-         tei dem Internationalen Büro die Num-\nent with regard to a given international         né désignant cette partie contractante         mer und den Namen des Inhabers die-\nregistration designating that Contract-          le délai d’opposition expirera trop tard       ser internationalen Registrierung mit,\ning Party that the opposition period will        pour qu’un refus provisoire fondé sur          wenn es bezüglich einer bestimmten\nexpire too late for any provisional              une opposition puisse être notifié au          internationalen Registrierung, in der\nrefusal based on an opposition to be             Bureau international dans le délai de 18       diese Vertragspartei benannt worden\nnotified to the International Bureau             mois visé à l’article 5.2)b), l’Office de      ist, offensichtlich geworden ist, dass\nwithin the 18-month time limit referred          cette partie contractante informe le           die Widerspruchsfrist zu spät abläuft,\nto in Article 5(2)(b), inform the Interna-       Bureau international du numéro, et du          um eine auf einen Widerspruch gestütz-\ntional Bureau of the number, and the             nom du titulaire, de cet enregistrement        te vorläufige Schutzverweigerung dem\nname of the holder, of that international        international.                                 Internationalen Büro innerhalb der in\nregistration.                                                                                   Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b genann-\nten Frist von 18 Monaten mitzuteilen.\n(b) Where, at the time of the communica-        b) Lorsque, au moment de la communica-          b) Sind zum Zeitpunkt der Übermittlung\ntion of the information referred to in           tion des informations visées au sous-          der unter Buchstabe a genannten Mit-\nsubparagraph (a), the dates on which             alinéa a), les dates auxquelles le délai       teilung die Daten des Beginns und des\nthe opposition period begins and ends            d’opposition commence et prend fin             Endes der Widerspruchsfrist bekannt,\nare known, those dates shall be indicat-         sont connues, ces dates sont indiquées         so werden diese in der Benachrichti-\ned in the communication. If such dates           dans la communication. Si, à ce mo-            gung angegeben. Sind die Daten zu\nare not yet known at that time, they             ment, ces dates ne sont pas encore             dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht\nshall be communicated to the Interna-            connues, elles sont communiquées au            bekannt, so werden sie spätestens zum\ntional Bureau at the latest at the same          Bureau international au plus tard en           selben Zeitpunkt wie eine auf einen\ntime as any notification of a provisional        même temps que toute notification              Widerspruch gestützte Mitteilung über\nrefusal based on an opposition.                  d’un refus provisoire fondé sur une            die vorläufige Schutzverweigerung dem\nopposition.                                    Internationalen Büro mitgeteilt.\n(c) Where subparagraph (a) applies and          c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique et      c) Findet Buchstabe a Anwendung und\nthe Office referred to in the said sub-          que l’Office visé dans ce sous-alinéa a        hat die dort genannte Behörde vor\nparagraph has, before the expiry of the          informé le Bureau international, avant         Ablauf der dort genannten Frist von 18\n18-month time limit referred to in the           l’expiration du délai de 18 mois visé          Monaten dem Internationalen Büro mit-\nsame subparagraph, informed the                  dans le même sous-alinéa, que le délai         geteilt, dass die Frist zur Einlegung von\nInternational Bureau of the fact that the        pour le dépôt des oppositions expirera         Widersprüchen innerhalb von 30 Tagen\ntime limit for filing oppositions will           dans les 30 jours précédant l’expiration       vor Ablauf der Frist von 18 Monaten\nexpire within the 30 days preceding the          du délai de 18 mois et de la possibilité       abläuft und dass während dieser 30\nexpiry of the 18-month time limit and of         que des oppositions soient déposées            Tage die Möglichkeit zur Einlegung von\nthe possibility that oppositions may be          au cours de ces 30 jours, un refus pro-        Widersprüchen besteht, so kann dem\nfiled during those 30 days, a provision-         visoire fondé sur une opposition dépo-         Internationalen Büro innerhalb eines\nal refusal based on an opposition filed          sée au cours de ces 30 jours peut être         Monats nach Einlegung des Wider-\nduring the said 30 days may be notified          notifié au Bureau international dans un        spruchs eine vorläufige Schutzverwei-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                   1721\nto the International Bureau within one          délai d’un mois à compter de la date du           gerung, die sich auf einen innerhalb\nmonth from the date of filing of the            dépôt de l’opposition.                            dieser 30 Tage eingelegten Wider-\nopposition.                                                                                       spruch stützt, mitgeteilt werden.\n(2) [Recording and Transmittal of the           2) [Inscription et transmission des infor-        (2) (Eintragung und Weiterleitung der\nInformation]                                     mations]                                          Mitteilung)\nThe International Bureau shall record in the     Le Bureau international inscrit au registre       Das Internationale Büro trägt die nach\nInternational Register the information           international les informations reçues selon       Absatz 1 eingegangene Mitteilung im inter-\nreceived under paragraph (1) and shall           l’alinéa 1) et les transmet au titulaire.         nationalen Register ein und leitet sie an den\ntransmit that information to the holder.                                                           Inhaber weiter.\nRule 17                                          Règle 17                                        Regel 17\nProvisional Refusal and                     Refus provisoire et déclaration                  Vorläufige Schutzverweigerung\nStatement of Grant of Protection                        d’octroi de la protection                       und Erklärung über die\nSchutzgewährung\n(1) [Notification of Provisional Refusal]       1) [Notification de refus provisoire]             (1) (Mitteilung über die vorläufige Schutz-\nverweigerung)\n(a) A notification of provisional refusal may    a) Une notification de refus provisoire           a) Eine Mitteilung über die vorläufige\ncomprise a declaration stating the              peut comprendre une déclaration indi-             Schutzverweigerung kann eine Erklä-\ngrounds on which the Office making the          quant les motifs pour lesquels l’Office           rung der mitteilenden Behörde über die\nnotification considers that protection          qui fait la notification considère que la         Gründe für ihre Auffassung, dass der\ncannot be granted in the Contracting            protection ne peut être accordée dans             Schutz in der betroffenen Vertragspar-\nParty concerned (“ex officio provisional        la partie contractante concernée («refus          tei nicht gewährt werden kann („vorläu-\nrefusal”) or a declaration that protection      provisoire d’office») ou une déclaration          fige Schutzverweigerung von Amts\ncannot be granted in the Contracting            selon laquelle la protection ne peut être         wegen“), oder eine Erklärung, dass der\nParty concerned because an opposi-              accordée dans la partie contractante              Schutz in der betroffenen Vertragspar-\ntion has been filed (“provisional refusal       concernée parce qu’une opposition a               tei nicht gewährt werden kann, weil\nbased on an opposition”) or both.               été déposée ou ces deux déclarations.             Widerspruch eingelegt worden ist („auf\neinen Widerspruch gestützte vorläufige\nSchutzverweigerung“), oder beide Er-\nklärungen enthalten.\n(b) A notification of provisional refusal shall  b) Une notification de refus provisoire doit      b) Eine Mitteilung über die vorläufige\nrelate to one international registration,       se rapporter à un seul enregistrement             Schutzverweigerung bezieht sich auf\nshall be dated and shall be signed by           international, être datée et être signée          eine einzige internationale Registrie-\nthe Office making it.                           par l’Office faisant la notification.             rung; sie ist mit dem Datum zu verse-\nhen und von der mitteilenden Behörde\nzu unterschreiben.\n(2) [Content of the Notification]               2) [Contenu de la notification]                   (2) (Inhalt der Mitteilung)\nA notification of provisional refusal shall      Une notification de            refus   provisoire Eine Mitteilung über die vorläufige Schutz-\ncontain or indicate                              contient ou indique                               verweigerung hat Folgendes zu enthalten\noder anzugeben:\n(i) and (ii) ...                                 i) et ii) ...                                     i) und ii) ...\n(iii) [Deleted]                                  iii) [Supprimé]                                   iii) (aufgehoben)\n(iv) all the grounds on which the provi-         iv) tous les motifs sur lesquels le refus pro-    iv) alle Gründe, auf die sich die vorläufige\nsional refusal is based, together with a      visoire est fondé, accompagnés d’un               Schutzverweigerung stützt, mit einem\nreference to the corresponding essen-         renvoi aux dispositions essentielles              Hinweis auf die wesentlichen einschlä-\ntial provisions of the law,                   correspondantes de la loi,                        gigen Gesetzesbestimmungen,\n(v)     where the grounds on which the provi-    v) lorsque les motifs sur lesquels le refus       v) beziehen sich die Gründe, auf die sich\nsional refusal is based relate to a mark      provisoire est fondé se rapportent à une          die vorläufige Schutzverweigerung\nwhich has been the subject of an              marque qui a fait l’objet d’une demande           stützt, auf eine Marke, die Gegenstand\napplication or registration and with          ou d’un enregistrement et avec laquelle           einer Anmeldung oder einer Eintragung\nwhich the mark that is the subject of         la marque qui fait l’objet de l’enregistre-       gewesen ist und mit der die Marke, die\nthe international registration appears        ment international semble être en                 Gegenstand der internationalen Regis-\nto be in conflict, the filing date and        conflit, la date et le numéro de dépôt, la        trierung ist, offenbar kollidiert, das An-\nnumber, the priority date (if any), the       date de priorité (le cas échéant), la date        meldedatum und die Anmeldenummer,\nregistration date and number (if avail-       et le numéro d’enregistrement (s’ils              gegebenenfalls das Prioritätsdatum,\nable), the name and address of the            sont disponibles), le nom et l’adresse            (falls verfügbar) das Datum und die\nowner, and a reproduction, of the for-        du titulaire et une reproduction de cette         Nummer der Eintragung, den Namen\nmer mark, together with the list of all       première marque, ainsi que la liste de            und die Anschrift des Inhabers sowie\nor the relevant goods and services in         tous les produits et services ou des              eine Wiedergabe der früheren Marke\nthe application or registration of the        produits et services pertinents figurant          zusammen mit einem Verzeichnis sämt-\nformer mark, it being understood that         dans la demande ou l’enregistrement               licher oder der betroffenen Waren und\nthe said list may be in the language of       concernant cette première marque,                 Dienstleistungen in der Anmeldung\nthe said application or registration,         étant entendu que ladite liste peut être          oder der Eintragung der früheren\nrédigée dans la langue de ladite                  Marke, wobei dieses Verzeichnis in der\ndemande ou dudit enregistrement,                  Sprache dieser Anmeldung oder dieser\nEintragung abgefasst sein kann,\n(vi) either that the grounds on which the        vi) soit que les motifs sur lesquels le refus     vi) entweder, dass die Gründe, auf die die\nprovisional refusal is based affect all       provisoire est fondé concernent la tota-          vorläufige Schutzverweigerung gestützt","1722                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nthe goods and services or an indica-           lité des produits et services, soit une           ist, alle Waren und Dienstleistungen\ntion of the goods and services which           indication des produits et services qui           berühren, oder eine Angabe der Waren\nare affected, or are not affected, by          sont concernés, ou qui ne sont pas                und Dienstleistungen, die von der vor-\nthe provisional refusal,                       concernés, par le refus provisoire,               läufigen Schutzverweigerung berührt\nbeziehungsweise nicht berührt sind,\n(vii) the time limit, reasonable under the       vii) le délai, raisonnable eu égard aux cir-      vii) die unter den Umständen angemesse-\ncircumstances, for filing a request for        constances, pour présenter une requê-             ne Frist zur Einreichung eines Antrags\nreview of, or appeal against, the ex           te en réexamen ou un recours se rap-              auf Überprüfung oder einer Beschwer-\nofficio provisional refusal or the provi-      portant au refus provisoire d’office ou           de in Bezug auf die vorläufige Schutz-\nsional refusal based on an opposition          au refus provisoire fondé sur une oppo-           verweigerung von Amts wegen oder die\nand, as the case may be, for filing a          sition et, le cas échéant, pour présenter         auf einen Widerspruch gestützte vor-\nresponse to the opposition, preferably         une réponse à l’opposition, de préfé-             läufige Schutzverweigerung und gege-\nwith an indication of the date on which        rence avec une indication de la date à            benenfalls zur Einreichung einer Erwi-\nthe said time limit expires, and the           laquelle ledit délai expire, ainsi que l’au-      derung auf den Widerspruch, vorzugs-\nauthority with which such request for          torité compétente pour connaître de               weise unter Angabe des Datums, an\nreview, appeal or response should be           cette requête en réexamen, de ce                  dem die entsprechende Frist abläuft,\nfiled, with the indication, where applic-      recours ou de cette réponse, avec indi-           und die für den Antrag auf Überprüfung,\nable, that the request for review, the         cation, le cas échéant, de l’obligation           die Beschwerde oder die Erwiderung\nappeal or the response has to be filed         de présenter la requête en réexamen, le           zuständige Behörde, gegebenenfalls\nthrough the intermediary of a repre-           recours ou la réponse par l’intermédiai-          mit dem Hinweis, dass der Antrag auf\nsentative whose address is within the          re d’un mandataire qui a son adresse              Überprüfung oder die Beschwerde über\nterritory of the Contracting Party             sur le territoire de la partie contractante       einen Vertreter einzureichen ist, dessen\nwhose Office has pronounced the                dont l’Office a prononcé le refus.                Anschrift sich innerhalb des Gebiets\nrefusal.                                                                                         der Vertragspartei befindet, deren Be-\nhörde die Schutzverweigerung ausge-\nsprochen hat.\n(3) [Additional Requirements Concerning          3) [Conditions supplémentaires relatives          (3) (Zusätzliche Erfordernisse bezüglich\na Notification of Provisional Refusal Based      à une notification de refus fondé sur une         der Mitteilung einer auf einen Widerspruch\non an Opposition]                                opposition]                                       gestützten vorläufigen Schutzverweige-\nrung)\nWhere the provisional refusal of protection      Lorsque le refus provisoire de protection         Stützt sich die vorläufige Schutzverweige-\nis based on an opposition, or on an oppo-        est fondé sur une opposition, ou sur une          rung auf einen Widerspruch oder auf einen\nsition and other grounds, the notification       opposition et d’autres motifs, la notification    Widerspruch und andere Gründe, so hat\nshall, in addition to complying with the         doit non seulement remplir les conditions         die Mitteilung nicht nur die in Absatz 2\nrequirements referred to in paragraph (2),       requises à l’alinéa 2) mais aussi indiquer ce     genannten Erfordernisse zu erfüllen, son-\ncontain an indication of that fact and the       fait ainsi que le nom et l’adresse de l’oppo-     dern auch einen dahin gehenden Hinweis\nname and address of the opponent; how-           sant; toutefois, nonobstant l’alinéa 2)v),        und den Namen und die Anschrift des\never, notwithstanding paragraph (2)(v), the      l’Office qui fait la notification doit, lorsque   Widersprechenden zu enthalten; ungeach-\nOffice making the notification must, where       l’opposition est fondée sur une marque qui        tet des Absatzes 2 Ziffer v muss jedoch die\nthe opposition is based on a mark which          a fait l’objet d’une demande ou d’un enre-        mitteilende Behörde im Fall eines Wider-\nhas been the subject of an application or        gistrement, communiquer la liste des pro-         spruchs, der sich auf eine Marke stützt, die\nregistration, communicate the list of the        duits et services sur lesquels l’opposition       Gegenstand einer Anmeldung oder einer\ngoods and services on which the opposi-          est fondée et peut, en outre, communiquer         Eintragung war, das Verzeichnis der Waren\ntion is based and may, in addition, commu-       la liste complète des produits et services        und Dienstleistungen übermitteln, auf die\nnicate the complete list of goods and ser-       de cette demande antérieure ou de cet             sich der Widerspruch stützt, und kann\nvices of that earlier application or registra-   enregistrement antérieur, étant entendu           zusätzlich das vollständige Verzeichnis der\ntion, it being understood that the said lists    que lesdites listes peuvent être rédigées         Waren und Dienstleistungen dieser frühe-\nmay be in the language of the earlier appli-     dans la langue de la demande antérieure           ren Anmeldung oder dieser früheren Eintra-\ncation or registration.                          ou de l’enregistrement antérieur.                 gung mitteilen, wobei diese Verzeichnisse\nin der Sprache der früheren Anmeldung\noder der früheren Eintragung abgefasst\nsein können.\n(4) [Recording; Transmittal of Copies of         4) [Inscription; transmission de copies           (4) (Eintragung; Übermittlung von Kopien\nNotifications]                                   des notifications]                                der Mitteilungen)\nThe International Bureau shall record the        Le Bureau international inscrit le refus pro-     Das Internationale Büro trägt die vorläufige\nprovisional refusal in the International Reg-    visoire au registre international avec les        Schutzverweigerung im internationalen\nister together with the data contained in the    données figurant dans la notification et          Register zusammen mit den in der Mittei-\nnotification, with an indication of the date     avec une indication de la date à laquelle la      lung enthaltenen Angaben und mit Angabe\non which the notification was sent or is         notification a été envoyée au Bureau inter-       des Datums ein, an dem die Mitteilung an\nregarded under Rule 18(1)(d) as having           national ou est réputée l’avoir été en vertu      das Internationale Büro abgesandt wurde\nbeen sent to the International Bureau and        de la règle 18.1)d) et en transmet une copie      oder nach Regel 18 Absatz 1 Buchstabe d\nshall transmit a copy thereof to the Office      à l’Office d’origine, si cet Office a fait savoir als an das Internationale Büro abgesandt\nof origin, if that Office has informed the       au Bureau international qu’il souhaite rece-      betrachtet wird, und übermittelt eine Kopie\nInternational Bureau that it wishes to           voir de telles copies, et en même temps au        hiervon an die Ursprungsbehörde, falls\nreceive such copies, and, at the same time,      titulaire.                                        diese Behörde dem Internationalen Büro\nto the holder.                                                                                     mitgeteilt hat, dass es solche Kopien zu\nerhalten wünscht, sowie gleichzeitig an den\nInhaber.\n(5) [Confirmation or Withdrawal of Provi-        5) [Confirmation ou retrait d’un refus pro-       (5) (Bestätigung oder Rücknahme einer\nsional Refusal]                                  visoire]                                          vorläufigen Schutzverweigerung)\n(a) An Office which has sent to the Interna-     a) Un Office qui a envoyé au Bureau inter-        a) Eine Behörde, die eine Mitteilung über\ntional Bureau a notification of provision-       national une notification de refus provi-         die vorläufige Schutzverweigerung an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                          1723\nal refusal shall, once all procedures               soire doit, une fois que les procédures           das Internationale Büro übermittelt hat,\nbefore the said Office relating to the              devant ledit Office concernant la pro-            muss dem Internationalen Büro nach\nprotection of the mark have been com-               tection de la marque sont achevées,               Abschluss aller Verfahren zum Schutz\npleted, send to the International Bureau            envoyer au Bureau international une               der Marke vor dieser Behörde eine\na statement indicating either                       déclaration indiquant                             Erklärung übermitteln, in der eine der\nfolgenden Angaben gemacht wird:\n(i) that protection of the mark is                  i)   soit que la protection de la marque          i)   dass der Schutz der Marke in der\nrefused in the Contracting Party                   est refusée dans la partie contrac-               betroffenen Vertragspartei für alle\nconcerned for all goods and ser-                   tante concernée pour tous les pro-                Waren und Dienstleistungen verwei-\nvices,                                             duits et services,                                gert wird,\n(ii) that the mark is protected in the              ii) soit que la marque est protégée               ii) dass die Marke in der betroffenen\nContracting Party concerned for all                dans la partie contractante concer-               Vertragspartei für alle beantragten\ngoods and services requested, or                   née pour tous les produits et ser-                Waren und Dienstleistungen ge-\nvices demandés,                                   schützt wird,\n(iii) the goods and services for which              iii) soit les produits et services pour           iii) die Waren und Dienstleistungen, für\nthe mark is protected in the Con-                  lesquels la marque est protégée                   welche die Marke in der betroffenen\ntracting Party concerned.                          dans la partie contractante concer-               Vertragspartei geschützt wird.\nnée.\n(b) Where, following the sending of a state-        b) Lorsque, à la suite de l’envoi d’une            b) Wenn aufgrund der Übermittlung einer\nment in accordance with subparagraph                déclaration faite conformément au                 Erklärung nach Buchstabe a eine weite-\n(a), a further decision affects the pro-            sous-alinéa a), une nouvelle décision a           re Entscheidung den Schutz der Marke\ntection of the mark, the Office shall, to           une incidence sur la protection de la             berührt, muss die Behörde, soweit sie\nthe extent that it is aware of that deci-           marque, l’Office, pour autant qu’il ait           von dieser Entscheidung Kenntnis hat,\nsion, send to the International Bureau a            connaissance de cette décision, adres-            dem Internationalen Büro eine weitere\nfurther statement indicating the goods              se au Bureau international une nouvelle           Erklärung übermitteln, in der die Waren\nand services for which the mark is pro-             déclaration indiquant les produits et             und Dienstleistungen angegeben sind,\ntected in the Contracting Party con-                services pour lesquels la marque est              für welche die Marke in der betroffenen\ncerned.3)                                           protégée dans la partie contractante              Vertragspartei geschützt ist.3)\nconcernée.3)\n(c) The International Bureau shall record           c) Le Bureau international inscrit au              c) Das Internationale Büro trägt jede nach\nany statement received under subpara-               registre international toute déclaration          Buchstabe a oder b eingegangene\ngraph (a) or (b) in the International Reg-          reçue en vertu du sous-alinéa a) ou b) et         Erklärung im internationalen Register\nister and shall transmit a copy thereof             en transmet une copie au titulaire.               ein und übermittelt eine Kopie hiervon\nto the holder.                                                                                        an den Inhaber.\n(d) The Office of a Contracting Party may,          d) L’Office d’une partie contractante peut,        d) Die Behörde einer Vertragspartei kann\nin a declaration, notify the Director               dans une déclaration, notifier au Direc-          in einer Erklärung dem Generaldirektor\nGeneral that, in accordance with the                teur général le fait que, conformément à          mitteilen, dass nach dem Recht dieser\nlaw of the said Contracting Party,                  la législation de ladite partie contrac-          Vertragspartei\ntante,\n(i) any provisional refusal that has                i)   tout refus provisoire notifié au             i)   jede vorläufige Schutzverweige-\nbeen notified to the International                 Bureau international fait l’objet d’un            rung, die dem Internationalen Büro\nBureau is subject to review by the                 réexamen par ledit Office, que ce                 mitgeteilt worden ist, Gegenstand\nsaid Office, whether or not such                   réexamen ait été demandé par le                   einer Überprüfung durch diese\nreview has been requested by the                   titulaire ou non, et                              Behörde ist, unabhängig davon, ob\nholder, and                                                                                          der Inhaber eine solche Überprü-\nfung beantragt hat, und\n(ii) the decision taken on the said                 ii) la décision prise à l’issue dudit             ii) die auf diese Überprüfung hin ge-\nreview may be the subject of a fur-                réexamen peut faire l’objet d’un                  troffene Entscheidung Gegenstand\nther review or appeal before the                   nouveau réexamen ou d’un recours                  einer weiteren Überprüfung oder\nOffice.                                            devant l’Office.                                  Beschwerde bei der Behörde sein\nkann.\nWhere this declaration applies and the              Lorsque cette déclaration s’applique et           Findet diese Erklärung Anwendung und\nOffice is not in a position to communi-             que l’Office n’est pas en mesure de               ist die Behörde nicht in der Lage, dem\ncate the said decision directly to the              communiquer ladite décision directe-              Inhaber der betroffenen internationalen\nholder of the international registration            ment au titulaire de l’enregistrement             Registrierung diese Entscheidung un-\n_____________                                       _____________                                      _____________\n3) Interpretative statement by the Assembly of      3) Déclaration interprétative par l’Assemblée de   3) Auslegungserklärung der Versammlung des\nthe Madrid Union:                                   l’Union de Madrid:                                 Madrider Verbandes:\n“The reference in Rule 17(5)(b) to a further        «Dans la règle 17.5)b), la référence à une nou-    „Die Bezugnahme in Regel 17 Absatz 5 Buch-\ndecision that affects the protection of the mark    velle décision ayant une incidence sur la pro-     stabe b auf eine weitere Entscheidung, die den\nincludes also the case where that further deci-     tection de la marque couvre également le cas       Schutz der Marke berührt, schließt auch den\nsion is taken by the Office, for example in the     d’une nouvelle décision prise par l’Office, par    Fall ein, dass diese weitere Entscheidung von\ncase of restitutio in integrum, notwithstanding     exemple en cas de restitutio in integrum,          der Behörde getroffen wird, zum Beispiel im\nthe fact that the Office has already stated that    même si cet Office a déjà déclaré que les pro-     Fall der Wiedereinsetzung in den vorigen\nthe procedures before the Office have been          cédures devant l’Office sont achevées.»            Stand, und zwar ungeachtet dessen, dass die\ncompleted.”                                                                                            Behörde bereits erklärt hat, dass die Verfahren\nvor der Behörde abgeschlossen sind.“","1724                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nconcerned, the Office shall, notwith-                international concerné, l’Office adresse               mittelbar mitzuteilen, muss die Behörde\nstanding the fact that all procedures                au Bureau international, nonobstant le                 die in Buchstabe a genannte Erklärung\nbefore the said Office relating to the               fait que toutes les procédures devant                  an das Internationale Büro unmittelbar\nprotection of the mark may not have                  ledit Office concernant la protection de               im Anschluss an diese Entscheidung\nbeen completed, send the statement                   la marque peuvent ne pas être ache-                    übermitteln, ungeachtet der Tatsache,\nreferred to in subparagraph (a) to the               vées, la déclaration visée au sous-                    dass möglicherweise vor dieser Be-\nInternational Bureau immediately fol-                alinéa a) immédiatement après ladite                   hörde noch nicht alle Verfahren zum\nlowing the said decision. Any further                décision. Toute nouvelle décision ayant                Schutz der Marke abgeschlossen sind.\ndecision affecting the protection of the             une incidence sur la protection de la                  Weitere Entscheidungen, die den\nmark shall be sent to the International              marque est adressée au Bureau inter-                   Schutz der Marke berühren, sind dem\nBureau in accordance with subpara-                   national conformément au sous-alinéa                   Internationalen Büro nach Buchstabe b\ngraph (b).                                           b).                                                    zu übermitteln.\n(e) The Office of a Contracting Party may,           e) L’Office d’une partie contractante peut,            e) Die Behörde einer Vertragspartei kann\nin a declaration, notify the Director                dans une déclaration, notifier au Direc-               den Generaldirektor in einer Erklärung\nGeneral that, in accordance with the                 teur général le fait que, conformément à               davon unterrichten, dass nach dem\nlaw of the said Contracting Party, any               la législation de ladite partie contrac-               Recht dieser Vertragspartei eine vorläu-\nex officio provisional refusal that has              tante, un refus provisoire d’office notifié            fige Schutzverweigerung von Amts\nbeen notified to the International                   au Bureau international n’est pas sus-                 wegen, von der das Internationale Büro\nBureau is not open to review before the              ceptible de réexamen devant ledit Offi-                unterrichtet worden ist, der Überprü-\nsaid Office. Where this declaration                  ce. Lorsque cette déclaration s’ap-                    fung durch diese Behörde nicht\napplies, any ex officio notification of a            plique, toute notification d’un refus pro-             zugänglich ist. Findet diese Erklärung\nprovisional refusal by the said Office               visoire d’office émise par ledit Office                Anwendung, so gilt eine Erklärung nach\nshall be deemed to include a statement               est réputée inclure une déclaration                    Buchstabe a Ziffer i oder iii als in einer\nin accordance with subparagraph (a)(i)               conformément au sous-alinéa a)i) ou iii).              Mitteilung über eine vorläufige Schutz-\nor (iii).                                                                                                   verweigerung von Amts wegen durch\ndiese Behörde enthalten.\n(6) [Statement of Grant of Protection]               6) [Déclaration d’octroi de la protection]             (6) (Erklärung über die Schutzgewäh-\nrung)\n(a) An Office which has not communicated             a) Un Office qui n’a pas communiqué de                 a) Eine Behörde, die keine Mitteilung über\na notification of provisional refusal may,           notification de refus provisoire peut,                 die vorläufige Schutzverweigerung über-\nwithin the period applicable under Arti-             dans le délai applicable en vertu de l’ar-             mittelt hat, kann innerhalb der in Arti-\ncle 5(2) of the Agreement or Article                 ticle 5.2) de l’Arrangement ou de l’ar-                kel 5 Absatz 2 des Abkommens oder in\n5(2)(a) or (b) of the Protocol, send to the          ticle 5.2)a) ou b) du Protocole, envoyer               Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a oder b\nInternational Bureau any of the follow-              au Bureau international l’un des docu-                 des Protokolls vorgesehenen Frist jede\ning:                                                 ments suivants:                                        der folgenden Erklärungen an das Inter-\nnationale Büro übersenden:\n(i) ...                                              i)   ...                                               i)   …\n(ii) a statement to the effect that the ex           ii) une déclaration indiquant que l’exa-               ii) eine Erklärung, dass die Prüfung\nofficio examination has been com-                   men d’office est achevé et que l’Of-                   von Amts wegen abgeschlossen ist\npleted and that the Office has found                fice n’a relevé aucun motif de refus                   und die Behörde keine Gründe für\nno grounds for refusal but that the                 mais que la protection de la marque                    eine Schutzverweigerung geltend\nprotection of the mark is still subject             peut encore faire l’objet d’une                        gemacht hat, jedoch durch Dritte\nto opposition or observations by                    opposition ou d’observations de la                     noch Widerspruch gegen den\nthird parties, with an indication of                part de tiers; l’Office indiquera jus-                 Schutz der Marke eingelegt oder\nthe date by which such oppositions                  qu’à quelle date les oppositions                       Stellung genommen werden kann,\nmay be filed;                                       peuvent être formées;                                  mit der Angabe des Datums, bis zu\ndem solche Widersprüche eingelegt\nwerden können;\n(iii) where a statement in accordance                iii) lorsqu’une déclaration visée au                   iii) wenn eine Erklärung nach Ziffer ii\nwith item (ii) has been sent, a further             point ii) a été envoyée, une nouvelle                  übersandt wurde, eine weitere\nstatement to the effect that the                    déclaration indiquant que le délai                     Erklärung, dass die Widerspruchs-\nopposition period has expired with-                 imparti pour faire opposition a expi-                  frist ohne Einlegung von Wider-\nout any opposition or observations                  ré sans qu’aucune opposition ou                        sprüchen oder Stellungnahmen\nbeing filed and that the Office has                 observation n’ait été présentée et                     abgelaufen ist, und die Behörde\ntherefore decided to grant protec-                  que l’Office a donc décidé d’accor-                    daher entschieden hat, der Marke,\ntion to the mark that is the subject                der la protection à la marque qui fait                 die Gegenstand der internationalen\nof the international registration.4)                l’objet de l’enregistrement interna-                   Registrierung ist, Schutz zu gewäh-\ntional.4)                                              ren.4)\n(b) ...                                              b) ...                                                 b) ...\n_____________                                        _____________                                          _____________\n4) Interpretative statement by the Assembly of       4) Déclaration interprétative par l’Assemblée de       4) Auslegungserklärung der Versammlung des\nthe Madrid Union:                                    l’Union de Madrid:                                     Madrider Verbandes:\n“The references in Rule 17(6)(a)(ii) and (iii) to    «Dans la règle 17.6)a)ii) et iii), la référence aux    „Die Bezugnahmen in Regel 17 Absatz 6\nobservations by third parties apply only to          observations de la part de tiers s’applique uni-       Buchstabe a Ziffern ii und iii auf Stellungnah-\nthose Contracting Parties whose legislation          quement aux parties contractantes dont la              men durch Dritte gelten nur für diejenigen Ver-\nprovides for such observations.”                     législation prévoit cette possibilité.»                tragsparteien, nach deren Recht derartige\nStellungnahmen vorgesehen sind.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                 1725\nRule 18                                        Règle 18                                         Regel 18\nIrregular Notifications                              Notifications                    Nicht vorschriftsmäßige Mitteilungen\nof Provisional Refusal                    de refus provisoire irrégulières          über die vorläufige Schutzverweigerung\n(1) [Contracting Party Designated Under         1) [Partie contractante désignée en vertu         (1) (Nach dem Abkommen benannte Ver-\nthe Agreement]                                   de l’Arrangement]                                tragspartei)\n(a) A notification of provisional refusal        a) Une notification de refus provisoire          a) Eine Mitteilung über die vorläufige\ncommunicated by the Office of a Con-             communiquée par l’Office d’une partie            Schutzverweigerung, die von der Be-\ntracting Party designated under the              contractante désignée en vertu de                hörde einer nach dem Abkommen\nAgreement shall not be regarded as               l’Arrangement n’est pas considérée               benannten Vertragspartei übermittelt\nsuch by the International Bureau                 comme telle par le Bureau international          wird, wird vom Internationalen Büro\nnicht als solche betrachtet,\n(i) if it does not contain any interna-          i)   si elle ne contient aucun numéro            i)   wenn sie keine Nummer einer inter-\ntional registration number, unless              d’enregistrement international, à                nationalen Registrierung enthält, es\nother indications contained in the              moins que d’autres indications                   sei denn, andere in der Mitteilung\nnotification permit the international           contenues dans la notification ne                enthaltene Angaben erlauben die\nregistration to which the provisional           permettent d’identifier l’enregistre-            Identifizierung der internationalen\nrefusal relates to be identified,               ment international auquel le refus               Registrierung, auf die sich die vor-\nprovisoire se rapporte,                          läufige Schutzverweigerung be-\nzieht,\n(ii) ...                                         ii) ...                                          ii) ...\n(iii) if it is sent too late to the Interna-     iii) si elle est adressée tardivement au         iii) wenn sie dem Internationalen Büro\ntional Bureau, that is, if it is sent           Bureau international, c’est-à-dire               zu spät, das heißt nach Ablauf eines\nafter the expiry of one year from the           après l’expiration d’un délai d’un an            Jahres nach dem Datum zugesandt\ndate on which the recording of the              à compter de la date à laquelle a été            wurde, an dem die internationale\ninternational registration or the               effectuée l’inscription de l’enregis-            Registrierung oder die im Anschluss\nrecording of the designation made               trement international ou l’inscription           an die internationale Registrierung\nsubsequently to the international               de la désignation postérieure à                  erfolgte Benennung eingetragen\nregistration has been effected, it              l’enregistrement international, étant            wurde, mit der Maßgabe, dass das\nbeing understood that the said date             entendu que cette date est la même               genannte Datum dem der Ver-\nis the same as the date of sending              que celle de l’envoi de la notification          sendung der Mitteilung über die in-\nthe notification of the international           de l’enregistrement international ou             ternationale Registrierung oder\nregistration or of the designation              de la désignation postérieure.                   die nachträgliche Benennung ent-\nmade subsequently.                                                                               spricht.\n(b) Where subparagraph (a) applies, the          b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, le      b) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nInternational Bureau shall nevertheless          Bureau international transmet néan-              übermittelt das Internationale Büro dem\ntransmit a copy of the notification to the       moins une copie de la notification au            Inhaber dennoch eine Kopie der Mittei-\nholder, shall inform, at the same time,          titulaire, informe en même temps le titu-        lung und benachrichtigt gleichzeitig\nthe holder and the Office that sent the          laire et l’Office qui a envoyé la notifica-      den Inhaber und die mitteilende Behör-\nnotification that the notification of pro-       tion de refus provisoire que celle-ci            de davon, dass die Mitteilung über die\nvisional refusal is not regarded as such         n’est pas considérée comme telle par le          vorläufige Schutzverweigerung vom In-\nby the International Bureau, and shall           Bureau international et en indique les           ternationalen Büro nicht als solche be-\nindicate the reasons therefor.                   raisons.                                         trachtet wird, und gibt hierfür die Grün-\nde an.\n(c) If the notification                          c) Si la notification                            c) Falls die Mitteilung\n(i) is not signed on behalf of the Office        i)   n’est pas signée au nom de l’Office         i)   nicht im Namen der Behörde unter-\nwhich communicated it, or does not              qui l’a communiquée, ou ne remplit               schrieben ist, welche sie übermittelt\notherwise comply with the require-              pas les conditions fixées à la règle 2           hat, oder sonst nicht den Erforder-\nments of Rule 2 or with the require-            ou la condition requise à la règle               nissen der Regel 2 oder dem Erfor-\nment applicable under Rule 6(2),                6.2),                                            dernis der Regel 6 Absatz 2 ent-\nspricht,\n(ii) ...                                         ii) ...                                          ii) ...\n(iii) does not comply with the require-          iii) ne remplit pas les conditions fixées        iii) nicht den Erfordernissen der Re-\nments of Rule 17(2)(vi),                        à la règle 17.2)vi),                             gel 17 Absatz 2 Ziffer vi entspricht,\n(iv) does not comply with the require-           iv) ne remplit pas les conditions fixées         iv) nicht den Erfordernissen der Re-\nments of Rule 17(2)(vii), or                    à la règle 17.2)vii), ou                         gel 17 Absatz 2 Ziffer vii entspricht\noder\n(v) [Deleted]                                    v) [supprimé]                                    v) (aufgehoben)\n(vi) ...                                         vi) ...                                          vi) ...\nthe International Bureau shall, except           le Bureau international, sauf lorsque le         so trägt das Internationale Büro, außer\nwhere subparagraph (d) applies, none-            sous-alinéa d) s’applique, inscrit néan-         wenn Buchstabe d Anwendung fin-\ntheless record the provisional refusal in        moins le refus provisoire au registre            det, die vorläufige Schutzverweigerung\nthe International Register. The Interna-         international. Le Bureau international           trotzdem in das internationale Register\ntional Bureau shall invite the Office that       invite l’Office qui a communiqué le              ein. Das Internationale Büro fordert die\ncommunicated the provisional refusal             refus provisoire à envoyer une notifica-         Behörde, welche die vorläufige Schutz-\nto send a rectified notification within          tion régularisée dans un délai de deux           verweigerung mitgeteilt hat, auf, eine\ntwo months from the invitation and shall         mois à compter de l’invitation et trans-         berichtigte Mitteilung innerhalb von\ntransmit to the holder copies of the             met au titulaire une copie de la notifica-       zwei Monaten nach der Aufforderung\nirregular notification and of the invita-        tion irrégulière et de l’invitation envoyée      zu übermitteln, und übermittelt Kopien","1726                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\ntion sent to the Office concerned.                  à l’Office concerné.                              der nicht vorschriftsmäßigen Mitteilung\nund der der beteiligten Behörde zuge-\nleiteten Aufforderung an den Inhaber.\n(d) Where the notification does not comply          d) Lorsque la notification ne remplit pas         d) Entspricht die Mitteilung nicht den\nwith the requirements of Rule 17(2)(vii),           les conditions fixées à la règle 17.2)vii),       Erfordernissen der Regel 17 Absatz 2\nthe provisional refusal shall not be                le refus provisoire n’est pas inscrit au          Ziffer vii, so wird die vorläufige Schutz-\nrecorded in the International Register. If          registre international. Toutefois, si une         verweigerung nicht in das internationa-\nhowever a rectified notification is sent            notification régularisée est envoyée              le Register eingetragen. Wird jedoch\nwithin the time limit referred to in sub-           dans le délai mentionné au sous-alinéa            eine berichtigte Mitteilung innerhalb der\nparagraph (c), it shall be regarded, for            c), elle sera réputée, aux fins de l’ar-          unter Buchstabe c genannten Frist\nthe purposes of Article 5 of the Agree-             ticle 5 de l’Arrangement, avoir été               übermittelt, so gilt sie für die Zwecke\nment, as having been sent to the Inter-             envoyée au Bureau international à la              des Artikels 5 des Abkommens als an\nnational Bureau on the date on which                date à laquelle la notification irrégulière       dem Datum dem Internationalen Büro\nthe defective notification had been sent            lui avait été envoyée. Si la notification         zugeleitet, an dem die fehlerhafte Mit-\nto it. If the notification is not so rectified,     n’est pas régularisée dans ce délai, elle         teilung an dieses abgesandt wurde.\nit shall not be regarded as a notification          n’est pas considérée comme une notifi-            Wird die Mitteilung nicht entsprechend\nof provisional refusal. In the latter case,         cation de refus provisoire. Dans ce der-          berichtigt, so wird sie nicht als eine Mit-\nthe International Bureau shall inform, at           nier cas, le Bureau international informe         teilung über die vorläufige Schutzver-\nthe same time, the holder and the                   en même temps le titulaire et l’Office            weigerung betrachtet. Im letzteren Fall\nOffice that sent the notification that the          qui a envoyé la notification du fait que la       unterrichtet das Internationale Büro\nnotification of provisional refusal is not          notification de refus provisoire n’est            gleichzeitig den Inhaber und die mittei-\nregarded as such by the International               pas considérée comme telle par le                 lende Behörde, dass die Mitteilung über\nBureau, and shall indicate the reasons              Bureau international et en indique les            die vorläufige Schutzverweigerung vom\ntherefor.                                           raisons.                                          Internationalen Büro nicht als solche\nbetrachtet wird, und gibt die Gründe\nhierfür an.\n(e) Any rectified notification shall, where         e) Toute notification régularisée indique,        e) Falls das anwendbare Recht dies zu-\nthe applicable law so permits, indicate             lorsque la législation applicable le per-         lässt, enthält jede berichtigte Mitteilung\na new time limit, reasonable under the              met, un nouveau délai, raisonnable eu             eine Angabe über eine neue unter den\ncircumstances, for filing a request for             égard aux circonstances, pour présen-             Umständen angemessene Frist zur Ein-\nreview of, or appeal against, the ex offi-          ter une requête en réexamen ou un                 reichung eines Antrags auf Überprü-\ncio provisional refusal or the provisional          recours se rapportant au refus provisoi-          fung oder einer Beschwerde in Bezug\nrefusal based on an opposition and, as              re prononcé d’office ou au refus provi-           auf die vorläufige Schutzverweigerung\nthe case may be, for filing a response to           soire fondé sur une opposition et, le cas         von Amts wegen oder die auf einen\nthe opposition, preferably with an indi-            échéant, pour présenter une réponse à             Widerspruch        gestützte     vorläufige\ncation of the date on which the said                l’opposition, avec de préférence une              Schutzverweigerung und gegebenen-\ntime limit expires.                                 indication de la date à laquelle ledit            falls zur Einreichung einer Erwiderung\ndélai expire.                                     auf den Widerspruch, vorzugsweise\nunter Angabe des Datums, an dem\ndiese Frist abläuft.\n(f) The International Bureau shall transmit         f)  Le Bureau international transmet une          f)  Das Internationale Büro übermittelt eine\na copy of any rectified notification to             copie de toute notification régularisée           Kopie jeder berichtigten Mitteilung an\nthe holder.                                         au titulaire.                                     den Inhaber.\n(2) [Contracting Party Designated Under             2) [Partie contractante désignée en vertu         (2) (Nach dem Protokoll benannte Ver-\nthe Protocol]                                       du Protocole]                                     tragspartei)\n(a) Paragraph (1) shall also apply in the           a) L’alinéa 1) s’applique également dans          a) Absatz 1 gilt auch im Fall einer Mittei-\ncase of a notification of provisional               le cas d’une notification de refus provi-         lung über die vorläufige Schutzverwei-\nrefusal communicated by the Office of a             soire communiquée par l’Office d’une              gerung, die von der Behörde einer nach\nContracting Party designated under the              partie contractante désignée en vertu             dem Protokoll benannten Vertragspar-\nProtocol, it being understood that the              du Protocole, étant entendu que le délai          tei übermittelt wurde, mit der Maßgabe,\ntime limit referred to in paragraph                 visé à l’alinéa 1)a)iii) est le délai appli-      dass die in Absatz 1 Buchstabe a Zif-\n(1)(a)(iii) shall be the time limit applica-        cable selon l’article 5.2)a), b) ou c)ii) du      fer iii genannte Frist die nach Artikel 5\nble under Article 5(2)(a), (b) or (c)(ii) of        Protocole.                                        Absatz 2 Buchstabe a, b oder c Ziffer ii\nthe Protocol.                                                                                         des Protokolls geltende Frist ist.\n(b) ...                                             b) ...                                            b) ...\n(c) Where the notification of provisional           c) Lorsque la notification de refus provi-        c) Erfolgt die Mitteilung über die vorläufige\nrefusal based on an opposition is made              soire fondée sur une opposition est               Schutzverweigerung nach Artikel 5\nunder Article 5(2)(c)(ii) of the Protocol           faite en vertu de l’article 5.2)c)ii) du Pro-     Absatz 2 Buchstabe c Ziffer ii des Pro-\nwithout the requirements of Article                 tocole sans que les conditions de l’ar-           tokolls, ohne dass die Erfordernisse\n5(2)(c)(i) of the Protocol having been              ticle 5.2)c)i) aient été remplies, cette          des Artikels 5 Absatz 2 Buchstabe c Zif-\ncomplied with, it shall not be regarded             notification de refus provisoire n’est            fer i des Protokolls erfüllt sind, so wird\nas a notification of provisional refusal.           pas considérée comme telle. Dans un               sie nicht als Mitteilung über die vorläufi-\nIn such a case, the International Bureau            tel cas, le Bureau international transmet         ge Schutzverweigerung betrachtet. In\nshall nevertheless transmit a copy of               néanmoins une copie de la notification            diesem Fall übermittelt das Internatio-\nthe notification to the holder, shall               au titulaire, informe en même temps le            nale Büro dem Inhaber dennoch eine\ninform, at the same time, the holder and            titulaire et l’Office qui a envoyé la notifi-     Kopie der Mitteilung, teilt dem Inhaber\nthe Office that sent the notification that          cation du fait que la notification de refus       und der Behörde, welche die Mitteilung\nthe notification of provisional refusal is          provisoire n’est pas considérée comme             übersandt hat, gleichzeitig mit, dass die\nnot regarded as such by the Interna-                telle par le Bureau international et en           Mitteilung über die vorläufige Schutz-\ntional Bureau, and shall indicate the               indique les raisons.                              verweigerung vom Internationalen Büro\nreasons therefor.                                                                                     nicht als solche betrachtet wird, und\ngibt die Gründe hierfür an.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                   1727\nRule 19                                         Règle 19                                          Regel 19\nInvalidations in                            Invalidations dans des                              Ungültigerklärungen\nDesignated Contracting Parties                  parties contractantes désignées                  in den benannten Vertragsparteien\n(1) ...                                         1) ...                                             (1) ...\n(2) [Recording of the Invalidation and          2) [Inscription de l’invalidation et infor-        (2) (Eintragung der Ungültigerklärung\nInformation to the Holder and the Office        mation du titulaire et de l’Office concerné]       sowie Benachrichtigung des Inhabers und\nConcerned]                                                                                         der betroffenen Behörde)\nThe International Bureau shall record the       Le Bureau international inscrit l’invalidation     Das Internationale Büro trägt die Ungültig-\ninvalidation in the International Register,     au registre international avec les données         erklärung zusammen mit den in der Mittei-\ntogether with the data contained in the         figurant dans la notification d’invalidation,      lung der Ungültigerklärung enthaltenen\nnotification of invalidation, and shall inform  et il en informe le titulaire. Le Bureau inter-    Angaben im internationalen Register ein\naccordingly the holder. The International       national informe également l’Office qui a          und unterrichtet den Inhaber entspre-\nBureau shall also inform the Office that        communiqué la notification d’invalidation          chend. Das Internationale Büro benach-\ncommunicated the notification of invalida-      de la date à laquelle l’invalidation a été ins-    richtigt auch die Behörde, die die Mitteilung\ntion of the date on which the invalidation      crite au registre international si cet Office a    der Ungültigerklärung übermittelt hat, über\nwas recorded in the International Register if   demandé à recevoir de telles informations.         das Datum, an dem die Ungültigerklärung\nthat Office has requested to receive such                                                          im internationalen Register eingetragen\ninformation.                                                                                       wurde, falls diese Behörde den Wunsch\ngeäußert hat, diese Benachrichtigung zu\nerhalten.\nRule 20                                         Règle 20                                          Regel 20\nRestriction of the                             Restriction du droit                               Einschränkung des\nHolder’s Right of Disposal                       du titulaire de disposer                      Verfügungsrechts des Inhabers\nde l’enregistrement international\n(1) [Communication of Information]              1) [Communication de l’information]                (1) (Übermittlung von Informationen)\n(a) The holder of an international registra-    a) Le titulaire d’un enregistrement interna-       a) Der Inhaber einer internationalen Regis-\ntion or the Office of the Contracting            tional ou l’Office de la partie contrac-           trierung oder die Behörde der Vertrags-\nParty of the holder may inform the Inter-        tante du titulaire peut informer le                partei des Inhabers kann das Internatio-\nnational Bureau that the holder’s right          Bureau international que le droit du titu-         nale Büro davon benachrichtigen, dass\nto dispose of the international registra-        laire de disposer de l’enregistrement              das Verfügungsrecht des Inhabers in\ntion has been restricted and, if appro-          international a été restreint, en indi-            Bezug auf die internationale Registrie-\npriate, indicate the Contracting Parties         quant, s’il y a lieu, les parties contrac-         rung eingeschränkt wurde, und gege-\nconcerned.                                       tantes concernées.                                 benenfalls die betroffenen Vertragspar-\nteien angeben.\n(b) The Office of any designated Contrac-       b) L’Office d’une partie contractante dési-        b) Die Behörde einer benannten Vertrags-\nting Party may inform the International          gnée peut informer le Bureau internatio-           partei kann dem Internationalen Büro\nBureau that the holder’s right of dispos-        nal que le droit du titulaire de disposer          mitteilen, dass das Verfügungsrecht\nal has been restricted in respect of the         de l’enregistrement international a été            des Inhabers in Bezug auf die interna-\ninternational registration in the territory      restreint sur le territoire de cette partie        tionale Registrierung in dem Gebiet die-\nof that Contracting Party.                       contractante.                                      ser Vertragspartei eingeschränkt wur-\nde.\n(c) Information given in accordance with        c) L’information donnée conformément au            c) Informationen nach Buchstabe a oder b\nsubparagraph (a) or (b) shall consist of a       sous-alinéa a) ou b) doit consister en un          bestehen aus einer kurzen Übersicht\nsummary statement of the main facts              résumé des faits principaux relatifs à             über den wesentlichen Sachverhalt\nconcerning the restriction.                      une telle restriction.                             bezüglich dieser Einschränkung.\n(2) [Partial or Total Removal of Restric-       2) [Retrait partiel ou total de la restriction]    (2) (Teilweise oder völlige Aufhebung der\ntion]                                                                                              Einschränkung)\nWhere the International Bureau has been         Lorsque le Bureau international a été infor-       Wurde dem Internationalen Büro eine Ein-\ninformed of a restriction of the holder’s       mé, conformément à l’alinéa 1), d’une res-         schränkung des Verfügungsrechts des\nright of disposal in accordance with para-      triction du droit qu’a le titulaire de disposer    Inhabers nach Absatz 1 mitgeteilt, so teilt\ngraph (1), the party that communicated the      de l’enregistrement, la partie qui a commu-        der Übermittler der Information dem Inter-\ninformation shall also inform the Interna-      niqué cette information informe aussi le           nationalen Büro auch eine teilweise oder\ntional Bureau of any partial or total removal   Bureau international de tout retrait partiel       völlige Aufhebung dieser Einschränkung\nof that restriction.                            ou total de cette restriction.                     mit.\n(3) [Recording]                                 3) [Inscription]                                   (3) (Eintragung)\nThe International Bureau shall record the       Le Bureau international inscrit au registre        Das Internationale Büro trägt die nach den\ninformation communicated under para-            international les informations communi-            Absätzen 1 und 2 übermittelten Informatio-\ngraphs (1) and (2) in the International Regis-  quées en vertu des alinéas 1) et 2) et en          nen im internationalen Register ein und\nter and shall inform accordingly the holder,    informe le titulaire, les parties contrac-         benachrichtigt davon den Inhaber, die\nthe designated Contracting Parties con-         tantes désignées concernées et, lorsque            betroffenen benannten Vertragsparteien\ncerned and, where the information has           les informations ont été communiquées par          und, falls die Informationen von einer\nbeen given by an Office, that Office.           un Office, cet Office.                             Behörde übermittelt wurden, diese Behör-\nde.\n(4) [Deleted]                                   4) [Supprimé]                                      (4) (aufgehoben)","1728                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nRule 20 bis                                         Règle 20bis                                             Regel 20bis\nLicenses                                              Licences                                                Lizenzen\n(1) [Request for the Recording of a                    1) [Demande d’inscription d’une licence]                (1) (Antrag auf Eintragung einer Lizenz)\nLicense]\n(a) A request for the recording of a license           a) Une demande d’inscription d’une licen-               a) Ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz\nshall be presented to the International                ce doit être présentée au Bureau inter-                 muss beim Internationalen Büro auf\nBureau on the relevant official form by                national sur le formulaire officiel prévu à             dem entsprechenden amtlichen Form-\nthe holder or, if the Office admits such               cet effet, par le titulaire ou, si l’Office             blatt vom Inhaber oder, falls die Behör-\npresentation, by the Office of the Con-                admet une telle présentation, par l’Offi-               de eine solche Einreichung zulässt, von\ntracting Party of the holder or the Office             ce de la partie contractante du titulaire               der Behörde der Vertragspartei des\nof a Contracting Party with respect to                 ou par l’Office d’une partie contractan-                Inhabers oder der Behörde der Ver-\nwhich the license is granted.                          te à l’égard de laquelle la licence est                 tragspartei, in Bezug auf welche die\naccordée.                                               Lizenz gewährt wird, eingereicht wer-\nden.\n(b) The request shall indicate                         b) La demande doit indiquer                             b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:\n(i) the number of the international reg-               i)   le numéro de l’enregistrement inter-               i)   die Nummer der betroffenen inter-\nistration concerned,                                  national concerné,                                      nationalen Registrierung,\n(ii) the name of the holder,                           ii) le nom du titulaire,                                ii) den Namen des Inhabers,\n(iii) the name and address of the                      iii) le nom et l’adresse du preneur de                  iii) den Namen und die Anschrift des\nlicensee, given in accordance with                    licence indiqués conformément aux                       Lizenznehmers nach den Verwal-\nthe Administrative Instructions,                      instructions administratives,                           tungsvorschriften,\n(iv) the designated Contracting Parties                iv) les parties contractantes désignées                 iv) die benannten Vertragsparteien, in\nwith respect to which the license is                  pour lesquelles la licence est accor-                   Bezug auf welche die Lizenz ge-\ngranted,                                              dée,                                                    währt wird,\n(v) that the license is granted for all the            v) le fait que la licence est accordée                  v) dass die Lizenz für alle Waren und\ngoods and services covered by the                     pour tous les produits et services                      Dienstleistungen gewährt wird, die\ninternational registration, or the                    couverts par l’enregistrement inter-                    durch die internationale Registrie-\ngoods and services for which the                      national, ou les produits et services                   rung erfasst werden, oder die\nlicense is granted, grouped in the                    pour lesquels la licence est accor-                     Waren und Dienstleistungen, für die\nappropriate classes of the Interna-                   dée, groupés selon les classes                          die Lizenz gewährt wird, gruppiert in\ntional Classification of Goods and                    appropriées de la classification                        die entsprechenden Klassen der\nServices.                                             internationale des produits et des                      internationalen Klassifikation der\nservices.                                               Waren und Dienstleistungen.\n(c) The request may also indicate                      c) La demande peut également indiquer                   c) Der Antrag kann auch folgende Anga-\nben enthalten:\n(i) where the licensee is a natural per-               i)   lorsque le preneur de licence est                  i)   ist der Lizenznehmer eine natürliche\nson, the State of which the licensee                  une personne physique, l’État dont                      Person, die Angabe des Staates,\nis a national,                                        le preneur de licence est ressortis-                    dessen Angehöriger der Lizenzneh-\nsant,                                                   mer ist;\n(ii) where the licensee is a legal entity,             ii) lorsque le preneur de licence est                   ii) ist der Lizenznehmer eine juristische\nthe legal nature of that entity and                   une personne morale, la forme juri-                     Person, Angaben über die Rechts-\nthe State and, where applicable, the                  dique de cette personne morale                          natur der juristischen Person sowie\nterritorial unit within that State,                   ainsi que l’État et, le cas échéant,                    den Staat und gegebenenfalls die\nunder the law of which the said legal                 l’entité territoriale à l’intérieur de cet              Gebietseinheit innerhalb des Staa-\nentity has been organized,                            État, selon la législation duquel ou                    tes, nach dessen oder deren Recht\ndesquels ladite personne morale a                       die juristische Person gegründet ist;\nété constituée,\n(iii) that the license concerns only a part            iii) le fait que la licence ne concerne                 iii) dass die Lizenz nur einen Teil des\nof the territory of a specified desig-                qu’une partie du territoire d’une                       Gebietes einer angegebenen be-\nnated Contracting Party,                              partie contractante déterminée,                         nannten Vertragspartei betrifft;\n(iv) where the licensee has a represen-                iv) lorsque le preneur de licence a un                  iv) hat der Lizenznehmer einen Vertre-\ntative, the name and address of the                   mandataire, le nom et l’adresse du                      ter, den Namen und die Anschrift\nrepresentative, given in accordance                   mandataire, indiqués conformé-                          des Vertreters nach den Verwal-\nwith the Administrative Instructions,                 ment aux instructions administra-                       tungsvorschriften;\ntives,\n(v) where the license is an exclusive                  v) lorsque la licence est une licence                   v) gegebenenfalls die Tatsache, dass\nlicense or a sole license, that fact,5)               exclusive ou une licence unique, ce                     die Lizenz eine ausschließliche\nfait,5)                                                 Lizenz oder eine alleinige Lizenz\nist;5)\n_____________                                          _____________                                           _____________\n5) Interpretative statement by the Assembly of         5) Déclaration interprétative par l’Assemblée de        5) Auslegungserklärung der Versammlung des\nthe Madrid Union:                                      l’Union de Madrid:                                      Madrider Verbandes:\n“Where a request to record a license does not          «Lorsqu’une demande d’inscription d’une li-             „Enthält ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz\ninclude the indication, provided for in Rule           cence ne comporte pas l’indication, prévue à            nicht die in Regel 20bis Absatz 1 Buchstabe c\n20bis (1) (c) (v), that the license is exclusive or    la règle 20bis.1)c)v), selon laquelle la licence est    Ziffer v vorgesehene Angabe, dass die Lizenz\nsole, it may be considered that the license is         exclusive ou unique, il pourra être considéré           eine ausschließliche oder eine alleinige Lizenz\nnon-exclusive.”                                        que la licence est non exclusive.»                      ist, so kann davon ausgegangen werden, dass\ndie Lizenz nicht ausschließlich ist.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                    1729\n(vi) where applicable, the duration of           vi) le cas échéant, la durée de la licen-          vi) gegebenenfalls die Laufzeit der\nthe license.                                    ce.                                                Lizenz.\n(d) The request shall be signed by the           d) La demande doit être signée par le titu-        d) Der Antrag ist vom Inhaber oder der\nholder or by the Office through which it         laire ou par l’Office par l’intermédiaire          Behörde, über die er eingereicht wird,\nis presented.                                    duquel elle est présentée.                         zu unterschreiben.\n(2) [Irregular Request]                          2) [Demande irrégulière]                           (2) (Nicht vorschriftsmäßiger Antrag)\n(a) If the request for the recording of a        a) Si la demande d’inscription d’une licen-        a) Entspricht der Antrag auf Eintragung\nlicense does not comply with the                 ce ne remplit pas les conditions pré-              einer Lizenz nicht den Erfordernissen\nrequirements of paragraph (1)(a), (b)            vues à l’alinéa 1)a), b) et d), le Bureau          des Absatzes 1 Buchstaben a, b und d,\nand (d), the International Bureau shall          international notifie ce fait au titulaire et,     so teilt das Internationale Büro dies\nnotify that fact to the holder and, if the       si la demande a été présentée par un               dem Inhaber und, falls der Antrag von\nrequest was presented by an Office, to           Office, à cet Office.                              einer Behörde eingereicht wurde, die-\nthat Office.                                                                                        ser Behörde mit.\n(b) If the irregularity is not remedied within   b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans       b) Wird der Mangel nicht innerhalb von\nthree months from the date of the noti-          un délai de trois mois à compter de la             drei Monaten nach dem Datum der Mit-\nfication of the irregularity by the Interna-     date de la notification de l’irrégularité          teilung des Internationalen Büros über\ntional Bureau, the request shall be con-         par le Bureau international, la demande            den Mangel behoben, so gilt der Antrag\nsidered abandoned, and the Interna-              est réputée abandonnée et le Bureau                als zurückgenommen, und das Interna-\ntional Bureau shall notify accordingly           international notifie ce fait en même              tionale Büro teilt dies gleichzeitig dem\nand at the same time the holder and, if          temps au titulaire et, si la demande a             Inhaber und, falls der Antrag auf Eintra-\nthe request was presented by an Office,          été présentée par un Office, à cet Offi-           gung einer Lizenz von einer Behörde\nthat Office, and refund any fees paid,           ce, et il rembourse toutes les taxes               eingereicht wurde, dieser Behörde mit\nafter deduction of an amount corre-              payées à l’auteur du paiement de ces               und erstattet dem Einzahler die entrich-\nsponding to one-half of the relevant             taxes, après déduction d’un montant                teten Gebühren nach Abzug eines\nfees referred to in item 7 of the Sched-         correspondant à la moitié des taxes                Betrags in Höhe der Hälfte der ent-\nule of Fees, to the party having paid            pertinentes visées au point 7 du barè-             sprechenden unter Nummer 7 des Ge-\nthose fees.                                      me des émoluments et taxes.                        bührenverzeichnisses genannten Ge-\nbühren.\n(3) [Recording and Notification]                 3) [Inscription et notification]                   (3) (Eintragung und Mitteilung)\nWhere the request complies with the              Lorsque la demande remplit les conditions          Entspricht der Antrag den Erfordernissen\nrequirements of paragraph (1)(a), (b) and        prévues à l’alinéa 1)a), b) et d), le Bureau       des Absatzes 1 Buchstaben a, b und d, so\n(d), the International Bureau shall record       international inscrit la licence au registre       trägt das Internationale Büro die Lizenz\nthe license in the International Register,       international, avec les informations conte-        sowie die im Antrag enthaltenen Angaben\ntogether with the information contained in       nues dans la demande, notifie ce fait à l’Of-      in das internationale Register ein, teilt dies\nthe request, shall notify accordingly the        fice des parties contractantes désignées           den Behörden der benannten Vertragspar-\nOffices of the designated Contracting Par-       pour lesquelles la licence est accordée et         teien, in Bezug auf welche die Lizenz\nties in respect of which the license is grant-   informe en même temps le titulaire et, si la       gewährt wird, mit und benachrichtigt\ned and shall inform at the same time the         demande a été présentée par un Office, cet         gleichzeitig den Inhaber und, falls der\nholder and, if the request was presented by      Office.                                            Antrag von einer Behörde eingereicht\nan Office, that Office.                                                                             wurde, diese Behörde.\n(4) [Amendment or Cancellation of the            4) [Modification ou radiation de l’inscrip-        (4) (Änderung oder Löschung der Eintra-\nRecording of a License]                          tion d’une licence]                                gung einer Lizenz)\nParagraphs (1) to (3) shall apply mutatis        Les alinéas 1) à 3) s’appliquent mutatis           Die Absätze 1 bis 3 gelten sinngemäß auch\nmutandis to a request for the amendment          mutandis à une demande de modification             für einen Antrag auf Änderung oder Lö-\nor cancellation of the recording of a            ou de radiation de l’inscription d’une licen-      schung der Eintragung einer Lizenz.\nlicense.                                         ce.\n(5) [Declaration That the Recording of a         5) [Déclaration selon laquelle l’inscription       (5) (Erklärung über die Unwirksamkeit\nGiven License Has No Effect]                     d’une licence donnée est sans effet]               der Eintragung einer bestimmten Lizenz)\n(a) The Office of a designated Contracting       a) L’Office d’une partie contractante dési-        a) Die Behörde einer benannten Vertrags-\nParty which is notified by the Interna-          gnée à qui le Bureau international noti-           partei, die vom Internationalen Büro\ntional Bureau of the recording of a              fie l’inscription d’une licence concer-            über die Eintragung einer Lizenz in\nlicense in respect of that Contracting           nant cette partie contractante peut                Bezug auf diese Vertragspartei benach-\nParty may declare that such recording            déclarer que cette inscription est sans            richtigt wird, kann erklären, dass die\nhas no effect in the said Contracting            effet dans ladite partie contractante.             Eintragung in dieser Vertragspartei un-\nParty.                                                                                              wirksam ist.\n(b) The declaration referred to in subpara-      b) La déclaration visée au sous-alinéa a)          b) Die unter Buchstabe a genannte Er-\ngraph (a) shall indicate                         doit indiquer                                      klärung hat folgende Angaben zu ent-\nhalten:\n(i) the reasons for which the recording          i)   les motifs pour lesquels l’inscription        i)   die Gründe für die Unwirksamkeit\nof the license has no effect,                   de la licence est sans effet,                      der Eintragung der Lizenz;\n(ii) where the declaration does not              ii) lorsque la déclaration ne concerne             ii) wenn die Erklärung nicht alle Waren\naffect all the goods and services to            pas tous les produits et services                  und Dienstleistungen betrifft, auf die\nwhich the license relates, those                auxquels la licence se rapporte, les               sich die Lizenz bezieht, jene Waren\nwhich are affected by the declara-              produits et services qui sont                      und Dienstleistungen, die von der\ntion or those which are not affected            concernés, ou ceux qui ne sont pas                 Erklärung betroffen beziehungswei-\nby the declaration,                             concernés, par la déclaration,                     se nicht betroffen sind;\n(iii) the corresponding essential provi-         iii) les dispositions essentielles corres-         iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                           pondantes de la loi, et                            setzesbestimmungen und","1730                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\n(iv) whether such declaration may be                 iv) si cette déclaration peut faire l’objet           iv) ob die Erklärung Gegenstand einer\nsubject to review or appeal.                         d’un réexamen ou d’un recours.                        Überprüfung oder Beschwerde sein\nkann.\n(c) The declaration referred to in subpara-          c) La déclaration visée au sous-alinéa a)             c) Die unter Buchstabe a genannte Er-\ngraph (a) shall be sent to the Interna-              est envoyée au Bureau international                   klärung ist an das Internationale Büro\ntional Bureau before the expiry of 18                avant l’expiration d’un délai de 18 mois              vor Ablauf von 18 Monaten ab dem\nmonths from the date on which the                    à compter de la date à laquelle la notifi-            Datum, an dem die in Absatz 3 genann-\nnotification referred to in paragraph (3)            cation visée à l’alinéa 3) a été envoyée à            te Mitteilung an die betroffene Behörde\nwas sent to the Office concerned.                    l’Office concerné.                                    abgesandt wurde, zu übersenden.\n(d) The International Bureau shall record in         d) Le Bureau international inscrit au                 d) Das Internationale Büro trägt in das\nthe International Register any declara-              registre international toute déclaration              internationale Register jede Erklärung\ntion made in accordance with subpara-                faite conformément au sous-alinéa c),                 ein, die nach Buchstabe c abgegeben\ngraph (c) and shall notify accordingly               et la notifie, selon que la demande                   wurde, und unterrichtet, je nachdem,\nthe party (holder or Office) that present-           d’inscription de la licence a été présen-             ob der Inhaber oder die Behörde den\ned the request to record the license.                tée par le titulaire ou par l’Office, audit           Antrag auf Eintragung der Lizenz einge-\ntitulaire ou audit Office.                            reicht hat, diesen Inhaber oder diese\nBehörde entsprechend.\n(e) Any final decision relating to a declara-        e) Toute décision définitive relative à une           e) Jede rechtskräftige Entscheidung, die\ntion made in accordance with subpara-                déclaration faite conformément au                     eine nach Buchstabe c abgegebene\ngraph (c) shall be notified to the Interna-          sous-alinéa c) est notifiée au Bureau                 Erklärung betrifft, ist dem Internationalen\ntional Bureau which shall record it in the           international, qui l’inscrit au registre              Büro mitzuteilen; dieses trägt sie in das\nInternational Register and notify                    international et la notifie, selon que la             internationale Register ein und unterrich-\naccordingly the party (holder or Office)             demande d’inscription de la licence a                 tet, je nachdem, ob der Inhaber oder die\nthat presented the request to record the             été présentée par le titulaire ou par un              Behörde den Antrag auf Eintragung der\nlicense.                                             Office, audit titulaire ou audit Office.              Lizenz eingereicht hat, diesen Inhaber\noder diese Behörde entsprechend.\n(6) [Declaration That the Recording of               6) [Déclaration selon laquelle l’inscription          (6) (Erklärung über die Unwirksamkeit\nLicenses in the International Register Has           des licences au registre international est            der Eintragung von Lizenzen in das interna-\nNo Effect in a Contracting Party]                    sans effet dans une partie contractante]              tionale Register in einer Vertragspartei)\n(a) The Office of a Contracting Party the            a) L’Office d’une partie contractante dont            a) Die Behörde einer Vertragspartei, nach\nlaw of which does not provide for the                la législation ne prévoit pas l’inscription           deren Recht die Eintragung von Lizen-\nrecording of trademark licenses may                  de licences de marques peut notifier au               zen für Marken nicht vorgesehen ist,\nnotify the Director General that the                 Directeur général que l’inscription des               kann dem Generaldirektor mitteilen,\nrecording of licenses in the Internatio-             licences au registre international est                dass die Eintragung von Lizenzen in\nnal Register has no effect in that Con-              sans effet dans cette partie contractan-              das internationale Register in dieser\ntracting Party.                                      te.                                                   Vertragspartei unwirksam ist.\n(b) The Office of a Contracting Party the            b) L’Office d’une partie contractante dont            b) Die Behörde einer Vertragspartei, nach\nlaw of which provides for the recording              la législation prévoit l’inscription de               deren Recht die Eintragung von Lizen-\nof trademark licenses may, before the                licences de marques peut, avant la date               zen für Marken vorgesehen ist, kann vor\ndate on which this Rule comes into                   à laquelle cette règle entre en vigueur               dem Datum, an dem diese Regel in\nforce or the date on which the said                  ou la date à laquelle ladite partie                   Kraft tritt, oder dem Datum, von dem an\nContracting Party becomes bound by                   contractante devient liée par l’Arrange-              diese Vertragspartei durch das Abkom-\nthe Agreement or the Protocol, notify                ment ou par le Protocole, notifier au                 men oder das Protokoll gebunden ist,\nthe Director General that the recording              Directeur général que l’inscription des               dem Generaldirektor mitteilen, dass die\nof licenses in the International Register            licences au registre international est                Eintragung von Lizenzen in das interna-\nhas no effect in that Contracting Party.             sans effet dans cette partie contractan-              tionale Register in dieser Vertragspartei\nSuch notification may be withdrawn at                te. Une telle notification peut être reti-            unwirksam ist. Diese Mitteilung kann\nany time 6)                                          rée en tout temps.6)                                  jederzeit zurückgenommen werden.6)\nRule 21                                             Règle 21                                              Regel 21\nReplacement of a\nNational or Regional Registration                                        …                                                     …\nby an International Registration\n(1) ...\n_____________                                        _____________                                         _____________\n6) Interpretative statement by the Assembly of       6) Déclaration interprétative par l’Assemblée de      6) Auslegungserklärung der Versammlung des\nthe Madrid Union:                                    l’Union de Madrid:                                    Madrider Verbandes:\n“Subparagraph (a) of Rule 20bis (6) deals with       «Le sous-alinéa a) de la règle 20bis.6) traite        „Regel 20bis Absatz 6 Buchstabe a behandelt\nthe case of a notification by a Contracting          d’une notification effectuée par une partie           den Fall der Mitteilung einer Vertragspartei,\nParty whose law does not provide for the             contractante dont la législation ne prévoit pas       nach deren Recht die Eintragung von Lizenzen\nrecording of trademark licenses; such a notifi-      l’inscription de licences de marque; une telle        für Marken nicht vorgesehen ist; diese Mittei-\ncation may be made at any time; subpara-             notification peut être effectuée à tout moment;       lung kann jederzeit erfolgen; Buchstabe b be-\ngraph (b) on the other hand deals with the case      le sous-alinéa b) en revanche traite d’une noti-      handelt dagegen den Fall der Mitteilung einer\nof a notification by a Contracting Party whose       fication effectuée par une partie contractante        Vertragspartei, nach deren Recht die Eintra-\nlaw does provide for the recording of trade-         dont la législation prévoit l’inscription de          gung von Lizenzen für Marken vorgesehen ist,\nmark licenses but which is unable at present to      licences de marque mais qui n’est pas en              die aber zu dem jeweiligen Zeitpunkt nicht in\ngive effect to the recording of a license in the     mesure à l’heure actuelle de donner effet à           der Lage ist, die Eintragung einer Lizenz in das\nInternational Register; this latter notification,    l’inscription d’une licence au registre interna-      internationale Register wirksam werden zu las-\nwhich may be withdrawn at any time, may only         tional; cette dernière notification, qui peut être    sen; die letztere Mitteilung, die jederzeit zu-\nbe made before this Rule has come into force         retirée à tout moment, ne peut être effectuée         rückgezogen werden kann, kann nur erfolgen,\nor before the Contracting Party has become           qu’avant l’entrée en vigueur de cette règle ou        bevor diese Regel in Kraft getreten ist oder\nbound by the Agreement or the Protocol.”             avant que la partie contractante devienne liée        bevor die Vertragspartei durch das Abkommen\npar l’Arrangement ou le Protocole.»                   oder das Protokoll gebunden ist.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                               1731\n(2) [Recording]\nThe International Bureau shall record the\nindications notified under paragraph (1) in\nthe International Register and shall inform\nthe holder accordingly.\nRule 22                                        Règle 22                                     Regel 22\n...                                            ...                                          ...\nRule 23                                        Règle 23                                     Regel 23\nDivision or Merger of the               Division ou fusion des demandes                Teilung oder Zusammenführung\nBasic Applications, of the                  de base, des enregistrements                   von Basisgesuchen, von sich\nRegistrations Resulting There-                       qui en sont issus ou des             aus ihnen ergebenden Eintragungen\nfrom, or of the Basic Registrations                    enregistrements de base                     oder von Basiseintragungen\n(1) [Notification of the Division of the       1) [Notification de la division de la          (1) (Mitteilung der Teilung des Basisge-\nBasic Application or Merger of the Basic        demande de base ou de la fusion des            suchs oder der Zusammenführung von\nApplications]                                   demandes de base]                              Basisgesuchen)\nWhere, during the five-year period referred     Lorsque, au cours de la période de cinq        Wird innerhalb der in Artikel 6 Absatz 3 des\nto in Article 6(3) of the Protocol, the basic   ans visée à l’article 6.3) du Protocole, la    Protokolls genannten Fünfjahresfrist das\napplication is divided into two or more         demande de base est divisée en plusieurs       Basisgesuch in zwei oder mehr Gesuche\napplications, or several basic applications     demandes, ou que plusieurs demandes de         geteilt oder werden mehrere Basisgesuche\nare merged into a single application, the       base sont fusionnées en une seule deman-       zu einem einzigen Gesuch zusammenge-\nOffice of origin shall notify the International de, l’Office d’origine notifie ce fait au      führt, so unterrichtet die Ursprungsbehör-\nBureau accordingly and shall indicate           Bureau international et indique                de das Internationale Büro entsprechend\nund gibt Folgendes an:\n(i) and (ii) ...                                i) et ii) ...                                  i) und ii) ...\n(iii) the number of each application result-    iii) le numéro de chaque demande issue         iii) die Nummer jedes sich aus der Teilung\ning from the division or the number of        de la division ou le numéro de la              ergebenden Gesuchs oder die Nummer\nthe application resulting from the merg-      demande issue de la fusion.                    des sich aus der Zusammenführung\ner.                                                                                          ergebenden Gesuchs.\n(2) [Recording and Notification by the         2) …                                           (2) …\nInternational Bureau]\nThe International Bureau shall record the\nnotification referred to in paragraph (1) in\nthe International Register and shall notify\nthe Offices of the designated Contracting\nParties and, at the same time, the holder.\n(3) [Division or Merger of Registrations       3) [Division ou fusion d’enregistrements       (3) (Teilung oder Zusammenführung von\nResulting from Basic Applications or of         issus de demandes de base, ou d’enregis-       sich aus Basisgesuchen ergebenden Ein-\nBasic Registrations]                            trements de base]                              tragungen oder von Basiseintragungen)\nParagraphs (1) and (2) shall apply, mutatis     Les alinéas 1) et 2) s’appliquent, mutatis     Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für\nmutandis, to the division of any registration   mutandis, à la division de tout enregistre-    die Teilung oder Zusammenführung von\nor merger of any registrations which result-    ment issu de la demande de base ou à la        Eintragungen, die sich aus dem Basisge-\ned from the basic application or applica-       fusion de tous enregistrements issus de        such oder den Basisgesuchen während der\ntions during the five-year period referred to   demandes de base si cette division ou          Fünfjahresfrist nach Artikel 6 Absatz 3 des\nin Article 6(3) of the Protocol and to the      cette fusion est intervenue au cours de la     Protokolls ergeben haben, und für die Tei-\ndivision of the basic registration or merger    période de cinq ans visée à l’article 6.3) du  lung der Basiseintragung oder die Zusam-\nof the basic registrations during the five-     Protocole, et à la division de l’enregistre-   menführung von Basiseintragungen wäh-\nyear period referred to in Article 6(3) of the  ment de base ou à la fusion d’enregistre-      rend der Fünfjahresfrist nach Artikel 6\nAgreement and in Article 6(3) of the Proto-     ments de base si cette division ou cette       Absatz 3 des Abkommens und Artikel 6\ncol.                                            fusion est intervenue au cours de la pério-    Absatz 3 des Protokolls.\nde de cinq ans visée à l’article 6.3) de l’Ar-\nrangement et à l’article 6.3) du Protocole.\nChapter 5                                       Chapitre 5                                   Kapitel 5\n…                                              …                                            …\nRule 247)                                      Règle 24 7)                                  Regel 24 7)\nDesignation Subsequent to the                      Désignation postérieure à                      Benennung im Anschluss\nInternational Registration                  l’enregistrement international             an die internationale Registrierung\n(1) ...                                        1) ...                                         (1) ...\n(2) [Presentation; Form and Signature]         2) [Présentation; formulaire et signature]     (2) (Einreichung; Formblatt und Unter-\nschrift)\n_____________\n7)  Ab 4. Oktober 2001 geltende Fassung.","1732               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\n(a) A subsequent designation shall be pre-    a) Une désignation postérieure doit être          a) Eine nachträgliche Benennung ist vom\nsented to the International Bureau by        présentée au Bureau international par              Inhaber oder von der Behörde der Ver-\nthe holder or by the Office of the Con-      le titulaire ou par l’Office de la partie          tragspartei des Inhabers beim Interna-\ntracting Party of the holder; however,       contractante du titulaire; toutefois,              tionalen Büro einzureichen; sofern\njedoch\n(i) where Rule 7(1), as in force before      i)    lorsque la règle 7.1),     telle qu’elle     i)   Regel 7 Absatz 1 in der vor dem\nOctober 4, 2001, applies, it must be          était en vigueur avant    le 4 octobre            4. Oktober 2001 geltenden Fassung\npresented by the Office of origin;            2001, s’applique, la        désignation           Anwendung findet, muss sie von\ndoit être présentée       par l’Office            der Ursprungsbehörde eingereicht\nd’origine;                                        werden;\n(ii) ...                                     ii) ...                                            ii) ...\n(b) ...                                       b) ...                                            b) ...\n(3) to (9) ...                               3) à 9) ...                                        (3) bis (9) ...\nRule 24 8)                                   Règle 24 8)                                       Regel 24 8)\nDesignation Subsequent to the                    Désignation postérieure à                         Benennung im Anschluss\nInternational Registration                 l’enregistrement international                 an die internationale Registrierung\n(1) [Entitlement]                            1) [Capacité]                                      (1) (Berechtigung)\n(a) A Contracting Party may be the subject    a) Une partie contractante peut faire l’ob-       a) Eine Vertragspartei kann Gegenstand\nof a designation made subsequent to          jet d’une désignation postérieurement à            einer Benennung im Anschluss an die\nthe international registration (here-        l’enregistrement international (ci-après           internationale Registrierung (im Folgen-\ninafter referred to as “subsequent des-      dénommée «désignation postérieure»)                den als „nachträgliche Benennung“\nignation”) where, at the time of that        lorsque, au moment de cette désigna-               bezeichnet) sein, sofern der Inhaber\ndesignation, the holder fulfills the con-    tion, le titulaire remplit les conditions          zum Zeitpunkt der Benennung nach\nditions, under Articles 1(2) and 2 of the    prévues aux articles 1.2) et 2 de l’Arran-         Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 2 des\nAgreement or under Article 2 of the Pro-     gement ou à l’article 2 du Protocole               Abkommens oder nach Artikel 2 des\ntocol, to be the holder of an internatio-    pour être le titulaire d’un enregistre-            Protokolls die Voraussetzungen dafür\nnal registration.                            ment international.                                erfüllt, Inhaber einer internationalen\nRegistrierung zu sein.\n(b) Where the Contracting Party of the        b) Lorsque la partie contractante du titu-        b) Ist die Vertragspartei des Inhabers\nholder is bound by the Agreement, the        laire est liée par l’Arrangement, le titu-         durch das Abkommen gebunden, so\nholder may designate, under the Agree-       laire peut désigner, en vertu de l’Arran-          kann der Inhaber nach dem Abkommen\nment, any Contracting Party that is          gement, toute partie contractante qui              jede Vertragspartei benennen, die\nbound by the Agreement.                      est liée par l’Arrangement.                        durch das Abkommen gebunden ist.\n(c) Where the Contracting Party of the        c) Lorsque la partie contractante du titu-        c) Ist die Vertragspartei des Inhabers\nholder is bound by the Protocol, the         laire est liée par le Protocole, le titulaire      durch das Protokoll gebunden, so kann\nholder may designate, under the Proto-       peut désigner, en vertu du Protocole,              der Inhaber nach dem Protokoll jede\ncol, any Contracting Party that is bound     toute partie contractante qui est liée par         Vertragspartei benennen, die durch das\nby the Protocol, provided that the said      le Protocole, à condition que lesdites             Protokoll gebunden ist, sofern diese\nContracting Parties are not both bound       parties contractantes ne soient pas                Vertragsparteien nicht beide durch das\nby the Agreement.                            toutes deux liées par l’Arrangement.               Abkommen gebunden sind.\n(2) [Presentation; Form and Signature]       2) [Présentation; formulaire et signature]         (2) (Einreichung; Formblatt und Unter-\nschrift)\n(a) A subsequent designation shall be pre-    a) Une désignation postérieure doit être          a) Eine nachträgliche Benennung ist vom\nsented to the International Bureau by        présentée au Bureau international par              Inhaber oder von der Behörde der Ver-\nthe holder or by the Office of the Con-      le titulaire ou par l’Office de la partie          tragspartei des Inhabers beim Interna-\ntracting Party of the holder; however,       contractante du titulaire; toutefois,              tionalen Büro einzureichen; sofern je-\ndoch\n(i) where Rule 7(1), as in force before      i)    lorsque la règle 7.1),     telle qu’elle     i)   Regel 7 Absatz 1 in der vor dem\nOctober 4, 2001, applies, it must be          était en vigueur avant    le 4 octobre            4. Oktober 2001 geltenden Fassung\npresented by the Office of origin;            2001, s’applique, la        désignation           Anwendung findet, muss sie von\ndoit être présentée       par l’Office            der Ursprungsbehörde eingereicht\nd’origine;                                        werden;\n(ii) where any of the Contracting Par-       ii) lorsqu’une ou plusieurs des parties            ii) eine der Vertragsparteien nach dem\nties are designated under the                 contractantes sont désignées en                   Abkommen benannt ist, muss die\nAgreement, the subsequent desig-              vertu de l’Arrangement, la désigna-               nachträgliche Benennung von der\nnation must be presented by the               tion postérieure doit être présentée              Behörde der Vertragspartei des\nOffice of the Contracting Party of            par l’Office de la partie contractante            Inhabers eingereicht werden.\nthe holder.                                   du titulaire.\n(b) ...                                       b) ...                                            b) ...\n(3) (a) and (b) ...                          3) a) et b) ...                                    (3) a) und b) ...\n(c) The subsequent designation may also       c) ...                                            c) ...\ncontain\n_____________\n8) Ab 1. April 2002 geltende Fassung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                             1733\n(i) ...\n(ii) a request that the subsequent des-\nignation take effect after the record-\ning of a change or a cancellation in\nrespect of the international registra-\ntion concerned or after the renewal\nof the international registration.\n(d) Where the international registration is      d) Lorsque l’enregistrement international      d) Beruht die internationale Registrierung\nbased on a basic application, a subse-          est fondé sur une demande de base,             auf einem Basisgesuch, so ist der\nquent designation under the Agreement           une désignation postérieure faite en           nachträglichen Benennung nach dem\nshall be accompanied by a declaration,          vertu de l’Arrangement doit être               Abkommen eine von der Ursprungs-\nsigned by the Office of origin, certifying      accompagnée d’une déclaration, si-             behörde unterschriebene Erklärung\nthat the said application has resulted in       gnée par l’Office d’origine, certifiant        beizufügen, die bestätigt, dass sich aus\na registration and indicating the date          que cette demande a abouti à un enre-          diesem Gesuch eine Eintragung erge-\nand number of that registration, unless         gistrement et indiquant la date et le          ben hat, und die das Datum und die\nsuch a declaration has already been             numéro de cet enregistrement, à moins          Nummer dieser Eintragung angibt, es\nreceived by the International Bureau.           que cette déclaration n’ait déjà été           sei denn, das Internationale Büro hat\nreçue par le Bureau international.             bereits eine solche Erklärung erhalten.\n(4) ...                                         4) ...                                         (4) ...\n(5) (a) and (b) ...                             5) a) et b) ...                                (5) a) und b) ...\n(c) Notwithstanding subparagraphs (a) and        c) Nonobstant les sous-alinéas a) et b),       c) Werden die Erfordernisse des Absat-\n(b), where the requirements of para-            lorsque les conditions fixées à l’alinéa       zes 1 Buchstabe b oder Buchstabe c in\ngraph (1)(b) or (c) are not complied with       1)b) ou c) ne sont pas remplies à l’égard      Bezug auf eine oder mehrere benannte\nin respect of one or more of the desig-         d’une ou de plusieurs des parties              Vertragsparteien nicht erfüllt, so gilt\nnated Contracting Parties, the subse-           contractantes désignées, la désigna-           ungeachtet der Buchstaben a und b die\nquent designation shall be deemed not           tion postérieure est réputée ne pas            Benennung dieser Vertragsparteien als\nto contain the designation of those             contenir la désignation de ces parties         in der nachträglichen Benennung nicht\nContracting Parties, and any comple-            contractantes, et tous les compléments         enthalten, und für diese Vertragspartei-\nmentary or individual fees already paid         d’émoluments ou taxes individuelles            en bereits gezahlte Ergänzungsge-\nin respect of those Contracting Parties         déjà payés au titre de ces parties             bühren oder individuelle Gebühren wer-\nshall be reimbursed. Where the require-         contractantes sont remboursés. Lors-           den erstattet. Werden die Erfordernisse\nments of paragraph (1)(b) or (c) are            que les conditions de l’alinéa 1)b) ou c)      des Absatzes 1 Buchstabe b oder\ncomplied with in respect of none of the         ne sont remplies à l’égard d’aucune            Buchstabe c in Bezug auf keine der\ndesignated Contracting Parties, sub-            des parties contractantes désignées, le        benannten Vertragsparteien erfüllt, so\nparagraph (b) shall apply.                      sous-alinéa b) s’applique.                     findet Buchstabe b Anwendung.\n(6) ...                                         6) ...                                         (6) ...\n(7) [Recording and Notification]                7) ...                                         (7) ...\nWhere the International Bureau finds that\nthe subsequent designation conforms to\nthe applicable requirements, it shall record\nit in the International Register and shall\nnotify accordingly the Office of the Con-\ntracting Party that has been designated in\nthe subsequent designation and at the\nsame time inform the holder and, if the sub-\nsequent designation was presented by an\nOffice, that Office.\n(8) and (9) ...                                 8) et 9) ...                                   (8) und (9) ...\nRule 25                                      Règle 25                                         Regel 25\nRequest for Recording                                 Demande                       Antrag auf Eintragung einer Änderung;\nof a Change; Request for                 d’inscription d’une modification;           Antrag auf Eintragung einer Löschung\nRecording of a Cancellation              demande d’inscription d’une radiation\n(1) [Presentation of the Request]               1) [Présentation de la demande]                (1) (Einreichung des Antrags)\n(a) A request for recording shall be pre-        a) ...                                         a) …\nsented to the International Bureau on\nthe relevant official form, in one copy,\nwhere the request relates to any of the\nfollowing:\n(i) to (v) ...                                  i) à v) ...                                    i) bis v) ...\n(b) Subject to subparagraph (c), the             b) Sous réserve du sous-alinéa c), la          b) Vorbehaltlich des Buchstabens c ist der\nrequest shall be presented by the hold-         demande doit être présentée par le titu-       Antrag von dem Inhaber oder von der\ner or by the Office of the Contracting          laire ou par l’Office de la partie contrac-    Behörde der Vertragspartei des Inha-\nParty of the holder; however, the               tante du titulaire; toutefois, la demande      bers einzureichen; jedoch kann der\nrequest for the recording of a change in        d’inscription d’un changement de titu-         Antrag auf Eintragung einer Änderung\nownership may be presented through              laire peut être présentée par l’intermé-       des Inhabers über die Behörde der Ver-\nthe Office of the Contracting Party, or of      diaire de l’Office de la partie contrac-       tragspartei oder eine der in diesem","1734                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\none of the Contracting Parties, indicat-         tante ou de l’une des parties contrac-            Antrag nach Absatz 2 Buchstabe a Zif-\ned in the said request in accordance             tantes indiquées dans cette demande               fer iv angegebenen Vertragsparteien\nwith paragraph (2)(a)(iv).                       conformément à l’alinéa 2)a)iv).                  eingereicht werden.\n(c) The request for the recording of a            c) La demande d’inscription d’une renon-          c) Der Antrag auf Eintragung eines Ver-\nrenunciation or a cancellation may not           ciation ou d’une radiation ne peut pas            zichts oder einer Löschung kann nicht\nbe presented directly by the holder              être présentée directement par le titu-           unmittelbar vom Inhaber eingereicht\nwhere the renunciation or cancellation           laire lorsque la renonciation ou la radia-        werden, wenn der Verzicht oder die\naffects any Contracting Party whose              tion concerne une partie contractante             Löschung eine Vertragspartei betrifft,\ndesignation is governed by the Agree-            dont la désignation relève de l’Arrange-          für deren Benennung das Abkommen\nment.                                            ment.                                             maßgebend ist.\n(d) Where the request is presented by the         d) Lorsque la demande est présentée par           d) Wird der Antrag vom Inhaber einge-\nholder, it shall be signed by the holder.        le titulaire, elle doit être signée par le        reicht, so ist er vom Inhaber zu unter-\nWhere it is presented by an Office, it           titulaire. Lorsqu’elle est présentée par          schreiben. Wird er von einer Behörde\nshall be signed by that Office and,              un Office, elle doit être signée par cet          eingereicht, so ist er von dieser Behör-\nwhere the Office so requires, also by            Office et, lorsque l’Office l’exige, aussi        de und auf Verlangen der Behörde\nthe holder. Where it is presented by an          par le titulaire. Lorsqu’elle est présen-         ebenfalls vom Inhaber zu unterschrei-\nOffice and that Office, without requiring        tée par un Office et que cet Office, sans         ben. Wird der Antrag von einer Behörde\nthat the holder also sign it, allows that        exiger que la demande soit signée par             eingereicht, die nicht verlangt, dass der\nthe holder also sign it, the holder may          le titulaire, autorise qu’elle soit aussi         Inhaber ihn unterschreibt, die aber\ndo so.                                           signée par le titulaire, le titulaire peut        gestattet, dass der Inhaber ihn auch\nsigner la demande.                                unterschreibt, so kann der Inhaber so\nverfahren.\n(2) [Contents of the Request]                    2) …                                              (2) …\n(a) The request for the recording of a            a) …                                              a) ...\nchange or the request for the recording\nof a cancellation shall, in addition to the\nrequested change or cancellation, con-\ntain or indicate\n(i) and (ii) ...                                 i) et ii) ...                                     i) und ii) ...\n(iii) in the case of a change in the own-        iii) dans le cas d’un changement de               iii) im Fall einer Änderung des Inhabers\nership of the international registra-           titulaire de l’enregistrement interna-            der internationalen Registrierung\ntion, the name and address, given               tional, le nom et l’adresse, indiqués             den nach den Verwaltungsvor-\nin accordance with the Administra-              conformément aux instructions                     schriften angegebenen Namen und\ntive Instructions, of the natural per-          administratives, de la personne                   die Anschrift der natürlichen oder\nson or legal entity mentioned in the            physique ou morale mentionnée                     juristischen Person, die im Antrag\nrequest as the new holder of the                dans la demande comme étant le                    als neuer Inhaber der internationa-\ninternational registration (here-               nouveau titulaire de l’enregistre-                len Registrierung genannt wird (im\ninafter referred to as “the trans-              ment international (ci-après dénom-               Folgenden als „Erwerber“ bezeich-\nferee”),                                        mé le «nouveau titulaire»),                       net),\n(iv) in the case of a change in the own-         iv) dans le cas d’un changement de                iv) im Fall einer Änderung des Inhabers\nership of the international registra-           titulaire de l’enregistrement interna-            der internationalen Registrierung\ntion, the Contracting Party or Par-             tional, la partie contractante ou les             die Vertragspartei oder die Ver-\nties in respect of which the trans-             parties contractantes à l’égard de                tragsparteien, in Bezug auf die der\nferee fulfills the conditions, under            laquelle ou desquelles le nouveau                 Erwerber nach Artikel 1 Absatz 2\nArticles 1(2) and 2 of the Agree-               titulaire remplit les conditions pré-             und Artikel 2 des Abkommens oder\nment or under Article 2 of the Pro-             vues aux articles 1.2) et 2 de l’Arran-           nach Artikel 2 Absatz 1 des Proto-\ntocol, to be the holder of an inter-            gement ou à l’article 2.1) du Proto-              kolls die Voraussetzungen dafür\nnational registration,                          cole pour être le titulaire d’un enre-            erfüllt, Inhaber einer internationalen\ngistrement international,                         Registrierung zu sein,\n(v)   in the case of a change in the own-        v) dans le cas d’un changement de                 v) im Fall einer Änderung des Inhabers\nership of the international registra-           titulaire de l’enregistrement interna-            der internationalen Registrierung,\ntion, where the address of the                  tional, lorsque l’adresse du nouveau              wenn die nach Ziffer iii angegebene\ntransferee given in accordance                  titulaire indiquée conformément au                Anschrift des Erwerbers nicht im\nwith item (iii) is not in the territory         point iii) n’est pas sur le territoire de         Gebiet einer nach Ziffer iv angege-\nof the Contracting Party, or of one             la partie contractante ou de l’une                benen Vertragspartei liegt und\nof the Contracting Parties, given in            des parties contractantes, indiquée               sofern der Erwerber nicht angege-\naccordance with item (iv), and                  conformément au point iv), et sauf si             ben hat, dass er Angehöriger eines\nunless the transferee has indicated             le nouveau titulaire a indiqué qu’il              Vertragsstaats oder eines Mitglied-\nthat he is a national of a Contract-            est ressortissant d’un État contrac-              staats einer Vertragsorganisation\ning State or of a State member of a             tant ou d’un État membre d’une                    ist, die Anschrift der Niederlassung\nContracting Organization, the                   organisation contractante, l’adresse              oder den Wohnsitz des Erwerbers in\naddress of the establishment, or                de l’établissement, ou le domicile,               der Vertragspartei oder in einer der\nthe domicile, of the transferee in              du nouveau titulaire dans la partie               Vertragsparteien, in Bezug auf die\nthe Contracting Party, or in one of             contractante ou dans une des                      der Erwerber die Voraussetzungen\nthe Contracting Parties, in respect             parties contractantes à l’égard de                dafür erfüllt, Inhaber einer interna-\nof which the transferee fulfills the            laquelle ou desquelles celui-ci rem-              tionalen Registrierung zu sein,\nconditions to be the holder of an               plit les conditions requises pour être\ninternational registration,                     le titulaire d’un enregistrement inter-\nnational,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                   1735\n(vi) in the case of a change in the own-          vi) dans le cas d’un changement de               vi) im Fall einer Änderung des Inhabers\nership of the international registra-           titulaire de l’enregistrement interna-           der internationalen Registrierung,\ntion that does not relate to all the            tional qui ne concerne pas tous les              die nicht alle Waren und Dienstleis-\ngoods and services and to all the               produits et services ni toutes les               tungen und nicht alle benannten\ndesignated Contracting Parties,                 parties contractantes désignées, les             Vertragsparteien betrifft, die Waren\nthe goods and services and the                  produits et services et les parties              und Dienstleistungen und die\ndesignated Contracting Parties to               contractantes désignées que le                   benannten Vertragsparteien, auf die\nwhich the change in ownership                   changement de titulaire concerne,                sich die Änderung des Inhabers\nrelates, and                                    et                                               bezieht, und\n(vii) ...                                         vii) ...                                         vii) ...\n(b) The request for the recording of a             b) ...                                           b) ...\nchange in the ownership of the interna-\ntional registration may also contain,\n(i) ...\n(ii) ...\n(c) The request for recording of a change          c) ...                                           c) ...\nor a cancellation may also contain a\nrequest that it be recorded before, or\nafter, the recording of another change\nor cancellation or a subsequent desig-\nnation in respect of the international\nregistration concerned or after the\nrenewal of the international registration.\n(3) ...                                           3) ...                                           (3) ...\n(4) [Several Transferees]                         4) ...                                           (4) ...\nWhere the request for the recording of a\nchange in the ownership of the internation-\nal registration mentions several transfer-\nees, that change may not be recorded in\nrespect of a given designated Contracting\nParty if any of the transferees does not ful-\nfill the conditions to be holder of the inter-\nnational registration in respect of that Con-\ntracting Party.\nRule 26                                          Règle 26                                        Regel 26\nIrregularities in Requests                  Irrégularités dans les demandes                      Mängel in den Anträgen auf\nfor Recording of a Change                    d’inscription d’une modification                     Eintragung einer Änderung\nand for Recording of a Cancellation                   ou d’inscription d’une radiation              und auf Eintragung einer Löschung\n(1) [Irregular Request]                           1) ...                                           (1) ...\nIf the request for the recording of a change,\nor the request for the recording of a cancel-\nlation, referred to in Rule 25(1)(a) does not\ncomply with the applicable requirements,\nand subject to paragraph (3), the Interna-\ntional Bureau shall notify that fact to the\nholder and, if the request was made by an\nOffice, to that Office.\n(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity]         2) ...                                           (2) ...\nThe irregularity may be remedied within\nthree months from the date of the notifica-\ntion of the irregularity by the International\nBureau. If the irregularity is not remedied\nwithin three months from the date of the\nnotification of the irregularity by the Inter-\nnational Bureau, the request shall be con-\nsidered abandoned, and the International\nBureau shall notify accordingly and at the\nsame time the holder and, if the request for\nthe recording of a change or the request for\nthe recording of a cancellation was pre-\nsented by an Office, that Office, and refund\nany fees paid, after deduction of an amount\ncorresponding to one-half of the relevant\nfees referred to in item 7 of the Schedule of\nFees, to the party having paid those fees.\n(3) [Requests Not Considered as Such]             3) [Demande non considérée comme                 (3) (Anträge, die nicht als solche betrach-\ntelle]                                           tet werden)","1736               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nIf the requirements of Rule 25(1)(b) or (c)     Si les conditions de la règle 25.1)b) ou c) ne    Sind die Erfordernisse der Regel 25\nare not complied with, the request shall not    sont pas remplies, la demande n’est pas           Absatz 1 Buchstabe b oder c nicht erfüllt,\nbe considered as such and the Internation-      considérée comme telle et le Bureau inter-        so wird der Antrag nicht als solcher\nal Bureau shall inform the sender accord-       national en informe l’expéditeur.                 betrachtet, und das Internationale Büro teilt\ningly.                                                                                            dies dem Einsender mit.\nRule 27                                         Règle 27                                         Regel 27\nRecording and Notification                    Inscription et notification d’une                 Eintragung und Mitteilung einer\nof a Change or of a Cancellation;                modification ou d’une radiation;                 Änderung oder einer Löschung;\nMerger of International Registrations;           fusion d’enregistrements internatio-                Zusammenführung internationaler\nDeclaration That a Change in Owner-                  naux; déclaration selon laquelle              Registrierungen; Erklärung über die\nship or a Limitation Has No Effect                   un changement de titulaire                  Unwirksamkeit einer Änderung des\nou une limitation est sans effet               Inhabers oder einer Einschränkung\n(1) [Recording and Notification of a            1) [Inscription et notification d’une modi-       (1) (Eintragung und Mitteilung einer\nChange or of a Cancellation]                    fication ou d’une radiation]                      Änderung oder einer Löschung)\n(a) The International Bureau shall, provided    a) Pour autant que la demande visée à la          a) Entspricht der in Regel 25 Absatz 1\nthat the request referred to in                 règle 25.1)a) soit régulière, le Bureau           Buchstabe a genannte Antrag den Vor-\nRule 25(1)(a) is in order, promptly             international inscrit à bref délai la modi-       schriften, so trägt das Internationale\nrecord the change or the cancellation in        fication ou la radiation au registre inter-       Büro die Änderung oder Löschung\nthe International Register, shall notify        national et notifie ce fait aux Offices des       umgehend im internationalen Register\naccordingly the Offices of the designat-        parties contractantes désignées dans              ein, teilt dies den Behörden der\ned Contracting Parties in which the             lesquelles la modification a effet ou,            benannten Vertragsparteien, in denen\nchange has effect or, in the case of a          dans le cas d’une radiation, aux Offices          die Änderung wirksam wird, oder, im\ncancellation, the Offices of all the des-       de toutes les parties contractantes               Fall einer Löschung, den Behörden aller\nignated Contracting Parties, and shall          désignées, et il en informe en même               benannten Vertragsparteien mit und\ninform at the same time the holder and,         temps le titulaire et, si la demande a été        benachrichtigt gleichzeitig den Inhaber\nif the request was presented by an              présentée par un Office, cet Office.              und, falls der Antrag von einer Behörde\nOffice, that Office. Where the recording        Lorsque l’inscription a trait à un chan-          eingereicht wurde, die betreffende Be-\nrelates to a change in ownership, the           gement de titulaire, le Bureau interna-           hörde. Bezieht sich die Eintragung auf\nInternational Bureau shall also inform          tional doit aussi informer l’ancien titulai-      eine Änderung des Inhabers, so be-\nthe former holder in the case of a total        re, s’il s’agit d’un changement global de         nachrichtigt das Internationale Büro bei\nchange in ownership and the holder of           titulaire, et le titulaire de la partie de        einer vollständigen Änderung des Inha-\nthe part of the international registration      l’enregistrement international qui a été          bers auch den früheren Inhaber und bei\nwhich has been assigned or otherwise            cédée ou transmise, s’il s’agit d’un              einer teilweisen Änderung des Inhabers\ntransferred in the case of a partial            changement partiel de titulaire. Lorsque          den Inhaber des Teils der internationa-\nchange in ownership. Where the                  la demande d’inscription d’une radia-             len Registrierung, der abgetreten oder\nrequest for the recording of a cancella-        tion a été présentée par le titulaire ou          auf andere Weise übertragen worden\ntion was presented by the holder or by          par un Office autre que l’Office d’origi-         ist. Wurde der Antrag auf Eintragung\nan Office other than the Office of origin       ne au cours de la période de cinq ans             einer Löschung vom Inhaber oder einer\nduring the five-year period referred to         visée à l’article 6.3) de l’Arrangement et        anderen als der Ursprungsbehörde\nin Article 6(3) of the Agreement and Arti-      à l’article 6.3) du Protocole, le Bureau          innerhalb der in Artikel 6 Absatz 3 des\ncle 6(3) of the Protocol, the Internation-      international informe aussi l’Office              Abkommens und Artikel 6 Absatz 3 des\nal Bureau shall also inform the Office of       d’origine.                                        Protokolls genannten Fünfjahresfrist\norigin.                                                                                           eingereicht, so unterrichtet das Inter-\nnationale Büro auch die Ursprungs-\nbehörde.\n(b) ...                                         b) ...                                            b) ...\n(2) [Deleted]                                   2) [Supprimé]                                     (2) (aufgehoben)\n(3) [Recording of Merger of International       3) [Inscription de la fusion d’enregistre-        (3) (Eintragung der Zusammenführung\nRegistrations]                                  ments internationaux]                             internationaler Registrierungen)\nWhere the same natural person or legal          Lorsque la même personne physique ou              Ist dieselbe natürliche oder juristische Per-\nentity has been recorded as the holder of       morale a été inscrite comme titulaire de          son aufgrund einer teilweisen Änderung\ntwo or more international registrations         deux ou plus de deux enregistrements              des Inhabers als Inhaber von zwei oder\nresulting from a partial change in owner-       internationaux issus d’un changement par-         mehr internationalen Registrierungen ein-\nship, the registrations shall be merged at      tiel de titulaire, ces enregistrements sont       getragen worden, so werden die Registrie-\nthe request of the said person or entity,       fusionnés à la demande de ladite person-          rungen auf Antrag dieser natürlichen oder\nmade either direct or through the Office of     ne, présentée directement ou par l’intermé-       juristischen Person, der entweder unmittel-\nthe Contracting Party of the holder. The        diaire de l’Office de la partie contractante      bar oder über die Behörde der Vertragspar-\nInternational Bureau shall notify according-    du titulaire. Le Bureau international notifie     tei des Inhabers gestellt worden ist, zusam-\nly the Offices of the designated Contracting    ce fait aux Offices des parties contrac-          mengeführt. Das Internationale Büro unter-\nParties affected by the change and shall        tantes désignées qui sont concernées par          richtet die von der Änderung betroffenen\ninform at the same time the holder and, if      la modification et en informe en même             Behörden der benannten Vertragsparteien\nthe request was presented by an Office,         temps le titulaire et, si la demande a été        entsprechend; gleichzeitig unterrichtet es\nthat Office.                                    présentée par un Office, cet Office.              den Inhaber und, sofern der Antrag von\neiner Behörde eingereicht wurde, diese\nBehörde.\n(4) (a) and (b) ...                             4) a) et b) ...                                   (4) a) und b) ...\n(c) The declaration referred to in subpara-     c) La déclaration visée au sous-alinéa a)         c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall be sent to the Interna-         est envoyée au Bureau international               rung wird vor Ablauf von 18 Monaten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                 1737\ntional Bureau before the expiry of               avant l’expiration d’un délai de 18 mois         nach dem Datum, an dem die unter\n18 months from the date on which the             à compter de la date à laquelle la notifi-       Buchstabe a genannte Mitteilung der\nnotification referred to in subparagraph         cation visée au sous-alinéa a) a été             betroffenen Behörde übersandt wurde,\n(a) was sent to the Office concerned.            envoyée à l’Office concerné.                     an das Internationale Büro gesandt.\n(d) The International Bureau shall record in     d) Le Bureau international inscrit au            d) Das Internationale Büro trägt jede nach\nthe International Register any declara-          registre international toute déclaration         Buchstabe c abgegebene Erklärung in\ntion made in accordance with subpara-            faite conformément au sous-alinéa c)             das internationale Register ein und\ngraph (c) and, as the case may be,               et, le cas échéant, inscrit en tant qu’en-       trägt gegebenenfalls den Teil der inter-\nrecord as a separate international regis-        registrement international distinct la           nationalen Registrierung, der Gegen-\ntration that part of the international reg-      partie de l’enregistrement international         stand der betreffenden Erklärung war,\nistration which has been the subject of          qui a fait l’objet de ladite déclaration, et     als eigenständige internationale Regis-\nthe said declaration, and shall notify           notifie ce fait, selon que la demande            trierung ein und unterrichtet, je nach-\naccordingly the party (holder or Office)         d’inscription d’un changement de titu-           dem, ob der Inhaber oder eine Behörde\nthat presented the request for the               laire a été présentée par le titulaire ou        den Antrag auf Eintragung einer Ände-\nrecording of a change in ownership and           par un Office, audit titulaire ou audit          rung des Inhabers eingereicht hat, die-\nthe new holder.                                  Office, ainsi qu’au nouveau titulaire.           sen Inhaber oder diese Behörde sowie\nden neuen Inhaber entsprechend.\n(e) Any final decision relating to a declara-    e) Toute décision définitive relative à une      e) Jede rechtskräftige Entscheidung hin-\ntion made in accordance with subpara-            déclaration faite conformément au                sichtlich einer nach Buchstabe c abge-\ngraph (c) shall be notified to the Interna-      sous-alinéa c) est notifiée au Bureau            gebenen Erklärung wird dem Internatio-\ntional Bureau which shall record it in the       international, qui l’inscrit au registre         nalen Büro mitgeteilt; dieses trägt sie in\nInternational Register and, as the case          international et, le cas échéant, modifie        das internationale Register ein, ändert\nmay be, modify the International Regis-          le registre international en conséquen-          gegebenenfalls das internationale Regis-\nter accordingly, and shall notify accord-        ce, et notifie ce fait, selon que la             ter entsprechend und unterrichtet, je\ningly the party (holder or Office) that          demande d’inscription d’un change-               nachdem, ob der Inhaber oder eine\npresented the request for the recording          ment de titulaire a été présentée par le         Behörde den Antrag auf Eintragung\nof a change in ownership and the new             titulaire ou par un Office, audit titulaire      einer Änderung des Inhabers einge-\nholder.                                          ou audit Office, ainsi qu’au nouveau             reicht hat, diesen Inhaber oder diese\ntitulaire.                                       Behörde sowie den neuen Inhaber ent-\nsprechend.\n(5) [Declaration That a Limitation Has No        5) [Déclaration selon laquelle une limita-       (5) (Erklärung über die Unwirksamkeit\nEffect]                                          tion est sans effet]                             einer Einschränkung)\n(a) The Office of a designated Contracting       a) L’Office d’une partie contractante dési-      a) Wird die Behörde einer benannten Ver-\nParty which is notified by the Interna-          gnée à qui le Bureau international noti-         tragspartei vom Internationalen Büro\ntional Bureau of a limitation of the list of     fie une limitation de la liste des produits      über eine diese Vertragspartei betref-\ngoods and services affecting that Con-           et services qui concerne cette partie            fende Einschränkung des Verzeichnis-\ntracting Party may declare that the limi-        contractante peut déclarer que la limi-          ses der Waren und Dienstleistungen\ntation has no effect in the said Con-            tation est sans effet dans ladite partie         unterrichtet, so kann sie erklären, dass\ntracting Party. The effect of such a dec-        contractante. Une telle déclaration a            die Einschränkung in der betreffenden\nlaration shall be that, with respect to the      pour effet que, à l’égard de ladite partie       Vertragspartei unwirksam ist. Eine sol-\nsaid Contracting Party, the limitation           contractante, la limitation ne s’applique        che Erklärung hat die Wirkung, dass die\nshall not apply to the goods and ser-            pas aux produits et services affectés            Einschränkung in Bezug auf diese Ver-\nvices affected by the declaration.               par la déclaration.                              tragspartei für die von der Erklärung\nbetroffenen Waren und Dienstleistun-\ngen keine Anwendung findet.\n(b) The declaration referred to in subpara-      b) La déclaration visée au sous-alinéa a)        b) In der unter Buchstabe a genannten\ngraph (a) shall indicate                         doit indiquer                                    Erklärung ist Folgendes anzugeben:\n(i) the reasons for which the limitation         i)   les motifs pour lesquels la limitation      i)   aus welchen Gründen die Ein-\nhas no effect,                                  est sans effet,                                  schränkung unwirksam ist,\n(ii) where the declaration does not              ii) lorsque la déclaration ne concerne           ii) sofern die Erklärung nicht alle Wa-\naffect all the goods and services to            pas tous les produits et services                ren und Dienstleistungen betrifft,\nwhich the limitation relates, those             auxquels la limitation se rapporte,              auf die sich die Einschränkung\nwhich are affected by the declara-              les produits et services qui sont                bezieht, welche Waren und Dienst-\ntion or those which are not affected            concernés par la déclaration ou                  leistungen die Erklärung betrifft und\nby the declaration,                             ceux qui ne sont pas concernés par               welche nicht,\nla déclaration,\n(iii) the corresponding essential provi-         iii) les dispositions essentielles corres-       iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                           pondantes de la loi, et                          setzesbestimmungen und\n(iv) whether such declaration may be             iv) si cette déclaration peut faire l’objet      iv) ob diese Erklärung Gegenstand\nsubject to review or appeal.                    d’un réexamen ou d’un recours.                   einer Überprüfung oder Beschwer-\nde sein kann.\n(c) The declaration referred to in subpara-      c) La déclaration visée au sous-alinéa a)        c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall be sent to the Interna-          est envoyée au Bureau international              rung ist dem Internationalen Büro vor\ntional Bureau before the expiry of               avant l’expiration d’un délai de 18 mois         Ablauf von 18 Monaten nach dem Da-\n18 months from the date on which the             à compter de la date à laquelle la notifi-       tum, an dem die unter Buchstabe a ge-\nnotification referred to in subparagraph         cation visée au sous-alinéa a) a été             nannte Mitteilung der betroffenen Be-\n(a) was sent to the Office concerned.            envoyée à l’Office concerné.                     hörde übersandt wurde, zu übersenden.\n(d) The International Bureau shall record in     d) Le Bureau international inscrit au            d) Das Internationale Büro trägt jede Er-\nthe International Register any declara-          registre international toute déclaration         klärung nach Buchstabe c in das inter-","1738               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\ntion made in accordance with subpara-           faite conformément au sous-alinéa c) et        nationale Register ein und unterrichtet,\ngraph (c) and shall notify accordingly          la notifie, selon que la demande d’ins-        je nachdem, ob der Inhaber oder eine\nthe party (holder or Office) that present-      cription de la limitation a été présentée      Behörde den Antrag auf Eintragung der\ned the request to record the limitation.        par le titulaire ou par un Office, audit       Einschränkung eingereicht hat, diesen\ntitulaire ou audit Office.                     Inhaber oder diese Behörde entspre-\nchend.\n(e) Any final decision relating to a declara-   e) Toute décision définitive relative à une    e) Das Internationale Büro wird über jede\ntion made in accordance with subpara-           déclaration faite conformément au              rechtswirksame Entscheidung in Bezug\ngraph (c) shall be notified to the Interna-     sous-alinéa c) est notifiée au Bureau          auf eine Erklärung nach Buchstabe c\ntional Bureau which shall record it in the      international, qui l’inscrit au registre       unterrichtet; es trägt die Entscheidung\nInternational Register and notify               international et la notifie, selon que la      in das internationale Register ein und\naccordingly the party (holder or Office)        demande d’inscription de la limitation a       unterrichtet, je nachdem, ob der Inha-\nthat presented the request to record the        été présentée par le titulaire ou par un       ber oder eine Behörde den Antrag auf\nlimitation.                                     Office, audit titulaire ou audit Office.       Eintragung der Einschränkung einge-\nreicht hat, diesen Inhaber oder diese\nBehörde entsprechend.\nRule 28                                        Règle 28                                       Regel 28\nCorrections in                           Rectifications apportées                             Berichtigungen\nthe International Register                       au registre international                    im internationalen Register\n(1) and (2) ...                                 1) et 2) ...                                   (1) und (2) ...\n(3) [Refusal Following a Correction]            3) [Refus consécutif à une rectification]      (3) (Schutzverweigerung aufgrund einer\nBerichtigung)\nAny Office referred to in paragraph (2) shall   Tout Office visé à l’alinéa 2) a le droit de   Jede in Absatz 2 genannte Behörde ist\nhave the right to declare in a notification of  déclarer dans une notification de refus pro-   berechtigt, in einer Mitteilung über die vor-\nprovisional refusal addressed to the Inter-     visoire adressée au Bureau international       läufige Schutzverweigerung an das Interna-\nnational Bureau that it considers that pro-     qu’il considère que la protection ne peut      tionale Büro zu erklären, dass ihrer Auffas-\ntection cannot, or can no longer, be grant-     pas, ou ne peut plus, être accordée à l’en-    sung nach der internationalen Registrierung\ned to the international registration as cor-    registrement international tel que rectifié.   in der berichtigten Fassung der Schutz nicht\nrected. Article 5 of the Agreement or Article   L’article 5 de l’Arrangement ou l’article 5 du oder nicht mehr gewährt werden kann. Arti-\n5 of the Protocol and Rules 16 to 18 shall      Protocole et les règles 16 à 18 s’appliquent   kel 5 des Abkommens oder Artikel 5 des\napply mutatis mutandis, it being under-         mutatis mutandis, étant entendu que le         Protokolls und die Regeln 16 und 18 finden\nstood that the period allowed for sending       délai pour adresser ladite notification se     sinngemäß Anwendung mit der Maßgabe,\nthe said notification shall be counted from     calcule à compter de la date d’envoi de la     dass die zulässige Frist für die Versendung\nthe date of sending the notification of the     notification de la rectification à l’Office    dieser Mitteilung ab dem Absendedatum\ncorrection to the Office concerned.             concerné.                                      der Mitteilung über die Berichtigung an die\nbetroffene Behörde berechnet wird.\n(4) [Time Limit for Correction]                 4) [Délai pour demander une rectifica-         (4) (Berichtigungsfrist)\ntion]\nNotwithstanding paragraph (1), an error         Nonobstant l’alinéa 1), une erreur qui est        Ungeachtet des Absatzes 1 kann ein\nwhich is attributable to an Office and the      imputable à un Office et dont la rectification Fehler, der einer Behörde zuzuschreiben ist\ncorrection of which would affect the rights     aurait une incidence sur les droits décou-     und dessen Berichtigung die Rechte aus\nderiving from the international registration    lant de l’enregistrement international ne      der internationalen Registrierung berühren\nmay be corrected only if a request for cor-     peut être rectifiée que si une demande de      würde, nur berichtigt werden, wenn inner-\nrection is received by the International        rectification est reçue par le Bureau inter-   halb von 9 Monaten nach dem Datum der\nBureau within nine months from the date of      national dans un délai de neuf mois à          Veröffentlichung des Eintrags, der Gegen-\npublication of the entry in the International   compter de la date de publication de l’ins-    stand der Berichtigung ist, im internatio-\nRegister which is the subject of the correc-    cription au registre international qui fait    nalen Register ein Antrag auf Berichtigung\ntion.                                           l’objet de la rectification.                   beim Internationalen Büro eingeht.\nChapter 6                                      Chapitre 6                                      Kapitel 6\n…                                               …                                             …\nRule 29                                        Règle 29                                       Regel 29\n...                                             ...                                           ...\nRule 30                                        Règle 30                                       Regel 30\n...                                             ...                                           ...\nRule 31                                        Règle 31                                       Regel 31\nRecording of the Renewal;                                     ...                                           ...\nNotification and Certificate\n(1) [Recording and Effective Date of the\nRenewal]\nRenewal shall be recorded in the Interna-\ntional Register with the date on which","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                     1739\nrenewal was due, even if the fees required\nfor renewal are paid within the period of\ngrace referred to in Article 7(5) of the\nAgreement and in Article 7(4) of the Proto-\ncol.\n(2) to (4) ...\nChapter 7                                       Chapitre 7                                           Kapitel 7\n…                                                 …                                                  …\nRule 32                                          Règle 32                                           Regel 32\nGazette                                          Gazette                                              Blatt\n(1) [Information Concerning International          1) [Informations concernant les enregis-           (1) (Informationen über internationale\nRegistrations]                                     trements internationaux]                           Registrierungen)\n(a) The International Bureau shall publish         a) Le Bureau international publie dans la          a) Das Internationale Büro veröffentlicht\nin the Gazette relevant data concerning           gazette les données pertinentes rela-               im Blatt die maßgeblichen Daten über\ntives\n(i) and (ii) ...                                  i) et ii) ...                                       i) und ii) ...\n(iii) provisional       refusals    recorded      iii)    aux refus provisoires inscrits en           iii)  die nach Regel 17 Absatz 4 einge-\nunder Rule 17(4), with an indica-                  vertu de la règle 17.4), en indiquant             tragenen vorläufigen Schutzver-\ntion as to whether the refusal                     si le refus concerne tous les pro-                weigerungen mit der Angabe, ob\nrelates to all the goods and ser-                  duits et services ou seulement une                sich die Schutzverweigerung auf\nvices or only some of them but                     partie d’entre eux, mais sans l’indi-             alle oder nur auf einen Teil der\nwithout an indication of the goods                 cation des produits et services                   Waren       und     Dienstleistungen\nand services concerned and with-                   concernés et sans l’indication des                bezieht, jedoch ohne Angabe der\nout the grounds for refusal, and                   motifs de refus, des déclarations                 betroffenen Waren und Dienstleis-\nstatements        and     information              et des informations inscrites en                  tungen und ohne Angabe der\nrecorded under Rule 17(5)(c) and                   vertu de la règle 17.5)c) et 6)b);                Gründe für die Schutzverweige-\n(6)(b);                                                                                              rung, sowie die nach Regel 17\nAbsätze 5 Buchstabe c und 6\nBuchstabe b eingetragenen Erklä-\nrungen und Informationen;\n(iv) to (vii) ...                                 iv) à vii) ...                                      iv) bis vii) ...\n(viii) cancellations effected under Rule          viii) aux radiations effectuées en vertu            viii) die nach Regel 22 Absatz 2 vorge-\n22(2) or recorded under Rule                       de la règle 22.2) ou inscrites en                 nommenen oder nach Regel 27\n27(1) or Rule 34(3)(d);                            vertu de la règle 27.1) ou de la                  Absatz 1 oder Regel 34 Absatz 3\nrègle 34.3)d);                                    Buchstabe d eingetragenen Lö-\nschungen;\n(ix) and (x) ...                                  ix) et x) ...                                       ix) und x) ...\n(xi) information recorded under Rules             xi)     aux informations inscrites en vertu         xi)   die nach den Regeln 20, 20bis, 21,\n20, 20bis, 21, 22(2)(a), 23, 27(3)                 des règles 20, 20bis, 21, 22.2)a),                22 Absatz 2 Buchstabe a, 23, 27\nand (4) and 40(3);                                 23, 27.3) et 4) et 40.3);                         Absätze 3 und 4 und 40 Absatz 3\neingetragenen Informationen;\n(xii) ...                                         xii) ...                                            xii) ...\n(b) and (c) ...                                    b) et c) ...                                       b) und c) ...\n(2) [Information Concerning Particular             2) [Informations concernant des exi-               (2) (Informationen über besondere Erfor-\nRequirements and Certain Declarations of           gences particulières et certaines déclara-         dernisse und bestimmte Erklärungen von\nContracting Parties]                               tions de parties contractantes, ainsi que          Vertragsparteien sowie andere allgemeine\nd’autres informations générales]                   Informationen)\nThe International Bureau shall publish in          Le Bureau international publie dans la             Das Internationale Büro veröffentlicht im\nthe Gazette                                        gazette                                            Blatt\n(i) any notification made under Rule 7 or          i)   toute notification faite en vertu de la       i)    jede Notifikation nach Regel 7, jede\nRule 20bis(6) and any declaration made            règle 7 ou de la règle 20bis.6) et toute            Mitteilung nach Regel 20bis Absatz 6\nunder Rule 17(5)(d) or (e);                       déclaration faite en vertu de la règle              und jede Erklärung nach Regel 17 Ab-\n17.5)d) ou e);                                      satz 5 Buchstabe d oder e;\n(ii) and (iii) ...                                 ii) et iii) ...                                    ii) und iii) ...\n(iv) any notification made under Rule              iv) toute notification faite en vertu de la        iv) jede Mitteilung nach Regel 34 Ab-\n34(2)(b) or (3)(a);                               règle 34.2)b) ou 3)a);                              sätze 2 Buchstabe b oder 3 Buchsta-\nbe a;\n(v) a list of the days on which the Interna-       v) la liste des jours où il est prévu que le       v) eine Aufstellung der Tage, an denen\ntional Bureau is not scheduled to be              Bureau international ne sera pas ouvert             das Internationale Büro im laufenden\nopen to the public during the current             au public pendant l’année civile en                 und im folgenden Kalenderjahr für die\nand the following calendar year.                  cours et l’année civile suivante.                   Öffentlichkeit nicht geöffnet hat.\n(3) and (4) ...                                    3) et 4) ...                                       (3) und (4) ...","1740               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nRule 33                                         Règle 33                                      Regel 33\n...                                              ...                                          ...\nChapter 8                                        Chapitre 8                                     Kapitel 8\n…                                               …                                             …\nRule 34 9)                                      Règle 34 9)                                   Regel 34 9)\nAmounts                                   Montants et paiement                            Gebührenbeträge\nand Payment of Fees                            des émoluments et taxes                      und Zahlung der Gebühren\n(1) [Amounts of Fees]                             1) [Montants des émoluments et taxes]         (1) (Gebührenbeträge)\nThe amounts of fees due under the Agree-          Les montants des émoluments et taxes          Die Beträge der nach dem Abkommen,\nment, the Protocol or these Regulations,          dus en vertu de l’Arrangement, du Protoco-    dem Protokoll oder dieser Ausführungsord-\nother than individual fees, are specified in      le ou du présent règlement d’exécution,       nung zu entrichtenden Gebühren mit Aus-\nthe Schedule of Fees that is annexed to           autres que les taxes individuelles, sont      nahme individueller Gebühren ergeben\nthese Regulations and forms an integral           indiqués dans le barème des émoluments        sich aus dem Gebührenverzeichnis, das im\npart thereof.                                     et taxes qui est annexé au présent règle-     Anhang zu dieser Ausführungsordnung\nment d’exécution et en fait partie intégran-  erscheint und Bestandteil derselben ist.\nte.\n(2) [Payments]                                    2) [Paiements]                                (2) (Zahlungen)\n(a) The fees indicated in the Schedule of         a) Les émoluments et taxes figurant au        a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-\nFees may be paid to the International             barème des émoluments et taxes peu-           nen Gebühren können vom Hinterleger\nBureau by the applicant or the holder,            vent être payés au Bureau international       oder Inhaber oder, falls die Ursprungs-\nor, where the Office of origin or another         par le déposant ou le titulaire ou,           behörde oder eine andere beteiligte\ninterested Office accepts to collect and          lorsque l’Office d’origine ou un autre        Behörde den Einzug und die Weiterlei-\nforward such fees, and the applicant or           Office intéressé accepte de les perce-        tung dieser Gebühren übernommen hat\nthe holder so wishes, by that Office.             voir et de les transférer et que le dépo-     und der Hinterleger oder Inhaber dies\nsant ou le titulaire le souhaite, par cet     wünscht, von dieser Behörde an das\nOffice.                                       Internationale Büro gezahlt werden.\n(b) Any Contracting Party whose Office            b) Toute partie contractante dont l’Office    b) Vertragsparteien, deren Behörde den\naccepts to collect and forward fees               accepte de percevoir et de transférer         Einzug und die Weiterleitung von\nshall notify that fact to the Director            les émoluments et taxes notifie ce fait       Gebühren übernommen hat, teilen dies\nGeneral.                                          au Directeur général.                         dem Generaldirektor mit.\n(3) [Individual Fee Payable in Two Parts]         3) [Taxe individuelle payable en deux         (3) (Individuelle Gebühr, zahlbar in zwei\nparties]                                      Teilbeträgen)\n(a) A Contracting Party that makes or has         a) Une partie contractante qui fait, ou qui   a) Eine Vertragspartei, die eine Erklärung\nmade a declaration under Article 8(7) of          a fait, une déclaration en vertu de l’ar-     nach Artikel 8 Absatz 7 des Protokolls\nthe Protocol may notify the Director              ticle 8.7) du Protocole peut notifier au      abgibt oder abgegeben hat, kann dem\nGeneral that the individual fee to be             Directeur général que la taxe individuel-     Generaldirektor mitteilen, dass die indi-\npaid in respect of a designation of that          le à payer à l’égard d’une désignation        viduelle Gebühr, die für eine Benen-\nContracting Party comprises two parts,            de cette partie contractante comprend         nung dieser Vertragspartei zu entrich-\nthe first part to be paid at the time of fil-     deux parties, la première partie devant       ten ist, aus zwei Teilbeträgen besteht,\ning the international application or the          être payée au moment du dépôt de la           wobei der erste Teilbetrag zum Zeit-\nsubsequent designation of that Con-               demande internationale ou de la dési-         punkt der Einreichung des internationa-\ntracting Party and the second part to be          gnation postérieure de cette partie           len Gesuchs oder der nachträglichen\npaid at a later date which is determined          contractante et la seconde partie             Benennung dieser Vertragspartei zu\nin accordance with the law of that Con-           devant être payée à une date ultérieure       entrichten ist und der zweite Teilbetrag\ntracting Party.                                   qui est déterminée conformément à la          zu einem späteren Zeitpunkt, der sich\nlégislation de cette partie contractante.     nach dem Recht dieser Vertragspartei\nbestimmt.\n(b) Where subparagraph (a) applies,         the   b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique,      b) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nreferences in items 2, 3 and 5 of       the       les références à une taxe individuelle        werden Hinweise auf eine individuelle\nSchedule of Fees to an individual       fee       aux points 2, 3 et 5 du barème des            Benennungsgebühr unter Punkt 2, 3\nshall be construed as references to     the       émoluments et taxes doivent s’en-             und 5 des Gebührenverzeichnisses als\nfirst part of the individual fee.                 tendre comme des références à la pre-         Hinweise auf den ersten Teilbetrag der\nmière partie de la taxe individuelle.         individuellen Gebühr betrachtet.\n(c) Where subparagraph (a) applies, the           c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique,      c) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nOffice of the designated Contracting              l’Office de la partie contractante dési-      teilt die Behörde der betroffenen\nParty concerned shall notify the Inter-           gnée concernée notifie au Bureau inter-       benannten Vertragspartei dem Interna-\nnational Bureau when the payment of               national le moment auquel le paiement         tionalen Büro mit, wann der zweite Teil-\nthe second part of the individual fee             de la seconde partie est dû. La notifica-     betrag der individuellen Gebühr fällig\nbecomes due. The notification shall               tion doit indiquer                            wird. In der Mitteilung ist Folgendes\nindicate                                                                                        anzugeben:\n(i) the number of the international reg-          i)   le numéro de l’enregistrement inter-     i)   die Nummer der betreffenden inter-\nistration concerned,                              national concerné,                            nationalen Registrierung,\n_____________\n9) Ab 4. Oktober 2001 geltende Fassung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                                 1741\n(ii) the name of the holder,                    ii) le nom du titulaire,                         ii) der Name des Inhabers,\n(iii) the date by which the second part         iii) la date limite pour le paiement de la       iii) das Datum, bis zu dem der zweite\nof the individual fee must be paid,            seconde partie de la taxe individuel-            Teilbetrag der individuellen Gebühr\nle,                                              zu entrichten ist,\n(iv) where the amount of the second             iv) lorsque le montant de la seconde             iv) sofern die Höhe des zweiten Teilbe-\npart of the individual fee is depen-           partie dépend du nombre de                       trags der individuellen Gebühr von\ndent on the number of classes of               classes de produits et services pour             der Anzahl der Klassen der Waren\ngoods and services for which the               lesquels la marque est protégée                  und Dienstleistungen abhängt, für\nmark is protected in the designated            dans la partie contractante dési-                die die Marke in der betroffenen\nContracting Party concerned, the               gnée concernée, le nombre de ces                 benannten Vertragspartei geschützt\nnumber of such classes.                        classes.                                         ist, die Anzahl dieser Klassen.\n(d) The International Bureau shall transmit      d) Le Bureau international transmet la           d) Das Internationale Büro übermittelt die\nthe notification to the holder. Where the       notification au titulaire. Si la seconde         Mitteilung an den Inhaber. Wird der\nsecond part of the individual fee is paid       partie de la taxe individuelle est payée         zweite Teilbetrag der individuellen Ge-\nwithin the applicable period, the Inter-        dans le délai applicable, le Bureau              bühr innerhalb der maßgeblichen Frist\nnational Bureau shall record the pay-           international inscrit le paiement au             entrichtet, so trägt das Internationale\nment in the International Register and          registre international et notifie ce fait à      Büro die Zahlung in das internationale\nnotify the Office of the Contracting            l’Office de la partie contractante               Register ein und unterrichtet die Behör-\nParty concerned accordingly. Where              concernée. Si la seconde partie de la            de der betroffenen Vertragspartei ent-\nthe second part of the individual fee is        taxe individuelle n’est pas payée dans           sprechend. Wird der zweite Teilbetrag\nnot paid within the applicable period,          le délai applicable, le Bureau internatio-       der individuellen Gebühr nicht innerhalb\nthe International Bureau shall notify the       nal notifie ce fait à l’Office de la partie      der maßgeblichen Frist entrichtet, so\nOffice of the Contracting Party con-            contractante concernée, radie l’enre-            unterrichtet das Internationale Büro\ncerned, cancel the international regis-         gistrement international du registre             die Behörde der betroffenen Vertrags-\ntration in the International Register with      international à l’égard de la partie             partei, löscht die internationale Regis-\nrespect to the Contracting Party con-           contractante concernée et notifie ce fait        trierung im internationalen Register in\ncerned and notify the holder according-         au titulaire.                                    Bezug auf die betroffene Vertragspartei\nly.                                                                                              und unterrichtet den Inhaber entspre-\nchend.\n(4) [Modes of Payment]                          4) [Modes de paiement]                           (4) (Zahlungsweise)\nThe fees indicated in the Schedule of Fees       Les émoluments et taxes figurant au barè-        Die im Gebührenverzeichnis angegebenen\nmay be paid to the International Bureau          me des émoluments et taxes peuvent être          Gebühren können an das Internationale\npayés au Bureau international                    Büro gezahlt werden\n(i) by debit to a current account with the       i)   par prélèvement sur un compte courant       i)   durch Abbuchung von einem beim\nInternational Bureau,                           ouvert auprès du Bureau international,           Internationalen Büro bestehenden lau-\nfenden Konto,\n(ii) by payment into the Swiss postal            ii) par versement sur le compte de               ii) durch Einzahlung auf das Schweizer\ncheque account or to any of the speci-          chèques postaux suisse du Bureau                 Postscheckkonto oder eines der ange-\nfied bank accounts of the International         international ou sur tout compte                 gebenen Bankkonten des Internationa-\nBureau,                                         bancaire du Bureau international                 len Büros,\nindiqué à cette fin,\n(iii) by a banker’s cheque,                      iii) par chèque bancaire,                        iii) durch Bankscheck,\n(iv) by payment in cash at the International     iv) par versement en espèces au Bureau           iv) durch Barzahlung beim Internationalen\nBureau.                                         international.                                   Büro.\n(5) [Indications Accompanying the Pay-          5) [Indications accompagnant le paie-            (5) (Angaben bei der Zahlung)\nment]                                            ment]\nAt the time of the payment of any fee to the     Lors du paiement d’un émolument ou               Bei jeder Gebührenzahlung an das Interna-\nInternational Bureau, an indication must be      d’une taxe au Bureau international, il y a       tionale Büro ist Folgendes anzugeben:\ngiven,                                           lieu d’indiquer,\n(i) before international registration, of the    i)   avant l’enregistrement international,       i)   vor der internationalen Registrierung\nname of the applicant, the mark con-            le nom du déposant, la marque                    der Name des Hinterlegers, die betref-\ncerned and the purpose of the pay-              concernée et l’objet du paiement;                fende Marke sowie der Zweck der Zah-\nment;                                                                                            lung;\n(ii) after international registration, of the    ii) après l’enregistrement international, le     ii) nach der internationalen Registrierung\nname of the holder, the number of the           nom du titulaire, le numéro de l’en              der Name des Inhabers, die Nummer\ninternational registration concerned            registrement international concerné et           der betreffenden internationalen Regi-\nand the purpose of the payment.                 l’objet du paiement.                             strierung und der Zweck der Zahlung.\n(6) [Date of Payment]                           6) [Date du paiement]                            (6) (Datum der Zahlung)\n(a) Subject to Rule 30(1)(b) and to subpara-     a) Sous réserve de la règle 30.1)b) et du        a) Vorbehaltlich der Regel 30 Absatz 1\ngraph (b), any fee shall be considered to       sous-alinéa b), un émolument ou une              Buchstabe b und des Buchstabens b\nhave been paid to the International             taxe est réputé payé au Bureau interna-          des vorliegenden Absatzes gilt jede\nBureau on the day on which the Inter-           tional le jour où le Bureau international        Gebühr als an dem Tag an das Interna-\nnational Bureau receives the required           reçoit le montant requis.                        tionale Büro gezahlt, an dem der erfor-\namount.                                                                                          derliche Betrag beim Internationalen\nBüro eingeht.","1742              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\n(b) Where the required amount is available      b) Lorsque le montant requis est dispo-       b) Ist der erforderliche Betrag auf einem\nin an account opened with the Interna-         nible sur un compte ouvert auprès du          beim Internationalen Büro bestehenden\ntional Bureau and that Bureau has              Bureau international et que le Bureau a       Konto verfügbar und hat das Internatio-\nreceived instructions from the holder of       reçu du titulaire du compte l’instruction     nale Büro vom Kontoinhaber den Auf-\nthe account to debit it, the fee shall be      d’opérer un prélèvement, l’émolument          trag zur Abbuchung des Betrags von\nconsidered to have been paid to the            ou la taxe est réputé payé au Bureau          diesem Konto erhalten, so gilt die\nInternational Bureau on the day on             international le jour où le Bureau inter-     Gebühr als an dem Tag an das Interna-\nwhich the International Bureau receives        national reçoit une demande internatio-       tionale Büro gezahlt, an dem ein inter-\nan international application, a subse-         nale, une désignation postérieure, une        nationales Gesuch, eine nachträgliche\nquent designation, an instruction to           instruction à l’effet de prélever la          Benennung, ein Auftrag zur Abbuchung\ndebit the second part of an individual         seconde partie d’une taxe individuelle,       des zweiten Teilbetrags einer individu-\nfee, a request for the recording of a          une demande d’inscription de modifi-          ellen Gebühr, ein Antrag auf Eintragung\nchange or an instruction to renew an           cation, ou l’instruction de renouveler un     einer Änderung oder ein Auftrag zur\ninternational registration.                    enregistrement international.                 Erneuerung einer internationalen Regis-\ntrierung beim Internationalen Büro ein-\ngeht.\n(7) [Change in the Amount of the Fees]         7) [Modification du montant des émolu-        (7) (Änderung des Gebührenbetrags)\nments et taxes]\n(a) Where the amount of the fees payable        a) Lorsque le montant des émoluments et       a) Tritt zwischen dem Datum, an dem der\nin respect of the filing of an internation-    taxes qui doivent être payés pour le          Antrag auf Einreichung des internatio-\nal application is changed between, on          dépôt d’une demande internationale            nalen Gesuchs beim Internationalen\nthe one hand, the date on which the            est modifié entre, d’une part, la date à      Büro bei der Ursprungsbehörde ein-\nrequest to present the international           laquelle la requête en présentation           geht oder nach Regel 11 Absatz 1\napplication to the International Bureau        d’une demande internationale au               Buchstabe a oder c als bei der\nis received, or is deemed to have been         Bureau international est reçue ou est         Ursprungsbehörde eingegangen gilt,\nreceived under Rule 11(1)(a) or (c), by        réputée avoir été reçue par l’Office          und dem Eingangsdatum des interna-\nthe Office of origin and, on the other         d’origine en vertu de la règle 11.1)a) ou     tionalen Gesuchs beim Internationalen\nhand, the date of the receipt of the           c) et, d’autre part, la date de la récep-     Büro hinsichtlich des für die Einrei-\ninternational application by the Interna-      tion par le Bureau international de la        chung eines internationalen Gesuchs\ntional Bureau, the fee that was valid on       demande internationale, les émolu-            zu entrichtenden Gebührenbetrags eine\nthe first date shall be applicable.            ments et taxes applicables sont ceux          Änderung ein, so findet die Gebühr\nqui étaient en vigueur à la première de       Anwendung, die am ersteren Datum\nces deux dates.                               gilt.\n(b) Where a designation under Rule 24 is        b) Lorsqu’une désignation selon la règle 24   b) Wird von der Ursprungsbehörde oder\npresented by the Office of origin or           est présentée par l’Office d’origine ou       von einer anderen beteiligten Behörde\nanother interested Office and the              par un autre Office intéressé et que le       eine Benennung nach Regel 24 einge-\namount of the fees payable in respect          montant des émoluments et taxes qui           reicht und tritt zwischen dem Eingangs-\nof that designation is changed                 doivent être payés pour cette désigna-        datum des Antrags des Inhabers auf\nbetween, on the one hand, the date of          tion est modifié entre, d’une part, la        Einreichung dieser Benennung bei der\nreceipt, by the Office, of the request by      date de réception par l’Office de la          Behörde und dem Eingangsdatum der\nthe holder to present the said designa-        requête du titulaire aux fins de ladite       Benennung beim Internationalen Büro\ntion and, on the other hand, the date on       désignation et, d’autre part, la date à       hinsichtlich des für diese Benennung zu\nwhich the designation is received by           laquelle la désignation est reçue par le      entrichtenden Gebührenbetrags eine\nthe International Bureau, the fee that         Bureau international, les émoluments et       Änderung ein, so findet die Gebühr\nwas valid on the first date shall be           taxes applicables sont ceux qui étaient       Anwendung, die am ersteren Datum\napplicable.                                    en vigueur à la première de ces deux          gilt.\ndates.\n(c) Where paragraph (3)(a) applies, the         c) Lorsque l’alinéa 3)a) s’applique, le mon-  c) Findet Absatz 3 Buchstabe a Anwen-\namount of the second part of the indi-         tant de la seconde partie de la taxe indi-    dung, so findet der zweite Teilbetrag\nvidual fee which is valid on the later         viduelle qui est en vigueur à la date         der individuellen Gebühr in der Höhe\ndate referred to in that paragraph shall       ultérieure visée dans cet alinéa est          Anwendung, die zu dem späteren in\nbe applicable.                                 applicable.                                   diesem Absatz genannten Datum gilt.\n(d) Where the amount of the fees payable        d) Lorsque le montant des émoluments et       d) Tritt zwischen dem Datum der Zahlung\nin respect of the renewal of an interna-       taxes qui doivent être payés pour le          des für die Erneuerung einer internatio-\ntional registration is changed between         renouvellement d’un enregistrement            nalen Registrierung zu entrichtenden\nthe date of payment and the due date           international est modifié entre la date       Gebührenbetrags und dem Datum, an\nof the renewal, the fee that was valid on      du paiement et la date à laquelle le          dem die Erneuerung vorzunehmen ist,\nthe date of payment, or on the date            renouvellement doit être effectué, le         eine Änderung dieses Betrags ein, so\nconsidered to be the date of payment           montant qui est applicable est celui qui      findet die Gebühr Anwendung, die am\nunder Rule 30(1)(b), shall be applicable.      était en vigueur à la date du paiement,       Datum der Zahlung oder an dem Tag\nWhere the payment is made after the            ou à la date considérée comme étant           gilt, der nach Regel 30 Absatz 1 Buch-\ndue date, the fee that was valid on the        celle du paiement conformément à la           stabe b als Datum der Zahlung betrach-\ndue date shall be applicable.                  règle 30.1)b). Lorsque le paiement a lieu     tet wird. Erfolgt die Zahlung nach dem\naprès la date à laquelle le renouvelle-       Datum, an dem die Erneuerung vorzu-\nment devait être effectué, le montant         nehmen ist, so findet die an diesem\nqui est applicable est celui qui était en     Datum geltende Gebühr Anwendung.\nvigueur à cette date.\n(e) Where the amount of any fee other than      e) Lorsque le montant de tout émolument       e) Ändert sich der Betrag einer nicht unter\nthe fees referred to in subparagraphs          ou de toute taxe autre que les émolu-         den Buchstaben a, b, c und d genann-\n(a), (b), (c) and (d) is changed, the          ments et taxes visés aux sous-alinéas         ten Gebühr, so findet der am Datum","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                              1743\namount valid on the date on which the          a), b), c) et d) est modifié, le montant          des Eingangs der Gebühr beim Interna-\nfee was received by the International          applicable est celui qui était en vigueur         tionalen Büro geltende Betrag Anwen-\nBureau shall be applicable.                    à la date à laquelle l’émolument ou la            dung.\ntaxe a été reçu par le Bureau internatio-\nnal.\nRule 3410)                                 Règle 34 10)                                        Regel 3410)\nAmounts                               Montants et paiement                                Gebührenbeträge\nand Payment of Fees                         des émoluments et taxes                           und Zahlung der Gebühren\n(1) ...                                        1) ...                                            (1) ...\n(2) [Payments]                                 2) [Paiements]                                    (2) (Zahlungen)\n(a) The fees indicated in the Schedule of      a) Les émoluments et taxes figurant au           a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-\nFees may be paid to the International          barème des émoluments et taxes peu-               nen Gebühren können vom Hinterleger\nBureau by the applicant or the holder,         vent être payés au Bureau international           oder Inhaber oder, falls die Behörde der\nor, where the Office of the Contracting        par le déposant ou le titulaire ou,               Vertragspartei des Inhabers den Einzug\nParty of the holder accepts to collect         lorsque l’Office de la partie contractan-         und die Weiterleitung dieser Gebühren\nand forward such fees, and the appli-          te du titulaire accepte de les percevoir          übernommen hat und der Hinterleger\ncant or the holder so wishes, by that          et de les transférer et que le déposant           oder Inhaber dies wünscht, von dieser\nOffice.                                        ou le titulaire le souhaite, par cet Office.      Behörde an das Internationale Büro\ngezahlt werden.\n(b) and (3) ...                                b) et 3) ...                                     b) und (3) ...\n(4) [Modes of Payment of Fees to the           4) [Modes de paiement des émoluments              (4) (Zahlungsweise für Gebühren, die an\nInternational Bureau]                          et taxes au Bureau international]                das Internationale Büro entrichtet werden)\nFees shall be paid to the International        Les émoluments et taxes sont payés au            Gebühren sind wie in den Verwaltungsvor-\nBureau as specified in the Administrative      Bureau international selon les modalités         schriften angegeben an das Internationale\nInstructions.                                  spécifiées dans les instructions administra-     Büro zu entrichten.\ntives.\n(5) to (7) (a) ...                             5) à 7) a) ...                                    (5) bis (7) a) ...\n(b) Where a designation under Rule 24 is       b) Lorsqu’une désignation selon la               b) Wird von der Behörde der Vertragspar-\npresented by the Office of the Contract-       règle 24 est présentée par l’Office de la         tei des Inhabers eine Benennung nach\ning Party of the holder and the amount         partie contractante du titulaire et que le        Regel 24 eingereicht und tritt zwischen\nof the fees payable in respect of that         montant des émoluments et taxes qui               dem Eingangsdatum des Antrags des\ndesignation is changed between, on             doivent être payés pour cette désigna-            Inhabers auf Einreichung dieser Be-\nthe one hand, the date of receipt, by the      tion est modifié entre, d’une part, la            nennung bei der Behörde und dem\nOffice, of the request by the holder to        date de réception par l’Office de la              Eingangsdatum der Benennung beim\npresent the said designation and, on           requête du titulaire aux fins de ladite           Internationalen Büro hinsichtlich des für\nthe other hand, the date on which the          désignation et, d’autre part, la date à           diese Benennung zu entrichtenden\ndesignation is received by the Interna-        laquelle la désignation est reçue par le          Gebührenbetrags eine Änderung ein,\ntional Bureau, the fee that was valid on       Bureau international, les émoluments et           so findet die Gebühr Anwendung, die\nthe first date shall be applicable.            taxes applicables sont ceux qui étaient           am ersteren Datum gilt.\nen vigueur à la première de ces deux\ndates.\n(c) to (e) ...                                 c) à e) ...                                      c) bis e) ...\nRule 35                                     Règle 35                                            Regel 35\nCurrency of Payments                            Monnaie de paiement                               Währung, in der die\nZahlungen zu entrichten sind\n(1) [Obligation to Use Swiss Currency]         1) [Obligation d’utiliser la monnaie suis-        (1) (Verpflichtung zur Zahlung in Schwei-\nse]                                              zer Währung)\nAll payments due under these Regulations       Tous les paiements dus aux termes du pré-        Alle aufgrund dieser Ausführungsordnung\nshall be made to the International Bureau in   sent règlement d’exécution doivent être          fälligen Zahlungen sind in Schweizer Wäh-\nSwiss currency irrespective of the fact that,  effectués au Bureau international en mon-        rung an das Internationale Büro zu entrich-\nwhere the fees are paid by an Office, that     naie suisse nonobstant le fait que, si les       ten, und zwar unabhängig davon, ob bei\nOffice may have collected those fees in        émoluments et taxes sont payés par un            der Zahlung der Gebühren durch eine\nanother currency.                              Office, cet Office a pu les percevoir dans       Behörde diese die Gebühren in einer ande-\nune autre monnaie.                               ren Währung eingezogen hat.\n(2) ...                                        2) ...                                            (2) ...\nRule 36                                     Règle 36                                            Regel 36\nExemption From Fees                              Exemption de taxes                                 Gebührenfreiheit\nRecording of the following shall be            Les inscriptions relatives aux données            Die nachstehenden Eintragungen sind\nexempt from fees:                              suivantes sont exemptes de taxes:                gebührenfrei:\n_____________\n10)  Ab 1. April 2001 geltende Fassung.","1744                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\n(i)      the appointment of a representative,       i)     ...                                       i)     ...\nany change concerning a representa-\ntive and the cancellation of the record-\ning of a representative,\n(ii) to (vii) ...                                   ii) à vii) ...                                   ii) bis vii) ...\n(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(8)        viii) tout refus selon la règle 17, la règle     viii) jede Schutzverweigerung nach den\nor Rule 28(3), any statement under                24.8) ou la règle 28.3) ou toute décla-          Regeln 17, 24 Absatz 8 oder 28 Ab-\nRule 17(5) or (6) or any declaration              ration selon la règle 17.5) ou 6), la            satz 3, jede Erklärung nach Regel 17\nunder Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5),         règle 20 bis.5) ou la règle 27.4) ou 5),         Absatz 5 oder 6 oder jede Erklärung\nnach den Regeln 20bis Absatz 5\noder 27 Absatz 4 oder 5,\n(ix) to (xii) ...                                   ix) à xii) ...                                   ix) bis xii) ...\nRule 37                                          Règle 37                                        Regel 37\n...                                               ...                                               ...\nRule 38                                          Règle 38                                        Regel 38\nCrediting of                                Inscription du montant                         Gutschrift individueller\nIndividual Fees to the Accounts                  des taxes individuelles au crédit                     Gebühren auf den Konten\nof the Contracting Parties Concerned                des parties contractantes intéressées               der betroffenen Vertragsparteien\nAny individual fee paid to the Internation-        Toute taxe individuelle payée au Bureau          Jede in Bezug auf eine Vertragspartei,\nal Bureau in respect of a Contracting Party         international à l’égard d’une partie contrac-    die eine Erklärung nach Artikel 8 Absatz 7\nhaving made a declaration under Arti-               tante ayant fait une déclaration selon l’ar-     Buchstabe a des Protokolls abgegeben\ncle 8(7)(a) of the Protocol shall be credited       ticle 8.7)a) du Protocole est créditée sur le    hat, an das Internationale Büro entrichtete\nto the account of that Contracting Party            compte de cette partie contractante auprès       individuelle Gebühr wird dem Konto dieser\nwith the International Bureau within the            du Bureau international au cours du mois         Vertragspartei beim Internationalen Büro in\nmonth following the month in the course of          qui suit celui de l’inscription de l’enregistre- dem Monat gutgeschrieben, der auf den\nwhich the recording of the international            ment international, de la désignation posté-     Monat folgt, in dessen Verlauf die Eintra-\nregistration, subsequent designation or             rieure ou du renouvellement pour lequel          gung der internationalen Registrierung, der\nrenewal for which that fee has been paid            cette taxe a été payée ou au cours du mois       nachträglichen Benennung oder der\nwas effected or the payment of the second           qui suit celui de l’inscription du paiement      Erneuerung erfolgt ist, für die diese Gebühr\npart of the individual fee was recorded.            de la seconde partie de la taxe individuelle.    entrichtet wurde oder die Zahlung des\nzweiten Teilbetrags der individuellen Ge-\nbühr eingetragen wurde.\nChapter 9                                        Chapitre 9                                        Kapitel 9\n…                                                 …                                                 …\nRule 39                                          Règle 39                                        Regel 39\nContinuation of Effects                                        …                                                 …\nof International Registrations\nin Certain Successor States\n(1) and (2) ...\n(3) The International Bureau shall, upon\nreceipt of the request and the fees referred\nto in paragraph (1), notify the Office of the\nsuccessor State and make the correspond-\ning recording in the International Register.\n(4) and (5) ...\nRule 40                                          Règle 40                                        Regel 40\nEntry into Force;                                 Entrée en vigueur;                                 Inkrafttreten;\nTransitional Provisions                          dispositions transitoires                      Übergangsbestimmungen\n(1) to (2) (a) (i) ...                             1) à 2) a) iv) ...                               (1) bis (2) a) iv) ...\n(ii) a request for the recording of a\nchange under Rule 20 of the Regu-\nlations under the Agreement sent by\nthe Office of origin or by another\ninterested Office to the International\nBureau before April 1, 1996, or,\nwhere such date can be identified,\nwhose date of receipt by the Office\nof origin or by another interested\nOffice for presentation to the Inter-\nnational Bureau is earlier than","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                          1745\nApril 1, 1996, shall, to the extent\nthat it conforms to the requirements\nof the Regulations under the Agree-\nment, be deemed to conform to the\napplicable requirements for the pur-\nposes of Rule 24(7) or to be in order\nfor the purposes of Rule 27;\n(iii) an international application, or a\nrequest for the recording of a\nchange under Rule 20 of the Regu-\nlations under the Agreement, that,\nbefore April 1, 1996, has been the\nsubject of any action by the Interna-\ntional Bureau under Rules 11, 12, 13\nor 21 of the Regulations under the\nAgreement, shall continue to be\nprocessed by the International\nBureau under the said Rules; the\ndate of the resulting international\nregistration or recording in the Inter-\nnational Register shall be governed\nby Rule 15 or 22 of the Regulations\nunder the Agreement;\n(iv) ...\n(b) For the purposes of Rule 34(7), the fees       b) Aux fins de la règle 34.7), les émolu-    b) Für die Zwecke der Regel 34 Absatz 7\nvalid at any date before April 1, 1996,           ments et taxes en vigueur à toute date      gelten die in Regel 32 der Ausführungs-\nshall be the fees prescribed by Rule 32           antérieure au 1er avril 1996 sont les       ordnung zum Abkommen festgesetzten\nof the Regulations under the Agree-               émoluments et taxes prescrits par la        Gebühren als die vor dem 1. April 1996\nment.                                             règle 32 du règlement d’exécution de        gültigen Gebühren.\nl’Arrangement.\n(c) Notwithstanding Rule 10(1), where, in          c) Nonobstant la règle 10.1), lorsque,       c) Ungeachtet der Regel 10 Absatz 1 wird\naccordance with Rule 34(7)(a), the fees           conformément à la règle 34.7)a), les        eine zweite Rate nicht fällig, wenn in\npaid in respect of the filing of an inter-        émoluments et taxes payés pour le           Übereinstimmung mit Regel 34 Ab-\nnational application are the fees pre-            dépôt d’une demande internationale          satz 7 Buchstabe a die für die Einrei-\nscribed for 20 years by Rule 32 of the            sont les émoluments et taxes prescrits      chung des internationalen Gesuchs\nRegulations under the Agreement, no               pour 20 ans par la règle 32 du règle-       entrichteten Gebühren die in Regel 32\nsecond instalment shall be due.                   ment d’exécution de l’Arrangement, il       der Ausführungsordnung zum Abkom-\nn’est pas dû de second versement.           men für einen Zeitraum von zwanzig\nJahren festgesetzten Gebühren sind.\n(d) Where, in accordance with Rule                 d) Lorsque, conformément à la règle          d) Absatz 3 ist nicht anwendbar, wenn in\n34(7)(b), the fees paid in respect of a           34.7)b), les émoluments et taxes payés      Übereinstimmung mit Regel 34 Ab-\nsubsequent designation are the fees               pour une désignation postérieure sont       satz 7 Buchstabe b die für eine\nprescribed by Rule 32 of the Regula-              les émoluments et taxes prescrits par la    nachträgliche Benennung entrichteten\ntions under the Agreement, paragraph              règle 32 du règlement d’exécution de        Gebühren die in Regel 32 der Aus-\n(3) shall not apply.                              l’Arrangement, l’alinéa 3) ne s’applique    führungsordnung zum Abkommen fest-\npas.                                        gesetzten Gebühren sind.\n(3) (a) to (c) ...                                 3) …                                        (3) …\n(d) The International Bureau shall record in\nthe International Register the fact that\npayment has been made to the Interna-\ntional Bureau for the second period of\nten years. The date of recording shall\nbe the date of expiry of the first period\nof ten years, even if the fees required\nare paid within the period of grace\nreferred to in Article 7(5) of the Agree-\nment and in Article 7(4) of the Protocol.\n(e) ...\nRule 41                                       Règle 41                                    Regel 41\nAdministrative Instructions                     Instructions administratives                  Verwaltungsvorschriften\n(1) [Establishment of Administrative               1) [Établissement des instructions admi-    (1) (Erlass von Verwaltungsvorschriften;\nInstructions; Matters Governed by Them]            nistratives et matières traitées]            in den Verwaltungsvorschriften geregelte\nAngelegenheiten)\n(a) The Director General shall establish           a) Le Directeur général établit des instruc- a) Die Verwaltungsvorschriften werden\nAdministrative Instructions. The Direc-           tions administratives. Le Directeur         vom Generaldirektor erlassen. Der\ntor General may modify them. Before               général peut les modifier. Avant d’éta-     Generaldirektor kann sie ändern. Vor\nestablishing or modifying the Adminis-            blir ou de modifier les instructions        Erlass oder Änderung der Verwaltungs-","1746               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\ntrative Instructions, the Director Gener-       administratives, le Directeur général         vorschriften konsultiert der General-\nal shall consult the Offices which have a       consulte les Offices qui sont directe-        direktor die von den vorgeschlagenen\ndirect interest in the proposed Adminis-        ment intéressés par les instructions          Verwaltungsvorschriften oder ihrer vor-\ntrative Instructions or their proposed          administratives ou les modifications          geschlagenen Änderung unmittelbar\nmodification.                                   proposées.                                    betroffenen Behörden.\n(b) The Administrative Instructions shall       b) Les instructions administratives traitent  b) Die Verwaltungsvorschriften regeln An-\ndeal with matters in respect of which           des questions pour lesquelles le pré-         gelegenheiten, hinsichtlich deren diese\nthese Regulations expressly refer to            sent règlement d’exécution renvoie            Ausführungsordnung ausdrücklich auf\nsuch Instructions and with details in           expressément auxdites instructions et         diese Vorschriften verweist, sowie Ein-\nrespect of the application of these Reg-        des détails relatifs à l’application du       zelheiten der Anwendung dieser Aus-\nulations.                                       présent règlement d’exécution.                führungsordnung.\n(2) [Control by the Assembly]                   2) [Contrôle par l’Assemblée]                 (2) (Kontrolle durch die Versammlung)\nThe Assembly may invite the Director Gen-       L’Assemblée peut inviter le Directeur géné-   Die Versammlung kann den Generaldirek-\neral to modify any provision of the Adminis-    ral à modifier toute disposition des instruc- tor auffordern, Bestimmungen der Verwal-\ntrative Instructions, and the Director Gener-   tions administratives, et le Directeur géné-  tungsvorschriften zu ändern; der General-\nal shall proceed accordingly.                   ral agit en conséquence.                      direktor handelt entsprechend.\n(3) [Publication and Effective Date]            3) [Publication et entrée en vigueur]         (3) (Veröffentlichung und Inkrafttreten)\n(a) The Administrative Instructions and any     a) Les instructions administratives et        a) Die Verwaltungsvorschriften sowie alle\nmodification thereof shall be published         toute modification qui leur est apportée      Änderungen dieser Vorschriften werden\nin the Gazette.                                 sont publiées dans la gazette.                im Blatt veröffentlicht.\n(b) Each publication shall specify the date     b) Chaque publication précise la date à       b) Bei jeder Veröffentlichung wird der Zeit-\non which the published provisions               laquelle les dispositions publiées            punkt angegeben, an dem die veröf-\nbecome effective. The dates may be              entrent en vigueur. Les dates peuvent         fentlichten Bestimmungen in Kraft tre-\ndifferent for different provisions, provid-     être différentes pour des dispositions        ten. Der Zeitpunkt muss nicht für alle\ned that no provision may be declared            différentes, étant entendu qu’aucune          Bestimmungen derselbe sein, jedoch\neffective prior to its publication in the       disposition ne peut entrer en vigueur         kann keine Bestimmung vor ihrer Veröf-\nGazette.                                        avant sa publication dans la gazette.         fentlichung im Blatt in Kraft treten.\n(4) [Conflict with the Agreement, the Pro-      4) [Divergence entre les instructions         (4) (Kollision mit dem Abkommen, dem\ntocol or These Regulations]                     administratives et l’Arrangement, le Proto-   Protokoll oder dieser Ausführungsordnung)\ncole ou le présent règlement d’exécution]\nIn the case of conflict between, on the one     En cas de divergence entre une disposition    Im Falle einer Kollision zwischen einer\nhand, any provision of the Administrative       des instructions administratives, d’une       Bestimmung der Verwaltungsvorschriften\nInstructions and, on the other hand any         part, et une disposition de l’Arrangement,    einerseits und einer Bestimmung des Ab-\nprovision of the Agreement, the Protocol or     du Protocole ou du présent règlement          kommens, des Protokolls oder dieser Aus-\nthese Regulations, the latter shall prevail.    d’exécution, d’autre part, c’est cette der-   führungsordnung andererseits hat letztere\nnière qui prime.                              Vorrang.\nSchedule of fees                     Barème des émoulements et taxes                       Gebührenverzeichnis\nSchedule of Fees              Swiss          Barème des émoluments         Francs            Gebührenverzeichnis        Schweizer\nfrancs                  et taxes              suisses                                       Franken\n1. to 6. ...                                    1. à 6. ...                                   1. bis 6. ...\n7. Miscellaneous recordings                     7. Modification                               7. Verschiedene Eintragungen\n7.1 to 7.4 ...                                  7.1 à 7.4 ...                                 7.1 bis 7.4 ...\n7.5 Recording of a                              7.5 Inscription d’une                         7.5 Eintragung einer\nlicense in respect                              licence relative                              Lizenz in Bezug auf\nof an international                             à un enregistrement                           eine internationale\nregistration                                    international                                 Registrierung\nor amendment                                    ou modification                               oder Änderung\nof the recording                                de l’inscription                              der Eintragung\nof a license                  177               d’une licence              177                einer Lizenz                177\n8. and 9. ...                                   8. et 9. ...                                  8. und 9. ..."]}