{"id":"bgbl2-2002-28-1","kind":"bgbl2","year":2002,"number":28,"date":"2002-08-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2002/28#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2002-28-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2002/bgbl2_2002_28.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zur Änderung der Anlage 1 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Dritte Verordnung zur Änderung des ATP)","law_date":"2002-07-26T00:00:00Z","page":1702,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["1702       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nVerordnung\nzur Änderung der Anlage 1\ndes Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel\nund über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(Dritte Verordnung zur Änderung des ATP)\nVom 26. Juli 2002\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1\nund 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672)\nin Verbindung mit Artikel 56 des Zuständigkeitsanpassungs-Gesetzes vom\n18. März 1975 (BGBl. I S. 705), dem Organisationserlass vom 27. Oktober 1998\n(BGBl. I S. 3288) und dem Organisationserlass vom 22. Januar 2001 (BGBl. I\nS. 127) verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungs-\nwesen im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verbraucherschutz,\nErnährung und Landwirtschaft:\nArtikel 1\nDie folgenden, von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. Sep-\ntember 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebens-\nmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen\nzu verwenden sind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565), zuletzt geändert durch die Ände-\nrung der Anlage 3 (BGBl. 2000 II S. 1233), gemäß dessen Artikel 18 angenom-\nmenen Änderungen werden in Kraft gesetzt:\n1. Änderung vom 11. Februar 2000 der Anlage 1 Anhang 4 des ATP-Überein-\nkommens\n2. Änderungen vom 15. Februar 2001 der Anlage 1 Anhang 2 und 3 des ATP-\nÜbereinkommens.\nDie Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-\nzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\n(2) Die Änderung vom 11. Februar 2000 ist nach Artikel 18 des Übereinkom-\nmens für die Bundesrepublik Deutschland am 11. Februar 2001 in Kraft getreten.\nDer Tag, an dem die Änderungen vom 15. Februar 2001 für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 26. Juli 2002\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nKurt Bodewig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                            1703\nÄnderung\nvon Anlage 1 Anhang 4 zum ATP\nAnnex 1, Appendix 4 to ATP\nAppendice 4 de l’annexe 1 de l’ATP\n(Übersetzung)\nAnnex 1, Appendix 4, first paragraph read:     Modifier comme suit le premier paragraphe    Anlage 1, Anhang 4, erster Absatz lautet\nde l’appendice 4 de l’annexe 1:              wie folgt:\n“The distinguishing marks prescribed in        «Les marques d’identification prescrites     „Die in Anhang 1 Ziffer 5 vorgeschriebe-\nAppendix 1, paragraph 5 to this Annex shall    au paragraphe 5 de l’appendice 1 de la       nen Unterscheidungszeichen müssen aus\nconsist of capital Latin letters in dark blue  présente annexe sont formées par des         dunkelblauen lateinischen Großbuchsta-\non a white ground. The height of the letters   lettres majuscules en caractères latins de   ben auf weißem Grund bestehen. Die Höhe\nshall be at least 100 mm for the classifica-   couleur bleu foncé sur fond blanc. La hau-   der Buchstaben muss mindestens 100 mm\ntion marks and at least 50 mm for the          teur des lettres doit être de 100 mm au      für die Klassifizierungszeichen und mindes-\nexpiry dates.                                  moins pour les marques de classement et      tens 50 mm für die Ablaufdaten betragen.\nde 50 mm au moins pour les dates d’expi-\nration.\nThe classification and expiry marks shall      Les marques de classement et de date         Die Klassifizierungszeichen und Ablauf-\nat least be affixed externally on both sides   d’expiration doivent au moins être appo-     daten müssen mindestens äußerlich auf\nin the upper corners near the front.           sées extérieurement de part et d’autre de    beiden Seiten in den oberen Ecken nahe\nl’engin, dans les angles supérieurs, près de der Vorderseite angebracht werden.\nl’avant.\nThe marks shall be as follows:”                Les marques sont les suivantes:»             Die Zeichen sind:“","1704                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002\nA. Änderungen\nvon Anlage 1 Anhang 2 zum ATP\nA. Draft Amendments\nto Annex 1, Appendix 2 to ATP\nA. Projet d’amendement\nà l’appendice 2 de l’annexe 1 de l’ATP\n(Übersetzung)\n1. Paragraph 29 (c) (ii)                              1. Paragraphe 29 c) ii)                          1. Absatz 29 (c) (ii)\nRe-number paragraph 29 (c) (ii) as 29 (c)             Renuméroter l’alinéa 29) c) ii) en 29 c) iii)    Umbenennung von Absatz 29 (c) (ii) in\n(iii) and insert a new paragraph 29 (c) (ii)          et ajouter un nouvel alinéa 29 c) ii) libel-     29 (c) (iii) und Einfügung eines neuen\nto read:                                              lé comme suit:                                   Absatzes 29 (c) (ii) mit folgendem Wort-\nlaut:\n“(ii) In the case of heavily insulated                «ii) Dans le cas d’un engin isotherme            „(ii) Wenn bei Beförderungsmitteln mit\nequipment, if the conclusions of an                 renforcé, si les conclusions d’un                 verstärkter Wärmedämmung die\nexpert or experts show the body to                  ou plusieurs experts indiquent que                Beurteilung durch den oder die\nbe unsuitable for keeping in ser-                   l’état de la caisse ne permet pas                 Sachverständigen ergibt, dass das\nvice in its initial class but suitable              de la maintenir en sevice dans sa                 Beförderungsmittel für eine Wei-\nfor continuing in service as nor-                   classe initiale mais qu’elle peut le              terverwendung in seiner ursprüng-\nmally insulated equipment, then                     rester en tant qu’engin isotherme                 lichen Klasse nicht geeignet, für\nthe body may be kept in service in                  normal, elle peut être maintenue                  eine Weiterverwendung als Beför-\nan appropriate class for a further                  en service dans une classe appro-                 derungsmittel mit normaler Wär-\nthree years. In this case, the distin-              priée pendant une nouvelle pé-                    medämmung jedoch geeignet ist,\nguishing marks (as in Appendix 4                    riode de trois ans. Dans ce cas,                  darf das Beförderungsmittel in\nof this Annex) shall be changed                     les marques d’identification (voir                einer geeigneten Klasse für weitere\nappropriately.”                                     appendice 4 de la présente an-                    drei Jahre in Dienst bleiben. Die\nnexe) doivent être modifiées com-                 Unterscheidungszeichen (gemäß\nme il convient.»                                  Anhang 4 dieser Anlage) sind ent-\nsprechend zu ändern.“\n2. Paragraph 54 (a)                                   2. Paragraphe 54 a)                              2. Absatz 54 (a)\nAmend the third indent to read:                       Modifier le troisième alinéa comme suit:         Änderung des dritten Anstrichs wie\nfolgt:\n“At least four thermometers uniformly                 «Au moins 4 détecteurs, disposés de              „Mindestens vier Temperaturmess-\ndistributed at the air inlet(s) to the refrig-        façon uniforme à l’entrée ou aux                 fühler sind am Lufteintritt der Kältema-\neration unit”.                                        entrées d’air du groupe frigorifique».           schine (verflüssigerseitig) gleichmäßig\nzu verteilen“.\n3. Paragraph 55 (i)                                   3. Paragraphe 55 i)                              3. Absatz 55 (i)\nAmend to read:                                        Lire comme suit:                                 Änderung wie folgt:\n“(i) The average air temperature at the               «i)  La température moyenne de l’air à           „(i) Die durchschnittliche Lufttempe-\ninlet(s) to the refrigeration unit shall            l’entrée ou aux entrées d’air du                  ratur am Lufteintritt der Kälte-\nbe maintained at 30 °C ± 0,5 K.                     groupe frigorifique sera maintenue                maschine (verflüssigerseitig) muss\nà 30 °C ± 0,5 K.                                  auf 30 °C ± 0,5 K gehalten werden.\nThe maximum difference between the                    La différence maximale entre la tempé-           Die maximale Differenz zwischen den\ntemperatures at the warmest and at the                rature du point le plus chaud et celle du        Temperaturen am wärmsten und am\ncoldest points shall not exceed 2 K.”                 point le plus froid ne doit pas dépasser         kältesten Punkt darf 2 K nicht über-\n2 K.»                                            steigen.“\n4. Model No. 10 (Test report)                         4. Modèle No. 10 (Procès-verbal d’essai)         4. Muster Nr. 10 (Prüfbericht)\nSecond table replace “Mean tempera-                   Deuxième tableau, remplacer «Tempé-              Zweite Tabelle, Ersetzen von „Mittlere\nture of the air to the condenser” with:               rature moyenne de l’air au condenseur»           Temperatur am Kondensatoreintritt“\npar:                                             durch:\n“Mean temperature of the air to the                   «Température moyenne de l’air à l’en-            „Mittlere Lufttemperatur am Lufteintritt\ninlet(s) of the refrigeration unit”.                  trée ou aux entrées d’air du groupe              der Kältemaschine (verflüssigerseitig)“.\nfrigorifique».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2002                        1705\nB. Draft Amendments\nto Annex 1, Appendix 3 to ATP\n1. Add after the box containing “Heated”:\nMulti-temperature*)\n2. Amend paragraph 7.2.5 as follows:\n“7.2.5 The effective refrigerating capacity 3/ at an outside temperature of 30 ºC and an\ninside temperature\nNominal         Evaporator 1    Evaporator 2    Evaporator 3\ncapacity             **)            **)              **)\nof … ºC                  W                W               W                W\nof … ºC                  W                W               W                W\nof … ºC                  W                W               W                W            ”\n3. Add the following footnotes:\n**) The test procedure is not yet determined within the ATP agreement.\nMulti-temperature equipment is an insulated equipment with two or more compartments for different\ntemperatures in each compartment.\n**) The effective cooling capacity of each evaporator depends on the number of evaporators fixed at the\ncondensing unit.\nB. Projet d’amendement\nà l’appendice 3 de l’annexe 1 de l’ATP\n1. Ajouter après le rectangle contenant «Calorifique»:\nÀ températures multiples*)\n2. Remplacer le paragraphe 7.2.5 par ce qui suit:\n«7.2.5 La puissance frigorifique utile 3/ à la température extérieure de 30 ºC et à la tem-\npérature intérieure\nPuissance       Evaporateur 1   Evaporateur 2   Evaporateur 3\nnominale             **)            **)              **)\nde … ºC                  W                W               W                W\nde … ºC                  W                W               W                W\nde … ºC                  W                W               W                W            »\n3. Ajouter les notes de bas de pages suivantes:\n*) La procédure d’essai n’a pas encore été définie dans l’ATP.\nUn engin à températures multiples est un engin isotherme comportant deux compartiments ou\ndavantage, qui sont chacun à une température différente.\n**) La puissance frigorifique utile de chaque évaporateur dépend du nombre d’évaporateurs faisant\npartie du groupe de condensation.\nB. Änderungen\nvon Anlage 1 Anhang 3 zum ATP\n(Übersetzung)\n1. Einfügung nach dem Kasten mit der Eintragung „Heizanlage“:\nMehr-Temperatur*)\n2. Änderung von Absatz 7.2.5 wie folgt:\n„7.2.5 Die nutzbare Kälteleistung 3/ bei einer Außentemperatur von 30 ºC und einer\nInnentemperatur\nNominale       Verdampfer 1    Verdampfer 2     Verdampfer 3\nLeistung             **)            **)               **)\nvon … ºC                 W                W               W                W\nvon … ºC                 W                W               W                W\nvon … ºC                 W                W               W                W            “\n3. Hinzufügung der folgenden Fußnoten:\n**) Das Prüfverfahren ist bisher noch nicht innerhalb des ATP-Übereinkommens festgelegt.\nBeförderungsmittel für mehrere Temperaturen sind Beförderungsmittel mit Wärmedämmung mit\nzwei oder mehr Kammern für jeweils unterschiedliche Temperaturen.\n**) Die nutzbare Kälteleistung jedes Verdampfers hängt von der Anzahl der Verdampfer ab, die an der\nVerflüssigereinheit angeschlossen sind."]}